Старик, старина (исп.)
Хорошо, идем (исп.)
Брат (исп.)
Парень (исп.)
Все в порядке? (исп.)
Средняя общеобразовательная школа в буржуазной Польше.
— Я мужчина (исп.)
— Некто или мужчина, или нет (исп.).
Проснись, моя любимая, надо идти (исп.)
Люблю тебя, я счастлива, люблю тебя (исп.)
Прости, парень… Но у нас новость… Я хочу жениться на твоей сестре… (исп.)
Идиоты. Почему сегодня, идиоты? (исп.)
Спортсмен (польск.)
Муж сестры (польск.)
Аттестат зрелости (польск.)
Пенсия (польск.)
Мужчина (исп.)
Велосипед (польск.)
Перевод С. Пархомовского
Здесь и дальше перевод стихов В. Кухалашвили
«Ходит тыква по огороду, ищет свой род» — популярная украинская поговорка.
Все прозвища в рассказе в переводе с испанского имеют определенное значение: Ихито — сыночек: Фляко — мозгляк, худышка: Эль Нойо — цыпленок; Рубио — русый; Бланко - белый; Чамако — мальчик, юноша; Пахаро — птица; «гринго» — презрительная кличка североамериканцев в странах Латинской Америки; «Сиудад пластико» — пластический город; Карретира дель Сур — «южная автострада».
Рассказ написан на документальном материале.
Ч и к у и н (исп.) — сопляк, недоросток.