Тут і далі використано переклад Біблії Івана Огієнка. (Тут і далі прим. перекл., якщо не вказано інше.)
Амніоцентез — аналіз рідини, що оточує плід у матці, задля діагностичної мети.
Hedda Gabler — ім’я головної героїні в однойменній п’єсі (1907) Генріка Ібсена.
Вигаданий персонаж науково-фантастичної новели Філіпа Френсіса Новлана «Армагеддон 2419 н. е.» (1928).
Китайська страва — підсмажена локшина з овочами, м’ясом чи морепродуктами.
Shipshape and Bristol fashion — вислів, поширений серед моряків, через те що на час його виникнення (середина ХІХ століття) порт Бристоля вважали одним з найбагатших і найкомфортніших.
Тепер це Вудворд-авеню, 1 (One Woodward Avenue), в Детройті, перед якою розташована статуя оголеної жінки.
Ектродактилія — вроджене порушення розвитку, коли в дитини недорозвинуті один чи кілька пальців кистей або стоп. Іноді стопи й долоні схожі на клешні.
Pointe System — дискримінаційна система розподілу нерухомості, коли людину, що бажала купити нерухомість, перевіряв спеціальний слідчий і робив про неї звіт, в якому вказував, якою мірою людина «американізована», деталі її одягу, мови, ставлення до релігії тощо. За результатами цього звіту брокери «оцінювали» потенційних покупців і визначали, чи варто їм продавати конкретний будинок.
Картярська гра на двох.
Cutty Sark — марка шотландського віскі.
Популярні спотворені слова Макбета з однойменної трагедії Вільяма Шекспіра: «Макдуфе, нападай». Використано переклад Юрія Корецького.
March of Dimes — американська неприбуткова організація, чия діяльність спрямована на покращення здоров’я матерів і дітей.