Перевод С. Ильина
Этой фразой граф Дракула в одноименном романе Брэма Стокера приветствует Джонатана Харкера в своем замке. — Прим. пер.
В оригинале фраза-цитата из романа Брэма Стокера «Дракула». Именно этими словами граф приглашает Джонатана Харкера погостить в своем доме.
Не так ли? (нем.)
Унтер-офицер! (нем.)
Господин генерал (нем.).
Лазурный берег Франции (фр.).
«Томас Кук» — Британская туристическая компания.
Море (фр.)
Небольшая бухта (фр.)
Когда Марлону Брандо была предложена роль отца Супермена в экранизации классического комикса, актер преисполнился энтузиазма и начал фонтанировать идеями. В частности, он предложил продюсерам представить Джор-Эла а виде Гигантского Бублика или Зеленого Чемодана. На том основании, что отец Супермена являлся внеземной формой жизни и вполне мог иметь форму этих предметов…
Я понимаю (фр.).
Дерьмо! (нем.)
Бомбейская утка — прозвище рыбы харподон, обитающей в Аравийском море, особенно у побережья рядом с Мумбаи (Бомбеем). В засушенном виде ее подают как отдельную закуску (часто под соусом карри) или же в составе многих индейских блюд.
Черные фильмы (искаж. фр.)
Райнер Мария Рильке. Осень. Перевод С. Петрова.
Ad infinitum (лат.) — до бесконечности.
Имеется в вилу трущобный район.
Героиню рассказа зовут Naim, звучащее так же, как наше (имя).
Имеются в виду Генри Ирвинг, английский трагик, руководитель театра «Лицеум», и Эллен Терри, его партнерша, лучшая английская актриса конца XIX века.
Piazza (ит.) — площадь.