Примечания

1

Перевод С. Ильина

2

Этой фразой граф Дракула в одноименном романе Брэма Стокера приветствует Джонатана Харкера в своем замке. — Прим. пер.

3

В оригинале фраза-цитата из романа Брэма Стокера «Дракула». Именно этими словами граф приглашает Джонатана Харкера погостить в своем доме.

4

Не так ли? (нем.)

5

Унтер-офицер! (нем.)

6

Господин генерал (нем.).

7

Лазурный берег Франции (фр.).

8

«Томас Кук» — Британская туристическая компания.

9

Море (фр.)

10

Небольшая бухта (фр.)

11

Когда Марлону Брандо была предложена роль отца Супермена в экранизации классического комикса, актер преисполнился энтузиазма и начал фонтанировать идеями. В частности, он предложил продюсерам представить Джор-Эла а виде Гигантского Бублика или Зеленого Чемодана. На том основании, что отец Супермена являлся внеземной формой жизни и вполне мог иметь форму этих предметов…

12

Я понимаю (фр.).

13

Дерьмо! (нем.)

14

Бомбейская утка — прозвище рыбы харподон, обитающей в Аравийском море, особенно у побережья рядом с Мумбаи (Бомбеем). В засушенном виде ее подают как отдельную закуску (часто под соусом карри) или же в составе многих индейских блюд.

15

Черные фильмы (искаж. фр.)

16

Райнер Мария Рильке. Осень. Перевод С. Петрова.

17

Ad infinitum (лат.) — до бесконечности.

18

Имеется в вилу трущобный район.

19

Героиню рассказа зовут Naim, звучащее так же, как наше (имя).

20

Имеются в виду Генри Ирвинг, английский трагик, руководитель театра «Лицеум», и Эллен Терри, его партнерша, лучшая английская актриса конца XIX века.

21

Piazza (ит.) — площадь.

Загрузка...