Clark, Manning. A short history of Australia. N. Y., The New American Library, 1969, p. 268.
Там же. Стихотворения Д. Райт представлены в русских переводах в сборнике «Из современной австралийской поэзии» (М., «Прогресс», 1972).
Автобиографическое эссе «Блудный сын» См. «Australian Letters», 1958, v. I, ¹ 3, p. 37–40.
Dutton, Geoffrey. Patrick White, Melbourne, Oxford Univ. Press, 1971, p. 6.
Сюжетное ядро этого романа присутствует в «Древе человеческом» – см. эпизод в гл. 13, рассказывающий о преследовании жителями поселка в годы первой мировой войны немецкого батрака Фрица.
Так Ф. Энгельс в письме к Ф. Лассалю от 18. 5. 1859 г. называл пестрое окружение «толстого рыцаря» сэра Джона Фальстафа в исторических хрониках Шекспира (К. Маркс и Ф. Энгельс. Соч., изд. 2-е, т. 29. М., 1962, с. 494).
«Фауст» в переводе Б. Пастернака.
Радость бытия (франц. ). – Здесь и далее примечания переводчика.
Фарлонг – мера длины, 1/8 английской мили.
Мэнли – пригород Сиднея.
Мясные кушанья.
Мясные кушанья.
Отрывок из стихотворения «Парень из Шропшайра» Хаусмана, А. Е. (1859–1936) – английского поэта и ученого. Перевод В. Рогова.
Род дикого лимона со сладкой кожурой и кислой мякотью.
Настольная игра.
Голубой голубь (франц.).