Примечания

1

Très magnifique (фр. очень красивый прим. перев.).

2

Комптон — город в округе Лос-Анджелеса.

3

Пи Дидди (Шон Коумз) — американский рэпер и продюсер, который в ходе своей карьеры использовал сценические псевдонимы Пафф Дэ́дди (англ. Puff Daddy), ПиДи́дди (англ. P. Diddy) и просто Ди́дди (англ. Diddy).

4

Мариачи — традиционная народная мексиканская музыка, исполняемая бродячими музыкантами в национальных костюмах.

5

Mumford & Sons (читается Мамфорд энд Санс, англ. «Мамфорд и сыновья») — фолк-группа из Лондона, основанная в конце 2007 года.

6

Бар-мицва́ (буквально — «сын заповеди»), бат-мицва́ («дочь заповеди», в ашкеназском произношении бас-ми́цва) — термины, применяющиеся в иудаизме для описания достижения еврейским мальчиком или девочкой религиозного совершеннолетия

7

«Fruit of the Loom» — бренд, который выпускает футболки.

8

Скретч (англ. scratch — царапать) — звуковой эффект, получаемый ручным продёргиванием звуковой дорожки (взад-вперёд, либо назад или вперёд), записанной на виниловую грампластинку или магнитную ленту, во время воспроизведения на проигрывателе или катушечном (бобинном) магнитофоне. Является одной из базовых техник диджеинга (DJ-инга). Таким же образом этот эффект получается и в виртуальных системах диджеинга (CJ-инга).

9

Хумус — закуска из нутового пюре, в состав которой обычно входят оливковое масло, чеснок, сок лимона, паприка, кунжутная (сезамовая) паста (тахини).

10

Пита — круглый, плоский пресный хлеб, который выпекается как из обойной муки, так и из пшеничной муки высшего сорта.

11

Кумбая — духовная песня 1930-х гг на афро-американского иврите.

12

МИТ (МТИ) — Массачусетский Технологический Институт. Одно из самых престижных технических учебных заведений США и мира.

13

Gameboy — линейка портативных игровых устройств, разработанная и производящаяся Nintendo.

14

Паула Дин — американский повар, ресторатор и писатель. C 2002 года вела собственное ток шоу Paula's Home Cooking.

15

Imma let you finish — Я позволю тебе кончить.

16

No habla ingles (исп. Я не говорю по-английски. прим. перев.).

17

Эта стрижка — узнаваемый стиль Рейчел. Её копировали миллионы поклонниц по всему миру. Стилист Крис МакМиллан сказал, что просто обрезал прекрасные локоны Джен, чтобы добиться подходящего образа для её героини.

18

Клоунская машина — понятие, когда из одной маленькой машины выпрыгиваю очень много народу.

19

Панини — булочка для гамбургера.

20

Village People — (рус. деревенские люди) американская диско-группа, образованная в 1977 году французским композитором Жаком Морали и наиболее известная своими хитами Y.M.C.A., Go West, In the Navy и Macho Man. Группа также известна своими необычными сценическими костюмами, среди которых образы: полицейского (Виктор Уиллис), индейца (Филип Роуз), ковбоя (Рэнди Джонс), строительного рабочего (Дэвид Ходо), байкера (Гленн Хьюз) и морского пехотинца (Алекс Брайли).

21

Третья база — может включать прелюдию перед сексом, поглаживания, оральный секс, мастурбацию.

22

Отсыл к песне и клипу Майли Сайрус Wrecking ball.

23

Типси Тина (прим. ред. англ. Tipsy Tina — подвыпившая Тина, часто встречающиеся фраза из-за удачного сочетания слов).

24

Крейзитаун (прим. пер. — сумасшедший дом).

25

Форт-Нокс — военная база США, находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-западу от Луисвилла, штат Кентукки и занимает площадь в 44 000 га (440 км²).

Также на территории военной базы Форт-Нокс расположено существующее с 1936 года хранилище золотых запасов США, где находится 4176 тонн (4603 американских тонн) золота в слитках (147,4 млн тройских унций). Золотое хранилище по праву считается одним из самых защищённых в мире. Его стены состоят из гранита, покрытого слоем бетона, а вход защищает дверь массой в 22 тонны. Для того, чтобы её открыть, необходимо знать код, который разделён на части между несколькими людьми, полностью его никто не знает.

26

#YOLO — You Only Live Once (Живем лишь раз).

27

New Kids On The Block (буквально: «новые парни из нашего квартала») — молодёжная поп-группа, которая пользовалась успехом в США в 1988–1990 годы.

28

Имеется в виду Дороти (Элли) из сказки «Удивительный волшебник из страны Оз».

29

Спринклер — танцевальные движения, в которых человек кладет одну руку на заднюю часть шеи, а второй качает взад-вперед, пока крутится по кругу. Симулируя движения садового разбрызгивателя.

30

Отсылка к пьесе Шекспира «Гамлет»

Загрузка...