Согласно еврейской синагогальной традиции «бен» — «сын» — Шмуэль бен Давид в светском прочтении Шмуэль Давидович. (Здесь и далее — примечания переводчика).
Псевдоним еврейского писателя Шолом-Алейхема переводится как «мир вам».
Имя Бога. Согласно канонам иудаизма не произносится вслух.
Новый день в еврейском календаре начинается не в полночь, а в час заката. Поэтому суббота (шабат) начинается в пятницу вечером и продолжается до заката в субботу.
«Сахарок» (нем.).
«Ах, ты, мой сладенький!» (нем.).
22 июня 1940 г. под Компьеном в том же железнодорожном вагоне, в котором в 1918 г. была подписана капитуляция Германии, состоялось подписание новой капитуляции — на этот раз Франции после ее поражения в войне с нацистской Германией.
Ветхий Завет, «Книга Песни Песней Соломона».
Гольдштейн — «золотой камень»; Гольдберг — «золотая гора»; Зильберштейн — «серебряный камень»; Блюменфельд — «цветущее поле» и т. д.
Леон Блюм — французский политик, первый социалист и второй еврей (после Сади Карно) во главе французского правительства.
Карл Филипп цу Шварценберг — австрийский фельдмаршал и генералиссимус времен наполеоновских войн.
Хрустальная ночь (Ночь разбитых витрин) — первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха, прошедшая в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года.
«Blut und Boden» — «Кровь и почва», нацистский лозунг.
Ракия — фруктовая водка, чаще всего — виноградная или сливовая. (Здесь и далее — примечания переводчика).
Игра окончена, мой дорогой. Продолжения не будет (франц.).
2-й класс прогимназии соответствует 6-му классу общеобразовательной школы.
Бат — древнееврейская мера жидкости, равная 1,229 л.
Мордехай Вануну — израильский физик-ядерщик, осужденный в 1986 г. за разглашение в британской газете сведений о ядерном потенциале Израиля.
Национальный праздник в Народной Республике Болгарии. Отменен в 1990 г.
Братья и сестры! (исп.).
Борис I, в крещении Михаил (852–889). В 865 г. принял христианство, чтобы повысить международный престиж Болгарии. Канонизирован Болгарской православной церковью как Борис Креститель.
Буквальное значение итальянского слова «allegro», действительно, «веселый, оживленный», но в русской системе музыкальных темпов все аллегро — быстрые темпы. Так что «аллегро ассаи» по-русски — довольно быстро. (Здесь и далее примечания переводчика).
…На пустоши цветёт маленький цветочек. Ать! Два! / И это — Эрика. / Сотней тысяч мелких пчелок. Ать! Два! / И это — Эрика… (нем.).
Имеются в виду территории Шанхая, отданные в концессию (возмездное пользование) зарубежным державам.
«Всё хорошо, прекрасная маркиза» (франц.) — переведённая на русский язык, эта французская песня входила в репертуар Леонида Утесова.
«Роза, роза, алый цвет, роза в чистом поле!» (нем.) — стихотворение И.-В. Гёте «Дикая роза» (пер. Д. Усова). Было положено на музыку Шубертом и Легаром.
«В маленькой кондитерской/ Сидели мы вдвоем/ И мечтали о счастье…» (нем.).
Ветхий Завет, Книга Руфь 1:16–17.
Коломб — северо-западный пригород Парижа.
Свобода, равенство, братство (франц.).
Любезной барышне (нем.).
Кантор — синагогальный певчий.
Официальное наименование — The Jewish Refugee Community of Shanghai.
Набожные евреи никогда не произносят священное имя Бога всуе, а только во время молитвы. В ходе обычного разговора употребляется Adoshem (идиш) или Ха-Шем (иврит) — оба слова означают «Имя».
«Наступил день славы…» (франц.) — строка из «Марсельезы».
Положение обязывает (франц.).
Цедака — еврейская благотворительность.
Именем «Цзян Чжучэн» предпочитал называть себя Чан Кайши. Принятая в русском языке форма «Чан Кайши» отражает произношение его имени на кантонском диалекте.
Жан-Лу пишется по-французски Jean-Loup.
Szervusz! (венг.) — Привет!
«Шемот» (иврит) — книга «Исход» или «Ха-сефер ха-шени» («Вторая книга» Пятикнижия Моисеева).
«Шанхайские ведомости» (нем.).
Йешива — религиозная еврейская школа; в данном случае этот термин употреблен в переносном смысле, поскольку общеобразовательная школа организована при синагоге.
2 американских доллара 1941 года имели покупательную способность, эквивалентную 32$ 2012 года.
«Радуйся, Мария» — католическая молитва к Деве Марии, названная по её начальным словам.