Примечания

1

Согласно еврейской синагогальной традиции «бен» — «сын» — Шмуэль бен Давид в светском прочтении Шмуэль Давидович. (Здесь и далее — примечания переводчика).

2

Псевдоним еврейского писателя Шолом-Алейхема переводится как «мир вам».

3

Имя Бога. Согласно канонам иудаизма не произносится вслух.

4

Новый день в еврейском календаре начинается не в полночь, а в час заката. Поэтому суббота (шабат) начинается в пятницу вечером и продолжается до заката в субботу.

5

«Сахарок» (нем.).

6

«Ах, ты, мой сладенький!» (нем.).

7

22 июня 1940 г. под Компьеном в том же железнодорожном вагоне, в котором в 1918 г. была подписана капитуляция Германии, состоялось подписание новой капитуляции — на этот раз Франции после ее поражения в войне с нацистской Германией.

8

Ветхий Завет, «Книга Песни Песней Соломона».

9

Гольдштейн — «золотой камень»; Гольдберг — «золотая гора»; Зильберштейн — «серебряный камень»; Блюменфельд — «цветущее поле» и т. д.

10

Леон Блюм — французский политик, первый социалист и второй еврей (после Сади Карно) во главе французского правительства.

11

Карл Филипп цу Шварценберг — австрийский фельдмаршал и генералиссимус времен наполеоновских войн.

12

Хрустальная ночь (Ночь разбитых витрин) — первая массовая акция прямого физического насилия по отношению к евреям на территории Третьего рейха, прошедшая в ночь с 9 на 10 ноября 1938 года.

13

«Blut und Boden» — «Кровь и почва», нацистский лозунг.

14

Ракия — фруктовая водка, чаще всего — виноградная или сливовая. (Здесь и далее — примечания переводчика).

15

Игра окончена, мой дорогой. Продолжения не будет (франц.).

16

2-й класс прогимназии соответствует 6-му классу общеобразовательной школы.

17

Бат — древнееврейская мера жидкости, равная 1,229 л.

18

Мордехай Вануну — израильский физик-ядерщик, осужденный в 1986 г. за разглашение в британской газете сведений о ядерном потенциале Израиля.

19

Национальный праздник в Народной Республике Болгарии. Отменен в 1990 г.

20

Братья и сестры! (исп.).

21

Борис I, в крещении Михаил (852–889). В 865 г. принял христианство, чтобы повысить международный престиж Болгарии. Канонизирован Болгарской православной церковью как Борис Креститель.

22

Буквальное значение итальянского слова «allegro», действительно, «веселый, оживленный», но в русской системе музыкальных темпов все аллегро — быстрые темпы. Так что «аллегро ассаи» по-русски — довольно быстро. (Здесь и далее примечания переводчика).

23

…На пустоши цветёт маленький цветочек. Ать! Два! / И это — Эрика. / Сотней тысяч мелких пчелок. Ать! Два! / И это — Эрика… (нем.).

24

Имеются в виду территории Шанхая, отданные в концессию (возмездное пользование) зарубежным державам.

25

«Всё хорошо, прекрасная маркиза» (франц.) — переведённая на русский язык, эта французская песня входила в репертуар Леонида Утесова.

26

«Роза, роза, алый цвет, роза в чистом поле!» (нем.) — стихотворение И.-В. Гёте «Дикая роза» (пер. Д. Усова). Было положено на музыку Шубертом и Легаром.

27

«В маленькой кондитерской/ Сидели мы вдвоем/ И мечтали о счастье…» (нем.).

28

Ветхий Завет, Книга Руфь 1:16–17.

29

Коломб — северо-западный пригород Парижа.

30

Свобода, равенство, братство (франц.).

31

Любезной барышне (нем.).

32

Кантор — синагогальный певчий.

33

Официальное наименование — The Jewish Refugee Community of Shanghai.

34

Набожные евреи никогда не произносят священное имя Бога всуе, а только во время молитвы. В ходе обычного разговора употребляется Adoshem (идиш) или Ха-Шем (иврит) — оба слова означают «Имя».

35

«Наступил день славы…» (франц.) — строка из «Марсельезы».

36

Положение обязывает (франц.).

37

Цедака — еврейская благотворительность.

38

Именем «Цзян Чжучэн» предпочитал называть себя Чан Кайши. Принятая в русском языке форма «Чан Кайши» отражает произношение его имени на кантонском диалекте.

39

Жан-Лу пишется по-французски Jean-Loup.

40

Szervusz! (венг.) — Привет!

41

«Шемот» (иврит) — книга «Исход» или «Ха-сефер ха-шени» («Вторая книга» Пятикнижия Моисеева).

42

«Шанхайские ведомости» (нем.).

43

Йешива — религиозная еврейская школа; в данном случае этот термин употреблен в переносном смысле, поскольку общеобразовательная школа организована при синагоге.

44

2 американских доллара 1941 года имели покупательную способность, эквивалентную 32$ 2012 года.

45

«Радуйся, Мария» — католическая молитва к Деве Марии, названная по её начальным словам.

Загрузка...