Гамильтон Бергер вошел в офис фирмы Хастингса, с таким видом, словно собирался взять в свои руки управление делами компании.
– Я прошу, чтобы все служащие собрались здесь, – сказал он. – Я хочу поговорить с ними. Я окружной прокурор Гамильтон Бергер. А это лейтенант Артур Трэгг из Отдела по раскрытию убийств Управления полиции. Со мной Перри Мейсон, адвокат, представляющий интересы Аделлы Хастингс, вдовы Гейрвина С. Хастингса. А это его секретарша Делла Стрит. Сейчас нужно, чтобы все собрались здесь. Мне необходима информация о случившихся здесь событиях.
В голосе Гамильтона Бергера звучали властные нотки. Он мог оказывать воздействие на людей и внушать доверие. Через несколько минут просторный кабинет был заполнен людьми.
– Прежде всего, – начал Гамильтон Бергер, – я хотел бы знать, кто здесь главный?
– Я, – ответил один из присутствовавших.
– Кто вы?
– Меня зовут Коннел Мейнард. Я второй человек в фирме после Гейрвина Хастингса.
– Хорошо, подойдите сюда.
Мейнард, сорокалетний мужчина с выступающими скулами и проницательными серыми глазами, подошел к Гамильтону Бергеру. Его губы, образовавшие широкую прямую линию над массивной челюстью, были плотно сжаты.
– Что вам известно о делах фирмы? – спросил его окружной прокурор.
– Практически все, мистер Бергер.
– У мистера Хастингса было оружие?
– Да, – ответил Мейнард. – У него было два револьвера.
– Что мы можете сказать о них?
– Они, по-моему, одной модели. Сначала Хастингс купил один револьвер и на всякий случай держал его дома. После того, как он с женой стал жить раздельно, он купил второй револьвер. Он дал ей один револьвер, а другой держал у себя. Я не знаю, какой револьвер, старый или новый, он отдал своей жене.
Бергер посмотрел на собравшихся людей и спросил:
– Здесь ли Симли Бейсон?
Бейсон выступил вперед.
– В какой должности вы здесь работаете?
– Он третий человек в компании, – ответил Коннел Мейнард. – Я отвечаю за все дела, а Бейсон – за дела здесь, в офисе.
Бергер посмотрел на Бейсона.
– Что вам известно о делах мистера Хастингса?
– Довольно много, – ответил Бейсон, – хотя, возможно, не так много, как мистеру Мейнарду.
– Вам известно о двух револьверах?
– Да.
– Вы хорошо знаете Аделлу Хастингс?
– Я думаю, что да. Мне кажется, что ее так же хорошо знают все служащие, долго проработавшие здесь, мистер Бергер. Она работала здесь секретаршей, перед тем как вышла замуж за Гейрвина Хастингса.
– Она пользовалась здесь любовью? – спросил Бергер.
– Мне кажется, да.
– А что вы думаете? – повернулся Бергер к Мейнарду.
– Я думаю, – после некоторого колебания ответил Мейнард, – что Аделла Стерлинг, это ее девичья фамилия, была очень компетентной секретаршей. Поскольку она исполняла обязанности личной секретарши мистера Хастингса, мои контакты с ней ограничивались делами, передаваемыми мне на исполнение хозяином фирмы. Возможно, Бейсон, как менеджер офиса, знает ее лучше.
– Хастингс был женат, когда она начала здесь работать?
– Да.
– На ком?
– На Минерве Хастингс.
– Они развелись?
– Да.
Бергер посмотрел на Бейсона.
– Имела ли Аделла Хастингс какое-либо отношение к этому разводу?
– Из-за Аделлы тот брак и распался, – сказал Мейнард.
– Так думает Минерва, – вмешался Бейсон.
Бергер посмотрел на собравшихся в кабинете людей.
– Аделла разбила тот брак, – спокойно повторил Мейнард.
– Ладно, – сказал Бергер. – Мы выясним это частном порядке. Сейчас я хочу узнать, кто был сегодня в шесть часов утра в офисе мистера Мейсона?
– Я, – ответил Симли Бейсон.
– Что вы там делали?
– Взял револьвер из ящика его стола.
– Зачем?
– Затем, – с чувством сказал Бейсон, – что кто-то пытается в чем-то обвинить Аделлу Хастингс, а я не хочу этого.
– Какой у вас интерес к этому делу?
– Я хочу честного разбирательства.
– В чем же намереваются обвинить Аделлу Хастингс?
– Теперь я знаю, что в убийстве мистера Хастингса.
– Тогда вы этого не знали?
– Нет.
– Но вы знали, что это достаточно серьезно, если решали прибегнуть к краже?
– Я не думал над юридическими аспектами своих действий.
– Почему вы решили сделать это в шесть часов утра?
– Потому что мне нужно было войти в кабинет мистера Мейсона. Я выяснил, что уборку в офисе Мейсона начинают в шесть часов утра.
– Хорошо, мы еще вернемся к этому вопросу, – сказал Бергер. – Я хочу знать, что вы сделали с револьвером?
– Я завернул его в папиросную бумагу, затем в грубую оберточную бумагу коричневого цвета, которую я заклеил липкой лентой. Я напечатал бирку, на которой указал содержимое упаковки, и приклеил ее лентой к упаковке. Затем расписался поперек печати и положил заклеенную упаковку на дно мешка с клюшками для игры в гольф.
– Что вы сделали потом?
– Я положил мешок в свой шкаф, запер дверцу, а ключ положил на обычное место в ящик стола. Затем, когда мистер Хастингс не пришел на работу в десять часов утра, а у него на это время была назначена важная встреча, я позвонил ему. Работал автоответчик, поэтому я поехал к Хастингсу домой.
– Вы попали в дом?
– Да.
– Как?
– Один ключ от дома мистер Хастингс держал в своем офисе, для того, чтобы при необходимости можно было послать кого-то в его дом. Иногда он звонил из других городов. Просил что-то взять из его домашнего кабинета, например портфель со свежими рубашками или какие-то документы. На этот раз я был там с полицией, ответил на все их вопросы и…
– Не имеет значения, что вы там были с полицией, – грубо перебил Бергер. – Мы повторим все снова. На этот раз вы отвечаете на мои вопросы. Где хранился ключ от дома Хастингса?
– В шкафу его кабинета в офисе.
– То есть здесь?
– Да.
– Покажите мне этот шкаф.
Бейсон подошел к шкафу, открыл дверь и сказал:
– Ключ висел здесь на этом гвозде.
– Но его сейчас там нет.
– Да, – спокойно ответил Бейсон. – Сегодня утром его забрали полицейские.
– Многим было известно, где хранился ключ? – спросил Бергер.
– Я думаю, что да.
– Хорошо. Что случилось с револьвером… после того, как вы его положили в мешок?
– Меня вызвали в офис мистера Мейсона.
– Кто вас вызвал?
– Перри Мейсон.
– Что случилось там?
– Он обвинил меня в том, что я взял револьвер. Я сознался.
– Что случилось потом?
– Я позвонил Розалии Блэкбурн, своей секретарше, и попросил ее принести упаковку в офис мистера Мейсона.
– Кто здесь Розалия Блэкбурн? – спросил Бергер.
– Я, – сказала миссис Блэкбурн, выйдя немного вперед.
– Что вы сделали по просьбе мистера Бейсона?
– Я взяла ключ от шкафа, вытащила мешок, перевернула его вверх дном, взяла упаковку и привезла ее в офис мистера Мейсона.
– В каком состоянии была упаковка, когда вы увидели ее? – спросил Бергер.
– Она была разрезана очень острым ножом.
– Что вы сделали с ней?
– Ничего. Внутри в бумаге был виден револьвер. Он выпал из упаковки, когда я переворачивала мешок.
– Что вы тогда сделали?
– Я взяла револьвер, вновь завернула его в бумагу и привезла упаковку в офис мистера Мейсона.
– Ладно, – устало произнес Бергер. – Я хочу знать, кто разрезал упаковку? Прошу выйти вперед.
Воцарилась тишина.
– Что ж, хорошо, – сказал Бергер. – В таком случае, я вам кое-что скажу. Совершено убийство. Мы здесь не в детские игры играем, это очень серьезно. Я хочу, чтобы вы все приняли во внимание некоторые факты. Гейрвин Хастингс был убит в своей постели во время сна. Когда убивают человека во сне, это не является непредумышленным убийством. Это сделано не в порыве страсти, а в результате хладнокровного, продуманного плана. Это убийство первой степени, за которое полагается или смерть, или пожизненное заключение. Любой человек, скрывающий улики или пытающийся помочь убийце, является соучастником преступления. Любой человек, стремящийся манипулировать уликами, совершает преступление. Совершенно очевидно, что кто-то пытается фальсифицировать вещественные доказательства. Мы теперь знаем, что сделал Симли Бейсон. Он ответит за это. Ясно, что после того, как он унес револьвер, то есть изменил улику, кто-то открыл упаковку. Я хочу знать, кто сделал это и с какой целью, заменили ли оружие и что вообще было с ним сделано. Все собравшиеся здесь обладают какой-то информацией. Возможно, никто не хочет выйти и сообщить при всех, что он знает. Я хочу, чтобы вы поняли, что ваш долг – рассказать обо всем, что вам известно. Я уверен, что в учреждении подобных размеров невозможно манипулировать вещественными доказательствами без того, чтобы кто-либо не заметил это или у кого-то не возникло подозрений. Мой офис всегда открыт для вас: звоните, заходите. Находящийся здесь лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств примет все меры, чтобы выяснить случившееся. Если кто-то из вас располагает какой-либо информацией, сообщите нам ее по телефону или лично. Я хочу еще раз сказать вам, что дело связано с убийством и мы не собираемся терпеть какие-либо глупости. Кто это?
Люди, стоявшие около двери, расступились.
Вперед вышел грузный человек.
– Меня зовут Хантли Бэннер, мистер Бергер, – сказал он. – Я с вами не встречался, но несколько раз видел в зале суда.
– И кто вы? – спросил Бергер.
– Адвокат, всегда представлял интересы Гейрвина Хастингса. В настоящий момент представляю интересы его вдовы.
– Я думал, что мистер Мейсон представляет интересы вдовы Гейрвина Хастингса, – удивился Гамильтон Бергер.
– Мистер Мейсон – адвокат Аделлы Хастингс. А я – его вдовы Минервы Хастингс.
– Разве не было развода?
– Я думаю, дадим возможность самой миссис Хастингс ответить на ваши вопросы, – сказал Бэннер и повернулся к двери.
Собравшиеся около двери служащие расступились, и в кабинет вошла брюнетка около тридцати лет со сверкающими глазами.
– Это вдова Гейрвина Хастингса Минерва Шелтон Хастингс, – сказал Бэннер, взяв ее за руку. – Теперь она владеет всем.
– Разве вы не оформили развод в штате Невада? – спросил ее Бергер.
– Нет, – ответила она. – Я уехала в Неваду и прожила там необходимое для развода время. Я подала на развод, но до конца его не оформила.
– Что?! – воскликнул Симли Бейсон.
– Да, – победно улыбнулась она, – я не завершила до конца процедуру развода.
– Но, – возразил Бейсон, – вы написали Гейрвину Хастингсу, что все сделали, что…
– Конечно, я написала, – ответила Минерва Хастингс. – Эта стерва пыталась обвести его вокруг пальца, свить здесь свое гнездышко, и я решила бороться огнем с огнем.
– Было ли вам известно, что ваш муж собирался жениться на своей секретарше? – спросил Гамильтон Бергер.
– Естественно. Ведь из-за нее он фактически выгнал меня из дома. Я должна была поехать в Неваду и оформить развод.
– И вы подали заявление на развод? – спросил Бергер.
– Да, – сказала она вызывающе.
– Где?
– В Карсон-Сити.
– В Карсон-Сити?
– Правильно. У меня там друзья, и я посчитала, что в Карсон-Сити я могу устроить свои дела лучше, чем в каком-то другом месте.
– Вы писали своему мужу, что получили развод?
– Нет. Я написала ему, что все закончено согласно плану.
– Это ложь, – сказал Симли Бейсон. – Она прислала копию свидетельства о разводе.
– Я послала так называемую копию свидетельства о разводе, рассмеялась Минерва Хастингс. – Она не была заверена.
– Но это была копия свидетельства, – настаивал Бейсон.
– Проверьте по записям Суда, – сказала Минерва вызывающе и повернулась к Гамильтону Бергеру: – Симли Бейсон всегда был влюблен в Аделлу и готов помогать ей во всем, чтобы потом жениться на ней и завладеть контролем над делами фирмы. Для вашей информации, мистер Симли Бейсон, я теперь буду контролировать бизнес. Я – вдова Гейрвина Хастингса. Аделла Хастингс имеет на это не больше прав, чем любая другая женщина.
– Думаю, что надо объявить всем, – сказал Хантли Бэннер, – что я подал заявление на официальное утверждение завещания и назначение Минервы Хастингс управляющей всем имуществом.
– Завещание! – удивился Гамильтон Бергер. – Он оставил завещание?
– Да. Он оставляет все Минерве Хастингс. У Гейрвина Хастингса нет родственников.
– Было ли более позднее завещание, по которому все имущество оставляется в пользу Аделлы? – спросил Мейсон. – Это, очевидно, было сделано после заключения брака с ней.
– Такой церемонии вообще не было, – сказала Минерва, сцепляя пальцы.
– Я говорю о завещании, – сказал Мейсон, не отводя взгляда от Бэннера.
– Конечно, если будет найдено завещание, датированное более поздним числом, другой вопрос, – сказал Бэннер. – Однако я думаю, что, если такое завещание и имелось, оно было уничтожено Гейрвином Хастингсом после того, как он стал жить раздельно с Аделлой. Я не хочу обсуждать сейчас юридические вопросы. Я хочу лишь разъяснить создавшуюся ситуацию, с тем чтобы власти знали положение дел, знали, с кем вести дела.
– Если ваш клиентка, – заявил Мейсон, – совершила подлог и обманула Гейрвина Хастингса, она не должна воспользоваться плодами обмана. Сказав ему, что она оформила развод, хитростью она пытается завладеть не принадлежащими ей правами.
– Юридические вопросы мы обсудим в Суде, мистер Мейсон, – ответил Бэннер. – Сейчас я просто хочу поставить всех в известность, что Минерва Хастингс берет под свой контроль все дела. Мы ожидаем безоговорочной лояльности со стороны всех служащих фирмы.
– За исключением Симли Бейсона, – сказала Минерва. – Что касается вас, мистер Бейсон, то вы хоть сейчас можете отправляться успокаивать Аделлу. В ваших услугах больше нет необходимости. Вы больше здесь не работаете. Можете очистить свой стол и сегодня же заберите отсюда все свои вещи. Я прикажу, чтобы завтра вас сюда не пускали.
– Вы не можете уволить его, – заявил Мейсон. – Вас еще не назначили распорядителем имущества.
Минерва повернулась к Коннел Мейнарду.
– Вы поняли меня, Коннел? – произнесла она. – Я хочу, чтобы Симли Бейсона никогда больше здесь не было, чтобы сегодня же он очистил стол, ушел из офиса и сдал ключ. Ясно?
– Да, миссис Хастингс, – после некоторого колебания ответил Мейнард.
– Прекрасно, – сказала Минерва. – Проследите, чтобы мои приказы были выполнены и неважно, что будет говорить вам какой-то адвокат.
Она повернулась и в сопровождении Хантли Бэннера торжественно вышла из кабинета.
– Что касается меня и моей клиентки, – громко сказал Мейсон, – то приказы Минервы Хастингс лишены всякого смысла. Вы все можете поступать как вам угодно. Что касается ваших отношений с ней, то пусть все остается на вашей совести. Для меня и моей клиентки Минерва – никто. Обманом она заставила Гейрвина Хастингса поверить, что получила развод и сейчас пытается фальсифицировать свои собственные заявления.
Мейсон улыбнулся обескураженному Гамильтону Бергеру и вместе с Деллой Стрит вышел из кабинета.