Доктор Аиртон рассказывал мандарину о банде налетчиков, слава о которой гремела по всему Дикому Западу.
— Несомненно, Буч Кэссиди закоренелый преступник, но преступник образованный, — произнес доктор, шаря по карманам в поисках спичек и трубки.
Мандарин удобно расположился, откинувшись на лежанке. Он уже выкурил две трубки опиума, перекусил и провел час в обществе своей любимой третьей наложницы и теперь благодушно глядел на одетого в сюртук иностранца, сидящего перед ним на стуле. Служанка, шелестя шелковыми одеждами и позвякивая украшениями, нагнулась, наполнила чаем фарфоровые чашки, плавным движением переставила чайник на витой жаровне и, поклонившись, вышла.
— Спасибо, — доктор Аиртон проводил взглядом изящную фигурку. Вокруг его головы плавали клубы дыма. — Должно быть, вас удивит тот факт, что Буч Кэссиди происходит из хорошей английской семьи, — продолжил он. — Его отец был мормоном, хотя сам Буч родился в Аррингтоне, что в Ланкашире. Может, Бучу и не довелось учиться в одной из хороших школ восточного побережья, однако совершенно очевидно, что, так или иначе, он получил образование. Чтобы спланировать ограбление поезда, нужен незаурядный ум.
Последние слова заглушил донесшийся со двора шум ссоры. Вопли и крики проникали сквозь освещенные солнцем настенные панели с окнами. «Видать, опять повар со слугой», — подумал доктор. Его всегда удивляло, что слуги позволяли себе устраивать свару фактически в присутствии хозяина. В доме английского судьи подобное и представить невозможно. Мандарин не выказал и тени неудовольствия. Он терпеливо подождал, пока голоса бранившихся не стихнут.
— Значит, ограбить поезд непросто? — пробубнил он.
— Очень непросто, — ответил доктор. — Нужно многое предусмотреть и спланировать. Нужно знать расписание поездов, иметь своих людей на станциях, заблокировать пути, приготовить динамит, уметь обращаться с лассо. К тому же необходим план отхода и строгая дисциплина в банде. А банда состоит из непокорных головорезов.
— Когда мы закончим строительство железной дороги, мне потребуется обучить солдат отражать нападения разбойников на поезда.
Доктор Аиртон усмехнулся. Он представил забавную картину: китайцы с косичками в масках и сомбреро, размахивая шестизарядными револьверами, галопом преследуют мчащийся поезд.
— На мой взгляд, вам не о чем беспокоится, да-жэнь.
«Да-жэнь» — «Великий» — именно так, следуя правилам этикета, Аиртон обращался к мандарину. Они были старыми друзьями, однако доктор был крайне щепетилен в вопросах титулования местных чиновников. Он ожидал от них ответной щепетильности, поэтому к Аиртону обращались, называя его ишэн — «врач» или дайфу — доктор. Он знал, что в городе его называют «Крысоедом» — Чи-лаошу, однако никто не смел произнести это ему в лицо. И все же Аиртон гордился этим прозвищем. Он получил его четыре года назад, когда впервые прибыл в Шишань, охваченный эпидемией бубонной чумы. Вскоре после прибытия он разослал по городу глашатаев с наказом объявить, что заплатит десять монет за каждую крысу, вне зависимости от того, мертвой она будет или живой. Немногие сомневавшиеся горожане на сей раз окончательно уверовали в то, что все иноземцы больны на голову, однако развернувшаяся охота на крыс значительно сократила количество хвостатых переносчиков болезни и помогла усмирить бушующую эпидемию. Мандарин приказал воздвигнуть в честь доктора стелу, а еще в городе поговаривали, что Аиртон получил орден от самого императора. Это позволило доктору вернуть доброе имя, но прозвище пристало намертво, отчего и по сей день на пороге нередко появлялись крестьяне, которые, желая угодить странным вкусам доктора-гурмана, приносили целые корзины дохлых мышей.
Мандарин подался вперед и деликатно пригубил чай. Он был одет в домашнее, широкие белые штаны закатаны до колен, а седая косица обвивала шею. Его голубой халат и шапочка с нефритовой пуговицей, предназначенные для официальных церемоний, болтались на вешалке. За лежанкой от пола до резного потолка, украшенного росписью, высились книжные полки, задернутые занавесками из желтого шелка, скрывавшими свитки, книги и классические произведения китайской литературы, написанные на сшитых дощечках. Доктор Аиртон знал, что на одной из полок хранится знаменитая коллекция порнографических гравюр. Мандарин показал их как-то Аиртону, после чего долго хохотал над сконфузившимся доктором.
Залитый солнцем пол покрывал сине-белый тяньцзиньский ковер, а в глубине кабинета, в полумраке, стояли столики и стулья, выполненные в простом стиле эпохи Мин. Там же громоздился заваленный бумагами письменный стол, на котором стояли вазочки с кисточками и каменная чернильница. Стены украшали свитки с шедеврами китайской каллиграфии — подарки от учителей, художников и чиновников. В одном из углов громко тикали старинные часы. В тонких лучах солнечного света причудливыми драконами плавали клубы табачного дыма и мириады пылинок. Запах табака смешивался с едва уловимым ароматом благовоний, старого парфюма, затхлости и пыли, тонкий слой которой покрывал весь кабинет. Помещение было маленьким и напоминало Аиртону каюту клипера, но теснота придавала комнате уют, словно подчеркивая атмосферу близости и доверия между собеседниками.
Мандарин был склонен к полноте, но широкое лицо и крепкое сложение скрадывали невысокий рост. «Плечи как у игрока в регби, — как-то сказал доктор жене, — а руки как у мясника. Ты только представь: он сидит в своем парадном одеянии в ямэне, брови нахмурены, за спиной палач с мечом, а в ногах, в пыли, забитый в колодки, елозит преступник и гадает, снесут ему по приговору мандарина голову или все обойдется сотней ударов плетью. Дорогая, это человек дикого, необузданного нрава, хладнокровный и кровожадный. Негодяй, которого следует опасаться. Впрочем, я ему симпатичен». «Эдуард, ты же говорил, что он старый», — взволнованно произнесла Нелли. «Говорил. Ему, может, шестьдесят, хотя с тем же успехом может быть и восемьдесят. Он очень хорошо сохранился. Он силен, причем во всех смыслах. Ездит верхом на охоту, стреляет из лука. Знаешь, однажды я пришел слишком рано и застал его в саду, где он упражнялся с мечом. Меч у него огромный, а он размахивал им над головой, словно перышком, одновременно двигаясь, точно как акробат в цирке, только медленно. Наверное, это была гимнастика тай цзи цюань — люди занимаются ею каждый день у реки. Но я никогда в жизни не видел, чтобы упражнения выполняли с таким здоровенным мечом. Мандарин потом мне его показал — я едва сумел поднять его. Сказал, что когда-то этот меч принадлежал одному из тайпинских военачальников, которого он убил в юности. А что это за меч! Рукоять инкрустирована яшмой, а лезвие острое, как бритва. Интересно, сколько же голов он снес?» — «Будь осторожен, — сказала доктору жена. — Тебе нравится меня пугать, вот ты всякие страсти и рассказываешь. Знаю, ты так шутишь, но я этих шуток не понимаю. Эдуард, судя по тому, что ты рассказываешь, мандарин — ужасный человек. Может, лучше…» — «Он мой друг, Нелли», — прервал ее доктор.
Он искренне в это верил. У мандарина и у доктора был философский склад ума, оба они были образованными людьми. Помимо всего прочего, мандарин испытывал неистощимый интерес ко всему, что происходило в мире, и доктору приходилось рассказывать об Англии, Британской империи, Европе, балансе сил, развитии науки и техники и даже об оружии. Вне всякого сомнения, беседы с мандарином шли на пользу и Китаю, и Британии, не говоря уже о больнице и железной дороге. Вдобавок ко всему теперь доктор был официально назначен врачом при железной дороге, поэтому ему часто приходилось общаться с местными чиновниками, которые могли оказать строительству значительную помощь, но могли и навредить.
Доктор Аиртон глубоко вздохнул. Он снова отвлекся, что часто случалось, когда в беседах с мандарином повисали длинные паузы. О чем они говорили? Ну конечно, о железной дороге, он еще рассказывал мандарину о бандах, грабящих поезда. Преступления разбойников стали сюжетом бульварных романов, которые доставили в посылке из главного управления миссионерской деятельностью в Эдинбурге вместе с лекарствами, журналами, английскими газетами и домашней утварью для жены. Доктор был рад, что мандарин спросил о железных дорогах, опутавших сетью Америку. Потом разговор перешел на разбойников — тему, которая в данный момент вызывала у Аиртона наибольшее беспокойство. Несмотря на то, что глаза мандарина оставались полуприкрытыми, доктор чувствовал на себе изучающий взгляд.
— Я крайне удивлен, дорогой дайфу. Вы, будучи ученым мужем, с восхищением говорите о разбойнике и называете его «образованным». Образование открывает путь к добродетели. Ограбление поезда — задача непростая, но это преступление, а в преступлении нет ничего добродетельного. Я невысокого мнения о державе, воспевающей злодеяния преступников, даже несмотря на то, что, по вашим словам, Америка — страна молодая.
— Но ведь и в Китае есть легенды и предания о знаменитых преступниках, разбойниках и пиратах. На прошлой неделе я с наслаждением посмотрел на рынке выступление бродячих артистов. Они ставили «Речные заводи», а ведь это классика китайской литературы. Удивительные костюмы, потрясающие акробатические номера. А сюжет совсем как в «Робин Гуде». Герой сражается за простой народ, борется с несправедливостью и жестокостью. Чем не сюжет для прекрасного романа?
— Разбойникам и пиратам я отрубаю головы, — произнес мандарин. — И простой народ тоже защищаю я.
— Конечно, конечно, но мы же говорим не про обычных воров и бандитов, — возразил доктор. — Жизнь у простого человека скучная, а рассказы о благородных разбойниках помогают ее скрасить. Полагаю, у вас не было возможности прочесть хотя бы один из романов сэра Вальтера Скотта?
Мандарин вежливо покачал головой.
— Мне бы очень хотелось перевести для вас «Роб Роя».
— Я с удовольствием прочитал бы этот роман, дорогой дайфу, но если он хотя бы отчасти похож на «Речные заводи», я бы дважды подумал, стоит ли разрешать вам его переводить. Вы абсолютно правы, рассказы о благородных разбойниках не представляют никакой угрозы, покуда это лишь детские сказки и сюжеты для оперетт, что же касается простого народа… Нельзя вдохновлять народ подражать деяниям человека, преступившего закон. Я полагаю, что даже в Америке мандарины обеспокоены славословием этого скотовода, грабящего поезда.
— Преступления Буча Кэссиди, вне всякого сомнения, вызывают гнев господина Хэримэна и совета директоров «Тихоокеанской железнодорожной компании», однако, как вы правильно подметили, речь идет о дикой, еще очень молодой стране. Я надеюсь, что когда мы дотянем ветку до железнодорожной линии Пекин−Мукден, нам не придется опасаться нападений на поезда и страшиться таких разбойников, как Железный Ван и его банда.
По спокойному лицу мандарина, словно рябь по ровной поверхности пруда, пробежала волна недовольства.
— Мне бы хотелось узнать, дорогой дайфу, отчего вы с завидным упорством заводите речь о пресловутом Железном Ване. Я уже неоднократно повторял, что Железный Ван, если такой человек и в самом деле существует, всего лишь один из многих ничтожных преступников, живущих в пещерах и доставляющих мелкие неудобства некоторым нашим купцам, у которых хватает глупости на ночь глядя отправляться в путь. Вам нечего опасаться Железного Вана.
— Я нисколько в этом не сомневаюсь, да-жэнь. Я вновь вернулся к разговору об этом человеке, потому что о нем говорят в городе. Ходят слухи, несомненно, сильно преувеличенные…
— Слухи распускают купцы, которые придумывают сказки о разбойниках и грабителях только ради того, чтобы укрыть доходы от моих сборщиков налогов, — сказал мандарин.
— Все это так, — осторожно произнес доктор. — И все же господин Дэламер, железнодорожные инженеры… мы были бы крайне признательны, если…
— Дэламер? Торговец мылом?
— Щелочью, да-жэнь. Он занимается производством щелочи. Мы все были очень рады, когда узнали, что майор Линь с войсками скоро отправится к Черным холмам, чтобы устроить облаву на разбойников.
— Майор Линь отвечает за обучение императорских войск. Время от времени он устраивает солдатам марш-броски к Черным холмам. Если майор Линь по дороге натолкнется на преступников, я уверен, он исполнит свой долг и арестует их. Однако об облаве на разбойников не может идти и речи. Если бы разбойники существовали, я бы немедля отдал соответствующие распоряжения, но, как я уже отмечал, разбойников, о которых вы постоянно твердите, просто нет.
— Нападение на караван господина Дэламера в апреле…
— Ему просто не повезло. Случившееся меня смутило и поставило в неловкое положение. Я приказал провести расследование, в ходе которого были выявлены преступники среди жителей окрестных деревень. Негодяи понесли заслуженное наказание.
— Да, им отрубили головы.
— Правосудие свершилось. Железный Ван не имеет никакого отношения к нападению на караван. Этот человек — миф.
Полуприкрытые глаза мандарина распахнулись, он широко улыбнулся. Аиртон занялся трубкой. Мандарин подался вперед и потрепал доктора по ноге.
— Не беспокойтесь, дорогой дайфу. Вы и ваши друзья — мои гости, гости императора и вдовствующей императрицы. Довольно о разбойниках и грабителях. Расскажите мне, что нового на строительстве железной дороги? Как идут работы? Быстро?
Аиртон почувствовал тяжесть пухлой руки на своей ноге, а сквозь ткань брюк ощутил холодок нефритового кольца. Поведение мандарина нисколько его не смутило. Подобные прикосновения являлись знаком дружбы и доверия между мужчинами. Он вспомнил о свирепых солдатах майора Линя, которые часто ходили взявшись за руки, даже когда патрулировали улицы. Некоторые из коллег-миссионеров доктора торопились осудить самые невинные проявления чувств, считая их похотью. Не в первый раз Аиртон подумал о том, что, будь миссионеры чуть-чуть терпимее, дела у них шли бы гораздо лучше. Аиртон был доктором, и он знал более других о том, сколь слаба человеческая плоть, поэтому он не торопился осуждать чужие привычки и грехи. С другой стороны, он был шотландцем и предпочел, чтобы мандарин держал руки подальше от его ног. В ходе исполнения своих обязанностей доктору приходилось осматривать некоторых наложниц мандарина, поэтому ему не составляло никакого труда представить пышные бедра, которые совсем недавно ласкала рука, покоившаяся теперь на его колене. Аиртону потребовалось определенное усилие, чтобы вернуться к разговору.
— Железная дорога, да-жэнь? Вне всякого сомнения, господин Фишер представит вам развернутый доклад. Однако смею вас заверить, что, когда я несколько дней назад проезжал мимо стройки, лагерь напоминал пчелиный улей. Сейчас, пока мы с вами разговариваем, рабочие, по всей вероятности, заняты установкой свай для наведения моста через реку, а инженеры ищут наиболее удобное место для прокладки туннеля через Черные холмы.
— Итак, когда же можно ожидать пуск железной дороги?
— Через несколько месяцев. Господин Фишер просил передать вам, что он крайне признателен за помощь. У нас не возникло никаких сложностей с получением земли под железную дорогу. Я надеюсь, крестьяне получили достойную компенсацию?
— Ваша компания была весьма щедра, — отозвался мандарин.
— Рад это слышать, — кивнул доктор. — Мне сказали, что крестьяне порой с большим предубеждением относятся к достижениям прогресса, которые мы приносим в вашу страну. Сами понимаете, паровоз пыхтит, свистит, изрыгает дым и пламя, тянет за собой вагоны. Иноземные демоны привезли с собой злых духов. Я прав, да-жэнь?
Мандарин тоненько рассмеялся. Было довольно странно слышать визгливый смех от человека подобной комплекции. Мандарин, убрав руку с ноги доктора, принялся себя обмахивать.
— Сперва разбойники, теперь призраки. Несчастный дайфу, как же опасен мир, в котором вы живете! Дорогой доктор, неужели вас и вправду беспокоит чепуха, в которую верят простолюдины? Выпейте чаю и подумайте о богатстве и процветании, которые мы сможем обрести с помощью достижений вашей цивилизации.
Доктор рассмеялся вслед за мандарином.
— Простите, да-жэнь, но время от времени меня действительно охватывает беспокойство. Все дело в слухах. Мы чужаки в чужой стране, и мы начинаем волноваться, когда слышим о…
— Разбойниках и призраках!
— И о них тоже, а кроме того, и о том, что по деревням собираются люди, практикующие боевые искусства. Тайные общества, да-жэнь, расцветают буйным цветом благодаря предрассудкам. Все это чушь, но ведь, бывало, доходило и до беспорядков. Гибли иностранцы. Монахини в Тяньцзине…
— Это было двадцать лет назад, — мандарин уже не смеялся. — Что же касается погибших… министр Ли Хунчжан и наше правительство выплатило вашим великим державам репарации, — в последних двух словах доктор явственно уловил сарказм.
— Далеко не все столь просвещенны, как вы, да-жэнь, — запинаясь, выдавил из себя Аиртон. — И боюсь, нас, иностранцев, далеко не всегда рады видеть в вашей стране.
Мандарин откинулся на подушки:
— Дайфу, я не из тех, кто скрывает правду, прикрываясь банальностями. Для нашей страны настали тяжелые времена, и некоторые из нас с неодобрением относятся к новшествам, которые вы несете с собой. Даже среди моих коллег есть мандарины, которым не нравится деятельность ваших миссионеров. Я знаю вас много лет, вы врач, вы печетесь о здоровье людей. Однако есть и другие миссионеры, даже в нашем городе, цели которых для меня неясны. Простой народ их боится, они забирают наших детей…
— Девочек, которых и так выбрасывают на улицу.
— Согласно древнему обычаю, если рождается девочка, семья имеет право избавиться от ребенка. Не спорю, славным такой обычай не назовешь, и все же это наш обычай, дайфу. Я знаю, вы забираете к себе детей из лучших побуждений, но среди крестьян ходят слухи, что девочки нужны вам для религиозных обрядов. Поговаривают о людоедстве…
— Вздор!
— Бесспорно, но ведь вы сами прислушиваетесь к сплетням, которые ходят среди простолюдинов. Мы ведь только что говорили о разбойниках и призраках. Мне ничего неизвестно о тайных обществах. Знай я о них, стал бы я смотреть на это сквозь пальцы? Конечно нет! Я всегда рад иностранцам. Вы, дайфу, господин Фишер, инженер и даже толстый торговец мылом Дэламер можете многому нас научить. Великая Цинская империя бессильна против вашей технической мощи. Вы поделились ею с заморскими дьяволами, и пять лет назад они объявили нам войну, разбили наш флот, захватили наши земли. Да, я говорю о японцах. На мою страну налетели иноземные стервятники, требующие концессий. Русские — на севере и западе, немцы — в Шаньдуне, а вы, англичане, вообще повсюду. Порт — там, островок или кусочек земли — здесь. Многие, очень многие в правительстве и даже при императорском дворе задаются вопросом: «Когда же этому придет конец?» Они рады прогнать иноземных стервятников прочь. Они. Но не я. Коль скоро наша империя слаба, мы должны дать ей силы. Мы должны понять, в чем заключается мощь современных держав. Отчасти она в оружии. Я лично сражался с иноземными армиями. Я своими глазами видел, как полыхал объятый пламенем Летний дворец наших императоров. В те годы я был еще мальчишкой. Мы были отважны, виртуозно владели пиками и стреляли из лука — но у вас были пушки и ружья. Майор Линь то и дело требует от меня оружия. Но дело не только в оружии. У вас деньги. У вас техника. У вас лекарства. Вы одинаково искусны во врачевании и смертоубийстве. Если мы вновь хотим увидеть сильный Китай, если мы хотим, чтобы император прочно сидел на престоле, мы должны знать то, что знаете вы. Так что вас, дайфу, здесь ждет самый теплый прием. Вы находитесь под моей защитой.
Мандарин рассмеялся и снова опустил руку доктору на колено.
— Я уберегу вас от разбойников, привидений и тайных обществ.
Мандарин подался вперед, и Аиртон глянул прямо в его раскосые глаза.
— Оттого мне и нравятся наши маленькие посиделки, дайфу. Вы учите меня тому, что я хочу знать, — мандарин хихикнул, потрепал Аиртона по коленке и мгновение спустя был уже на ногах, обеими руками пожимая руку доктора.
— До следующей встречи, дайфу, беседы с вами доставляют мне истинное наслаждение. Разбойники и призраки! Это же надо!
Аудиенция подошла к концу. Мандарин с грациозным изяществом подал доктору шляпу и трость и повел к двери, положив руку ему на плечо:
— Как-нибудь на днях я загляну на стройку. Погляжу, как у вас идут дела. Передайте мои наилучшие пожелания господину Фишеру и его помощникам.
— Конечно, да-жэнь. Вы знаете, скоро у него появится еще один работник. Англичанин.
— Мне уже доложили, — кивнул мандарин. — Мы будем рады его принять. Мы рады принять в Шишане любого.
Цзинь Чжицзянь, пожилой управляющий и казначей, ждал у каменных львов, охранявших лестницу, ведущую в кабинет мандарина. Цзинь прятал руки в рукава синего выцветшего халата. Его голову украшала белая коническая шапочка младшего чиновника. В слезящихся глазах играли веселые искорки, Цзинь улыбался, отчего лицо покрывала сеточка морщин.
— Цзинь-лао проводит вас до ворот. С нетерпением буду ждать нашей следующей встречи.
— До свиданья, да-жэнь, желаю вашей семье крепкого здоровья. Я надеюсь, госпожа Фань все так же принимает лекарство?
— Благодарю вас. Ее уже перестали беспокоить боли в животе.
Мандарин смотрел, как доктор в сопровождении Цзинь-лао прошел через садик и, шагнув за красные двери, проследовал во внешний двор ямэна[3]. Что за чудные неудобные одежды носят иноземцы, когда на улице стоит такая жара! Он никак не мог взять в толк, отчего они считают, что на аудиенцию нужно являться в черных фраках и сияющих цилиндрах. Несколько мгновений мандарин наслаждался прохладой, исходившей от шелковых одежд. Его взгляд упал на зеленые листья дерева гинкго, ветви которого отбрасывали на белые, выжженные солнцем плиты двора тени, напоминавшие мазки тушью. Он потянулся так, что заболели плечи, и глубоко вдохнул влажный, горячий воздух. Он стоял на балконе и слушал бормотание, доносившееся до него из жилых покоев. Вот снова поднялся шквал визгливых голосов. Опять ссора? Нет, теперь смеются… Послышалась музыка. Мандарин улыбнулся, вспомнив свою любимую наложницу: она выскальзывает из парчового халата, шаловливые пальчики с острыми ноготочками плавно поглаживают его живот… Он смеется, а пальчики опускаются все ниже…
Какие же выводы надо сделать, анализируя вопросы доктора? Аиртон умен, впрочем, в его уме мандарин никогда не сомневался. Очень хорошо информирован, но до чего же наивен! Иноземцы с их знаниями, их удивительной практичностью порой абсолютно не способны ухватить суть. Они словно умные детишки, которых в первый раз привели на праздник фонариков. Радостно кричат, разгадав загадку, таящуюся в стихотворении, не подозревая, что стихотворение многозначно и несет в себе несколько слоев смысловой нагрузки. На что доктор намекал, когда завел разговор о Железном Ване и тайных обществах? И намекал ли он на что-нибудь вообще? Может, он подозревает мандарина в связях с тайными обществами? Мандарин поймал себя на том, что не может с уверенностью ответить на эти вопросы. До чего же удивительная черта иностранцев — они говорят только о том, что лежит на самой поверхности. Сколько недоумения эта черта вызывает у его соотечественников, причиной скольких недоразумений она уже стала! Если он начнет искать подтекст в словах варвара, то вскоре запутается в сетях собственного воображения. Доктор, несомненно, слышал кое-какие слухи, их немало, а нужно, чтобы стало еще больше. Слухи могут не только навести на путь, ведущий к истине, они могут и увести с этого пути. Совершенно очевидно, Аиртон не знает о деятельности патриотических обществ. Ему не под силу услышать, как древесные черви точат стены и крыши дворцов, как копошатся личинки в кучах навоза у крестьянских лачуг. Он не знает, что скоро Небесный Мандат попадет в руки новой династии. Иноземцы могут обрести власть над материей, но им никогда не суждено до конца понять Китай. Мандарин решил, что надо быть бдительней. Варвар ухватился за важные ниточки, а это опасно, пусть даже иноземцу не под силу узреть свитый из этих ниточек узор.
Он рассказал доктору, что видел пожар Летнего дворца. Излишняя откровенность? Пожалуй, нет. Доктор воспримет его слова как знак доверия, которое он вроде бы очень ценит. И все же он был искренен, когда поведал доктору о глубине своего потрясения могуществом Запада. Он вспомнил тот день, когда его отряд бросился в самоубийственную атаку на французские позиции. Перед его взором снова предстали реющие знамена, начищенные доспехи, лучи солнца, играющие на тысячах копий в руках воинов непобедимой армии. Та битва была для него уже не первой. За несколько лет до того сражения он с генералом Цзэн Гофанем и «хунаньскими молодцами» получил в награду бунчук за победы в боях с тайпинами. Однако в тот день он впервые сошелся лицом к лицу с заморскими варварами. Мандарину показалось, что он вновь вдыхает пыль северной равнины, чувствует, как пахнет лошадьми, а ноздри щекочет сладковатый запах пота и страха. Враг окопался у реки. Галопом должен был промчаться его отряд по истоптанным просяным полям. Его лошадь с беспокойством переступала с ноги на ногу, позвякивая сбруей, а солдаты ждали приказа. Он был уверен: скоро все будет кончено — и оказался прав. Сейчас казалось, что сражение длилось всего лишь мгновение, с тех пор навсегда запечатленное в вечности. Он уже не мог воскресить в памяти звуки боя, хотя в тот день наверняка стоял оглушительный грохот пушек и ружей. Он не мог даже вспомнить, как тронулся с места, не говоря уже о том, как пустил лошадь в галоп, как она пала, сраженная градом пуль. Зато он ясно помнил, как стоял, не в силах двинуться с места, а вокруг гибла китайская армия: лошади вставали на дыбы, всадники падали, гремели взрывы, разбрасывая комья земли и куски человеческих тел. После боя его охватило ликование — он пережил сражение, ставшее поворотной точкой в судьбе его страны. Назад дороги не было.
Он убил одного из вражеских солдат, грабивших дом, в котором он прятался. Он не питал к нему вражды. Солдаты противника были обычными людьми. Одетый в военную форму парнишка, которого он прикончил, умирал долго, стеная и булькая кровью, лившейся из перерезанного горла. Мандарин забрал его ружье и патроны, восхищаясь красотой и убийственной мощью оружия, которое сжимал в руках. Его не охватил гнев, когда, спрятавшись в кустарнике, он наблюдал, как полыхает императорский дворец. Зрелище только усилило испытываемую им эйфорию. Династия утратила Небесный Мандат, власть перешла к другим, и мандарин понял, что хочет приобщиться к этой власти.
За тяжелые послевоенные годы воспоминания поблекли, но не истерлись окончательно. Он продолжил службу в армии, держась военачальника Ли Хунчжана, быстро набиравшего силу. Он принимал участие в походах против тайпинов и прочих бунтовщиков. Именно по настоянию генерала Ли он держал экзамен на чин. Он доказал, что может быть дельным судьей, эффективно выполнять грязную работу по поручению военачальника, который впоследствии решил посвятить себя карьере политика при императорском дворе. Знакомство с Ли Хунчжаном пошло на пользу. Теперь мандарин был единовластным правителем города и целого округа. Он был богат, его боялись. К его величайшему удивлению, цинская династия продолжала оставаться у власти. Он понимал, падение Цин — вопрос времени, знал, что династия утратила Небесный Мандат в тот день, когда враг рассеял ее рать на равнине Чжили. Иноземцы лишь ускорят падение династии. Они будут подминать под себя все новые и новые области, но им никогда не править Серединным государством. А он, вооруженный знаниями иноземцев, приложит все усилия, чтобы извлечь выгоду из падения цинской династии. Когда династия рушится, неизбежно наступает анархия, но он выживет, потому что в его руках власть.
Мандарин глубоко вздохнул и зевнул. Он в последний раз кинул взгляд на дерево гинкго и прошел в полумрак кабинета, где на столе его ожидал чистый лист бумаги.
Не переставая улыбаться, Цзинь-лао провел доктора во внешний двор. При появлении казначея слуги и охранники вскочили, но он не удостоил их взглядом. Цзинь-лао никак не мог взять в толк, зачем да-жэнь тратит долгие часы на разговоры с этим бородатым, похожим на мышь иноземцем, обладавшим удивительной способностью говорить по-китайски. Видимо, у мандарина есть на то серьезные причины. Цзинь-лао служил ему уже больше двадцати лет, уверовал в его мудрость и знал, что лучше держать рот на замке.
Страж распахнул тяжелые, обитые медью деревянные створки ворот. Цзинь-лао повернулся к доктору и поклонился. Аиртон ответил тем же:
— Благодарю вас, Цзинь-лао, — произнес он. — Как ваше здоровье? Надеюсь, идет на лад?
— Как ни печально, но меня все еще мучают головные боли, — казначей потер белой апатичной рукой бритый лоб. — Старею.
— Печально слышать, — покачал головой доктор. — Быть может, вам помогут эти пилюли?
— Вы так добры. — Цзинь-лао взял в руки маленький пакет, который доктор извлек из кармана жилетки, и спрятал его в рукав.
Доктор улыбнулся. Ритуал. Аиртон сомневался, что казначею хотя бы раз в жизни доводилось страдать от мигрени. Доктор знал, что иностранные лекарства продают на рынке за огромные деньги. Он также понимал, что пилюли, которые только что передал Цзинь-лао, вряд ли помогут в случае сильного недомогания — они представляли собой смесь двууглекислой соли и цитрата натрия. Обычно он давал эти пилюли своим детям, когда те выдумывали себе какую-нибудь болезнь.
— Принимайте по две утром и вечером, пока вам не станет лучше, — улыбнувшись, сказал доктор. — До свидания, уважаемый Цзинь-лао.
Он надел шляпу и, повернувшись, направился к лестнице, которая вела с холма в город. Доктор услышал, как за его спиной захлопнулись ворота. Перед спуском он на мгновение остановился, чтобы насладиться представшей перед ним картиной. В лицо приятно дул свежий ветерок. Летнее солнце жгло немилосердно, и доктор почувствовал, как начинает потеть. В соснах трещали цикады.
Перед доктором раскинулось море серых крыш Шишаня. Здание ямэна было построено на небольшом холме в северной части города. Стоя в солнечный полдень на вершине холма, доктор едва мог различить улицы города, однако все основные достопримечательности были на виду.
Первым делом бросались в глаза городские стены. Кое-где каменная кладка обвалилась, обнажив земляные насыпи, поросшие деревьями, которые нависали над прижавшимися к стене домиками. Время пощадило четыре угловые башни, а надвратная башня южной стены находилась в идеальном состоянии. Зубцы и навесные башенки, вершеные изогнутыми крышами, рисовали в воображении доктора сцены осад, которые выдержал этот город в средневековье. В надвратной башне засел маленький гарнизон, в обязанности которого входило открытие врат на рассвете, закрытие с наступлением темноты, а также наблюдение за всеми, кто входил и выходил из города. С вершины холма доктор мог различить красу и гордость майора Линя — два старинных полевых орудия, охранявших вход в город.
Картина дышала миром и покоем, напоминая доктору один из тех пейзажей акварелью, которые он, еще ребенком, любил разглядывать в дедушкиной библиотеке. В небесах сновали ласточки, свившие гнезда в деревянных свесах крыш, венчавших башни. За городскими стенами на многие сотни миль раскинулись желтые степи Маньчжурии, достигавшие границ России на севере и Кореи — на востоке. Доктор пытался разглядеть строительный лагерь за юго-восточной башней, но сегодня его скрывала синеватая дымка. Тем не менее он ясно различал голубоватую полосу Черных холмов на юго-западе и пагоду буддийского монастыря на каменистой равнине невдалеке от города. По синему куполу неба плыли перистые облака.
Главной достопримечательностью в центре города являлся конфуцианский храм, стоявший с края рыночной площади. Изогнутую крышу покрывала оранжевая, красная и зеленая черепица — издалека храм производил сильное впечатление. При ближайшем рассмотрении путник не мог сдержать разочарования: краска, покрывавшая колонны, облупилась, внутри стоял затхлый запах, из сумрака, в котором клубился дым благовоний, таращились позолоченные статуи. Меж кадильниц бесцельно бродили монахи и горожане, люди то тут, то там, встав на колени, молились или, что случалось гораздо чаще, просто слонялись без дела, болтали и торговали всякой всячиной. Были там и ростовщики, занимавшиеся своими делами, что в китайских храмах никоим образом не возбранялось. Аиртон с нежностью подумал о маленькой, чистой, уютной церквушке в Дамфри.
Вокруг храма стояли двух- и трехэтажные дома торговцев. За исключением аккуратных изогнутых крыш, отделанных серой черепицей, изящных балкончиков, украшенных горшочками с цветами, декоративными деревцами-бонсаи и птичьими клетками, здания не представляли собой ничего особенного. Нижние этажи занимали выходившие на улицу магазины. Фасады некоторых домов покрывала филигранная резьба и позолота. Название улицы зависело от того, чем на ней занимались. Были улицы сапожников, жестянщиков, портных, знахарей, торговцев фарфором — зеленым селадоном и чудесным бело-синим фарфором, который везли с дальнего юга. Доктор был без ума от ритуала, которым сопровождалась каждая покупка, — звяканье дверного колокольчика, степенное чаепитие, демонстрация товара, торг, лесть, вздохи, стоны и, наконец, заключение сделки. Он обожал бродить по книжным магазинам и антикварным лавкам. Богатые дельцы, торговцы зерном и солью, а также друзья Дэламера — Лу Цзиньцай, торговец щелоком, Тан Дэсинь, хозяин оловянных копей в Черных холмах и купец Цзинь Шаньгуй — помимо магазинов и складов вдобавок владели еще и богатыми особняками. В южной части города виднелась зелень садов — там располагалось большинство богатых дворов. Иногда богачи приглашали к себе домой членов иностранной общины, чтобы отпраздновать свадьбу или получение высокой оценки, которую получил кто-либо из их племянников в ходе экзаменов на чин. В таких случаях зал поминовения предков покрывали красным шелком, а в саду, среди цветов и камней, расставляли столы. Нелли со скорбным выражением лица принималась за морские огурцы, жареных скорпионов, суп из ласточкиных гнезд и мелких, целиком запеченных птичек. Иногда подавали медвежьи лапы, верблюжьи горбы и прочие неисчислимые неизвестные деликатесы, поглощение которых доставляло Нелли столько мучений. Аиртон улыбнулся. Бедняжка Нелли.
Доктор задумался о беседе с мандарином. Она успокоила Аиртон а, и доктор с нетерпением ждал встречи с Дэламером, чтобы рассказать ему, что слухи о волнениях лишены всяких оснований. «Какой же он доверчивый, — подумал доктор. — Прожил в Китае столько лет, а опыта не набрался. Готов проглотить любую, даже самую невероятную сплетню. Вся беда в том, что Дэламер связался с дурной компанией. Чересчур много пьет и проводит слишком много времени со своими друзьями-торговцами в этом отвратительном „Дворце райских наслаждений“. Какая жалость, что нас в Шишане так мало, клубов нет, и джентльменам негде проводить время». Впрочем, доктор не винил Дэламера. Дэламер был вдовцом, чьи годы юности остались далеко позади. Аиртон с печалью подумал о том, что столь незаурядный и обаятельный человек проводит остаток жизни в одиночестве, да еще в такой дыре, как Шишань. Он возблагодарил провидение за жену и детей. «На все милость Божья», — улыбнулся доктор и принялся спускаться вниз.
Так получилось, что первый же человек, с которым столкнулся доктор у подножия холма, оказался как раз Френком Дэламером. Доктор поддался соблазну и расположился на небольшой привал у мостика через ров, окружавший барабанную башню. Аиртона вконец изнурила жара, он обливался потом. Сняв сюртук и жилет, доктор принялся обмахиваться платочком. Местечко было тихим и безлюдным, поэтому, когда Аиртона громко окликнули, доктор буквально подскочил от неожиданности. Дэламер всегда появлялся неожиданно, заставая доктора врасплох. Френк вечно делал и говорил не то, что нужно. Доктор поднял взгляд на сияющего румяного торговца, одетого во фланелевую куртку и белые парусиновые брюки. Карие глаза озорно сверкали, пышные усы топорщились. Дэламер, источавший запах бренди и аромат дорогих сигар, чинно приподнял соломенную шляпу. По всей видимости, он только что опять плотно перекусил.
— Как я погляжу, Аиртон, вы одели парадный костюм, — пророкотал Дэламер. — Погодка-то не совсем подходящая. Были в гостях у городской шишки? И что же шишка вам сказала?
— Дэламер, — вздохнул доктор. — Какая неожиданность. Я и не думал вас здесь встретить.
— Старина Лу все упрашивал хотя бы одним глазком взглянуть на его новый склад. А склад здесь, неподалеку. Слушайте, Аиртон, у меня чудесная новость. Ко мне едет дочка! Кто бы мог подумать!
— Дочка? Куда едет?
— Сюда, ко мне! Малютка Элен Франсес. Когда я ее видел в последний раз, она была вот такусенькой! А сейчас моей красавице уже восемнадцать! Рассказать кому — не поверят! Едет в Китай повидать старика отца! Простите, старина, вам не помочь одеть сюртук?
— Спасибо, я прекрасно справлюсь сам, — поспешно ответил Аиртон, и тут только до него дошел смысл сказанного. — Друг мой, да это же восхитительно! Я и не знал, что у вас есть дочь.
— Страшные семейные тайны, — усмехнулся Дэламер. — Надо полагать, она красавица, если, конечно, пошла в мать. Как ее матушка в восемьдесят втором померла в Ассаме от холеры, так я больше дочурку и не видел. Отвез ее к тетке в Суссекс. Думал: пусть лучше с ней растет, чем с таким распутником, как я. Я же так снова и не женился… — он помрачнел, что случалось с ним нечасто. — Впрочем, ладно, — он снова просиял. — Главное, что она едет! Моя малютка едет к нам в Шишань! Утром я получил письмо от компании.
Аиртон улыбнулся. Он давно не видел Френка в столь приподнятом настроении.
— Это надо отметить, — сказал доктор. — Нелли будет просто в восторге! Вы куда сейчас, Дэламер? Пойдемте вместе, расскажете подробней.
Мужчины медленно пошли рука об руку. Доктор знал короткий путь, проходивший по узенькой улочке, застроенной глиняными мазанками. Оба прожили здесь достаточно, чтобы не обращать внимания на смрад, исходивший от канав, они ловко и аккуратно обходили кучи мусора, навоза, лужи и прочие препятствия, превращавшие прогулку по бедняцким кварталам в настоящее испытание. Спустя несколько мгновений они вышли на главную улицу. На них тут же обрушились городской гам и суета. Вереницы мулов, груженные тюками материи или мешками с зерном, месили копытами грязь. Головы погонщиков в коричневых одеждах, хлеставших время от времени мулов, украшали меховые шапки. Шапки были своего рода отличительным знаком, поэтому их не снимали невзирая на жару. В обратном направлении двигались крестьянские подводы, груженные овощами, свиньями или козами, ноги которых были крепко связаны. Погонщики, визжа, обрушивали друг на друга потоки проклятий. Среди этого безумия вершили свой путь носильщики, согнувшись под тяжестью жердей, на концах которых висели неподъемные тюки. Другие носильщики тащили мебель. Один согнулся в три погибели под тяжестью трех стульев, стола и банкетки. Купчиха, сложив покупки на колени и прижав к носику платочек, вольготно устроилась в паланкине, который тащили двое слуг. По обеим сторонам дороги надрывались продавцы-разносчики и торговцы овощами. Одетые в лохмотья дети дразнили слепого нищего. Цирюльник деловито брил голову молодому ученому, который сидел на стуле и читал книгу, закинув косицу вокруг шеи. Точно так же, как доктор и торговец, поглощенные разговором, молодой человек не обращал ни малейшего внимания на страшный шум и хаос, творящийся вокруг него.
Френк Дэламер, перекрикивая гам, принялся объяснять доктору, что приезд дочери пришелся как нельзя кстати. В письмо Элен оказалась вложена записка от сестры Френка, в которой она рассказывала, что Элен сразу после окончания школы начала упрашивать отпустить ее к отцу в Китай. Тетушка, несмотря на артрит и морскую болезнь, тоже намеревалась приехать, но, связавшись с представительством торговой компании в Лондоне, узнала, что к Френку собираются направить помощника, по словам тетушки, рассудительного, достойного молодого человека, вдобавок ко всему — лучшего игрока в крикет в графстве. Она решила, что молодой человек идеально подходит на роль спутника ее племянницы.
— Правда, повезло? — улыбнулся Дэламер.
— Молодой человек? — с сомнением в голосе произнес доктор, удивленно поднимая брови.
— Беспокоиться не о чем, — мотнул головой Дэламер. — К чему быть такими консерваторами? Как-никак на дворе конец XIX века. Розмари в людях не ошибается, да и я слышал о юном Каботе только хорошее. Он уже был в Китае. В первый раз работал в Наньчжане, старина Джарвис, доложу я вам, отзывался о нем очень лестно. Сказал, что парнишка с головой на плечах, из породы тех, кому пришлось рано повзрослеть. Смекаете, о чем я? Он человек честный, не какой-то там прохвост.
Дэламер резко потянул доктора за рукав, чтобы тот вовремя увернулся от вереницы несущихся галопом верблюдов, которых подгонял хохочущий пастух верхом на лошади.
— Черт бы побрал этих ненормальных, — пробормотал Френк. Он весело рассмеялся и хлопнул Аиртона по спине. — Одним словом, скоро ко мне приедет дочка! Я шесть лет ее не видел!
— О да, — кивнул доктор. — Вы как-то мне говорили, что собираетесь взять помощника.
— В самом деле? Что поделать — стареем, пора готовить преемника. Кто знает, что меня ждет? Вот брошу все через пару лет и поеду домой, если печенка сдюжит.
— Состояние вашей печени — не повод для шуток, — улыбнулся Аиртон. — А ну-ка покажите руки. Видите эти коричневые пятнышки?
— Ну же, доктор, к чему меня бранить. Сегодня праздник! Она приедет совсем скоро. Письмо было отправлено… два с половиной месяца назад, за несколько дней до отплытия. Сейчас пароход уже в Индийском океане, а может быть, уже и у берегов Китая. Интересно, как она выглядит. Я вам говорил, что ее мать была настоящей красавицей?
— Только что.
— Знаете, Кларисса была дочерью богатого чайного плантатора. А я кто? Мелкий клерк у него на службе. Мы поженились в восьмидесятом. Ума не приложу, чего она во мне нашла. Она была такая… такая красивая, своенравная, полная жизни. Ее отец решил отходить меня хлыстом. Слышали бы вы, как она на него кричала. Стоит на лестнице, щеки полыхают, поправляет непокорные волосы… резко так… Никогда не забуду. Настоящая повелительница. Королева. Никто ей не смел перечить. Даже отец. Чего уж говорить обо мне. Она заставила отца пожать мне руку. Год спустя мы вместе с ним плакали у ее смертного одра. — Деламер громко шмыгнул носом. — Прошу меня простить, я зарекся вспоминать о тех страшных днях. Ее мать и отца тоже унесла холера. Я остался в огромном доме с ребенком на руках, один на один с оравой темнокожих слуг, которые то и дело спрашивали, что им делать с телами. Я не мог смотреть на малышку, которая была единственным напоминанием… Аккуратней, старина, телега! Вы не будете возражать, если мы сменим тему? А то я рассиропился. Отчего вы не рассказываете, как прошла беседа с мандарином?
Аиртон никогда прежде не видел Дэламера в таком состоянии. Здоровяк улыбался Аиртону с высоты своего роста, по загорелому лицу бежали слезы. Доктор был потрясен — в слишком уж неожиданном свете предстал перед ним Френк. Его вид чудесным образом сочетал в себе благородство и кротость, словно его обладателю был чужд творящийся вокруг хаос.
Доктор принялся подробно пересказывать разговор, состоявшийся в ямэне, а Дэламер, нахмурившись, внимательно слушал, время от времени шмыгая носом и кивая.
— Замечательно. Значит, наш добрый друг отрицает существование тайных обществ, — наконец сказал он и, помолчав, добавил: — Стало быть, на мой караван напал не Железный Ван, а какой-то старый крестьянин, а майор Линь, видать, отправился в Черные холмы по грибы да ягоды.
— К чему так утрировать? Мандарин меня обнадежил, а вы, значит, ему не верите?
— Даже и не знаю. Вы здесь с местной властью на короткой ноге. Он сказал, что все отлично? Вот и славно. Я вам всего-навсего пересказал сплетню, которую услышал от старины Лу за рюмкой, а Лу вечно чего-то боится. Впрочем, кто знает, чего ждать от этих китайцев? Плевать. Скоро ко мне приедет дочка!
Доктор Аиртон слегка отстранился, ожидая очередного хлопка по спине. Он никак не мог решить, в какой ипостаси ему больше нравится Дэламер: в веселой или грустной. На этот раз хлопка по спине не последовало, поскольку Дэламер неожиданно замер и вытянул руку, указывая куда-то вперед.
— Чтоб меня черти взяли! — расхохотался он. — Великая армия на марше! Майор Линь и его бравые гренадеры!
— Ради всего святого, только не надо им снова козырять, — доктор покраснел, вспомнив, как однажды пьяный Дэламер взял под козырек и маршировал рядом с колонной солдат, а майор Линь прилагал чудовищные усилия, чтобы не обращать на него внимания и сохранить достоинство. Потом доктору пришлось объясняться с мандарином, который был крайне удивлен поведением Дэламера, и выразил сомнение в том, что майор Линь когда-нибудь простит «торговцу мылом» смех и улюлюканье толпы, сопровождавшие процессию. Так или иначе, но в стараниях Линя превратить сброд вооруженных оборванцев в настоящих солдат воистину было что-то комичное.
Погонщики, сгоняя скот к обочине, кричали и осыпали друг друга проклятиями. Во главе колонны солдат на низенькой белой монгольской лошадке ехал майор Линь. Он был одет в безвкусную яркую форму, которую придумал сам, — в глаза бросались пышные эполеты и не менее пышный султан белых перьев, венчавший кивер. На сияющих черных сапогах серебром сверкали шпоры. Синие кители солдат были плотно застегнуты на яшмовые пуговицы. Впечатление портили гетры в традиционном китайском стиле и матерчатая обувь, равно как и небольшие зонтики, которые каждый солдат прикрепил к рюкзаку за спиной. Первая рота в двадцать солдат была вооружена современными карабинами, сделанными в Шанхае, а остальные — мушкетами и старыми ружьями времен опиумных войн. Доктор был удивлен. Несмотря на то, что солдаты явно родились и выросли в деревне, они маршировали увлеченно, а на их лицах был написан восторг. Капрал рявкал команды: «И! Эр! И! Эр! Раз! Два! Раз! Два!», а солдаты энергично, пусть и не очень слаженно, припечатывали ногами грязь. Майор Линь сидел в седле прямо, на его красивом лице застыла гримаса ярости. Мандарин рассказывал доктору, что во время недавней японо-китайской войны Линь попал в плен, где и проникся японскими методами военной подготовки, к которым, видимо, и решил прибегнуть после возвращения домой. Несмотря на комичный вид солдат, Линь был серьезен.
— Вы только на него поглядите, — произнес Дэламер. — Видите, Аиртон? Китаец и воинская служба — понятия несовместимые.
— Держите себя в руках, — прошипел доктор. Майор Линь как раз поравнялся с ними. Он повернул голову и смерил Аиртона и Дэламера холодным взглядом. Узкими глазами и широкими скулами майор чем-то напоминал ястреба. Ему было около тридцати пяти, но в чертах его лица сквозило что-то мальчишеское, пусть даже губы и кривились в кровожадной улыбке, которая только подчеркивала жестокость ее обладателя. Доктор приподнял шляпу. Линь отвернулся и подогнал лошадь шенкелями. Колонна протопала мимо.
— Злобная скотина, — покачал головой Дэламер. — Одна девочка у матушки Лю мне рассказывала, что этот Линь бьет тамошних. Прошу меня простить, — рассмеялся он. — Кажется, вы не любите, когда я завожу речь о «Дворце райских наслаждений».
— Не люблю, — согласился доктор. — К тому же, учитывая тот факт, что скоро приедет ваша дочь, вам придется отказаться от некоторых своих дурных привычек. Я говорю не о пьянстве.
— В чем-то вы правы. Приедет Элен и узнает, что ее отец шляется по борделям. Что она тогда обо мне подумает? Родительский долг, знаете ли, штука непростая. Как думаете, я смогу исправиться?
— Сомневаюсь, — покачал головой Аиртон.
— Вот и я тоже. Надеюсь, что вместе с внешностью она не унаследовала характер своей матушки.
Вокруг них снова шумела улица. Некоторое время они шли в молчании, пока не оказались на рыночной площади. У храма толпился народ. Мастеровые в синих хлопковых одеждах хохотали и энергично размахивали руками. Более знатный люд в коричневых платьях и черных жилетах с интересом смотрел на разворачивающееся действо. Сквозь крики и улюлюканье до Дэламера и Аиртона доносились звуки тромбона, играющего знакомый гимн «Вперед, Христовы воины», который старательно выводили женщина и семеро детей. Ими дирижировал высокий светловолосый мужчина. Толпа собралась поглазеть именно на них.
— Простите, старина, но я умываю руки. Сами понимаете, такой день… Меньше всего мне хочется лицезреть, как эта безумная семейка пытается обратить дикарей в истинную веру.
— У них не очень-то получается, — заметил доктор. — К стыду своему, соглашусь с вами, но все же нам надо быть терпимыми и снисходительными.
— Терпимость — ваша вотчина. По мне, так они позор рода человеческого.
— С точки зрения белого — да, — кивнул Аиртон, — но ведь они искренни. Дэламер, пока вы не откланялись… Я еще раз хочу сказать, что страшно рад новостям, а когда ваша дочь приедет, Нелли просто сойдет с ума от счастья. Она может, если захочет, поработать у нас в больнице — дел там на всех хватит. Давайте устроим торжественный обед в честь нее и… не напомните, как зовут того молодого человека? Кабот?
— Именно. Том Кабот.
— Обед можем устроить сразу, как только они приедут. Нелли будет играть на фортепьяно, а я уговорю герра Фишера взять на себя скрипичную партию. Вечер получится просто чудесным. Ведь надо устроить новичкам настоящую встречу?
— Спасибо, Аиртон. Буду с нетерпением ждать этого вечера. — Дэламер было повернулся, собираясь тронуться прочь. Неожиданно он расплылся в улыбке и снова хлопнул доктора по спине с такой силой, что у бедолаги перехватило дыхание. — Знаете, до сих пор не могу поверить. Ко мне приедет дочка!
С неохотой доктор стал пробираться к семейству Милуордов. Аиртон был миссионером-медиком и главным образом занимался скорее врачеванием человеческих тел, нежели душ. И все же, несмотря на это, он испытывал чувство ответственности за своих коллег-евангелистов, даже если они принадлежали к другой миссионерской организации. Милуорды были американскими конгрегационалистами, приехавшими три года назад из Нью-Джерси и не имевшими ни малейшего представления о том, что представляет собой работа миссионера. Доктор даже не представлял, к какой миссионерской организации они принадлежали. Они не получали ни денег, ни писем. Насколько Аиртон знал, семейство Милуордов, как это ни парадоксально, содержал буддийский монастырь.
Нехватка профессионализма с лихвой компенсировалась упрямством, идеализмом и слепой верой. Септимусу Милуорду было под сорок. Это был мужчина высокого роста с длинными руками и ногами, узким неулыбчивым лицом; он носил круглые очки. Круглые очки вообще являлись отличительным признаком всего семейства. Их носила Летиция и трое из восьми детей — чем меньше ребенок, тем толще линзы. Доктору казалось, что абсолютно одинаковые очки были своего рода последним штрихом, завершающим образ странной, чудаковатой семейки. Сразу после приезда Милуорд, решив, что надо быть ближе к пастве, сжег европейскую одежду и даже обувь. Теперь семейство красовалось в китайских халатах и платьях. Вид Милуорда был донельзя нелепым — следуя китайскому обычаю, он выбрил лоб и повязал льняные волосы в жиденькую косичку, однако с бородой решил не расставаться.
Косичку носил и его старший сын Хирам — мальчик четырнадцати-пятнадцати лет, который сейчас стоял возле отца с кислым выражением на лице. Хирам играл на тромбоне, однако, судя по мрачному виду, в эту минуту мальчик хотел быть где-нибудь подальше. «Можно ли его винить? При таком-то отце…» — подумал Аиртон. Юноша обладал живым умом и бегло говорил по-китайски, чего нельзя сказать о родителях, которые ужасно коверкали язык, искажая его до неузнаваемости. Неоднократно доктор видел, как Хирам играет на улице с голытьбой, и удивлялся, что мальчик еще не сбежал от своей семейки куда-нибудь подальше. А что это была за семейка! Однажды Аиртон заглянул в развалюху, где ютились Милуорды. Даже крестьянин, избрав своим пристанищем столь грязную лачугу, постеснялся бы жить в такой нищете и убожестве. И все же в этой жалкой халупе Милуорды не только жили и растили детей, но и давали приют выброшенным на улицу. Аиртон знал, что поведение Милуордов дает обильную пищу для слухов, и как мог помогал с женой этой странной семейке. Нелли очень беспокоилась за детей и время от времени отправляла им горячие обеды. Септимус принимал помощь как должное. Как-то раз Нелли спросила Летицию, не хочет ли она поработать в больнице, на что Септимус тут же заявил, что они, мол, спасают души и вершат промысел Божий, а времени врачевать плотскую хворобу и потакать мирским страстям у них нет. Это было слишком даже для Нелли, и она сказала Септимусу все, что о нем думает. Проку от ее поступка не было никакого, все семейство по команде Септимуса грохнулось на колени и принялось молиться за спасение ее души.
Гимн благополучно подошел к концу, издав последний стон, замолчал тромбон. Милуорд шагнул к толпе и визгливым дискантом начал проповедь. Несколько секунд царило недоуменное молчание — зеваки силились понять, что Милуорд пытается им сказать. Вообще-то у Септимуса был глубокий, не лишенный приятности голос, в котором порой сквозили командные нотки. Когда же Септимус переходил на китайский, он вдруг начинал говорить визгливым фальцетом, с переливами и вскриками пробираясь по китайским тонам, словно расстроенная скрипка. Запас слов у него был небогатый, представления о грамматике — самыми смутными, а тона, в которых он произносил слова, по большей части неверными. От тона зависел смысл слова, поэтому у Милуорда получались самые невероятные сочетания, а проповедь превращалась в абракадабру. Доктор наморщил лоб, силясь понять, что говорит Милуорд:
— Старший брат и младшая сестра Иисуса, — начал Септимус. Видимо, он хотел сказать «братья и сестры во Христе». — Я приношу хорошие вопросы. Вы все умрете. Но у Иисуса для вас есть старое вино. Да, это правда. Он отведет вас к Божьим свиньям. Но сначала вы должны сказать «извините» своим грабителям. Библия говорит вам, вы хорошие, поэтому вы должны оставить дом чернил, — мрачно нахмурив брови, он резко повернулся и указал на храм и двух толстощеких буддийских монахов в красных одеждах, весело улыбавшихся ему из-за ворот. — Там! — закричал он. — Там дом чернил!
(Mo шуй? Чернила? — озадаченно подумал Аиртон. Наконец он понял, что Септимус имеет ввиду слово «мо гуй» — «дьявол».)
— Я научу вас пожирать сердца маленьких детей, — возопил Септимус. — А Иисус будет пить ваше вино! Остерегайтесь: плата грабителям — шелк!
Большая часть народа в толпе улыбалась, но вместе с тем кое-где Аиртон заметил на лицах выражение злобы. Септимус нес околесицу, но его жесты были более чем красноречивы. Доктор не в первый раз со вздохом подумал, что Милуорду не помешала бы большая терпимость. Китайский язык, на котором говорил Септимус, вызывал смех, но некоторые ошибки толпа могла воспринять чересчур буквально. «Пожирать сердца маленьких детей…». Трудно представить более неудачную ошибку.
— Жил человек по имени Самсон, — нараспев провозгласил Септимус. — Господь сделал его длинным. Он убил воинов царя зубами оленя. Он ел мясо льва с медом. Они нашли ему работу, отвели в плохой храм и привязали к дереву. Потом он упал с крыши. Да, — с настойчивостью произнес Септимус. — Он упал с крыши! Восславим Господа!
Молодой голый по пояс гимнаст подскочил к Септимусу и, передразнивая его жесты, заулюлюкал ему в лицо. Милуорд отступил назад. Покраснев от гнева, проповедник возвысил голос. Гимнаст, подмигнув своим друзьям в толпе, заулюлюкал еще громче.
Толпа хохотала. Женщина в годах, стоявшая рядом с Аиртоном, корчась от смеха, повалилась на землю, по ее лицу текли слезы. Доктор сам с трудом сдерживал усмешку, хотя разворачивающаяся перед ним картина вызывала оторопь. Трое самых маленьких детей схватились за юбки Летиции, а одна из старших дочек, выпучив глаза, испуганно смотрела на веселящуюся толпу. Хирам гримасничал, его плечи тряслись. Не в силах взять себя в руки, он выронил звякнувший о землю тромбон и громко захохотал.
Глаза Септимуса метали молнии. В гневе он повернулся к сыну.
— Дьявольское отродье! — завопил он. — Как ты смеешь насмехаться над близкими своими, творящими богоугодное дело?! — он с размаху залепил Хираму пощечину, потом еще одну. — На колени! Моли о прощении!
Хирам всхлипнул, но не двинулся с места. Повисла гробовая тишина. Дети с Летицией опустились на землю и, склонив головы, молитвенно сложили руки.
— Молись! — с этими словами Септимус, раскинув руки, сам упал на колени. Обратив взгляд к небу, проповедник громким голосом принялся читать «Отче наш».
Полуголый гимнаст замер на мгновение, потом, сплюнув, развернулся и стал пробираться к друзьям, которые встретили его с восторгом.
— Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое…
— Я ненавижу тебя! — закричал Хирам сквозь слезы.
— И прости нам долги наши, и не введи нас в искушение…
— Я уйду от тебя, отец, — в голосе Хирама послышались нотки паники. — Уйду! Вот увидишь! Уйду!
— Ибо Твое есть Царство и сила и слава…
Хирам, громко всхлипнув, выпростал вперед худую руку, и, указав пальцем на отца, закричал:
— Да проклянет тебя Господь! Я никогда к тебе не вернусь! Никогда-никогда!
— Во веки. Аминь, — хором произнесло семейство Милуордов.
— Хирам! Хирам! — позвал мальчика доктор. Однако ему не сразу удалось пробиться сквозь толпу людей. Некоторые из них, возмущенные увиденным, устремились прочь. Когда Аиртон наконец выбрался на открытое пространство, юноша, обогнув ворота, бросился в переулок, образованный двумя рядами высоких домов, и скрылся из виду.
Сцена, свидетелем которой стал Аиртон, задела его за живое. Помимо того, что он испытывал чувство ответственности за мальчика и за все то, что теперь могло с ним случиться, доктор был до глубины души возмущен поведением Септимуса Милуорда. Этот человек представлял собой несомненную угрозу. Его вздорное поведение наносило страшный вред представлениям горожан о христианстве в частности и об иностранцах в целом. В глазах простых людей Милуорд был паяцем, однако часть той околесицы, что Септимус нес, горожане могли по ошибке счесть заклинаниями. Жестокость, с которой он обращался со своей семьей, была чудовищной, а власть над женой и детьми казалась сверхъестественной. «Интересно, здоров ли он?» — подумал доктор. Семейство Милуордов все еще стояло, преклонив колена в молитве. Спектакль подошел к концу, толпа, заскучав, стала расходиться. На площади осталось лишь несколько зевак. Кто-то запустил в Септимуса яйцом, и по слипшейся бороде проповедника стекал желток.
— Милуорд! — окликнул проповедника Аиртон. — Послушайте, Милуорд.
Септимус, казалось, его не слышал.
— Милуорд, возьмите себя в руки! От вас ушел сын! Что вы собираетесь делать?
Септимус устремил на доктора бесстрастный взгляд синих глаз:
— Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, — холодно произнес Милуорд. — Я буду за него молиться.
— Бога ради, одумайтесь! Хирам всего лишь ребенок.
— Он оставил Дом Божий, доктор Аиртон. — Переубедить Милуорда было невозможно. — Ежели он покается и вернется, я заколю откормленного теленка и возрадуюсь возвращению блудного сына. Однако допрежь — не сын он мне.
— Господи Боже, — доктор уже понял, что с проповедником говорить бесполезно. — Миссис Милуорд! Летиция!
Очки женщины запотели от слез, но она твердо произнесла:
— Доктор Аиртон, вы слышали, что сказал мой муж. Его слово для меня закон. Я буду молиться о том, чтобы дьявол оставил в покое душу моего сына, — ее голос сорвался, и она зарыдала. Милдред обняла мать, словно желая защитить ее, и разгневанно посмотрела на Аиртона.
— Доктор, позвольте нам скорбеть в одиночестве, — произнес Септимус. — Вы не в силах помочь нам.
— По крайней мере я могу попытаться отыскать вашего сына, — ответил Аиртон и, кипя от негодования, повернулся на каблуках. Затем он обернулся и, кинув взгляд на Септимуса, запинаясь, произнес: — Когда я отыщу его, отведу к себе в госпиталь. Прошу вас еще раз подумать о родительском долге.
С этими словами он оставил семейство Милуордов возносить молитвы и направился прочь.
Молодой гимнаст, который во время проповеди кривлялся, изображая Септимуса, все еще торчал на площади в компании друзей. Когда доктор проходил мимо, гимнаст скорчил рожу и рассмеялся.
— Грязное отродье ублюдочной черепахи! Я не стану сносить твои дерзости. Прочь с дороги, вонючий отпрыск мула и слепой змеи! — рявкнул Аиртон.
Юноша, услышав обрушившийся на него бурный поток китайской брани, широко улыбнулся.
— Та мадэ! — выругался он. — Оказывается, один из них умеет говорить по-человечески.
И доктору Аиртону не удалось избежать очередного унизительно хлопка по спине — уже третьего за сегодняшний день. Оттолкнув гимнаста в сторону, он направился к южной части площади, от которой начиналась центральная улица, ведущая к огромным городским воротам и дому доктора.
Госпиталь, как и дом, являвшийся местом обитания доктора и его семьи, располагались на невысоком утесе, возвышавшемся над полями пшеницы примерно в двух милях от городских стен.
Некогда здания, превращенные в жилище и госпиталь, принадлежали зажиточному крестьянину. Доктор приобрел их в тот год, когда в городе бушевала чума — доктор желал подыскать себе место, где можно было хоть на некоторое время укрыться от кишащих бациллами чумы городских миазмов. Всего за какой-то год ему удалось перестроить глиняные мазанки, возведя на их месте современные кирпичные домики, окружавшие три соединенных между собой дворика в китайском стиле. На смену покрывавшей крышу соломе пришла аккуратная серая черепица, доктор приказал расширить оконные проемы и вставить в красные деревянные рамы новые стекла. Во двориках Нелли посадила цветы и деревья. Комнаты были просторны и тщательно прибраны — пол сделали из сосновых досок, а стены выбелили известью. Сестра Катерина — одна из двух монахинь, которых нанял доктор Аиртон, — говорила, что госпиталь напоминает ее монастырь в родной Тоскане.
Первый двор окружали кладовая, аптека и операционная, в которой Аиртон лечил явившихся на прием пациентов. Каждое утро в семь часов главный помощник доктора по имени Чжан Эрхао открывал ворота, и больные, зайдя во дворик, терпеливо дожидались своей очереди на скамейках, стоявших у любимой Неллиной карликовой сосны. Зимой больные ждали приема в специально освобожденной для них кладовой. Не только горожане являлись к Аиртону с жалобами на зубную боль, ишиас и фурункулы. К доктору приходили крестьяне из окрестных деревень. Порой они были вынуждены идти всю ночь, или же, если несчастные были не в силах сдвинуться с места, их приносили на носилках родственники. Широкоскулые, крепко сбитые крестьяне-северяне с обветренными лицами могли долгими часами сидеть неподвижно, стоически перенося боль, терпеливо ожидая того момента, когда доктор-иноземец наконец освободится и сможет уделить им несколько минут. Слава доктора Аиртона гремела на всю округу. Он был столь искусен, что редкий пациент уходил от него недовольным. Впрочем, лишь доктор знал, сколь мало он может сделать — в его распоряжении были лишь бинты и очень небогатый выбор лекарств. Раз за разом ему приходилось осознавать, что на свете есть болезнь, против которой медицина бессильна, и имя ей — бедность.
В главном здании, выходящем на ворота, была расположена часовня. Каждый день в шесть тридцать вечера маленькая община собиралась там на молитву и пела гимны, переведенные на китайский язык Обществом миссионеров. Двор за часовней был маленьким царством, принадлежащим двум итальянским монахиням — Елене и Катерине. Католические монахини уже давно взяли под опеку пациентов, прикованных к постелям, и даже Нелли предпочитала не вмешиваться в их дела. Обеим монахиням было под тридцать. Они приехали в Шишань, чтобы помогать отцу Адольфусу — седобородому ученому-иезуиту, жившему в городе с незапамятных времен. Их приезд трагическим образом совпал с началом эпидемии бубонной чумы, одной из первых жертв которой стал святой отец. Аиртон наткнулся на монахинь в квартале, где эпидемия свирепствовала особенно сильно, — женщины взяли под опеку и покровительство сирот, чьи родители сгинули во время чумы. Аиртон немедленно взял монахинь под свое крыло, а когда эпидемия пошла на убыль, отправил письмо главе миссии в Рим, в котором описывал мужество и самоотверженность Елены и Катерины и просил разрешить сестрам остаться с ним в Шишане, покуда отцу Адольфусу не будет подобрана замена. С тех пор монахини всегда были подле доктора. Раз в год, на Пасху, монахини ездили в Тяньцзинь, чтобы исповедаться и причаститься, а все остальное время жили вместе с семейством Аиртонов, во всем им помогая. Монахини даже присутствовали на службе в часовне. Обе женщины происходили из семей итальянских крестьян, отличались простодушием и никогда не унывали. Веселый смех сестры Елены стал такой же неотъемлемой частью госпиталя, как запах йода и карболки. Монахини жили в крыле одного из зданий, выходивших на третий дворик, которое также служило пристанищем и школой сиротам, которых сестры спасли во время эпидемии. Некоторые из детей уже подросли и, кто чем мог, помогали в работе по госпиталю.
Аиртон, Нелли, их дети и слуги из Кантона — супруги А-ли и А-сунь, повсюду сопровождавшие доктора с тех пор, как он пятнадцать лет назад приехал в Китай, жили в отдельном бунгало, покрытом желтой штукатуркой, которое несколько отстояло от зданий госпиталя. Вокруг дома, окруженного деревянным забором, были разбиты аккуратные газончики. Человеку, оказавшемуся в гостиной или столовой, могло почудиться, что он попал в самый обычный дом Эдинбурга. Доктор за собственный счет привез из Англии мебель и семейные портреты, обои, занавески, пианино Нелли и ее гордость — кованую печь из Бирмингема. Печь согревала дом долгими зимними вечерами, и на ней всегда можно было согреть воду. Доктор обожал дом, он был без ума от запаха, исходившего от полированных деревянных полов, и ароматов поджаренного в масле хлеба и бекона, наполнявших бунгало каждое утро, детских голосов и тишины кабинета. Аиртон очень тосковал по своим старшеньким. Прошлым летом он отправил домой, в Шотландию, старшего сына Эдмунда, четырнадцати лет, и дочь Мэри — одиннадцати, оставив их на попечении четы Гиллспай, с которой он познакомился в Тяньцзине. Теперь Эдмунд и Мэри жили в школе-интернате в Данди. И Нелли, и Аиртон понимали, что настанет время и вслед за старшими детьми придется отправить и младших: Дженни сейчас было десять, а Джорджу исполнилось восемь. Пока они могли ходить в школу для сирот, организованную при госпитале. «Несмотря на любовь к сестрам Елене и Катерине, Нелли боится, что ее дети вырастут католиками. Вот почему она настаивает на своем присутствии во время уроков Закона Божьего», — часто шутил доктор, и его шутку не раз повторяли обе монахини. Нелли улыбалась вместе со всеми, но улыбка получалась несколько натянутой — в этой шутке была доля правды.
Дженни и Джордж, увидев вошедшего в дом отца, с радостью кинулись навстречу. Аиртон устал и был раздосадован. Все тело покрывал липкий пот, и доктору хотелось поскорей принять ванну. Тяжелый выдался денек. Аиртон немедленно позвал к себе Чжана Эрхао и велел, взяв помощников, отправиться на поиски Хирама. Чжан заупрямился, и прежде чем он наконец взялся за дело, Аиртону пришлось долго его уговаривать. Потом в крайнем волнении явилась сестра Елена — моль поела недавно доставленные в госпиталь хлопковые бинты, и доктор был вынужден потратить несколько минут, чтобы ее успокоить. Затем Аиртону пришлось пройти в операционную, где его дожидался пациент. Случай был тяжелый: возница покалечил ногу, попавшую между двух столкнувшихся телег. На закате вернулся Чжан Эрхао. Он принес дурные вести — Хирама так и не смогли найти. Однако Чжану удалось узнать, что люди видели, как компания мальчишек вместе с Хирамом удалялась в направлении Черных холмов. Чжан, сокрушенно покачав головой, провел ребром ладони по горлу:
— Железный Ван, — пробормотал он. — Очень плохо.
Аиртон попытался возразить, но Чжан лишь осклабился:
— Может быть, сперва потребуют выкуп, — произнес он. — Но потом ему точно перережут глотку.
Аиртон приказал Чжану взять фонарь и продолжить поиски, если в них, конечно, еще был какой-то смысл.
Когда Чжан повернулся и пошел прочь, доктор увидел, как плечи слуги трясутся от беззвучного смеха. Чжан знал, что ему удалось взволновать хозяина, и это, учитывая ту непростую работу, которую ему предстояло выполнить, было для слуги некоторым утешением.
Аиртон устало опустился в кресло и с благодарностью принял стакан виски, который ему поднес A-ли. Нелли, сидевшая с вязаньем за столом, кинула быстрый взгляд на супруга и улыбнулась. Он улыбнулся ей в ответ. «Какая же она красавица», — подумал доктор, поймав спокойный взгляд синих глаз. Каштановые волосы Нелли были зачесаны назад, обнажая высокий лоб. Прожитые годы оставили в облике Нелли едва заметный след. В волосах у темени наметилась проседь, на щеках и кончике носа лежал румянец, а у рта залегли морщинки. Несмотря на это, Нелли двигалась столь же уверенно, как и прежде, а осанка не утратила былую стать, которую подчеркивали широкие плечи и высокий рост. Доктор потянулся к сюртуку за часами. Он мог чуть-чуть отдохнуть, служба в часовне должна была начаться еще только через полчаса. Аиртон понимал, что должен рассказать Нелли о Хираме. Новости обеспокоят ее больше, чем его, однако доктору хотелось хотя бы несколько минут не думать о плохом, поэтому он поведал жене о встрече с Френком Дэламером и о скором прибытии Элен Франсес.
— Надеюсь, она не принадлежит к числу этих современных молодых особ, — произнесла Нелли.
— На твоем месте я бы обрадовался, — вздохнул доктор. — Это единственная приятная новость за весь день.
— Бедняжечка, — отозвалась Нелли. — Я-то думала, ты обожаешь дни, когда у тебя есть возможность поболтать с этим кровожадным старым мандарином.
Однако Аиртон не испытывал никакого желания объяснять причины своего дурного настроения. С мрачным видом отхлебнув виски, он задумался, о чем станет говорить в часовне через полчаса. Он вспомнил об ужасной проповеди Септимуса, нелепом, исковерканном до неузнаваемости пересказе предания о Самсоне и рассмеялся:
— Он упал с крыши!
— Что, солнышко?
— Ничего, любимая. Просто задумался: какой нам лучше подобрать отрывок из Библии на сегодняшнюю службу. Может, почитаем немного из Книги Судей? Например, о Самсоне. «Из ядущего вышло ядомое, и из сильного вышло сладкое».
— Если у тебя на уме этот Дэламер со своей дочкой, должна сказать, что это никуда не годится. Может, Элен и красавица, однако не думаю, что от такого старого порочного льва, как Френк, можно ждать сладости.
— Нелли, как можно быть такой жесткой? — воскликнул Аиртон. — Ты ведь ее даже не видела!
Впрочем, они уже оба смеялись. Нелли подалась вперед и потрепала супруга по щеке. Дверь с грохотом распахнулась, в комнату ворвались дети, и спустя несколько мгновений все семейство, дрыгая ногами, размахивая руками и разбрасывая подушки, весело хохоча, возилось на диване.
Посольство Великобритании решило устроить пикник в Западных холмах. Вереница экипажей, колясок, паланкинов и всадников в сопровождении армии ехавших верхом слуг тронулась в путь в шесть часов утра. Сэр Клод Макдональд, посол королевы Виктории при императорском дворе, дуайен дипломатического сообщества и представитель западных держав, включая Японию и США, накануне вечером без лишнего шума оставил Пекин и вместе с женой уже ожидал гостей в даосском храме, превращенном в загородную виллу.
Переделать храм в загородный дом не составляло особого труда. Никто не трогал ни изогнутых крыш, ни расписных деревянных стропил, ни встроенных панелей, украшенных резьбой с изображениями драконов, ни красных колонн, сделанных из монолитных стволов деревьев. Во многом помогли привезенные из-за границы обои и правильная подача света. Несколько диванов и шезлонгов, массивный обеденный стол из красного дерева и фортепиано, прекрасные картины на стенах, среди которых была копия «Умирающего оленя» Лэндсира и портрет деда леди Макдональд в военной форме времен Наполеоновских войн, чудесным образом сочетались с покрытыми лаком ширмами, фонариками и стульями минской династии — все это являло собой удивительную смесь западной и восточной роскоши. Благодаря двум окнам, вырубленным по обеим сторонам зала, в котором некогда творились молитвы, хозяева виллы не испытывали недостатка в солнечном свете, однако леди Макдональд приказала завесить их желтыми занавесками, чтобы хотя бы отчасти храм не казался оскверненной святыней. В целом иностранцы трепетно относились к чувствам верующих — как-никак храмы под виллы отбирались силой, поэтому уничтожение украшавших стены фресок и резьбы с изображением демонов и святых считалось признаком дурного тона. Эти изображения просто заклеивались добрыми английскими обоями. Леди Макдональд любила рассказывать о том, как ей было страшно в первую ночь, когда в дрожащем свете свечей с облупившихся фресок XV века на нее пялились улыбающиеся бодхисаттвы и скалящиеся демоны. Положение удалось исправить с помощью обоев мануфактуры Уильяма Морриса, цветочный орнамент которых, как выяснилось, очень удачно сочетается с персидскими коврами, покрывавшими пол.
Леди Макдональд гордилась внутренним убранством виллы, однако не меньшую гордость вызывал у нее сад, который она разбила во внутреннем дворе. Она приказала снести внешнюю стену и один из алтарей, и теперь их место занимал газон, тянувшийся к самому краю обрыва. Сад украшали клумбы и цветочные бордюры, белые столики и стулья, так что леди Макдональд была уверена: если вилла еще хранила в себе элементы китайского стиля, то сад был уж точно средоточием английского духа.
Именно здесь одетые в форму слуги с косичками расставляли в серванте хрустальные бокалы и раскладывали серебряные приборы на четырех длинных столах, плотно расставленных под сенью ив. Белоснежные костюмы слуг и натянутые скатерти ярко выделялись на фоне зеленой травы и пихт, покрывавших склон холма. Слуги работали тихо и быстро, чувствуя на себе пристальный взгляд леди Макдональд, которая время от времени склонялась, чтобы подправить цветы. Женщина была одета в тафтовое приталенное платье, голову украшала широкая шляпа с перьями, и длинные садовые ножницы в ручках, затянутых в шелковые перчатки, смотрелись дико и нелепо. Сэр Клод в белом костюме и соломенной шляпе являл собой воплощение спокойствия. Дымя сигарой, время от времени он лениво поглядывал на желтую равнину, раскинувшуюся у подножья холма.
Более темпераментные европейские коллеги-дипломаты, восхищавшиеся невозмутимостью Макдональда, решительностью и проницательностью коротких, но мудрых высказываний посла, считали его типичным британским проконсулом, более китайцем, чем сами китайцы. На самом деле сэр Клод был просто стеснительным, а его сдержанность нередко ошибочно принимали за хладнокровие или надменность. Работники британской дипломатической миссии испытывали к нему скорее уважение, нежели любовь. Несмотря на то, что Макдональду исполнилось почти пятьдесят, он выглядел моложаво — голову покрывала густая копна русых волос, а щеки — юношеский румянец. Вощеные усы переходили в узкие бакенбарды, украшавшие усыпанное веснушками лицо. Когда сэр Клод двигался, усы начинали подрагивать, словно они жили собственной жизнью, отчего начинало казаться, что на губы посла присела отдохнуть летучая мышь. Тонкие брови вздымались над блеклыми глазами, которые словно постоянно что-то высматривали. Макдональд был высокого роста и слегка сутулился, однако даже сейчас, несмотря на то, что был одет по-домашнему, двигался с изяществом и грацией. Под руководством сэра Клода британское посольство превратилось в достойное представительство гигантской империи, мощь которой ощущалась даже в пикниках.
Сэр Клод был не из тех, кто хвастается своими успехами, однако именно ему Британия была обязана чередой побед на дипломатическом фронте, благодаря которым Англии удалось значительно увеличить территориальные приобретения в Китае и упрочить там свое положение. Именно Макдональд был инициатором переговоров, в результате которых Англия взяла в долгосрочную аренду новую колонию Вэйхайвэй[4] и практически сразу же после этого получила Гонконг; именно Макдональду удалось добиться от китайского правительства признания долины Янцзы сферой британских интересов. Сэр Клод с неменьшим успехом предотвращал схожие шаги, которые пытались предпринять великие державы после поражения Китая в войне с Японией в 1895 году, оказавшегося для всех полнейшей неожиданностью. Сэр Клод неустанно следил за действиями немцев в Шаньдуне и русских вдоль всего протяжения границы с Китаем. Буквально накануне он получил тревожную телеграмму с заставы в далеком Кашгаре. Тамошний консул сообщал о подозрительном передвижении войск на перевалах, ведущих в Индию. Сэр Клод пригласил на пикник русского посла и собирался, когда подвернется подходящий момент, намекнуть о недовольстве Британии. Сэр Клод считал излишним идти на открытый конфликт, когда напряжение вполне могла разрядить спокойная закулисная беседа.
Подобный подход очень хорошо сочетался с китайскими методами разрешения политических разногласий. У сэра Клода были хорошие рабочие отношения с чиновниками из Цзунли Ямэн[5]. Вместе им удалось решить ряд щекотливых вопросов. Сэр Клод особенно гордился своим вмешательством во внутренние дела двора осенью прошлого года, когда вдовствующая императрица Цы Си, являвшая собой подлинную власть в стране, устроила дворцовый переворот, вырвав бразды правления из рук молодого императора и раздавив реформаторское движение, просуществовавшее всего сто дней. За переворотом последовала волна казней слуг и советников императора, и западные дипломатические миссии, не понаслышке зная о крутом нраве императрицы, с волнением следили за судьбой юного императора — ее племянника. Казалось, подтверждаются самые худшие опасения дипломатов: вскоре императорский двор издал рескрипт, который извещал о том, что император занемог, а «лекари оказались бессильны». Сэр Клод немедленно направил в Цзунли Ямэн ноту, в которой настоятельно советовал двору найти врачей получше, ибо смерть императора произведет столь тягостное впечатление на западные державы, что последствия для Китая окажутся самыми печальными. В результате император чудесным образом выздоровел, однако его продолжали держать взаперти в Летнем дворце. Сэр Клод увидел императора на приеме, данном Цы Си в декабре. Вдовствующая императрица решила «предъявить» своего племянника западным дипломатам в знак того, что она приняла намек к сведению.
Императрица высказала беспрецедентную просьбу — она пожелала видеть на приеме жен дипломатов. Сэр Клод не знал, что потрясло его больше: таинственная императрица, чинно прихлебывавшая чай вместе с матронами дипломатического общества, или же тихий шепот, то и дело срывавшийся с губ Цы Си. «Одна семья. Одна семья», — чуть слышно твердила деспотичная старуха. Ее слова толковали по-разному. Сэр Клод полагал, что императрица, поставившая на реформах жирный крест, все-таки осознавала необходимость сотрудничества с великими державами. Именно поэтому он пропускал мимо ушей слухи о появившихся в деревнях тайных обществах, практикующих боевые искусства, и не обращал внимания на слова некоторых из своих коллег, считавших, что двор тайно поддерживает зарождающееся националистическое движение. И все же сэру Клоду продолжали поступать доклады о «боксерском движении», но он считал его не более чем проявлением обычного недовольства в крестьянской среде, с которым успел столкнулся любой человек, проживший в Китае несколько лет. Сэр Клод полагал, что у него были все основания заявлять о дальнейшем усилении британского влияния и упрочении положения на китайском рынке, что он и сделал в последнем докладе, направленном в Министерство иностранных дел.
У подножья холма клубилась пыль, поднимаемая кавалькадой. Каких-то двадцать минут — и гости подъедут к вилле. Затянувшись сигарой в последний раз, сэр Клод направился к воротам, чтобы встретить лучших представителей иностранного сообщества Пекина.
Элен Франсес с осторожностью пригубила шампанское и широко открытыми глазами оглядела гостей. Никогда прежде ей не доводилось бывать на подобных светских раутах. Ее окружали роскошно одетые дамы и господа, звучала речь на самых разных языках. Когда Том сказал ей, что их пригласили на пикник, Элен почему-то решила, что встреча будет похожа на одну из милых поездок, которые она совершала с тетушкой в Эшдоунский лес. Воображение рисовало небольшую группу друзей, толпящихся вокруг расстеленного на траве покрывала с жареными цыплятами, сваренными вкрутую яйцами и бутербродами, легкую трапезу и последующую за ней прогулку в один из храмов, которые, по словам Тома, в изобилии покрывали Западные холмы. Ей и в голову не пришло, что пикник будет проходить в одном из таких храмов, переделанных в роскошную усадьбу, уставленную причудливой мебелью. Не ожидала она и великолепного обеда в ухоженном саду — поданные блюда сделали бы честь ресторану гостиницы «Hôtel de Pekin» или же капитанской каюте прекрасного лайнера, доставившего Элен с Томом в Китай.
Некоторые из гостей, включая самого хозяина, были одеты в свободном стиле, что в сложившихся обстоятельствах казалось верхом бестактности. Большинство европейских дипломатов приехали в цилиндрах и смокингах. На груди русского посла тускло поблескивали ордена. Немногословный японский посол, которого сопровождала хрупкая супруга в кимоно, надел придворный костюм. И все же даже самые дорогие одежды мужчин уступали в роскоши платьям женщин. Элен Франсес с изумлением взирала на графиню Эстерхейзи, гостью австрийской дипломатической миссии, которая, представ в блеске тонкой синей кисеи и павлиньих перьев, веселилась от души над остротами увивавшегося вокруг нее щеголеватого французского военного атташе. Белые, украшенные перьями дамские шляпы, покачиваясь, плыли над горчичными полями. Некоторые из женщин, как и Элен Франсес, были одеты в костюмы для верховой езды, разница была лишь в том, что наряды остальных было не стыдно одеть и на охоту, устраиваемую Виндзорским двором: платья были оторочены бархатом, черные шляпки отделаны синими шелковыми лентами, жакеты плотно приталены, демонстрируя окружающим изящество и красоту женского тела. Элен Франсес, весь наряд которой составляли коричневое дорожное платье и котелок, чувствовала, что совершенно здесь не к месту — словно гувернантка на балу.
Она умоляла Тома не оставлять ее одну, однако едва они успели приехать, как его потащили в дальний угол сада играть в лапту. Некоторое время она наблюдала за игрой. Она увидела, как он рванулся вперед, поймал мяч и, ликуя, поднял его над головой. Покрасневшее лицо Тома сияло от счастья, волосы были взъерошены. Потом леди Макдональд взяла ее под руку и повела знакомиться с мадам Пишон. Беседа с супругой французского посла выявила зияющую брешь в скромных познаниях французского, который Элен учила в школе. Обменявшись несколькими фразами о погоде, Элен и мадам Пишон удалось прийти к согласию о том, что Великая китайская стена и вправду очень длинная, а мадам Пишон не без ехидства заметила, что, видимо, именно поэтому стену назвали «великой». Элен покраснела от смущения и была оставлена наедине с бокалом шампанского. На мгновение она была только рада, что на нее никто не обращает внимания.
Она поймала себя на том, что прислушивается к беседе нескольких мужчин, окруживших доктора Моррисона, знаменитого путешественника и прославленного корреспондента газеты «Таймс». Ее внимание привлек молодой человек, стоявший возле доктора. Широкоплечий черноволосый незнакомец был удивительно красив. Его мощную фигуру облегал элегантный твидовый костюм. Он напоминал девушке пантеру, которую она некогда видела в Лондонском зоопарке, — ленивую, сонную и вместе с тем полную мощи и силы. При виде мускулов той пантеры, перекатывавшихся под гладкой шкурой, становилось ясно, что она в любой момент готова к прыжку. Элен впервые обратила внимание на незнакомца по дороге на виллу, когда он пронесся легким галопом мимо ее брички. Обернувшись в седле и погладив шею лошади, он выкрикнул какую-то остроту одному из своих приятелей. Когда красавец повернулся, его голубые глаза на мгновение встретились с глазами Элен. Он рванул поводья, и лошадь, сорвавшись в галоп, скрылась в клубах пыли. В память Элен врезался образ незнакомца, его военная выправка. Девушка так и не осмелилась спросить у мистера и миссис Доусон, представлявших в Пекине компанию, на которую работал Том, кто был тот незнакомец. По некой непонятной причине ей казалось, что этот вопрос будет предательством по отношению к Тому. Неожиданно она почувствовала беспокойство: вдруг незнакомец поднимет глаза и обнаружит, что она на него смотрит? Но вместе с тем она желала вновь ощутить на себе его взгляд.
— Да, я воспринимаю боксеров всерьез, — говорил доктор Моррисон тихим голосом, который не вязался с грубыми чертами его лица и упрямым видом. Элен заметила легкий колониальный выговор. Том рассказывал ей, что Моррисон родом из Австралии.
— Право, сэр, о чем вы? Духи воинов, появляющиеся из воздуха, заклинания против серебряных пуль и прочее мумбо-юмбо. Здесь не Африка, — резким неприятным голосом ответил коренастый молодой человек с рыжей шевелюрой. Элен вспомнила, что он был одним из спутников черноволосого незнакомца. Наверное, один из работников таможенной службы, о которых так пренебрежительно отзывался Том.
— Вы правы, мистер Симпсон, — отозвался Моррисон. — Здесь действительно не Африка. Мы находимся в стране, имевшей развитую цивилизацию еще в те времена, когда ваши предки плясали вокруг костра. Предрассудки свойственны не только народам, которых мы в гордыне своей называем примитивными. Скажите, когда вы в последний раз плевали через левое плечо, увидев черную кошку, перебегающую вам дорогу?
— Детские сказки, сэр. Неужели вы хотите сказать…
— Вы правы, это детские сказки, но их корни уходят в глубины веков. За последний век мы многое узнали о тайнах природы, однако уверяю вас, еще во времена Шекспира, каких-то триста лет назад — а этот срок в масштабах китайской истории всего лишь миг — мы сами верили в существование домовых и фей. Возьмем, к примеру, китайского крестьянина. Он не знает ни о сельскохозяйственной, ни о промышленной революциях. Он живет от урожая до урожая. Если небеса гневаются, они обрушивают на поля ливень или град. Естественно, он верит в богов, богинь и волшебство, и, доложу я вам, он чертовски прав, ибо они остаются его единственной надеждой и защитой. Поставьте себя на его место, мистер Симпсон. Представьте, что вы китайский крестьянин.
Элен увидела, как черноволосый незнакомец улыбнулся, глянув на оконфузившегося приятеля, который, чувствуя, что над ним насмехаются, с кислым видом вперил взгляд в землю.
Моррисон продолжал наседать:
— Представьте, мистер Симпсон, что вы — китайский кули, работающий до седьмого пота на рисовых полях. Что покажется вам более невероятным: колдовство или паровоз?
Доктор Моррисон терпеливо ждал ответа, сурово поглядывая на своего оппонента, но Симпсон лишь глупо улыбался.
— Надеюсь, вы поняли, к чему я клоню. То, что нам кажется предрассудками, местные считают реальностью, и в этом кроется чудовищная опасность. Не думаю, что вы забыли восстание тайпинов, ввергнувшее страну в хаос всего лишь пятьдесят лет назад. Вам не составит труда припомнить, во что верили восставшие?
— Если не ошибаюсь, они были христианами, — оживился Симпсон. — Точно, они исповедовали христианство, только в каком-то извращенном виде. Говорили, что на землю сошел младший брат Христа. Нечто в этом духе.
— Вы сказали, христианство? А что в результате? Двадцать миллионов трупов! И вам, мистер Симпсон, не страшно?
Черноволосый незнакомец рассмеялся, сверкнув белоснежными зубами. Элен Франсес не совсем поняла, о чем спорили мужчины. Неужели доктор Моррисон намекал на то, что христианство тоже своего рода предрассудок? Ей доводилось слышать о боксерах, но кто такие тайпины? Том никогда не говорил с ней о политике. Наверное, он хотел уберечь ее от лишних волнений. Ей нравилась эта черта Тома, но вместе с тем девушку снедало любопытство. Иногда Элен раздражало, что Том в ее присутствии сводил обсуждение серьезных вещей к шуткам.
Инициативу перехватил гладко выбритый американский дипломат Герберт Скваерс, которому Элен представили во время привала по дороге на пикник.
— Доктор Моррисон, я не ставлю под сомнение силу предрассудков, но я, как и наш друг, полагаю, что боксеры не представляют серьезной опасности. Да, из миссий пришло несколько писем о ночных бдениях и проявлениях недовольства. Однако покуда не произошло ничего, стоящего упоминания в отчетах, которые мы отправляем домой. Сегодня крестьяне бунтуют, завтра они снова работают в полях. Пока жертв не было. Еще не сожгли ни одной миссии. Все это боксерское движение — лишь разговоры, чистой воды помешательство. Мы советуем нашим гражданам сохранять спокойствие.
— А когда запылает первая миссия, вы тоже будете советовать своим гражданам сохранять спокойствие?
— Вы и впрямь полагаете, что такое может произойти?
— Не знаю, Скваерс, — покачал головой Моррисон. — Но мне бы очень хотелось это знать. Быть может, все это действительно чистой воды помешательство. Одно я могу сказать наверняка — в стране растет недовольство. Очень много людей возлагали на прошлогодние реформы огромные надежды. Мандаринат, может, и рад, что Цы Си своим дворцовым переворотом восстановила статус-кво, однако купеческий класс и многие ученые мужи крайне разочарованы действиями двора. И помоги нам Бог, если в этом году будет неурожай.
— Боксеры — не купцы и не ученые мужи.
— Разумеется. Но вспомните, кто во времена французской революции встал во главе Жакерии. Интеллектуалы — такие как Робеспьер и Дантон. Не смейтесь. Пока нет никаких доказательств, что боксеры как-то связаны с реформаторами или двором. Однако мы в Китае, а здесь всегда существовали незримые механизмы, приводящие в движение народные массы. Например, тайные общества.
— Что?
— Тайные общества. Возьмем, к примеру, сам термин «боксер». Что он значит? Если мы переведем китайское словосочетание дословно, получим «кулаки справедливости и мира». Вам не кажется подобное название несколько вычурным? Даже не пытайтесь меня убедить, что его придумал неграмотный крестьянин.
— А кто же, по-вашему?
— Не знаю. Тайные общества — неотъемлемая часть этой страны. Триады. Братства преступников, заслуживающих, кстати, некоторого уважения. Они называют себя патриотами. Защитники простого народа, сражающиеся с прогнившими династиями. Тайное общество «Белый лотос» свергло монголов и возвело на престол династию Мин, а потом, когда Мин развратилась, ее сверг все тот же «Белый лотос». Общества существуют и по сей день: «Восемь диаграмм», «Красные кулаки», «Большие мечи», «Большие ножи», «Черные палки». Их сотни. Кто знает, сколь глубоко их щупальца проникли в каждый из классов общества? Защита нужна каждому. Бьюсь об заклад, что боксеры связаны по меньшей мере с одним из таких тайных обществ.
— Знаете что, Симпсон? — произнес черноволосый незнакомец, с ленцой растягивая слова. — Я не ожидал, что Китай произведет на меня столь яркое впечатление. Насколько я понял, — черноволосый теперь обращался к Моррисону, — уезжая из-под защиты дипломатического сообщества, — сардонически усмехнувшись, незнакомец обвел рукой окружавших его людей, — и отправляясь странствовать по деревенской глуши, я подвергаю свою жизнь опасности.
— Вас зовут Меннерс? — спросил Моррисон, холодно поглядев на черноволосого. — Меня предупредили, что вы приглашены на пикник. Нет, сэр, в данный момент вам ничего не угрожает. Боксеры вызывают беспокойство, однако на белых они пока не нападали. Исходя из всего того, что я о вас знаю, уверен, что вы сможете за себя постоять.
— Слава бежит впереди меня.
— Да, я о вас наслышан. Вы были советником при японской армии. А теперь, насколько я понимаю, вы бросили это дело и получили работу на строительстве железной дороги. Куда вас направляют?
— Шишань, — ответил незнакомец, и Элен почувствовала, как к щекам прилила кровь. Она собралась было слушать дальше, но тут к ней, прыгая от радости, подбежал взмокший Том — его команда выиграла в лапту. Отчего она стоит такая одинокая и всеми покинутая? Пора хлебнуть шампанского и познакомиться с его приятелями из посольства. Взяв Тома под руку, она обернулась и поймала на себе насмешливый взгляд Меннерса.
За обедом ее усадили между молчаливым посольским переводчиком Притчетом и французским послом месье Пишоном. Обменявшись с Элен любезностями, Пишон утратил к ней интерес, и громким голосом, через голову супруги японского посла, вступил в беседу с сэром Клодом. Том сидел на другом конце стола, поэтому говорить с ним было невозможно. Таким образом, Элен осталась в компании Притчета, но переводчик оказался донельзя стеснительным и разговор не вязался. Она кинула взгляд на другие столы. Леди Макдональд опекала седобородого джентльмена — сэра Роберта Харта, самого старого и, по мнению многих, самого мудрого жителя Пекина, являвшегося главой Таможенной службы. Взор Элен задержался на роскошном платье графини Эстерхейзи, флиртовавшей вполголоса с соседом слева. Кто был ее соседом — разглядеть не удавалось: мистер Скваерс загораживал его головой. Потом мистер Скваерс подвинулся, и Элен, увидев Меннерса, быстро отвела взгляд.
— Мистер Притчет, — обратилась она к переводчику сладким голосом. — Вы здесь знаете всех?
— Большинство, — отозвался он. — В Пекине мало иностранцев. Некоторые мне незнакомы. А что?
— Да нет, ничего. Так, спросила. Утром я видела, как некоторые из гостей устроили скачки. Они великолепно держались в седлах.
— Ах, да. Ребята из Таможенной службы красовались. Прошу прощения, я вовсе не хотел…
— Вам не о чем беспокоиться, они действительно красовались, — рассмеялась Элен Франсес. — Особенно один из них. Я точно не помню, как его зовут. Кажется, Меннерс. Он великолепный наездник.
— Прошу меня простить, мисс Дэламер, но я ничего не понимаю в верховой езде.
— А я ее обожаю, — ответила Элен. — Здесь устраивают охоты на лис?
— Скорее здесь охотятся за ценными документами. Есть клуб наездников. Впрочем, я в нем не состою.
— Мистер Меннерс, должно быть, звезда этого клуба.
— Генри Меннерс? Нет, мисс Дэламер, он здесь проездом. Нас предупредили о его приезде по телеграфу.
— Как интересно!
— Нет, отнюдь. Телеграмма была самой обычной. Сэр Клод решил помочь ему найти работу на строительстве железной дороги где-то на севере. Услуга его отцу, лорду Беверли, который занимает какой-то пост в правительстве.
— Значит, мистер Притчет, Меннерс — инженер?
Переводчик, пытавшийся не смотреть на Элен, смешно надломив брови, поднял на нее скорбный взгляд:
— Я полагаю, он некогда служил в королевском инженерном корпусе в Индии. Он сменил немало профессий. Мисс Дэламер, Меннерс — личность яркая. Недавно он приехал из Японии. Позвольте узнать, чем вызван ваш интерес? Разумеется, помимо того, что он великолепный наездник.
Элен Франсес с удивлением почувствовав, что краснеет, весело рассмеялась, пытаясь скрыть смущение. Смех получился громче, чем она предполагала, и Элен с волнением подумала, что перебрала шампанского.
— Экий вы озорник, мистер Притчет. Мистер Меннерс мне совсем не интересен. О чем вы?
Теперь настал черед Притчета краснеть:
— Прошу меня простить, мисс Дэламер, если я неудачно выразился, — он грустно улыбнулся. — Мне часто кажется, что я говорю по-китайски лучше, чем по-английски. — Увидев улыбку Элен, он продолжил: — Кстати, мистер Меннерс весьма способен к языкам. Он бегло говорит по-японски и за время своего пребывания здесь значительно продвинулся в изучении китайского.
— Кажется, вы его неплохо знаете.
— Пекин — город маленький, мисс Дэламер. Не могу сказать, что мы часто с ним видимся. Меннерс ведет гораздо более активную жизнь, нежели я в своей обители в башне из слоновой кости.
— Он проводит время с ребятами из Таможенной службы?
Казалось, Притчету удалось преодолеть смущение. Он тихо рассмеялся:
— О да, с мистером Симпсоном, его коллегами и некоторыми военными атташе.
— Я даже не смею спрашивать, чем они занимаются.
— А я бы, задай вы мне этот вопрос, вряд ли осмелился ответить вам, даже если бы что-нибудь знал.
— Вы намекаете, мистер Притчет, что Меннерс безнравственный человек?
— Я бы сказал, что он яркая личность, — он откинулся на стуле, чтобы позволить слуге собрать тарелки с остатками первой перемены блюд. Притчет так и не доел омара. — Позвольте поинтересоваться, куда вы с мистером Каботом…
— Он мой жених.
— Ну да. Позвольте поинтересоваться, куда именно вы собираетесь направиться из Пекина? Насколько мне известно, у вашего отца где-то на севере собственное дело.
— Он работает в городе Шишань. Именно туда мы и едем.
— Вот как? Шишань? — в глазах Притчета мелькнула печаль. — И вы заинтересовались Меннерсом, потому что он искусный наездник?
На этот раз Элен рассмеялась совершенно искренне:
— Вы меня раскусили, мистер Притчет. Да, я действительно сегодня узнала, что Меннерс тоже едет в Шишань, и поэтому пыталась исподволь вызнать о нем. Надеюсь, вы меня простите?
— Вы действовали весьма умело. Надеюсь, я не сказал ничего, что заставило бы вас разочароваться в вашем будущем соседе.
— Отнюдь. Как раз наоборот. Вы меня крайне заинтриговали. Я с удовольствием познакомилась бы с такой… яркой личностью.
«И к тому же очень привлекательной», — добавила она про себя. Что за неприличная мысль! Пожалуй, не стоит больше пить. Когда официант поставил перед Элен вторую перемену — жареную говядину и йоркширский пудинг, — она украдкой посмотрела в сторону Меннерса. Черноволосый красавец, запрокинув голову, весело хохотал над остротой графини Эстерхейзи. Элен перевела взгляд на милого, честного Тома, который с жаром обсуждал минувший матч, для большей ясности расставив перед собой солонки и перечницы, которые, по всей видимости, должны были изображать игроков в лапту. Один из его приятелей для вящей убедительности скатал из хлеба несколько шариков. Жена одного из послов, сидевшая между спорщиками, откровенно скучала. «Милый, добрый Том», — с нежностью подумала Элен.
— Коль скоро вы направляетесь в Шишань, позвольте кое о чем вас предупредить, — произнес Притчет.
— О Меннерсе? — с удивлением спросила Элен.
— Вряд ли я осмелился бы позволить себе подобное, — покачал головой Притчет. — Вы что-нибудь слышали о боксерах?
— В последнее время только о них и говорят, — ответила она. — Мистер Скваерс сказал, что его посольство считает слухи о боксерах чистой воды помешательством.
— Это также официальная точка зрения и нашей дипломатической миссии. Надеюсь, мы правы. И все же среди китайцев у меня есть друзья, которые далеко не столь оптимистичны. Шишань отсюда далеко, а железную дорогу к нему пока еще не построили. Хочу вас предупредить: держите ушки на макушке. Если вы услышите о волнениях, немедленно уезжайте и посоветуйте отцу и мистеру Каботу сделать то же самое. Прошу вас, не считайте подобный отъезд позором. Кстати, я счел бы за честь, если бы вы нашли возможность время от времени писать мне письма и рассказывать, как обстоят дела в Шишане. Вот. Именно это я и собирался сказать.
— Разумеется, мистер Притчет. Вы такой милый. Конечно же, я приму к сведению все, что вы сейчас сказали, и непременно буду вам писать. С огромным удовольствием. Честное слово.
«Какой смешной грустный человечек», — подумала она и, мотнув головой, произнесла:
— Будет. Довольно разговоров об этих ужасных боксерах.
После третьей перемены блюд — на этот раз подали лимонный бланманже — джентльмены остались пить бренди, а дамы встали из-за стола. Осталась только графиня Эстерхейзи, которая, к возмущению некоторых женщин, не только настояла на своем праве побыть в мужском обществе, но и потребовала сигару, которую ей с усмешкой прикурил лично сэр Клод. Неудивительно, что разговор за кофе в гостиной леди Макдональд в основном шел о многочисленных любовных связях, в которые якобы вступала графиня с лучшими представителями австрийского и русского дворов. Ходили слухи, что за время своего пребывания в Пекине Эстерхейзи не разочаровала поклонников. Мадам Пишон, стремясь спасти реноме французского военного атташе, заметила, что даже некий юный англичанин оказался бессилен перед чарами графини. Буквально сегодня за обедом все видели, как… Тут леди Макдональд любезно поинтересовалась у миссис Доусон, не нуждается ли она со своей юной спутницей в отдыхе после столь насыщенного дня, и миссис Доусон, обменявшись понимающими взглядами с хозяйкой виллы, согласилась: да, она ужасно устала. Миссис Доусон и Элен отвели в небольшую скромно обставленную комнату, в задней части храма, где, как им было сказано, они могли прилечь и набраться сил.
Под аккомпанемент храпа миссис Доусон Элен размышляла о подслушанном споре о боксерах, о своей беседе с Притчетом, о Меннерсе и графине Эстерхейзи. Особенно много Элен думала о Меннерсе, вспоминая, как он обернулся в седле, его голубые глаза, белоснежные зубы и черные с отливом волосы. Что о нем говорил мистер Моррисон? Советник при японской армии? А еще, кажется, Меннерс как-то связан с железной дорогой. Неужели он поедет в Шишань вместе с ними? Он совсем не похож на Тома. Милого Тома. Тома, у которого широкая грудь и такие сильные руки. Кривая улыбка и бархатный смех. Незаметно образ Тома, стоявший перед глазами девушки, приобрел черты Меннерса. Постепенно Том и вовсе исчез, а Меннерс остался — широкоплечий, ладный, с красивыми усиками, подстриженными по последней моде. Опасный. Черная пантера. Крадущаяся черная пантера. А кто тогда Том? Лев? Нет, скорее большой лохматый пес. Крадущаяся пантера и мохнатый колли, милый мохнатый колли…
Она проснулась с головной болью. «Так тебе и надо, — с мрачной решимостью подумала Элен. — Нечего было пить столько шампанского». Проследовав за сонной миссис Доусон, она вышла в сад и увидела стоявших рука об руку Тома и Меннерса.
— Солнышко, ты не представляешь, какая удача, — начал Том. — Ты не поверишь, но этого парня тоже отправили в Шишань. Генри Меннерс, это моя невеста Элен Франсес. Мы можем поехать вместе. Разве это не здорово?
— Я очарован, — произнес Меннерс, поднося руку Элен к своим губам. Она почувствовала, как усы Генри коснулись ее пальцев. Полные веселья синие очи мужчины смотрели прямо ей в глаза.
— Меннерс отправляется в Шишань на строительство железной дороги. Он будет жить в лагере, а лагерь сразу же за городом, поэтому мы будем часто видеться. А когда я буду уезжать по делам, вы сможете вместе кататься по округе на лошадях. Места там красивые — иногда даже устраивают охоту.
— По крайней мере, так мне рассказали, — произнес Меннерс. — Однако я полагаю, речь в основном шла об охоте на медведей. Или на оленей.
— Я видела вас сегодня на лошади, — слова, казалось, сами собой сорвались с губ Элен.
— Правда? — поднял брови Том. — Ты видела скачки? Тебе понравилось? Мы с Меннерсом решили на обратном пути, если, конечно, еще будет светло, рвануть наперегонки. Правда здорово, ЭФ? Знаешь, я поначалу волновался — разумеется, я ничего тебе не говорил — ну, ты сама понимаешь: в Шишань едем одни, а там только твой отец и старый доктор. А теперь с нами Меннерс! Совсем другое дело.
Элен даже не знала, что ответить Тому. Девушку спасло появление сэра Клода Макдональда:
— Меннерс, — произнес британский посол, словно констатируя общеизвестный факт.
— Здравствуйте, сэр Клод. Великолепный пикник, — отозвался Меннерс.
— Это всего лишь часть дипломатической работы. Я рад, что вы уже успели познакомиться. Значит, вы едете в Шишань вместе?
— Видимо, да. Не правда ли, чудесное стечение обстоятельств?
— Ну… пожалуй, да. В последнее время я чувствую себя спокойнее, когда люди путешествуют большими группами. Вы знаете, я не верю во весь тот вздор, который несут о боксерах, однако на дорогах бывали случаи нападения разбойников, поэтому настоятельно советую получше подготовиться к путешествию. Убедитесь, что взяли с собой оружие. Да, и еще: хочу вам напомнить, что в Шишане живет чудесный человек — Аиртон. Он очень известен, а вдобавок ко всему еще и великолепно говорит по-китайски. Добравшись до Шишаня, вы будете в безопасности.
— Жду не дождусь с ним встречи, сэр Клод.
— Доктор Аиртон — умная голова, юный Генри. Мой вам совет, слушайте, что он говорит, — сэр Клод внимательно посмотрел на мужчину, словно желая подчеркнуть важность сказанных слов. Меннерс улыбнулся и опустил глаза. Сэр Клод повернулся к Тому и Элен Франсес. — Я не знаком с вашим отцом, мисс Дэламер, однако Доусон рассказал мне, что дела его компании идут в гору. По чистой случайности я узнал, что вас можно поздравить. Вы уже помолвлены?
— Пока еще нет, сэр. Мы только собираемся.
— Понимаю. Вам еще предстоит получить благословение отца. Нисколько не сомневаюсь, что он даст согласие на ваш брак. Вам повезло, — обратился сэр Клод к Тому. — Насколько я понимаю, вы отправляетесь в Шишань, чтобы занять должность помощника мистера Дэламера?
— Да, сэр. Жду этого с нетерпением.
— Отлично, просто отлично. Что ж, не смею вас больше задерживать. Обратный путь — неблизкий. Спасибо, что приехали. Берегите себя в Шишане. А вы, Меннерс, помните о совете, который я вам дал.
— Ну и ну, — покачал головой Том, когда они уже шли меж бричек и лошадей. — У меня было такое чувство, что я, как встарь, оказался нос к носу с директором нашей школы.
— Старый дурак, — пробормотал Меннерс. — Витает в облаках и понятия не имеет, что происходит вокруг него.
— А что за совет он тебе дал?
— Совет? Да ничего особенного. Полоний из «Гамлета». «Взаймы не бери и в долг не давай». Чувствует себя обязанным моему отцу, вот и пытается держать меня на коротком поводке. А это действует мне на нервы.
— А что, мистер Меннерс, вы разве собираетесь стать в своей семье паршивой овцой? — спросила Элен Франсес.
— Ну и ну, ЭФ, как так можно говорить?! — Том с беспокойством посмотрел на своего нового друга, но Меннерс лишь рассмеялся.
— Я и так паршивая овца, мисс Дэламер, — отметил он, запрыгивая в седло. — Между прочим, я вас тоже видел утром. Ваш облик несколько оживил заунывную проповедь Моррисона. Кабот, сэр Клод был прав. Вам повезло. До встречи.
Элен Франсес проводила взглядом Меннерса, который, виртуозно лавируя между бричек, направился к Симпсону, стоявшему в некотором отдалении в компании нескольких всадников. В поисках брички Доусонов она медленно шла с Томом меж сверкающих великолепием ландо, экипажей, колясок, рядом с которыми стояли одетые в форму конюхи в конических шляпах.
— Тебе понравился Генри Меннерс? — спросила она, взяв Тома за руку.
— Ну да, конечно! Он славный малый! Великолепный спортсмен. А что?
— Он так на тебя непохож.
— Более опытный, — улыбнулся Том. — Да, ему многое пришлось пережить. Чем он только не занимался.
— Это я имела в виду лишь отчасти, — качнула головой Элен. — Похоже, он знаменит.
— Черт возьми, в этом нет ничего удивительного. Он служил в армии, работал инженером. Успел пожить в Индии и в Японии. Бьюсь об заклад, ему будет что рассказать на привалах по дороге в Шишань. Ты не возражаешь, что он поедет с нами? Я уверен, он не станет нам помехой.
— Если тебе этого так хочется, конечно же, нет. — Она быстро обняла его и поцеловала в щеку. — Если бы ты знал, Том, какой ты хороший!
— Тихо, солнышко, тихо, нас могут заметить, — быстро сказал Том, просияв от счастья и гордости, когда Элен, хихикнув, снова поцеловала его. Она склонила голову ему на грудь, и они некоторое время стояли обнявшись между каретой и ландо. За ними с равнодушием наблюдал конюх-китаец. Услышав приближающиеся голоса, влюбленные разомкнули объятия и, невинно улыбаясь, повернулись навстречу мистеру и миссис Доусон.
— Кто эта цыпочка? — спросил Симпсон у ехавшего рядом Меннерса.
— Элен Франсес Дэламер, — медленно, чеканя каждое слово, ответил Меннерс. — Судя по всему, мы вместе едем в Шишань.
— Вот так везение! О такой красотке можно только мечтать.
— Она может оказаться крепким орешком. К тому же она помолвлена.
— С кем? С Томом? Этим любителем лапты? Старина, он тебе не соперник.
— Так или иначе, в Шишане скучать не придется. Что ставишь?
— Двадцать гиней на то, что я доскачу до городских стен быстрее тебя. Вернее, нет! Я удваиваю ставку, а если ты проиграешь, отдашь мне на час ту монгольскую девушку, что ты в последнее время ублажаешь у матушки Чжоу.
— Она на тебя даже не посмотрит. Впрочем, уговорил. Пятьдесят гиней. Ты станешь моим должником прежде, чем опустится солнце.
— Скачи, мой мальчик, скачи изо всех сил, — резко рассмеялся Симпсон.
— Я всегда скачу изо всех сил, — ответил Меннерс и, огрев лошадь кнутом, сорвался в галоп.
Сэр Клод — руки за спиной, в зубах сигара — стоял в своем любимом уголке сада и глядел на равнину. Вдали виднелись клубы пыли, вздымаемой в небо тянущейся к городу кавалькадой. На горизонте маячили стены и башни столицы. Солнце садилось за деревья. Тяжелый денек, но очень удачный. Полчаса он беседовал с русским послом. Как и ожидалось, пустые угрозы, звучавшие в самом начале разговора, сменились цветистыми банальностями о дружбе между Русской и Британской империями и громкими словами об общей цели — нести свет цивилизации в дикую Азию. Сэр Клод был уверен, что сегодня же вечером в Петербург полетит телеграмма, и вскоре он сможет судить о ее содержании по донесениям из Кашгара. Ему удалось провести плодотворные переговоры с японским послом, и сэр Клод был рад, что представитель Японии разделяет его взгляды на сложившуюся ситуацию в Китае. Японцам никогда нельзя верить, но в данном случае сэр Клод был рад, что приобрел союзника в надвигающейся стычке с месье Пишоном, которая должна была произойти на совете послов во вторник. О чем только думает Пишон? Вооружить посольства? Как можно настолько утратить самообладание?
Слуги за спиной сэра Клода убирали со столов, садовники сметали окурки с газонов. Жена, решив отдохнуть после пикника, принимала ванну. Он с нетерпением ждал наступления тихого, спокойного вечера, когда с чистой душой можно будет полистать томик Троллопа и пропустить стаканчик-другой сидра.
Неожиданно сэр Клод услышал за спиной деликатное покашливание и, обернувшись, с удивлением обнаружил Притчета, смущенно переминавшегося с ноги на ногу.
— Притчет? Что вы здесь делаете? Все уже давно разъехались по домам.
— Простите сэр, я отправился в дорогу вместе со всеми, но потом я подумал, что дело срочное, до понедельника ждать не может, и поэтому… вот… решил вернуться.
Сэр Клод искренне восхищался профессиональными качествами Притчета. Свои мнимые обязанности переводчика молодой человек знал и выполнял в совершенстве. Он был великолепным востоковедом. Также он был более чем компетентен, выполняя другую работу — собирая разведывательную информацию. Однако его робость сводила с ума:
— Вы могли отвести меня в сторону и поговорить во время пикника.
— Да, сэр.
— Итак, что у вас?
— Мы получили еще одно письмо, сэр.
— Снова боксеры?
— Да, сэр.
— Притчет, Притчет. Опять вы со своими боксерами. Что на этот раз?
— Сэр, мы получили письмо от нашего агента из Фусиня. Это в Манчжурии, к западу от Мукдена. Самый край Китая, рядом с Монголией. Там еще есть гробница…
— Я знаю, где находится Фусинь. Продолжайте.
— Так вот, сэр, наш агент сообщает, что в городе были волнения, в которых участвовали боксеры. Беспорядки начались после появления в Фусине странствующего монаха. Сэр, нам уже не в первый раз доносят об этом монахе…
— Или же о других монахах, таких же, как этот. По Китаю бродят тысячи шарлатанов, и каждый из них, в той или иной степени, является возмутителем спокойствия.
— Да, сэр. Тот же это монах или другой — не имеет значения. Беспокоит то, что в результате волнений погиб человек. Произошло убийство.
— Убийство? Миссионера? Белого?
— Нет, сэр. В этом городе были миссионеры — супруги Хендерсон из Шотландского миссионерского общества. Они отделались испугом — их дом окружила толпа, но самих миссионеров и пальцем не тронули. Они оставили Фусинь и в данный момент едут в Пекин.
— Они могут поднять панику. Нам надо перехватить их, прежде чем до них доберутся газетчики. Однако вы сказали, что произошло убийство?
— Да, сэр. Убили китайца-христианина. Знаменитого купца, который вел дела с несколькими нашими компаниями. Его… изрубили на куски, сэр.
— Боксеры?
— Да, сэр.
— Сведения точные? Боксеры убили его за то, что он был христианином и вел дела с иностранцами?
— В письме об этом не сказано, сэр.
— Но это подразумевается? Ваш агент это подразумевает?
— Да, сэр.
— Что сейчас происходит в Фусине?
— Местные власти направили в город войска. Бунт подавлен. Арестовано несколько зачинщиков, включая убийц купца. Странствующий монах исчез. Сейчас все вроде бы вернулось на круги своя. В местном ямэне состоится суд, за которым, возможно, последуют казни.
— В таком случае я полагаю, что все произошедшее — внутреннее дело Китая.
— Что вы сказали, сэр?
— Обычное восстановление правопорядка. Бунт бедноты, подавленный местными властями. Откуда вы знаете, может быть, этот купец был негодяем, что и вызвало ненависть толпы, послужив поводом для убийства.
— Он был христианином.
— Это ничего не доказывает. В свое время я знавал несколько отъявленных мерзавцев, бывших христианами. Этот купец мог заламывать цены на зерно. Ничего особенного. Самый обычный бунт. Такое здесь случается сплошь и рядом.
— Мой агент доносит о боксерах. Произошло убийство. Сэр, такое случилось впервые.
— Сейчас все говорят о боксерах. Поймите, Притчет, если мы поднимем шум, то будем выглядеть просто нелепо. Забудьте об этом Фусине. Отдыхайте — в вашем распоряжении еще целый вечер. Делами займемся в понедельник.
— Сэр, неужели мы не станем расследовать этот инцидент?
— Притчет, у вас на уме одни боксеры. Что вы предлагаете?
— Сэр, мистер Меннерс по дороге в Шишань будет проезжать мимо Фусиня. Он не так далеко. Может, мы попросим его написать независимый отчет?
— Я не разделяю вашего доверия к юному Меннерсу. Мне не нравится, что он слишком долго миловался с японцами и не пропускает ни одной юбки. О нем идет дурная слава. Я ему помог, поскольку меня об этом попросил его отец, но это вовсе не означает, что я изменил свое мнение. Я не одобряю этот вздорный план с оружием, который вы придумали за моей спиной, столковавшись с Лондоном. Вот не выгорит ваше дело, и вы вспомните мои слова.
— И все же, чтобы противостоять усилению русского влияния в Манчжурии…
— Да, да, я читал ваш отчет. Но мне все равно не нравится ваш план. Особенно памятуя о том, что из всех агентов вы выбрали именно Меннерса…
— Мы решили, сэр, что его связи с японцами окажутся как нельзя кстати.
— Поступайте, как считаете нужным, Притчет. Ладно, пусть Меннерс напишет отчет об этом инциденте в Фусине. Но помните: отчет должен быть секретным. Согласно нашей официальной точке зрения, в Фусине произошли незначительные волнения.
— Да, сэр. Спасибо, сэр.
— И сделайте все возможное, чтобы я встретился с Хендерсонами, как только они приедут в Пекин.
— Да, сэр.
— И хватит устраивать панику по поводу боксеров.
— Да, сэр.
— До свидания, Притчет. Путь до города неблизкий. Кстати, спасибо, Притчет. Вы славный человек.
Сэр Клод глубоко вздохнул. Несмотря на видневшиеся кое-где отблески заката, на равнину опускалась тьма. В доме зажгли свет, уютно мерцавший за зарешеченными окнами. Сигара погасла. Он сунул руку в карман и извлек коробок, однако оказалось, что в нем нет ни единой спички. Рядом с ухом звенел комар.
— Черт, — выругался под нос сэр Клод и, повернувшись, побрел к дому.
Том и Элен стояли на импровизированной деревянной платформе среди сундуков и чемоданов рядом с паровозом, изрыгавшим клубы белого дыма, поднимавшиеся к бледно-голубому небу. Генри Меннерс, отправившийся договариваться о лошадях, мулах и проводниках, чтобы добраться до Шишаня, пропал без следа, и теперь Тому и Элен казалось, что они навеки застряли на этой всеми забытой станции. Примерно в ста ярдах от них, неподалеку от платформы, ютилась убогая деревушка. Тоненькая струйка дыма, поднимавшаяся над плоской крышей, свидетельствовала о том, что в деревне кто-то есть, однако единственным подтверждением тому был пес, грызший баранью кость у ног Элен. За охлаждающимся паровозом виднелось полотно, по которому вскоре должны были проложить железную дорогу, а груды перекопанной земли тянулись вдаль, исчезая за горизонтом. Однако покуда не успели положить ни шпал, ни рельсов, станция, на которой они оказались, была конечной. Пока Том ходил взад-вперед по платформе, обеспокоенный отсутствием Меннерса, Элен с восторгом оглядывалась по сторонам. Дул сильный ветер, в ноздри бил запах степи. В повисшей тишине девушка наслаждалась картиной полного покоя и безмятежности.
Ей очень понравилось путешествие на поезде, занявшее у них три дня. Роскошный вагон, в котором была гостиная, раздельные спальни, кухня и столовая, потряс Элен до глубины души. Не меньшее впечатление на нее произвела добрая дюжина слуг и поваров, готовых выполнить любую прихоть путешественников. Благодаря положению, которое Меннерс занимал в железнодорожной компании, ему удалось выхлопотать им отдельный вагон, который подсоединили к поезду, совершавшему регулярные рейсы до Тяньцзиня. После приезда в Тяньцзинь им специально выделили паровоз, который довез их до станции, где заканчивалась ветка. Подобное обращение, достойное коронованных особ, было для Элен в новинку. Днем Элен с Томом играли в лото, а вечером ужинали, причем блюда подавались на серебряной посуде, словно путешественники были королями. За окнами в основном тянулась скучная равнина, лишь однажды привлекшая внимание Элен. Это случилось на второй день пути, когда они проехали мимо обрушившихся башен Великой Китайской стены, развалины которой, извиваясь причудливой змеей, бежали по горам и долам. Потом они ехали вдоль побережья, огибая залив Чжили. Путешественники с восхищением смотрели на маленькие сосенки, тянувшиеся к небу на фоне бескрайней морской синевы.
Том был самим очарованием и не давал ей скучать, то и дело рассказывая что-нибудь интересное или смешное. По сути дела, она впервые оказалась с ним наедине. Том был очень милым и тактичным. Каждый раз, проводив Элен до дверей спального купе, он обнимал ее и целомудренно целовал. Большего он не требовал, в чем, собственно, не было ничего удивительного. Для него вопрос ее чести был не менее важен, чем сама жизнь. Она поймала себя на том, что пытается представить, каково было бы путешествовать в такой роскоши наедине с Генри Меннерсом. Остался бы он джентльменом до конца, как Том? Путешествовать вместе с одинокой беззащитной молодой леди… Пантера и ее добыча. Интересно, отчего Меннерс отказался ехать с ними? Она вспомнила о слухах, которые ползли по Пекину. Многие нелестно отзывались о приятелях Генри, работавших в Таможенной службе, — поговаривали, что они содержат целые гаремы блудниц. Меннерс выбил у железнодорожной компании отдельный вагон для себя. «Может, он едет не один», — мелькнула в голове гаденькая мысль. Может, он взял с собой прекрасную китайскую наложницу с маленькими ножками, накрашенными ноготками, в синих шелковых одеждах, с нефритовыми заколками в пышных волосах. Она представила, как крошечная, словно куколка, девушка сидит у Меннерса на коленях, а он, сардонически усмехаясь, ее разглядывает и прихлебывает бренди: в руках — бутылка, рубашка расстегнута, в зубах сигара. Она покраснела, устыдившись картины, нарисованной бурным воображением, и, посмотрев на жизнерадостное лицо Тома, полностью поглощенного приключенческим рассказом в «Блеквуде», покачала головой.
Она знала, что любит Тома. Вспомнился вечер после бала-маскарада, когда они стояли на верхней палубе парохода, плывшего через Индийский океан. На небе сияли звезды, издалека доносились приглушенные звуки музыки, смешивавшиеся с тихим шелестом фосфоресцирующих волн. Бал был посвящен произведениям Шекспира, и Элен выбрала «Отелло». Рискнув, она предложила Тому поменяться ролями, и он согласился, поэтому Элен, перемазавшись ваксой, явилась на бал в трико и камзоле, изображая маленького, хрупкого Отелло. Здоровяк Том, представший на балу в облике Дездемоны, еле натянул на себя платье, сшитое из занавески. Из швабры он сварганил на скорую руку парик, а губы размашисто подвел ярко-красной помадой, отчего стал похож на клоуна. Они выиграли первый приз, а Том в придачу еще и завоевал ее сердце. Она нисколько не удивилась, когда в тот вечер он неуклюже, чуть ли не извиняющимся тоном сделал ей предложение. Она посмотрела в полные волнения глаза, сиявшие на лице, покрытом клоунским гримом, и ее охватил прилив нежности. Она согласилась. Он поцеловал ее, перемазавшись ваксой. Хохоча, они осели на палубу и долго смеялись, крепко держа друг друга за руки.
Разумеется, на следующий день молодого человека охватило чувство беспокойства. Что скажут тетушка и мистер Дэламер? Не обманул ли он доверие ее отца? Том согласился сопровождать Элен. Получается, он воспользовался своим положением? «Конечно, да, — ответила она Тому. — И я этому очень рада!» От этих слов Том помрачнел еще больше, а она весело засмеялась, понимая, в каком непростом положении он очутился. Однако шли недели, и к Тому вернулось хорошее настроение. Теперь мысль о том, что ему предстоит просить у мистера Дэламера ее руки, вселяла в него лишь радость. Сама же Элен никогда об этом не беспокоилась. С того момента, как корабль в окружении брызг и тучи чаек отплыл из Саутгемптона, вся ее предыдущая жизнь сузилась до образа тетушки, машущей ей на берегу, а потом воспоминания о ней померкли окончательно. Буря в Бискайском заливе, выступающие из тумана диковинные скалы Гибралтара, дельфины и летучие рыбы Средиземного моря, караваны верблюдов, чьи силуэты Элен разглядела, когда пароход проплывал по Суэцкому каналу, рынок пряностей в Адене — все те зрелища и звуки, будоражившие ее в первые, полные впечатлений, недели путешествия, теперь казались столь далеким прошлым, что Элен не знала, были ли они на самом деле. Сколько с тех пор уже успело произойти! Бомбей. Коломбо. Пенанг. Острова в золоте закатного солнца. Гонконг. Шанхай. Тяньцзинь. Пекин. Элен жила дивным, поражающим воображение настоящим, а Том был частью этого настоящего, поэтому ее любовь к молодому человеку казалась естественной, практически неизбежной. Отца она не боялась. Она смутно помнила, как, когда ей было двенадцать лет, он заявился в дом тетушки, завалив Элен подарками. Тогда она впервые увидела, как взрослый плачет. Он сжимал ее в объятьях, одновременно смеясь и рыдая, а огромные соленые слезы катились по его красному лицу, капая на усы. Тычась огромным носом ей в ухо, отец все повторял: «Доченька. Доченька родная». Несколько дней спустя он снова пропал. Но она помнила исходившее от него любовь и тепло, запах табака и пива, и безутешно плакала, когда он ушел. Элен была уверена, что он полюбит Тома или же она заставит отца полюбить его. Однако встреча с отцом казалась далеким будущим. Сейчас она была счастлива стоять на деревянной платформе среди пустынной равнины и ждать появления Генри с лошадьми. Это было так здорово.
«Странно», — подумала она, глядя, как Том ходит из конца в конец по перрону. В отличие от Тома, Меннерс стал героем самых буйных ее фантазий. Конечно, Том всегда вел себя безукоризненно. За исключением редких объятий и поцелуев, от которых она таяла в руках Тома, ни о чем другом до замужества не могло быть и речи. Разумеется, она знала, что должно произойти после свадьбы, и с нетерпением этого ждала — или думала, что ждала. Честно говоря, она особо об этом не думала, покуда по дороге на виллу не увидела переливающихся под рубахой Генри мускулов и его крепких ног, обхвативших бока лошади. И теперь, особенно в одиночестве, она, казалось, ни о чем другом просто не думала.
Естественно, она не была наивной дурочкой. В школе она ласкала себя, и ей были знакомы жар и наслаждение, зарождающиеся в низу живота, однако подобный способ удовлетворения казался ей неестественным и неправильным. Элен научилась бороться с соблазном, поэтому терпеть не могла, когда другие девочки в интернате начинали шептаться об этом и хихикать. Услышав их разговоры, она затыкала подушкой уши. Каждую ночь после того субботнего пикника она просыпалась, испытывая между ног знакомое ощущение, которое она помнила еще со школьных времен, и теплое покалывание в животе и грудях. Она пыталась убедить себя, что в этом нет ничего странного. Наверное, ей снился Том и брачная ночь. Но когда она закрывала глаза, перед ее внутренним взором представало лицо Генри Меннерса, и она лежала в темноте без сна, пытаясь вытеснить из воображения его облик, заменив его образом Тома. Она пыталась убедить себя, что Меннерс, повеса и распутник, еще и с темным прошлым, ей совершенно не симпатичен. Элен жалела о недостатке житейской мудрости. Она была уверена, что волнения, снедавшие ее, не властны над такими женщинами, как графиня Эстерхейзи. Как Элен ни пыталась, ей не удавалось выкинуть Меннерса из головы.
— Чем быстрее выйдешь замуж, тем лучше, — буркнула она себе под нос, пытаясь воспроизвести тон отца — таким, каким она его запомнила.
— Ты что-то сказала? — спросил Том.
— Нет. Так, сама с собой разговариваю.
— Ты это поосторожней. Первый признак сумасшествия. Где его черти носят? Надеюсь, ты не подумала, что такому парню, как Генри, нельзя доверять?
— Конечно же, нет. Он ведь само совершенство.
— Что с тобой, ЭФ? Иногда мне начинает казаться, что тебе не нравится Меннерс. Знаешь, мы от него сейчас зависим.
— Не волнуйся, Том, он обязательно придет. Я же говорю, он совершенство.
— Опять ты за свое.
— Том, я не имею к мистеру Меннерсу никаких претензий. Мне просто жаль… Так мы были вдвоем, а теперь нас трое… Все эти три дня мне было так с тобой хорошо…
— Булочка моя ненаглядная, — произнес Том. — Дай-ка я тебя обниму.
Пока они обнимались, у платформы в клубах пыли появился Генри Меннерс, приведший с собой небольшой караван мулов. Элен Франсес, которая стояла, прислонившись головой к плечу Тома, отстранилась и посмотрела прямо в смешливые синие глаза Меннерса. Генри, одной рукой успокаивающе похлопывая свою лошадь по шее, другой рукой с ироничным видом приподнял шляпу.
Они быстро привыкли к скорости каравана — восьми мулам, груженным багажом и припасами. В проводники и охранники Меннерс нанял шестерых конников. Поначалу они напугали Элен. У них были грубые обветренные скуластые лица, клочковатые усы и полыхающие огнем раскосые глаза, а косы, спрятанные под шапками или обернутые вокруг шей, поблескивали от жира. Их спутники носили подбитые куртки до колен, кожаные сапоги и меховые шапки, за спинами — длинные ружья, на поясах — ножи. Элен сказала Тому, что они напоминают ей разбойников из сказки про Али-бабу. Познакомившись с ними поближе, она была удивлена их тактичностью и чувством юмора. По вечерам проводники разводили себе отдельный костер, и Элен смотрела, как они передают по кругу флягу вина, курят длинные трубки, слушала их грустные протяжные песни. Лао Чжао, бывший-среди них главным, решил взять на себя обязанности ее личного конюха и охранника. На каждом привале он помогал ей спешиться и сесть в седло (не сказать, чтобы она нуждалась в его помощи — монгольские лошадки были низенькими), приносил ей добавку лапши и баранины, разгружал ее вещи, ставил ей палатку или же, когда поднимался холодный ветер, накидывал девушке на плечи теплый плащ. Все это время он без умолку болтал и смеялся, то и дело корча смешные рожи. Естественно, Элен не понимала ни слова, но все же чувствовала дружелюбный тон, и после первого дня пути ее перестали смущать знаки его внимания.
Первые два дня, пока они ехали через степь и солончаки, на глаза изредка попадались следы человеческой деятельности. Иногда им встречались пастухи с отарой всклокоченных овец или стадом коз. После обмена приветствиями Лао Чжао заводил с пастухами долгий торг, в результате которого покупал на ужин ягненка или козленка. Один раз Меннерс, не вылезая из седла, подстрелил дрофу: резким движением он выхватил ружье и, практически не целясь, пальнул в воздух. В другой раз он заметил следы оленя. Генри, Том и один из проводников, пустив коней в галоп, скрылись из виду. Вернулись они через три часа — Меннерс вез добычу, перекинув ее через седло.
Дружба Тома и Меннерса крепла день ото дня. Том внимательно слушал рассказы Меннерса об охоте в Декане и у подножия Гималаев. Время от времени Том и Генри устраивали скачки, и от внимания Элен не ускользнуло напряженное лицо жениха, тщетно пытавшегося обогнать своего спутника. Сама же она предпочитала ехать помедленней, наслаждаясь дувшим в лицо ветерком, любуясь степью, раскинувшейся зеленым ковром под безоблачным синим небом, или же внимая заунывным песням проводников.
По вечерам они сидели вокруг костра и слушали Меннерса. Том оказался прав — Меннерс был интереснейшим собеседником. Затаив дыхание, они боялись пропустить даже слово из рассказов Генри о заброшенных индийских храмах, ставших местом обитания обезьян, чудных животных, что он видел в джунглях, скалах с барельефами ужасных божеств, и культе душителей, адепты которого, по словам Генри, все еще скрывались в горах и глубине диких лесов. Он поведал им о прекрасных дворцах Дели и Агры, экспедициях против диких племен на северо-западных рубежах, о том, во что в Симле превратили скромное бунгало, когда туда со всем двором прибыл генерал-губернатор в надежде найти спасение от удушающей летней жары. Рассказывал Меннерс и о годах, прожитых в Японии. Не вдаваясь в подробности о своей работе советника при армии Мейдзи, он говорил о садах и храмах, Будде в Камакуре, оленьем парке в Наре, красотах дороги, бегущей вдоль побережья Внутреннего моря, Фудзияме и странных обычаях японского двора. Обо всем этом он говорил с восторгом и удивительной терпимостью, которая никак не вязалась с образом циника, в котором он предстал перед Томом и Элен в Пекине. Между делом он упоминал о знакомствах с людьми, чьи имена Элен доселе встречала лишь в газетах. Оказалось, Генри лично знал таких политиков, как Джордж Керзон и Артур Бальфур, писателей Бернарда Шоу и Макса Бирбома, звезд театральных подмостков Сару Бернар, Эллен Терри — все это говорило о том, что Генри вращался в обществе, о котором Элен даже не смела мечтать. Насколько Элен поняла, еще до перевода из гвардии в королевские инженерные войска в Индии в начале девяностых, причина которого оставалась загадкой, Меннерс даже успел побывать на приеме у принца Уэльского, которого он называл запросто — Берти. Мир английской аристократии представлялся Элен не меньшей диковинкой, чем усыпанное звездами ночное небо Азии, но вместе с тем диковинкой очень пугающей. При всем этом Меннерс не хвастался и не пытался показать свое превосходство. Элен начинало казаться, что, увидев в Меннерсе хищника, она дала слишком большую волю своему воображению. Генри был мил и внимателен и вел себя с ней так же по-джентльменски, как и Том. Но Том, который был всего лишь на несколько лет младше Меннерса, казался по сравнению с ним школьником, когда он страстно, чуть ли не раболепно, упрашивал Генри рассказать что-нибудь еще, а потом, слушая очередную историю, ловил каждое слово.
На третий день пути после полудня равнина сменилась чередой пологих холмов, склоны которых покрывали дубовые и вязовые рощи. Теперь путники ехали мимо яблоневых садов и просяных полей, на которых трудились одетые в синие куртки крестьяне. По ухабистым тропинкам грохотали запряженные ослами телеги. Деревни стали встречаться чаще, поэтому третью и четвертую ночь проводники предпочли провести на постоялых дворах. Трое европейцев поставили палатки во дворе, не желая спать в задымленных комнатушках, где прямо на полу вповалку лежали погонщики мулов. Памятуя рассказы о разбойниках и грабителях, они были рады заночевать за толстыми глинобитными стенами, создававшими иллюзию защиты от опасностей, которые могли таиться в деревне. Элен казалось захватывающим сидеть среди телег, вслушиваться в жалобный плач какого-то струнного местного музыкального инструмента и наблюдать, как за обтянутыми промасленной бумагой окнами двигаются огромные тени погонщиков. Вспоминалась сцена в трактире из «Дон Кихота» или же одного из рыцарских романов, которые она читала в детстве.
Ее потрясала каждая деталь векового уклада крестьянской жизни, и она очень обрадовалась, когда на пятый день пути Меннерс сообщил, что скоро они приедут в первый на их пути город, огороженный стенами, который называется Фусинь. Он сказал ей, что именно там Нурхаци, основатель маньчжурской династии, построил западную заставу и именно там похоронен один из его племянников. По словам Меннерса, внешне Фусинь должен был напоминать пункт их конечного назначения — Шишань.
Вдали показались башни и крепостные стены небольшого городка, возведенного на вершине холма. Крепостные стены были совсем как в Пекине, разве что меньше. К западу от холма высилась древняя пагода. Том и Элен с жаром обсуждали предстоящие покупки на рыночной площади. По мере приближения к гигантским воротам, до которых теперь было около пятисот ярдов, на дороге становилось все больше народу. Меннерс с Лао Чжао утром уехали в город, чтобы еще до прибытия их маленького каравана закупить припасы и договориться о ночлеге. Именно поэтому Том и Элен с таким изумлением взирали на Генри, который несся от ворот им навстречу, расшвыривая в стороны всех, кто попадался ему на пути. Неожиданно слева раздался многоголосый крик. У дороги на пустыре сгрудилась толпа народу. С высоты седел Том и Элен могли разглядеть, что происходит в центре толпы. Элен озадаченно нахмурила брови. Сперва она не поняла, что происходит. На коленях стояло десять-одиннадцать человек, руки которых были скручены за спинами обнаженными до пояса здоровяками. Еще несколько человек откидывали в стороны косицы коленопреклоненных, так, чтобы обнажились шеи. Седовласый старик в синем халате стоял перед кучкой чиновников и громким визгливым голосом зачитывал какой-то свиток. Потом он, махнув рукой, дал знак еще одной группе здоровяков, также обнаженных до пояса и сжимавших в руках длинные изогнутые мечи. Каждый из вооруженных полуголых исполинов подошел к одному из коленопреклоненных людей и встал рядом.
— Господи Боже, ЭФ, отвернись! — закричал Том.
Но Элен не могла оторвать взгляд от происходящего. Седовласый человек поднял руку, и клинки со свистом взмыли в воздух.
Старик в синем халате выкрикнул команду, и мечи, прочертив в воздухе сверкающую дугу, опустились на шеи приговоренных. Одиннадцать голов отделились от тел и, покатившись прочь, замерли в пыли. Толпа взревела. Кровь толчками выплескивалась из обезглавленных тел. Элен Франсес, потрясенная увиденным, отвернулась. По щекам бежали слезы ужаса. Она заметила, как их проводники смеются и перешучиваются друг с другом. Ее охватил приступ паники — все что угодно, лишь бы побыстрее уехать отсюда. Не обращая внимания на крики Тома, девушка дернула поводья, пустив коня в дикий галоп.
Тут к ним подлетел Меннерс. В тот момент, когда конь Элен сорвался с места, лошадь Генри как раз замедляла бег. Сразу же поняв, в чем дело, он ударил пятками в бока лошади и, рванув вслед за Элен, резким движеньем схватил уздечку ее коня. Некоторое время они неслись галопом бок о бок, потом лошади замедлили бег, а затем и вовсе остановились. Не выпуская из рук поводья обоих скакунов, Генри спешился и, обхватив одной рукой бившуюся в истерике Элен, стащил ее на землю. Пытаясь успокоить девушку, Меннерс прижал ее к груди и, поглаживая голове, тихо шептал:
— Ну все. Все. Будет.
Подскочивший к ним с вытаращенными глазами Том резко остановился и замер. Он явно не знал, что делать.
— Ну же, — произнес Меннерс. — Обними ее покрепче. У нее шок.
Со всей осторожностью он передал сотрясавшуюся от рыданий Элен Тому. Девушка почувствовала, как ее обхватили сильные руки Тома, и попыталась вырваться. Ногти царапнули по спине молодого человека. Элен судорожно вздохнула и постепенно начала успокаиваться.
— Я пытался успеть предупредить вас. Нам лучше ехать. Нынче иностранцы в Фусине не в почете.
— Кого казнили? Что происходит?
— Потом расскажу. Сейчас надо ехать, и побыстрее. Можешь усадить ее на свою лошадь? Она спереди, ты сзади. Сможешь так ехать? Отлично. Вот и Лао Чжао с провизией. Скорее уезжаем.
Проводники развернули караван и успокоили лошадей. Меннерс и Лао Чжао аккуратно усадили Элен в седло Тома, и он крепко обхватил ее за пояс. По обеим сторонам дороги в молчании стояли люди. Толпа, пришедшая поглазеть на казнь, наконец заметила иностранцев и с угрожающим видом стала приближаться.
— Отлично, — кивнул Меннерс. — Трогаемся без всякой спешки. Лао Чжао, цзоу ле!
Лао Чжао дернул поводья, одновременно огрев палкой первого мула в караване. Путешественники медленно тронулись в том же направлении, откуда приехали, оставляя за собой стоявших в мрачном молчании обитателей Фусиня.
Проехав около мили, они свернули с дороги и поехали горчичными полями, огибая город широким кругом. Элен Франсес уже успокоилась настолько, что согласилась пересесть на собственную лошадь. Они остановились только затемно, разбив лагерь у дороги. В ту ночь Элен рано пошла спать, оставив Тома и Генри у костра в одиночестве курить сигары.
— Она смелая, — произнес Меннерс. — Я уже говорил, Кабот, тебе повезло.
— Что там произошло? Мне случалось бывать на казнях. Отвратительное зрелище, но сегодня утром… там была такая обстановка. Такого мне видеть не доводилось.
— В городе были волнения. Убили купца. Вроде бы христианина. Власти жестоко подавили бунт. Народ в городе любил некоторых из тех бедолаг, которые сегодня лишились голов. Может, они во всех бедах винили иностранцев. Ну и, в частности, христиан.
— Господи, Меннерс, неужели это были боксеры?
— Боксеры? Кто знает? И вообще кто такие боксеры? Народ живет в такой нищете, что может взбунтоваться по любому поводу. Например, купец, которого убили, надувал горожан: добавлял в хорошее зерно кормовые сорта. Лишь один из примеров повсеместного упадка и коррупции. Иногда за преступления приходится расплачиваться.
— Боже, что же мы скажем ЭФ?
— Ничего. Поживет подольше в Китае — еще насмотрится на казни. Поначалу все ужасаются. Но она справится. Скажи ей, что это всего-навсего восстановление правопорядка — мой приятель сэр Клод часто это повторяет.
— Нам ничего не угрожает?
— Ничего. У нас же с собой кое-что есть, — Меннерс похлопал по прикладу ружья. — Когда с тобой мистер Ремингтон, считай, что ты в полной безопасности.
На следующий день зарядил дождь. Дорога раскисла, и караван сбавил темп. Элен Франсес, все еще бледная от пережитого, набралась храбрости и попросила у Тома и Генри прощения за то, что давеча днем «устроила плач». К полудню к ней вернулось хорошее настроение, однако дождь и низкие облака действовали на путников удручающе, и они только обрадовались, когда настала пора разбить лагерь. Теперь дорога шла на подъем — караван достиг отрогов Черных холмов.
— Завтра проедем через лес, — сказал Меннерс. — Потом еще один день в пути — и мы в Шишане.
Ночью Элен не спалось. Мелкий дождь стучал по парусине палатки. Ей удалось побороть первый ужас от увиденного день назад, и теперь она пыталась себя убедить, что это было всего лишь одним из приключений, которые она предвкушала, уезжая из Суссекса. «А чего ты хотела?» — спросила она сама себя голосом отца, который всегда звучал очень успокаивающе. Она лишь смутно помнила о том, что произошло после того, как опустились мечи. Она не забыла охватившее ее облегчение, когда Меннерс сжал ее в объятиях и попытался успокоить. Она помнила, как он гладил ее по голове. Он был таким нежным. Интересно, он и вправду быстро поцеловал ее в лоб или ей это только показалось? Почему же она стала вырываться из рук Тома? «Спи, доченька, — представила Элен голос отца. — Поспи немного». И наконец она провалилась в беспокойный сон.
Элен проснулась рано. Она услышала пение птиц и увидела, как сквозь ткань палатки пробиваются первые лучи восходящего солнца. Решив умыться, прежде чем встанут другие, она, накинув на плечи полотенце и отвязав полог палатки, выползла на влажную от росы траву. Подняв взгляд, она закричала.
Всего в десяти шагах от нее в зарослях кустарника высился бритый наголо человек. На нем была одежда священника, на ногах — белые гетры, в руках посох и чашка для подаяний. Вроде бы перед ней стоял обычный странствующий монах. Однако его тога была не коричневой и не желтой. Она состояла из разноцветных лоскутов, украшенных изображениями звезд, солнц, а также гранатов, вокруг которых вились вышитые кроваво-красные иероглифы. Больше всего Элен потрясло лицо незнакомца — бледное, мясистое, без единой морщинки. Казалось, что он пристально на нее смотрит, но, глянув ему в глаза, Элен с ужасом увидела лишь белки — ни зрачков, ни радужек. Монах был слеп. Губы кривились в злобной ухмылке. У жуткого создания не было ни зубов, ни языка. Создавалось впечатление, что внутри его черепа — зияющая пустота. Монах бесшумно попятился и скрылся в кустах.
Первым, сжимая в руках револьвер, из палатки выскочил Меннерс, за ним показался Том и погонщики. Они тщательно обыскали кусты и лес, вздымавшийся за ними, но не нашли никаких следов.
— Том, я его видела, ты же знаешь, я видела! — повторяла Элен.
— Конечно, видела, — кивал Том. — Конечно.
— Уезжаем отсюда, — бросил Меннерс. — Потом позавтракаем.
Они быстро свернули лагерь и, следуя по темной тропе, углубились в лес, покрывавший склоны Черных холмов.
Несмотря на то, что в Шишане имелось несколько публичных домов, «Тянь Лэ Юань» — «Дворец райских наслаждений» — был среди них самым лучшим. Тамошние девушки славились красотой и были сведущи не только в искусстве обольщения. Они умели петь, танцевать, рассказывать стихи, играть на пипа[6], цитрах и флейтах. Повара были изобретательны, а кухня изысканна, во «Дворце» имелись бани, парные, миниатюрные садики и даже маленькая библиотека. Там подавался лучший опиум, и самое главное — посетители знали, что могут полагаться на прозорливость и осмотрительность Матушки Лю. «Дворец» был единственным местом развлечения купцов Шишаня.
С рыночной площади здание публичного дома было неотличимо от других домов, стоявших напротив храма. На здании висела табличка — три золотистых иероглифа на синем фоне, однако вывеска с тем же успехом могла относиться и к закусочной, занимавшей первый этаж. Закусочной, приносившей матушке Лю дополнительный доход, управлял ее сын — Жэнь Жэнь. В ней вечно клубился пар и толпился народ. Там подавали пельмени, лапшу и прочие блюда, типичные для кухни Северного Китая. Прийти в закусочную мог любой, она давала кое-какой доход, а главное, там могли без лишних свидетелей собираться приятели Жэнь Жэня, чтобы обговорить важные дела. По Шишаню ходили упорные слухи, что Жэнь Жэнь, несмотря на молодость и дурные манеры, был большой шишкой в тайном обществе «Черных палок» и собирал дань с уличных торговцев. Именно поэтому покровители его матери были склонны относиться к нему с уважением и известной долей осторожности. Некоторые из них знали о его склонности к садизму и старались избегать его общества. К своему сожалению, юноши и девушки, работавшие во «Дворце райских наслаждений», не могли позволить себе подобной роскоши.
Само заведение Матушки Лю, в котором Жэнь Жэнь имел свою долю, располагалось на верхних этажах здания, а также в лабиринте домов и дворов, скрывавшихся позади закусочной. Чтобы отыскать вход во «Дворец», человек должен был отправиться в темный узенький переулок, отстоявший от закусочной на расстоянии целого квартала и петлявший между высокой каменной стеной и лачугами ремесленников. В высокую стену была красная облупившаяся дверца, возле которой тускло горел фонарь и стояли две обветшалые статуи львов. На стук в двери открывалось маленькое окошко. Если слуга узнавал посетителя или слышал от него пароль, пришедшего провожали через маленькую привратницкую, в которой два крепких стража неизменно играли в шахматы, откуда гость попадал во двор. Там новичок замирал, потрясенный красотой сказочной страны красных фонарей, висящих над декоративным мостиком. Затем улыбающаяся служанка вела его навстречу наслаждениям по аллее плакучих ив.
В этот раз встречать гостя вышла сама Матушка Лю. Она была высокой женщиной лет сорока, чей облик все еще хранил следы былой красоты. Теперь оставаться привлекательной становилось все сложнее. Волосы, стянутые в тугой узел, были подкрашены, чтобы скрыть седину, а на длинном лице, с которого не сходило презрительное выражение, лежал толстый слой косметики и белил. На встречу с посетителем Матушка Лю надела на первый взгляд скромный шелковый халат бурого цвета. Однако когда она переступала с ноги на ногу, свет фонариков отражался в жемчужном ожерелье и золотом шитье ее одежд. Запахнувшись поплотнее в шерстяную шаль на узких плечах, матушка Лю решила, что причина бившей ее дрожи — лишь вечерняя прохлада и осень, наступившая так рано.
Она обвела сад критическим взглядом, отметив листья, которые так никто и не убрал с тропинки. Она прикладывала все силы, чтобы «Дворец райских наслаждений» оставался лучшим в городе заведением подобного рода, что требовало порядка и дисциплины, поэтому Матушка Лю всегда сурово наказывала за малейшую провинность. На создание «Дворца» она потратила пятнадцать лет своей жизни, и дался он ей недешево. Ее отец был купцом. Когда ей было тринадцать лет, он разорился, и ее продали в публичный дом в Шэньяне. Чтобы сломить дух девочки, ее били, насиловали, держали голой в цепях на промерзшем чердаке. Она натерпелась достаточно, но у нее были неоспоримые преимущества: красота, сильный характер и воля к жизни.
В двадцать лет ее приобрел купец средней руки, и она стала его третьей наложницей. Жизнь у купца обернулась для нее еще большим адом, чем публичный дом. И по сей день в ней жила неугасимая ненависть к свекрови и двум старшим женам. Ненависть тлела в ее душе подобно угольям; Матушка Лю твердо знала, что больше она никогда не позволит себя унижать. Когда она родила купцу сына, женщины из ревности и зависти стали издеваться над ней еще больше, но она отомстила… Да, когда на город обрушилась эпидемия холеры, она отомстила им сполна. Умерли все: купец, его мать, обе жены. Властям показалось странным, что в живых остались лишь она с сыном да две купеческие дочки, поэтому распорядились провести расследование, но так ничего и не смогли доказать. Эпидемия опустошила город, и в других семьях тоже умерло немало народу. Матушка Лю с сыном унаследовали все состояние купца. Она не без удовольствия продала двух купеческих дочек в тот же самый публичный дом, из которого ее выкупил их отец, после чего переехала в Шишань и на деньги покойного мужа купила дом, который впоследствии стал «Дворцом райских наслаждений».
Сначала она открыла ткацкую мануфактуру, но дело не пошло, поэтому она решила взяться за старое — проституция приносила куда больший доход. Сначала она обслуживала клиентов сама, предусмотрительно повесив на дверях свой портрет, потом стала хозяйкой заведения. Чтобы оставаться независимой, приходилось платить немалую дань «Черным палкам», но вместе с тем она была благодарна тайному обществу за клиентов, которых оно поставляло. Теперь у нее было свое процветающее дело, искусные работницы и постоянная клиентура. Ее сын Жэнь Жэнь, несмотря на своеобразие вкусов, обладал удивительным талантом укрощать нрав новичков. Одно из неоспоримых преимуществ его методов заключалось в том, что ему удавалось сохранить девственность девушек, а за нее с клиентов можно было взять дополнительную мзду. Можно было не бояться, что красота несчастных разбудит в Жэнь Жэне сострадание. Он их презирал. Матушка Лю улыбнулась. Вряд ли Жэнь Жэнь вообще способен испытывать сострадание. Она его хорошо воспитала. «Жизнь хороша, — подумала матушка Лю. — Дела идут в гору, дисциплина тверда, а покровителям плачу не так уж и много, да и то ради своей же пользы. Ведь они обеспечивают мне защиту. Надо сегодня воскурить благовония и возблагодарить провидение. Как же болят ноги. Где мой гость? Неужели задерживается?»
Ждать пришлось недолго. Она услышала, как в переулке опустили паланкин. Раздался резкий стук в дверь, затем состоялся короткий разговор с привратником, и вот из сторожки у ворот ей навстречу шагнул согбенный человек, одетый в плащ с капюшоном, скрывавшим лицо.
— Ваша светлость, — она склонила голову в вежливом поклоне, — для нас всегда великая радость и честь видеть в нашем убогом заведении столь почетного гостя.
— Я доволен не меньше вас, — тихо произнес человек в плаще, — и рад видеть вас, Матушка Лю, в добром здравии. Но зачем же вы меня ждете во дворе? Ночь холодна. Не будет ли лучше побеседовать в доме?
— Конечно, — отозвалась матушка Лю. — Я приказала подготовить вам трапезу.
— Вы, как всегда, заботитесь о старике.
Несмотря на бинтованные ноги, матушка Лю быстро засеменила по мосту. Гость проследовал за ней. Они прошли через следующий двор. В окнах одного из павильонов горел свет. Оттуда доносились звуки китайской цитры — цинь, — выводившей древнюю мелодию.
— Сегодня нас почтил своим присутствием майор Линь, — пояснила Матушка Лю, лукаво посмотрев на своего спутника.
— Вот как. В таком случае, не сомневаюсь, это играет красавица Фань. Она настоящая мастерица. Должен вас поздравить — у нее несомненный талант.
— Боюсь, она лишь неуклюжий новичок. Но все же спасибо за ваши слова. Вы так добры. Кстати, я хотела бы вас кое о чем спросить. Вопрос касается майора Линя и девушки.
— Позже, — ответил гость. — Внутри.
Они прошли еще один сад и, войдя в большой дом, преодолели два пролета шатких деревянных ступенек. Матушка Лю ступала по ним с трудом, и гостю пришлось поддерживать ее под руку. Внизу раздавались взрывы смеха и гул мужских голосов, которые то и дело перекрывал один — особенно громкий.
— Это торговцы Лу Цзиньцай и Цзинь Шаньгуй, — с неодобрением в голосе пояснила Матушка Лю. — Устроили пирушку для жирного варвара Дэ Фалана, — в разговоре она использовала китайское имя Френка Дэламера. — И все, как обычно, перепились.
— Ваш дом открыт для любого, — прошептал гость.
— Мой дом открыт для тех, кто способен за себя заплатить. Разве на моем месте вы бы поступали иначе?
— Несомненно.
Коридор вел мимо закрытых дверей. Из-за одних доносились звуки флейты и разговоры, из-за других — стоны и вскрики: иногда — наслаждения, иногда — боли.
Остановившись у одной из дверей, Матушка Лю сдвинула в сторону висевший на стене свиток и, откинув панель, показала на тщательно укрытый глазок.
— Вы не желаете насладиться…
— Позже, — ответил гость. — Сначала поговорим.
— Тогда пойдемте в мои покои.
— Как скажете.
Гость проследовал за Матушкой Лю по коридору, который, на первый взгляд, заканчивался тупиком. На стене висел огромный свиток с картиной, в мельчайших подробностях изображавшей императорский дворец с его многочисленными двориками и садами. Внимательно присмотревшись, в комнатах и на террасах можно было разглядеть императорских наложниц и евнухов, ублажающих друг друга весьма замысловатыми способами. Приподняв свиток, Матушка Лю, нажала на встроенную в стену панель. Открылась маленькая дверца. Короткий лестничный пролет вел в еще один коридор: там не было ни ковров, ни украшений: лишь голые деревянные стены. Сняв с пояса связку ключей, Матушка Лю открыла одну из дверей и отошла в сторону, пропуская гостя вперед.
Гость оказался в маленькой комнате, богато украшенной картинами и коврами. В центре возвышалась огромная постель с пологом, на которой, свернувшись клубочком, спал пекинес. В одном углу стоял алтарь, украшенный статуями Гуань Гуна[7] и божеств — хранителей домашнего очага. У алтаря горело две свечи, по комнате плыл запах благовоний. На низком столике стояли две чашки, чайник, ваза с фруктами и плотные плетеные корзинки с едой.
— Добро пожаловать в мою скромную обитель. — Открыв корзинки, матушка Лю принялась расставлять на столе блюдечки с леденцами и маринованными овощами. — Не желаете ли вина?
— Мне будет довольно и чая, — произнес казначей Цзинь-лао и, сняв плащ, повесил его на спинку одного из двух стульев. — Вы очень добры. К чему такое гостеприимство?
— Как сказал поэт: «И тысячи чаш вина будет мало, коль пьешь ты с другом дорогим».
— Мы действительно старые друзья. Но мы еще и компаньоны, — ответил Цзинь-лао. — Я полагаю, нынешним вечером нам предстоит обсудить небольшое дельце.
— А потом мне будет чем вас порадовать. Я уже сказала, что приготовила вам кое-что очень необычное, и удовольствие…
— Сначала о делах, Лю-мама. Я полагаю, так будет правильней. Я должен исполнить свой долг.
— Мандарин в добром здравии?
— Он чувствует себя великолепно, Лю-мама. Просто великолепно. Спасибо за ваш вопрос. Его дела «подобны счастливой звезде, влекомой в небесной выси на крыльях удачи». Для того чтобы они шли столь же успешно, я и пришел сюда. У вас непогашенный должок… По-моему, в 400 лян[8] серебра. А может, больше? Дела у вас идут очень неплохо.
— Куда уж больше. Дела идут хуже некуда, — ответила матушка Лю, сокрушенно покачав головой.
— Дела всегда идут хуже, чем хочется. «Море бед бескрайне. Человек бредет по миру, словно во сне», — произнеся поговорку, Цзинь-лао улыбнулся. — Надо радоваться, что покуда неудача обходит ваш дом стороной. Несомненно, в этом и ваша заслуга, но при этом нельзя забывать о защите, которую предоставляют ваши друзья.
— Я на всю жизнь сохраню в сердце благодарность мандарину за его отеческую заботу, — произнесла Матушка Лю. — Он всегда поддержка и опора в моих бедах и несчастьях.
— Бедах и несчастьях? О чем вы?
— Цзинь-лао, вы же ни о чем не знаете. Клиенты в последнее время так капризны! Им хочется чего-то новенького, особенного. А новых стоящих девочек — нет. Остались одни смуглянки, карлы да простолюдинки, лишенные даже малейших способностей. Возьмем, к примеру, певичку из Янчжоу или танцовщицу из Сучжоу. Я уже не говорю о девственницах. Вы представляете, во сколько обходится их доставка сюда? Сколько мне приходится платить за их обучение? Я со своих девочек пылинки сдуваю, они ведь для меня как родные доченьки. Речь идет о репутации моего дома, Цзинь-лао, нашей репутации. А за нее приходится платить. Дорого платить.
— Я уверен, дорогая Лю-мама, что вы вкладываете деньги с присущей вам осторожностью и рассудительностью, и они возвращаются к вам сторицей. Сегодня вечером я не заметил недостатка в клиентах.
— Есть и другие расходы. Вы знаете, какими жадными стали теперь «Черные палки»? А ведь девочкам приходится обслуживать их головорезов. Я не смею сказать ничего худого о мандарине, он мне как отец, но тайные общества…
— Разве ваш сын не занимает видное место в «Черных палках»? Я не горю желанием слышать об обществе, которое в иных обстоятельствах счел бы бандой разбойников. Я уверен, что вы способны все уладить.
— Но на это требуются деньги, а я всего-навсего бедная вдова. Разумеется, мне нужна защита, но я же не могу платить всем одинаково.
— Как вам известно, щедрость Лю-да-жэня безгранична. Я уверен, что если его компаньон окажется в непростом положении, мандарин не станет гневаться из-за пары лян.
— Триста лян, — быстро сказала матушка Лю.
— Триста девяносто, — возразил Цзинь-лао.
— Мне было бы проще, если бы платили все, — молвила матушка Лю. — Но вы просто не представляете, сколько людей, причем людей уважаемых, приходят в мой дом, пьют, едят, развлекаются, а потом уходят, не заплатив при этом ни гроша. Цзинь-лао, у меня слишком много должников.
— Разве не оттого вы столько платите своим покровителям? Я полагаю, «Черные палки» с легкостью могли бы помочь вам справиться с этой бедой.
— Не всегда, Цзинь-лао. Есть должники… В общем, у меня есть один должник, у которого тоже есть покровитель.
— И о ком же вы говорите?
— Разумеется, о майоре Лине. Я не зря сказала, что хочу о нем поговорить. Я отнюдь не намекаю на то, что его здесь не желают видеть. Такой гость — большая честь. Открытый, достойный человек. Лихач и красавец. Герой. Он пользуется у нас всеобщей любовью… но он не платил мне уже несколько месяцев.
— А вы его просили?
— Намекала. Но у меня приказ.
— Что за приказ?
— Ваш приказ, Цзинь-лао. Вы мне велели ни в чем ему не отказывать.
— Майор Линь должен всегда оставаться довольным. Он нам очень нужен, мандарин его ценит. Майор обучает солдат.
— Но при этом не платит здесь ни гроша.
— Скажем, триста восемьдесят лян. Теперь вам легче?
— Триста двадцать. Давайте я заплачу вам триста двадцать. Это очень много.
— Однако триста восемьдесят все-таки больше.
— Но мы совсем забыли про Фань Имэй, подругу майора Линя.
— О чем вы? Мне казалось, он ею очень доволен.
— Я вам больше скажу, он почти влюблен. В этом-то вся беда. Он настоял на том, чтобы к ней не пускали других клиентов. Он даже запрещает ей играть на цине во время обедов. Но я потратила долгие годы и много денег, чтобы ее всему научить. Она само совершенство. Клиенты только и спрашивают о ней, и мне каждый раз приходится придумывать новые отговорки. Не могу же я сказать, что она принадлежит майору Линю.
— Отчего же?
— А разве это правда? Коли мне придется расстаться с Фань Имэй, я потребую за нее целое состояние.
— И сколько же?
— Три тысячи лян. Не меньше, — она замолчала, внимательно следя за реакцией Цзинь-лао. Казначей остался бесстрастен. — Конечно же, я ни о чем не прошу, — продолжила матушка Лю. — Я готова оказать мандарину любую услугу. Но я теряю деньги. Кроме того, майор Линь настаивает на том, чтобы я всегда держала наготове один из павильонов. Он запрещает пускать в свое любовное гнездышко других клиентов. Только представьте, какой заносчивой стала Фань Имэй, подумайте, как завидуют ей другие девочки. Я теряю над ней власть. А еще майор бьет ее. Пусть бьет, раз уж ему так нравится, но побои оставляют на ее теле следы, поэтому я уже не смогу просить за девушку прежнюю цену. Да и сам майор Линь непредсказуем. Однажды он увидел здесь варвара Дэ Фалана и устроил ссору. Он не желает, чтобы иноземцы спали с китаянками. С ним сложно, Цзинь-лао. Очень сложно.
— Триста семьдесят, — изрек казначей.
— Может, триста пятьдесят? Это большая часть моих доходов за последний месяц.
Они поторговались еще чуть-чуть и наконец сошлись на трехстах шестидесяти лянах. Матушка Лю склонилась над кроватью и вытащила из-под нее сундук, запертый на висячий замок. Сундучок оказался тяжелым, и Цзинь-лао кинулся ей помогать. Тяжело дыша от усталости, она отперла сундук и подняла крышку. Тщательно отсчитав семь серебряных слитков в виде туфелек, она положила их на платок, предлагая Цзинь-лао пересчитать, добавив к ним еще десять лян монетами, которые она извлекла из расшитого шелкового кошеля. После этого матушка Лю закрыла сундук и навесила замок. В тот момент, когда она повернулась к казначею спиной, Цзинь-лао тихо стащил одну «туфельку» из кучки, сунул ее в карман, после чего завернул оставшееся серебро в платок и завязал его узлом. Он и так уже сказал мандарину, что сборы за этот месяц составят три сотни лян, поэтому не видел ничего предосудительного в том, что бы взять лишние пятьдесят себе «на чай». Он помог матушке Лю запихнуть сундук обратно под кровать.
— Когда вы оставите эту комнату, мои деньги наконец будут в безопасности, — сказала матушка Лю, отдышавшись. — Вам предстоит отправиться в обратный путь. У вас достаточно охранников? Мне бы не хотелось, чтобы вас ограбили.
— Не зря говорят, что вы остры на язык, — Цзинь-лао хрипло рассмеялся. — Мне нравится иметь с вами дело. Прежде чем предаться наслаждениям, я хочу задать вам один вопрос. Майор Линь и вправду доставляет вам много хлопот?
— Я вам уже говорила: оказывать услуги мандарину — одно удовольствие и само по себе уже награда.
— Дайте мне знать, если майор будет вас слишком донимать. Линь полезен мандарину, он фаворит, но и у майора есть враги. К тому же незаменимых людей нет. Я уверен, вы меня понимаете.
Матушка Лю медленно кивнула.
— Жаль, что я не видел ссору иноземца и майора, — продолжил Цзинь-лао. — До драки дело дошло?
— Ах, нет, что вы, и близко не было. Дэ Фалан просто шумный пьяный дурак. Он платит двойную цену за удовольствия, и ему даже в голову не приходит, что мы берем с него лишнее. Шэнь Пин самая неумелая и некрасивая из наших девочек, но он считает ее богиней. Она единственная согласна обслуживать это волосатое животное.
Они оба улыбнулись. Как-то раз матушка Лю подвела Цзинь-лао к глазку, и казначей увидел, как Дэламер занимается любовью. Когда казначей вспомнил представшую перед ним картину, его лицо исказила гримаса отвращения: здоровяк лежал на спине, а губы хрупкой девушки, устроившейся в его ногах, умело скользили вверх-вниз по гигантскому органу варвара. Краснорожий иноземец был похож на обезьяну — его руки, ноги, грудь и плечи покрывали завитушки черных волос. Цзинь-лао невольно содрогнулся. Что, наверное, за мерзость касаться такого тела. Казначей даже не мог представить, какой запах исходил от Дэламера. Зрелище, что увидел Цзинь-лао, никак нельзя было назвать возбуждающим.
— Вы только представьте, — продолжила матушка Лю. — Он в нее влюбился. Сегодня вечером он хочет со мной встретиться, чтобы выкупить Шэнь Пин.
— Как трогательно. Вы ее продадите?
— Разумеется, нет. Подумайте, что станет с «Дворцом райских наслаждений», если клиенты начнут влюбляться в моих девочек. Кстати, о варварах. Скажите, Цзинь-лао, вас не привлекает возможность заняться любовью с одним из них?
На мгновение на лице Цзинь-лао, доселе остававшимся бесстрастным, показалось озадаченное выражение:
— Я искренне надеюсь, что вы шутите, — наконец произнес он. — Вы о Дэ Фалане?
— Ну конечно же нет, — Матушка Лю, отхлебнув чая, улыбнулась казначею поверх чашки. — Я говорю о варваре куда более привлекательном и красивом.
— Красивый варвар? Интересная мысль. Такие разве в Шишане есть?
— Пойдемте, я вам его покажу, — сказала она.
Несмотря на то, что им предстояло пройти всего лишь несколько шагов дальше по коридору, матушка Лю тщательно заперла свои покои. Остановившись у одной из дверей, Матушка Лю подняла задвижку и кивнула на глазок:
— Поглядите, — рассмеялась она. — Думаю, вам понравится.
Цзинь-лао с интересом приник к глазку, и Матушка Лю улыбнулась, увидев, как расширились от изумления глаза казначея. Старик медленно облизнул тонкие губы кончиком языка.
— Да, — выдохнул казначей. — Да.
Перед Цзинь-лао предстала одна из парных. В углу тлели угли, рядом с которыми находились бадьи с водой и черпак. По комнате плыли клубы густого пара, однако он не помешал Цзинь-лао разглядеть две фигуры, сидевшие в огромной деревянной кадке, стоявшей посередине комнаты. Один был Жэнь Жэнь, сын Матушки Лю. Второй — мальчик-подросток. Несмотря на то, что русые волосы юноши были завязаны по китайскому обычаю, Цзинь-лао ясно увидел, что мальчик — иноземец. Оба спали, разморенные теплом, голова мальчика покоилась на груди Жэнь Жэня, а рука сына Матушки Лю лежала на худеньком плечике юноши. Кожа мальчика казалось молочно-белой. Когда его грудь медленно вздымалась, под кожей проступали ребра.
— Можно он встанет? — прошептал Цзинь-лао.
Матушка Лю легонько постучала по двери. Юноша не услышал стука, но глаза Жэнь Жэня тут же открылись. Повернувшись к глазку, он медленно кивнул и, тихо убрав руку с плеча мальчика, осторожно разбудил его. Цзинь-лао обратил внимание на озадаченное выражение зеленых глаз, выделявшихся на худом, обеспокоенном лице. Жэнь Жэнь улыбнулся и потрепал мальчика по щеке. Мальчик улыбнулся в ответ. Жэнь Жэнь поднялся и потянул за собой юношу. Они оба были голыми.
— Твой сын тоже очень красив, — пробормотал Цзинь-лао, не отрывая глаз от смотрового отверстия.
— Я уверена, что он почтет за честь если вы пожелаете…
— Нет, Лю-мама, лучше уж мальчик-иноземец. Вы были правы, он очень привлекателен.
Цзинь-лао видел, что юноша, поднявшись из горячей ванны, дрожит от холода. Жэнь Жэнь, наклонившись, взял кусок мыла. Вылив на голову мальчика ковш воды, он стал водить мылом по его груди и животу, то и дело поглядывая на глазок и скалясь. Мальчик неуверенно улыбался, послушно раздвигая ноги и позволяя намылить себе бедра. Жэнь Жэнь нежно повернул мальчика спиной к глазку, так, чтобы Цзинь-лао смог рассмотреть его спину, ляжки и узкие ягодицы, после чего снова развернул его лицом к смотровому отверстию, продолжая между тем намыливать юношу. Цзинь-лао с восторгом увидел у юноши легкую эрекцию.
Матушка Лю с резким хлопком закрыла задвижку. Цзинь-лао вздохнул.
— Вам надо беречь свои силы, — сказала она. — Однако, надеюсь, вы довольны увиденным.
— Не только доволен, Лю-мама, но и заинтригован. Только вы знаете, как порадовать старика.
— Я приготовила вам комнату. Жэнь Жэнь скоро приведет туда мальчика. Пока мой сын готовит юношу, вы можете отдохнуть или же попить со мной чаю. А может, вы хотите, чтобы я поднесла вам трубочку опиума?
— В моем положении я бы предпочел чай. Я сгораю от любопытства. Где вы нашли этого мальчика?
Матушка Лю отвела казначея обратно к себе в комнату и налила чая:
— Мне не следовало бы вам ничего говорить, — сказала она, — но я знаю, что могу рассчитывать на ваше благоразумие. Он сын сумасшедшего миссионера.
— Я мог бы и сам догадаться, — вздохнул Цзинь-лао. — Ну конечно же, конечно, мальчик пропал несколько недель назад. А потом его искал старый доктор-крысоед. Так вот где он все это время скрывался. Надеюсь, вы его не похищали. Я бы этого не одобрил.
— Как вы могли такое подумать? После того как мальчик сбежал, его нашел Жэнь Жэнь. Один из уличных приятелей юноши привел его сюда в поисках защиты. Вы знаете, какой из Жэнь Жэня защитник. Как вы уже видели, мальчик ему очень признателен.
— Воистину так. Но разве вы не беспокоитесь о последствиях? Юноша как-никак сын иноземца. Вы знаете, что старый доктор спрашивал о мальчике самого мандарина? Доктор рассказал, что люди видели, как мальчик шел к Черным холмам.
— Сказку о Черных холмах придумал Жэнь Жэнь. Правда, умно? Слуга доктора Чжан Эрхао состоит в «Черных палках», так что ему не составило труда убедить своего хозяина в правдивости этой истории. Один лишь только доктор поднимает из-за мальчика шум. Семья юноши, кажется, была только рада от него избавиться. Мне неприятна сама мысль о том, что после всех усилий мальчик и вправду сгинет, но уж коли возникнет такая необходимость, разве не было бы удобно все свалить на Железного Вана?
— Вы и ваш сын весьма практичны. — Цзинь-лао отхлебнул чай. — Вы совершенно правы. Пройдет немного времени, и о мальчике все забудут. Особенно если ему у вас будет нравиться. Он готов ублажать других или же просто влюблен в вашего сына?
— Сегодня узнаем. Вы станете первым платным клиентом, Цзинь-лао, и я уверена, что вы сможете заставить мальчика быть поласковей.
— Платным клиентом?
— Я оговорилась. Однако разве вы не согласитесь, что забава стоит хотя бы десяти лян?
— Я бы согласился, имей я эти десять лян. Вы знаете, как платят нам в ямэне…
— Цзинь-лао, я же шучу! Мы ведь одна семья, как я могу брать с вас деньги? Не беспокойтесь о мальчике. Я уверена, Жэнь Жэнь хорошо его подготовил, он свое дело знает. Да и с чего нам ждать беды? У нас всегда есть Железный Ван.
— Смерть мальчика меня опечалит, — произнес Цзинь-лао. — Он очень красив. Совсем не похож на варвара. Такая редкость. «Рабыни Юэ, чья кожа блестит, светлоокие юноши Си…». О них еще славно сказал Ли Хэ[9]. Вы помните? «Зеленоглазый отрок с запада с чудными кудрями, в башне высокой, в тиши ночной…» Вы так щедры к бедному старику, Лю-мама.
— Я буду прикладывать все усилия, чтобы порадовать вас. Если бы только в один прекрасный день я смогла бы оказать схожую услугу мандарину! Это была бы честь для всего моего дома.
— У мандарина и так немало прекрасных наложниц. К тому же, насколько мне известно, он не интересуется мальчиками. Даже иноземными.
— А иноземными девочками?
— И где же вы, Лю-мама, собираетесь достать иноземную девушку?
— Я ведь нашла иноземного юношу.
— Сначала найдите девушку, а потом уже поговорим.
— Это сможет заинтриговать мандарина?
— Более чем уверен. Только вы ее не найдете. По крайней мере в Шишане.
— Можно поискать и в Шанхае.
— Сначала найдите, а там уже посмотрим.
В гостиную, ссутулясь, вошел Жэнь Жэнь и присел на постель.
— Все готово, — сказал он и впился зубами в яблоко, которое взял со стола.
Мать с сыном проводили казначея к спальне, соседствовавшей с парной. Матушка Лю ждала у смотрового отверстия. Жэнь Жэнь обещал, что юноша не доставит Цзинь-лао никаких хлопот, но все же она хотела убедиться в этом лично. Жэнь Жэнь переминался с ноги на ногу от нетерпения.
— Мама, тебе не о чем волноваться, — произнес он. — Мне даже бить его не пришлось. Он меня любит и все ради меня сделает. К тому же на всякий случай я накачал его опиумом. Все будет просто прекрасно.
— Погоди, — оборвала она сына. — Цзинь-лао для нас очень важен.
— Цзинь-лао мерзкий старый членосос, — отозвался Жэнь Жэнь. — Зачем нам мандарин? Мы под защитой общества.
— А как ты думаешь, кто управляет этим обществом? — зашипела Матушка Лю. — Ты занимаешь слишком низкое положение в «Черных палках», чтобы знать такие вещи.
— Я тебе не верю. Та мадэ! — отозвался он, но не ушел, а остался стоять рядом возле матери, которая, отодвинув щеколду, приникла к глазку.
Хирам в одиночестве лежал у самого края постели. Цзинь-лао уже снял халат и сидел в белом исподнем, внимательно разглядывая мальчика. Наконец он встал со стула и сел на кровать возле Хирама. Казначей потянулся к плечам мальчика длинными руками; пальцы, проникнув под легкий зеленый халат, принялись ласкать кожу юноши. Лицо Хирама расплылось в легкой улыбке. Цзинь-лао закрыл глаза, и его пальцы скользнули ниже, устремившись к бедрам мальчика. Хирам, замотав головой из стороны в сторону, тихо захныкал по-английски: «Нет. Нет. Не надо. Не хочу» и вяло попытался отпихнуть Цзинь-лао. Потом он попытался толкнуть старика сильнее, и тогда казначей закатил юноше две затрещины. Мальчик застонал, его плечи поникли. На лице Хирама вновь появилась блуждающая улыбка, и Цзинь-лао продолжил шарить руками по его телу.
— Все будет хорошо, — удовлетворенно пробормотала Матушка Лю и захлопнула смотровое отверстие.
— Я же говорил, — с мрачным видом пробурчал Жэнь Жэнь. — Когда я тебя подводил? Чего ты еще сегодня от меня хочешь?
— Нам надо встретиться с варваром Дэ Фаланом и поговорить с ним о Шэнь Пин. Он хочет ее выкупить.
— Скажи ему, чтобы катился ко всем чертям, — произнес Жэнь Жэнь, в глазах которого сверкнула злоба. — А я уж выбью дурь из этой потаскухи.
— Ты не посмеешь, — качнула головой матушка Лю. — Она приносит нам кучу денег. Она единственная согласна спать с варваром.
— К черту деньги. Если я прикажу, любая из этих паскуд будет рада ублажить даже осла.
— Успокойся. Чего горячишься? Я хочу, чтобы ты присутствовал во время беседы только на тот случай, если варвар начнет буянить. А так веди себя получше. Нам ни к чему терять хорошего клиента. Я уверена, что он не станет скандалить.
— А мне плевать. Многим не нравится, что к нам ходит заморский варвар. Ты что, не слышала, что в стране творится? Ты знаешь, что «Кулаки справедливости и мира» сделали в Фусине? Придет день, и мы навсегда избавимся от этих варваров.
— Вот когда избавимся, тогда и поговорим, — отозвалась Матушка Лю. — А пока Дэ Фалан — наш клиент, и я не хочу его отпугивать.
Френк Дэламер вместе с Шэнь Пин терпеливо ждали в трапезной Матушки Лю. Купцы, пригласившие Дэламера на ужин, уже ушли. Френк и Шэнь Пин чинно сидели на диване, словно они находились в зале ожидания железнодорожной станции. Когда в трапезную вошли Матушка Лю с сыном, Френк вскочил на ноги, то и дело разводя руками и качая головой. Он с ужасом ждал этого разговора.
— Уважаемая госпожа Лю, — воскликнул он. — Я так рад! Так рад!
Матушка Лю элегантно присела на один из стульев:
— Дэ Фалан-сяньшэн, — сладко улыбнулась она. — Каждое ваше появление в моем доме для всех нас большая честь. Чем я могу вам помочь? Надеюсь, вы всем довольны? Быть может, мои девочки донимают вас пустой болтовней? — ласково улыбнувшись, она кивнула на Шэнь Пин, невысокую круглолицую девушку, с ужасом взиравшую на Жэнь Жэня.
— Нет, госпожа Лю, конечно же, нет. Все просто превосходно, лучше и быть не может.
— Тогда чем же я могу вам помочь? Прошу вас, садитесь.
— Ну… Понимаете… Я хотел бы поговорить о Шэнь Пин, — он положил пухлую ладонь на руку девушки. Шэнь Пин замерла.
— Шэнь Пин вас чем-то расстроила? Вы желаете проводить время с другой девушкой?
— Нет, нет, как раз напротив. Она настоящее чудо, персик. Мне она очень нравится.
— Я очень этому рада.
— Ну… вы знаете, мне кажется, я ей тоже очень нравлюсь.
— Вы нам всем нравитесь, Дэ Фалан-сяньшэн.
Френк заерзал.
— Быть может, Дэ Фалан-сяньшэн, будет лучше, если мы попросим Шэнь Пин ненадолго оставить нас? Вы ведь хотите поговорить о ней?
— Знаете, это славная мысль. Шэнь Пин, ты не возражаешь?
Прислонившийся к дверному косяку Жэнь Жэнь резко дернул подбородком, давая девушке знак, и она вылетела прочь, стараясь не смотреть на сына Матушки Лю. Френк сцепил руки замком, глубоко вздохнул и, словно приняв некое решение, посмотрел матушке Лю в глаза.
— Видите ли, в чем дело… Я желаю ее выкупить. Хочу, чтобы она жила со мной.
— Кажется, я вас не понимаю. Шэнь Пин здесь работает.
— Я знаю. Но я слышал, что, если договориться о цене — разумеется, речь идет о высокой цене, — девушек легкого поведения можно выкупить. Я буду рад заплатить.
— Ясно, — произнесла матушка Лю. — Ваши слова — отличный комплимент Шэнь Пин. Надо полагать, вы ею очень довольны.
— Она милая девушка. Я про себя все знаю — смотреть особо не на что, обычный старик. Заморский дьявол, угадал? Но мне она очень нравится и, думаю, я смог бы о ней заботиться и…
— Мне очень жаль.
— Жаль? Почему?
— Видите ли, Дэ Фалан-сяньшэн, у Шэнь Пин здесь много обязанностей. Если она нас оставит, многие клиенты, Дэ Фалан-сяньшэн, будут крайне огорчены.
— Вы сказали «многие клиенты»? — красное лицо Френка стало пурпурным.
— Ну конечно же. Шэнь Пин одна из моих самых талантливых девочек. Она пользуется большой популярностью. Я полагаю, вы сами знаете, сколь она сведуща в искусстве любовных утех. Было бы невежливо рассказывать вам, сколько ей пришлось всему учиться. Она настоящая мастерица и пользуется большим спросом. Она работает каждый день.
— Каждый день?
— Конечно. Утром, днем и вечером. Иногда — с вами, иногда с другими. О ней всегда кто-нибудь спрашивает. Мы ею очень гордимся и нередко беспокоимся за ее здоровье — бедняжка очень устает. Правда, Жэнь Жэнь?
Жэнь Жэнь что-то буркнул себе под нос.
— Так что сами понимаете, Дэ Фалан-сяньшэн, в сколь затруднительное положение вы меня ставите. Я не о деньгах. Я должна думать о других клиентах. Если она уйдет и будет жить с вами, она будет обязана приходить сюда утром и днем, чтобы выполнять свои обязанности. Не думаю, что такой вариант вас устроит.
— Я об этом как-то не думал, — Френк прочистил горло. — Я полагал, она только моя. Думал, вы понимаете…
— Увы, Дэ Фалан-сяньшэн, об этом не может идти и речи. Девочки обслуживают всех клиентов, которые сюда приходят.
— Черт, я всегда вам щедро платил. Я думал, что Шэнь Пин…
— Проводит время только с вами? Отнюдь. Вы ей очень нравитесь, но ни одна из моих девочек никому не принадлежит.
— А как насчет Фань Имэй и майора Линя? Она вроде бы проводит время только с ним?
— Фань Имэй? Дэ Фалан-сяньшэн, вам нравится Фань Имэй? Я обязательно подумаю, что тут можно сделать.
— Мне не нравится Фань Имэй. Я… Я всего-навсего хотел забрать отсюда Шэнь Пин, потому что думал… Она сказала, что у нее нет других… ну, или их мало… Я… я знаю, что это за место. Я не вчера родился. Но она… она сказала, что я… особенный. Что я добрый… — голос Френка становился все тише и тише.
— Здешние девушки скажут все что угодно, лишь бы мужчина был счастлив, — Матушка Лю холодно рассмеялась. — Это же их работа. Любовь и ложь неразрывно связаны. У Шэнь Пин много любовников, она очень опытна. Она наша гордость. Она очень добросовестна. Она часто мне рассказывает, что вам нравится: «Игра на флейте во время питья из нефритового фонтана», «Лягушка, плывущая из пруда в пруд», «Дикие утки, летящие задом наперед», «Чудесная охота в гроте киновари», «Слипшиеся цикады», «Выгибающиеся драконы», «Сплетающиеся черви»… Мне продолжать, Дэ Фалан-сяньшэн? Вы требовательный, полный сил мужчина. Поэтому прежде чем опробовать эти позы с вами, я требовала, чтобы она сперва освоила их с другими клиентами, так что…
— Она вам все рассказывала? — чуть слышно прошептал Френк.
— Конечно. Мы провели немало времени, обсуждая, как наилучшим образом ублажить вас, Дэ Фалан-сяньшэн. Вы наш самый ценный клиент. Мы вместе придумали эту затею с выкупом. Я предложила ей подшутить над вами. Прошу вас, не сердитесь. Уверяю, она действовала из лучших побуждений. Она всего-навсего хотела доставить вам удовольствие.
— А я ей поверил. Боже, ну и дурак же я!
Матушка Лю великолепно чувствовала моменты, когда лучше было промолчать. Жэнь Жэнь зевнул и сплюнул на пол. Френк сидел на диване с несчастным видом. Наконец он кашлянул и выдавил из себя вялую улыбку.
— Что ж, госпожа Лю, кажется, я выставил себя полнейшим ослом. Думаю, мне лучше уйти.
— Хотите, чтобы Шэнь Пин ждала вас в покоях?
— Нет, что-то я за вечер притомился. Спасибо. Если не возражаете, я… я домой пойду. У меня там званый ужин. До свидания.
— Дэ Фалан-сяньшэн, мы всегда рады вас видеть, — поднимаясь со стула, произнесла Матушка Лю. — Надеюсь, что мы вскоре снова увидимся. Слуга вас проводит.
Матушка Лю проследила внимательным взглядом за Френком, который, сняв с крюка шляпу, понурившись, вышел за дверь. Как только он скрылся из виду, Жэнь Жэнь плюхнулся на стул:
— Отличный спектакль, мама! Думаю, больше он здесь не появится.
— Появится, — ответила она. — Такие всегда возвращаются, — она приложила ладонь ко лбу. — Голова болит. Тяжелый выдался день. Возможно, он больше не захочет видеть Шэнь Пин. На всякий случай приготовь для волосатой обезьяны другую девушку.
— Фань Имэй?
— Ты прекрасно знаешь, что Фань Имэй принадлежит майору Линю. Попробуй Чэнь Мэйна, она все равно ни на что больше не годится, — она зевнула. — Жэнь Жэнь?
— Да, мама.
— Я передумала. Припрячь Шэнь Пин, да получше. Кстати, теперь можешь с ней не церемониться. Пусть эта сучка помучается.
— С удовольствием, мама, — сказал Жэнь Жэнь. Он зевнул, потянулся, и, напевая арию из пекинской оперы, исчез за дверью. Звуки его сиплого голоса медленно стихли. Оставшись в одиночестве, Матушка Лю взяла со стола зубочистку и с отсутствующим видом принялась ковыряться в зубах.
Распростершись на кровати, майор Линь дремал, раскидав измятые одеяла. Фань Имэй не спалось. Она лежала на спине, вслушиваясь в тихое похрапывание майора. Шелковые занавески трепетали от завывавшего в ивах холодного ветра. Фань Имэй взглянула на отражение в зеркале, закрепленном на потолке. Майора Линя скрывала тень, а Фань Имэй освещал заливавший комнату лунный свет, придавая ее нагому телу цвет слоновой кости. Жутковатое отражение, нависавшее над Фань Имэй, казалось нереальным, словно над ней парило привидение. Белизну лица девушки подчеркивали разметанные на подушке длинные черные волосы, прикрывавшие плечи. Фань Имэй лениво разглядывала отражающиеся в зеркале контуры ее тела, которым так сильно восхищались клиенты: живот и груди, на которые ниспадала тень, черный треугольник волос, белые бедра, стройные ноги и маленькие ступни, перебинтованные шелковой тканью. В свете луны кожа казалась мертвенно бледной. «Наверное, так я буду выглядеть, когда умру», — подумала Фань Имэй. Кусок безжизненной плоти. Свиная туша на рынке. Она увидела, как девушка, отражавшаяся в зеркале, грустно улыбнулась. Фань Имэй знала, что тоже улыбается. Что за горькая насмешка! Быть может, девушка в зеркале и есть настоящая Фань Имэй, а та, что лежит в постели, — лишь морок, обученный доставлять мужчинам наслаждение. Разве можно жить, если душа и сердце умерли? Фань Имэй часто посещала мысль, что жизнь закончилась, когда отца предали земле, а ее привели сюда. Неужели это жуткое создание в зеркале призвано напоминать ей о действительности? На ум пришли строчки стихотворения Ли Бо[10] о Чжуан-Цзы: «Снилось ли Чжуан Чжоу, что он бабочка, или же бабочке снилось, что она Чжуан Чжоу?» Быть может, мертвой девушке, что отражалась в зеркале, снилось, что она проститутка, вынужденная влачить свои дни во «Дворце райских наслаждений»? Луна скрылась за облаком, и отражение померкло. Морок в постели тяжело вздохнул и задрожал. Было холодно.
Встав с постели, она накинула шелковый халат и воззрилась на спящего майора Линя. «Красивый, — подумала она, — но даже во сне строго хмурит брови и презрительно кривит рот. Он выглядит таким жестоким». Несомненно, подобное выражение лица помогало майору взбираться по карьерной лестнице, но оно совсем не соответствовало его характеру, характеру человека, которого Фань Имэй часто про себя называла «мальчиком». Она его жалела. Он был таким гордым. Наверное, лишь она одна знала о слабости и неуверенности, скрывавшейся под маской напускной суровости. Осторожно, так, чтобы не разбудить Линя, Фань Имэй накрыла его одеялом. Майор зашевелился и что-то пробормотал во сне. Через несколько мгновений он снова захрапел. В последнее время он много пил. Она не возражала. Когда майор напивался, он часто был груб, зато быстро насыщался ею, после чего немедленно засыпал. Гораздо хуже были ночи, когда он старался продемонстрировать ей свою мощь. В таких случаях проходили долгие часы, прежде чем он достигал «туч и дождя». Иногда у него ничего не получалось, и тогда ей приходилось пороть его ивовыми розгами, пока к нему не возвращались силы. Она не понимала, зачем Матушка Лю распространяла слухи о том, что майор ее бьет. Девушки хихикали за спиной Фань Имэй, зная, что она слышит их смех. На самом деле это Фань Имэй порола майора. Она думала, что боль и унижение заставляют замолчать голос совести, звучавший в душе майора и напоминавший ему о неких неведомых проступках. Фань Имэй было все равно. С другими клиентами приходилось проделывать вещи куда более отвратительные, не говоря уж о Жэнь Жэне. Майором Линем, несмотря на его вспыльчивый нрав, было легко управлять.
Фань Имэй считала, что, когда она заполучила в покровители майора Линя, ей несказанно повезло. Можно было на время забыть о боли и унижениях. Впрочем, никаких иллюзий она не испытывала. Она знала, что, несмотря на всю страсть майора, настанет день, когда она ему надоест, и тогда на ней отыграются другие девушки и Матушка Лю. Наверняка ее будет терзать Жэнь Жэнь. Ей доводилось слышать вопли, доносившиеся из хижины, расположенной в углу самого дальнего двора, где он запирался с девушками, приговоренными к наказанию. Она с ужасам думала о пытках, которых ей было не миновать, и при этих мыслях кровь стыла в жилах. Впрочем, она давно привыкла к непрерывной череде неудач, и в глубине души ей было все равно.
Иногда она давала слабину. Порой, как нынешней ночью, она лежала в постели, разглядывая свое мертвенное отражение в зеркале, и мечтала о смерти. Однажды, после отвратительного скандала, когда майор Линь, надавав ей пощечин, плакал от жалости к себе и обвинял ее в изменах (Фань Имэй не знала, зачем Матушка Лю кормила майора этими сказками), она подождала, пока Линь уснет, и, уверенная в том, что он на следующий же день уйдет от нее, решила свести счеты с жизнью. Она понимала, что не вынесет пыток Жэнь Жэня. Она забралась на стул и перекинула пояс через балку у потолка, собираясь повеситься. Так и не успев свить петлю, она оступилась и растянулась на полу. Майор Линь проснулся и сонным голосом позвал ее к себе. В этот раз он был ласков, шептал на ушко всякие нежности, а она лежала под ним, содрогаясь от беззвучного плача, — в пустоте души пробудилась маленькая девочка, которой она некогда была.
В последнее время она часто ловила себя на том, что думает об отце, особенно когда остается в павильоне одна. Долгие годы она пыталась вычеркнуть из памяти прошлую жизнь. Майор Линь запрещал пускать к ней других клиентов, что не мешало Матушке Лю придумывать Фань Имэй разные унизительные поручения. Когда майор отсутствовал, большую часть дня девушка таскала из туалетов к выгребной яме ведра с нечистотами, мела дворы или же мыла посуду на кухне, однако у нее все же оставалось свободное время. В такие минуты она играла на цзине в тенистом павильоне или же смотрела из окна на ивы, предаваясь грустным воспоминаниям. Она ясно помнила, как солнечными днями отец учил ее играть на цзине и разражался добрым смехом, когда она делала ошибку, или же, когда она играла правильно, с гордостью аккомпанировал ей на флейте. Когда Фань Имэй стала постарше, она играла у него в кабинете, а он, стоя у стола с кистью в руках, рисовал удивительных птиц и цветы. Он всегда относился к ней как к сыну, которого у него никогда не было. Мать она почти не помнила, но отец после ее смерти больше не женился и не брал наложниц. Он научил Фань Имэй грамоте, когда ей было шесть, любил громко читать ей отрывки из классики или же, придерживая ее руку, помогал осваивать непростое искусство каллиграфии. Она знала, что он беден и живет на скупые подачки братьев-купцов, но не представляла, до какой степени ее дядья презирают доброго ученого-книжника, провалившегося на государственных экзаменах и не испытывавшего ни малейшего интереса к торговле. У Фань Имэй было счастливое детство. Отец всегда что-нибудь напевал. По утрам он очень часто водил ее в парк возле храма пускать воздушных змеев. Она помнила, как он бегал по усыпанным цветами дорожкам, а сзади по земле громыхал здоровенный воздушный змей в виде дракона. Она помнила, как он сидел у ее кровати и читал на ночь сказки. Она помнила веселые искорки в его глазах.
Живя в своем маленьком мирке, они даже не заметили, как в Шишань пришла чума. Отец не обратил внимания на лихорадку и нарывы на подмышках, а потом в один день он слег в горячечном бреду и более не узнавал Фань Имэй. Она слышала о приехавшем в город иноземном докторе, который, как поговаривали, поднимал с постелей даже неизлечимых. Ей рассказали, что он принимает плату только крысами, и она все утро в отчаянии охотилась за грызунами, рыскавшими под полом. В итоге она отправилась на помойку и там нашла огромную дохлую черную крысу, с ног до головы облепленную мухами. Преодолев страх и отвращение, она завернула ее в платок и побежала на поиски доктора. Отыскать его удалось только к вечеру. Так она впервые увидела заморского дьявола. Маленький, с бакенбардами, он был похож на мудрую мышь. У него была добрая улыбка, а усталые глаза лучились нежностью. Она развернула платок, показав свой подарок, и доктор рассмеялся. Она взяла его за руку и повела домой к отцу. Отец стонал в постели, его заливал пот. Доктор осторожно протер его тело тряпочкой, смоченной в горячей воде. Некоторое время спустя пришла странная иноземка, одетая в черное платье с белым капюшоном. Ее жизнерадостное лицо было похоже на румяное яблоко, а глаза — усталые, как у доктора. Потом доктор ушел, а женщина просидела у постели больного всю ночь. Каждый час она омывала тело отца и время от времени становилась на колени, складывая перед лицом ладони. Фань Имэй решила, что так она обращалась за помощью к иноземным духам. Когда на рассвете вернулся доктор, отец лежал недвижим. Доктор быстро осмотрел его, затем повернулся к ней с печальным видом и обнял ее. Она всхлипывала на его плече. «Я же принесла тебе крысу, — кричала она. — Я же принесла тебе крысу!». А доктор все гладил ее по голове и повторял: «Знаю. Знаю». Она заглянула ему в глаза и увидела в них боль и печаль.
Доктор попросил соседей сходить за ее дядей. Потом он терпеливо объяснил ей, что должен уйти: в городе было очень много больных, но женщина по имени Катерина останется с ней до прихода дяди. Фань Имэй едва помнила события двух следующих дней. Она помнила белые одежды, которые были на ней и дядьях, когда они шли за похоронными дрогами к городским воротам. В то ужасное время умерших предавали земле в братских могилах. Она помнила плач, запах дыма и вонь извести. Прямо с похорон ее отвели во «Дворец райских наслаждений». Матушка Лю была к ней добра и угощала сластями, а дядя торговался, набивая цену. Ночью к ней пришел Жэнь Жэнь. Через четыре дня ей должно было исполниться шестнадцать лет.
Фань Имэй глубоко вздохнула и, облокотившись о подоконник, уставилась на ивы. За спиной храпел майор Линь. Сад был залит белым лунным светом. Фань Имэй очень захотелось поиграть на цзине, но она боялась разбудить майора. Тогда она стала проигрывать мелодию в уме. Она давно разучила популярные мотивчики, которые обычно играла клиентам. Майор Линь предпочитал песни о войнах и битвах. Когда же Фань Имэй оставалась наедине, она играла грустные мелодии, на которые в далеком прошлом сочиняла стихи поэтесса Ли Цинчжао[11], чья жизнь была столь же несчастна, сколь и ее.
Пасть золотого льва совсем остыла,
Дым ароматный больше не курится.
И пробегают пурпурные волны
По шелковому полю одеяла.
На кольцах шторы утреннее солнце,
Заглядывая в комнаты, искрится.
И я встаю. Но только нет желанья
Прическою заняться, как бывало.
Ларец с заколками покрылся пылью —
Давным-давно его не открывала!
Всегда я так страшилась расставаний
И о разлуке слышать не хотела.
Мне много-много рассказать бы надо,
Но только я не пророню ни слова.
Не от вина, не от осенней грусти
Я в эти дни изрядно похудела.
Что делать, если он опять уехал
И здесь меня одну оставил снова!
Чтоб удержать, я «Песню о разлуке»
Ему сто раз пропеть была готова.
Я думаю о том, что там, в Улине.
Далеко от меня теперь любимый…
Двухъярусную башню закрывая,
По небу облака плывут куда-то.
А перед башнею — река в разливе.
Вода стремится вдаль неудержимо.
Пусть знает он, что на поток зеленый
Смотрю с утра до самого заката.
Что с каждым днем все больше я страдаю,
Печалью бесконечною объята[12].
Она увидела, как через сад прошли два человека. Матушка Лю семенила рядом с высоким незнакомцем, с ног до головы закутанным в плащ. Какой-то важный клиент, явившийся насладиться любовными утехами с одной из несчастных. Фань Имэй знала, что другие девушки ее не жалуют. Большинство завидовали ей. Но только не Шэнь Пин. Простодушная болтушка Шэнь Пин, которая любила варвара, варвара, который души в ней не чаял и был к ней так добр. Фань Имэй знала, что сегодня вечером варвар будет просить отпустить Шэнь Пин, и всей душой надеялась, что они с Матушкой Лю сойдутся в цене. Случалось, что девушек выкупали. Сегодня днем Шэнь Пин прибежала к ней, сияя от счастья. Фань Имэй поздравила ее. С одной стороны, ее снедала мысль, что придется расстаться с подругой, но, с другой стороны, она радовалась везению Шэнь Пин. Они всплакнули — одна от счастья, другая от радости за подругу и от печали о скорой разлуке. Потом Шэнь Пин убежала, испугавшись, что их могут увидеть.
Луна ненадолго скрылась в облаках. Фань Имэй зевнула. Она устала. Устала.
Она услышала всхлипы и увидела, как во двор вылетел Жэнь Жэнь, волоча за волосы Шэнь Пин, плачущую от боли и страха. Фань Имэй окоченела. В такое время Жэнь Жэнь мог направляться лишь в одно место. Скоро «Дворец небесных наслаждений» огласят крики боли, но гости их не услышат — тайная хижина была слишком далеко.
Фань Имэй, оцепенев, молча стояла у окна, залитая серебристым лунным светом. Надо упрятать чувства глубоко-глубоко. Через час она повернулась, медленно подошла к постели и тихо улеглась рядом с майором Линем. Луна вновь вынырнула из-за туч, и в ее свете Фань Имэй устремила невидящий взгляд к своему мертвенно-бледному отражению в зеркале.
Большую часть ночи Френк Дэламер провел наедине с бутылкой виски. Проснувшись, он обнаружил, что сидит в кресле, в окно светит солнце, а его служанка Ма-аи прибирает комнаты. Френка мучило похмелье. Неудивительно. Язык распух, рот и горло пересохли, а голова болела, словно в темя вогнали тупую иглу. Для того чтобы хоть чуть-чуть прийти в себя, Френку потребовалось несколько минут. Сощурившись, он посмотрел на часы, стоявшие на подоконнике, и застонал. Он опоздал на встречу, которую назначил господину Дину, красильщику тканей из Цицихаэра. В то утро он меньше всего желал видеть Дина, не говоря уже о том, чтобы рассказывать ему о производстве мыла, однако Френк трепетно относился к своим обязанностям. Друг и партнер Дэламера Лу Цзиньцай, занимавшийся производством и торговлей щелочью, был уверен, что Дин может очень помочь в расширении рынка в Манчжурии, поэтому встречи с Дином было не избежать.
Ради спасения престижа и доходов компании «Бэббит и Бреннер», Френк решил на время забыть о девушке, разбившей его сердце, и, окинув тяжелым взором грязные пепельницы и пустые бутылки, сгрудившиеся у его кресла, поднялся и, с трудом переставляя ноги, словно полусонный морж, направился к двери. Еле ворочая языком, он пожелал доброго утра Ма-аи, проводившей Френка осуждающим взглядом.
Френк снимал небольшой домик при гостинице с собственной прачечной и кухней, что представлялось ему, холостяку, очень удобным. Слуги уже знали его привычки, поэтому, когда Френк вышел во двор, на столике его уже ждала кружка горячего кофе, а конюх отправился за лошадью. По мере того как Френк прихлебывал горячий крепкий кофе (чтобы научить слуг готовить кофе, пришлось потратить несколько месяцев), к торговцу начало медленно возвращаться сознание. Как только в голове прояснилось, Френк со всей ясностью вспомнил унизительный разговор с Матушкой Лю, и на душе тут же заскребли кошки. Тоска никак не желала оставлять его. В мрачном расположении духа Френк взгромоздился на лошадь, проскакал по главной улице через город и выехал за ворота. Встреча должна была состояться на складе товаров неподалеку от того места, где собирались возвести железнодорожную станцию, так что господин Дин мог воочию насладиться процессом производства стиральной соды. Френку предстояла долгая поездка среди полей, но сбор горчицы, желтые осенние листья и прочие красоты деревенской жизни и природы, разворачивавшиеся вокруг него, оставляли его равнодушным. Френк был поглощен самоедством.
Он ведь и вправду убедил себя в том, что она его любит. В этом-то вся трагедия. Какой же он дурак! Обезумевший, ослепший от страсти дурак! Он же знал, что его предложение Матушке Лю — недостойно. Что за нелепость: мужчина в годах решает завести семью и берет в жены проститутку. Бывшую проститутку. В этом есть что-то жалкое. «Впрочем, не такая уж она и бывшая», — с горечью подумал Френк. Конечно, если бы все прошло гладко, оставалась бы еще куча дополнительных сложностей: как-никак на следующий месяц должна была приехать дочка. Он нашел уютный домик, который собирался купить Шэнь Пин. Вначале они бы жили отдельно, ведь Элен Франсес предстояло свыкнуться с мыслью о новой жене отца. Френк сам толком не понимал, как собирался все уладить. А теперь ничего улаживать не надо. Может, оно и к лучшему? Ну и фантазером он был! Мечтал, что Элен Франсес и Шэнь Пин станут лучшими подругами — они ведь почти ровесницы. Он представлял, как они втроем будут ездить на пикники. Господи, о чем он только думал!
Как же ей удалось так ловко пустить ему пыль в глаза? Как же он не догадался? Что он вчера сказал Матушке Лю? Он не вчера родился? Вот так смех! Да он просто младенец! Лу Цзиньцай вместе с остальными может считать его законченным идиотом. Впрочем, нет, насчет Лу Цзиньцая он, может, и погорячился. Лу по крайней мере ему сочувствовал. Настоящий друг. Какое унижение! Какое страшное унижение! Что там сказала Матушка Лю? «Любовь и ложь неразрывно связаны». Уж он-то этой лжи нахлебался по самое горло. Как же он не догадался? Ну как? Перед тем как он впервые отправился во «Дворец райских наслаждений», Лу Цзиньцай ему все рассказал. Френк помнил их разговор, словно он состоялся лишь вчера.
Они сидели в конторе у Цзинь Шаньгуя и пили чай. Круглолицый Цзинь подался вперед, и его глаза за стеклами очков весело сверкнули.
— Это заведение только для богачей, — сказал он. — Это не просто публичный дом. Он совсем не похож на бордели, которые, как мне рассказывали, есть у вас в Европе. Здесь вам придется ухаживать за девушками. Они не станут спать с вами ни в первый, ни во второй, ни даже в четвертый и пятый раз. Понимаете, это игра. Вы льстите им, они — вам. Вы дарите им подарки. Вы должны завоевать их расположение.
— Какой в этом смысл? — спросил Френк. — Это же публичный дом.
— Конечно. Но какая вам будет радость, если вы просто купите кусок мяса? Там работают необычные девушки. Настоящие волшебницы. Они умеют петь, танцевать, играть на музыкальных инструментах, рассказывать стихи.
— Угу. Кучу китайских стихов. Звучит захватывающе.
— Если вам не нравятся стихи, можете слушать музыку. Подумайте, Дэ Фалан. Если вы лишь желаете погрузить ваше нефритовое копье в бутон орхидеи, я могу отвести вас в одно из подходящих для этого мест, что находятся за храмом. Девушки во «Дворце» дарят вам иллюзию любви, а завоевать ее, точно так же, как и настоящую любовь, непросто. Представьте наслаждение и восторг, которые вы испытаете, когда после ухаживаний девушка решится вам отдаться и позволит отведать ее бутон. Ждать приходится долго, и поэтому, когда вы достигаете желаемого, вы будто окажетесь в раю. После этого вы становитесь парой, и на время каждого визита — она ваша. Вы с ней словно муж и жена.
— Я не собираюсь жениться, — проворчал Френк.
— Говорю вам, это игра. Если девушка наскучит, можете поговорить с Матушкой Лю, она вам даст другую, и тогда можно начинать заново весь чарующий процесс ухаживания.
— Как-то все очень сложно, — усмехнулся Френк. — Впрочем, в чужой монастырь со своим уставом не ходят. Пожалуй, я попробую.
Игра захватила его целиком и полностью. В первый же вечер он познакомился с Шэнь Пин. Она была ниже ростом, чем другие девушки, и не такой красивой, но Френка увлекло ее бесконечное щебетание, веселый нрав и смешливость. Они пили и болтали весь вечер. Она притворялась напуганной его огромными усами, шутила о гигантских размерах его красного носа, спрашивая, не уступает ли он размерами другим частям тела. Потом, прикрыв рот ладошкой, она сама же смеялась над своими смелыми шутками. Она очаровала Френка. Когда он отправился домой, голова шла кругом, а при одной мысли о Шэнь Пин на душе становилось тепло.
Цзинь Шаньгуй не соврал. Для того чтобы завоевать расположение Шэнь Пин, Френку пришлось посетить «Дворец райских наслаждений» целых десять раз. На это ушел месяц. Игра в ухаживания казалась не только естественной, но и интересной. Френку казалось, что он сбросил не один десяток лет и превратился в робкого влюбленного юношу. Странно, но близость, которая должна была стать логическим завершением ухаживаний, становилась для него все менее и менее важной. Френк обнаружил, что ему просто нравится проводить с Шэнь Пин время, слушать ее хрипловатый голосок и смеяться, когда она подтрунивала над ним. Он любил, когда она играла с его усами или, хихикая, ерошила волосы, росшие у него на спине. Он пытался научить ее играть на флейте английские народные мотивчики, но у Шэнь Пин получались такие трели, что они с Френком падали от смеха. Френк поймал себя на том, что рассказывает ей о своей жизни, о дочке в Англии, даже о делах. Шэнь Пин всегда его внимательно слушала. Однако гораздо чаще Френк молчал и добродушно улыбался, а она без умолку болтала о других девушках или же рассказывала о своих любимых кушаньях, о животных, что жили в деревне, в которой она выросла. «Как же умело она водила меня за нос, — с горечью думал сейчас Френк. — А я ей верил».
Как-то вечером, когда Френк пришел в трапезную, он увидел там вместо Шэнь Пин Матушку Лю, которая, игриво улыбаясь, стала называть его счастливчиком, красавчиком и сердцеедом. С растущим нетерпением он проследовал за ней вверх по лестнице на третий этаж, где прежде никогда не был. Оказавшись в длинном, богато украшенном коридоре, Матушка Лю открыла одну из дверей. Шэнь Пин была уже в постели. Ее головка торчала из-под одеяла, черные волосы разметались по подушке. Френк догадался, что на ней ничего нет. С волнением он заметил, что под глазом у девушки синяк, словно ее кто-то ударил кулаком, но Шэнь Пин успокоила его, сказав, что просто поскользнулась на лестнице. Она попыталась рассмеяться, но смех почудился Френку каким-то неестественным. Казалось, она волновалась не меньше чем он. Френк с беспокойством подумал, что, несмотря на долгие часы, проведенные вместе, ее страшила близость с иноземцем и ей была неприятна его полнота, но она протянула к нему руку и позвала в постель. Он сел на самый край и взял в руку ее ладонь. Она внимательно посмотрела на него влажными карими глазами, под одним из которых наливался синяк. У нее было печальное выражение лица, в глазах застыл немой вопрос. Он вспомнил свою первую брачную ночь. Он помнил точно такое же выражение лица своей молодой жены — смесь желания и волнения. Он не верил, что Шэнь Пин — девственница, но, несмотря на это, Френку казалось, что это его первая брачная ночь. В тот вечер он представлял себя женихом, а Шэнь Пин — невестой. Конечно же, она не была девственницей, но это не помешало обоим испытать волшебное чувство взаимного слияния двух любящих людей, с жадностью открывающих для себя новые ощущения. Теперь, после вечернего разговора с Матушкой Лю, Френку все стало ясно. Шэнь Пин можно было поздравить, она оказалась настоящей искусницей. Ей великолепно удалась роль наивной, неуверенной девушки. В тот вечер он испытывал к ней любовь и нежность, искренне полагая, что его чувства взаимны. Она позволила Френку взять инициативу в свои руки. Достигнув пика наслаждения, она тихо застонала, а потом, пока сон не сморил их обоих, лежала, крепко сжав его в объятиях, будто боясь, что он исчезнет. «Значит, она притворялась, — думал Френк. — Все это было ложью».
Матушка Лю прошлым вечером его унизила и, скорее всего, сделала это намеренно, но Френк не испытывал к женщине ничего, кроме благодарности. Когда она стала перечислять позы, в которых он предавался любовным утехам с Шэнь Пин, у него словно глаза раскрылись. Он-то, дурак, верил, что они придумывали их вместе, а их маленький, полный страсти мирок для других был тайной. Теперь он знал правду. Шэнь Пин разучивала эти позы заранее, благоразумно советуясь с хозяйкой. Однако эта новость была далеко не самым страшным ударом. Любовные утехи были для него не главным. Не это привлекало его в Шэнь Пин. Она стала его другом. Но дружба оказалась притворством, и в этом Френк видел самое страшное предательство.
Какой же он дурак! Ну и дурак! Нет, он не смел ее ни в чем винить. Более того, она все еще ему нравилась. С ее точки зрения она сделала для него все, что могла. Добросовестно, как сказала Матушка Лю. Боже, она была добросовестной! Она великолепно знала свое дело.
В последнее время они редко занимались любовью. Они сидели, взявшись за руки, и обсуждали, как заживут, когда Шэнь Пин станет свободной. Он рассказывал, как они поедут в Лондон, и она задавала ему сотни вопросов о том, где они будут жить и что станут делать. Они целовались и обнимались. Он гладил ее смешные бинтованные ножки. Вначале ее крошечные ступни казались ему странными и даже отталкивающими, но потом он к ним привык и полюбил, так же как и морщинки в уголках глаз, появлявшиеся, когда она смеялась. Она казалось такой искренней. Она всей душой хотела побыстрее оказаться на свободе, ведь ее так интересовал мир, скрывавшийся за стенами «Дворца». Оказывается, она притворялась, притворялась не менее искусно, чем ласкала губками его нефритовое копье.
«Старый дурак», — в отчаянии думал он. Ну ничего, в следующий раз будет умнее. Однако вместе с тем ему хотелось все бросить и, повернув коня, поскакать назад, во «Дворец», к ней… Френк понимал: чтобы забыть девушку, потребуется время. Быть может, ему это никогда не удастся.
Впереди показался склад компании «Бэббит и Бреннер». У ворот его ждали Лу Цзиньцай и Дин. Оба были одеты в черные шапочки, синие халаты и черные жилеты, свидетельствовавшие о принадлежности их обладателей к купеческому сословию. Дин носил темные очки, отчего его голова еще больше походила на череп. Лу Цзиньцай, выглядевший молодо, несмотря на то что ему уже было под сорок, с радостью приветствовал друга:
— Дэ Фалан-сяньшэн, вы опоздали! Думаю, вы провели во «Дворце райских наслаждений» незабываемую ночь.
Лу Цзиньцай и Дин хором рассмеялись. У них было отличное настроение, отчего на душе Френка стало особенно муторно. Он тяжело спрыгнул с лошади. Лу радостно похлопал его по спине:
— Нам с господином Дином не терпится узнать, чем закончилась ваша беседа с Матушкой Лю. Она отпустила Шэнь Пин? Господин Дин, помните, я вам говорил, какой Дэ Фалан-сяньшэн сердцеед. Теперь мы должны поздравить его — он заполучил себе самую красивую девушку Шишаня!
— Я передумал, — коротко ответил Френк. Говорить на эту тему ему сейчас хотелось меньше всего, но он не мог потерять перед друзьями лицо. Френк попытался как можно более весело рассмеяться:
— Я еще слишком молод, чтобы снова жениться. Разве не ты мне советовал погулять побольше? Да, мой друг, я чуть не сделал глупость, но вовремя решил воспользоваться твоим советом. Кто захочет расстаться с холостяцкой вольницей? — Френк снова натуженно расхохотался. — Нет уж, я еще своего не отгулял.
Дин расплылся в улыбке, а Лу вежливо рассмеялся:
— Госпожа Шэнь, должно быть, очень расстроена, — произнес он, внимательно поглядев на Френка.
— Ну что ж поделаешь, — развел руками Френк, чувствуя, как сердце вот-вот разорвется на части. — Однако нет худа без добра. В любви и на войне все средства хороши. Зачем ей старый волосатый варвар? В море полно другой рыбки.
— Вы правы, — кивнул Дин, с удовольствием слушая фривольную беседу. Он слегка заикался. — К-к-огда вы приедете в Цицихаэр, я обязательно возьму в-в-вас на рыбалку. Б-будете рыб-б-ачить, пока не поймаете ка-акую-нибудь м-монгольскую красотку.
— Вот это мне по душе, — Френку удалось придать своему голосу веселый тон. — Я всегда знал, господин Дин, что вы все понимаете с полуслова. Теперь я абсолютно уверен в том, что наше предприятие ждет успех.
— Не просто успех. Оно принесет нам целое состояние, — сказал Лу, обладавший достаточным тактом, чтобы сменить тему разговора. — Дэ Фалан-сяньшэн, господин Дин с нетерпением ждет, когда вы ему сможете показать процесс производства стиральной соды.
— С огромным удовольствием, — произнес Френк и, обняв за плечо сияющего Дина, направился к складу. Следующие два часа он был поглощен рассказом о сложностях производства стиральной соды, объясняя, щелочь какой консистенции следует добавлять в кипящую воду, что один пикуль[13] воды должен приходиться на полпикуля кальцинированной соды, как проводить отжиг, когда перемешивать смесь, когда ее помещать в охлаждающие баки, наполненные раствором, способствующим формированию кристаллов, и как их потом из этого раствора выделять. Дин не отставал от Френка ни на шаг, то и дело заглядывая в баки, загромождавшие весь двор, и аккуратно все записывая. В завершение рассказа Френк наглядно продемонстрировал преимущества стиральной соды перед обычной щелочью. Потом за чашкой чая они обсуждали способы использования стиральной соды в процессе окраски тканей. Дин выглядел очень довольным, и они договорились, что первые поставки начнутся в конце осени. Френк сказал, что к тому моменту у него, скорее всего, уже будет молодой помощник, который сможет сопроводить первый караван прямо до Цицихаэра.
— Разве вы, Д-дэ Фалан-с-с-сяньшэн не поедете? Всп-п-омните о м-монгольских красотках.
Френк, старавшийся на протяжении последних двух часов отвлечься от терзавших его мыслей, почувствовал, как его снова охватывает тоска и желание мести. Лу Цизньцай, чувствуя настроение друга и уже догадавшись, что накануне случилось нечто дурное, ловко перевел беседу на другую тему, и они снова заговорили о кальцинированной соде. Вскоре Лу Цзиньцай и Дин уехали, чтобы поспеть в город к обеду, оставив Френка наедине с мрачными думами.
Он остался в конторе и попытался поработать с бумагами, но так и не смог сосредоточится. Ему предстояло просмотреть кучу писем и отчетов, однако, за что бы он ни брался, перед глазами вставало смеющееся лицо Шэнь Пин. Френк бесцельно бродил по комнате, голова раскалывалась от боли, его мучило похмелье. Наконец он принял решение: надо прогуляться, отвлечься, или же он сойдет с ума. Пожалуй, можно съездить в строительный лагерь к железнодорожникам, навестить Фишера и узнать последние новости о дочке и его новом помощнике, которые должны были прибыть в Шишань из Пекина.
Ну разумеется, его план никогда бы не сработал. Должно быть, он сошел с ума, решив, что в один прекрасный день Элен Франсес подружится с Шэнь Пин. Узнав о своей мачехе, она бы наверняка уехала из Китая на первом же пароходе и никогда больше не стала бы разговаривать со своим рехнувшимся от любви отцом. Вряд ли его выбор одобрила бы и Нелли Аиртон. Френк подозревал, что она и без того не испытывала к нему теплых чувств. Он не мог представить, как Нелли в компании монахинь стала бы пить с Шэнь Пин чай. Все бы чувствовали себя не в своей тарелке. Впрочем, чего он теперь волнуется? Все кончено. Наверное, оно и к лучшему.
Кончено же, Шэнь Пин он больше не увидит. После всего того, что между ними было, он просто не переживет еще одну встречу с ней. Нет, он ее не винил. Все дело в его глупости. Он надеялся, что утрата клиента не повлечет для Шэнь Пин неприятностей. Он поступит правильно, отказавшись от нее. Пошлет ей какой-нибудь дорогой подарок или деньги. Может быть, напишет письмо. Надо будет спросить у Лу Цзиньцая, как в таком случае лучше поступить. Судя по тому, что говорила Матушка Лю, у Шэнь Пин отбоя нет от клиентов. Она очень популярна — так сказала Матушка Лю. Он-то уж знал, откуда у Шэнь Пин такая популярность. Френк сомневался, что другие клиенты девушки были такими же наивными идиотами, как он. А может быть, она обслуживала только безнадежных романтиков? Может, на самом деле она его презирала. Обсуждала с другими девушками. Смеялась над ним за его спиной. Что ж, он того заслуживал.
Скорее всего, он будет заходить во «Дворец райских наслаждений». Избежать этого нельзя. Каждую неделю Лу, Тан или же кто-нибудь еще из его деловых партнеров устраивал там пирушку. Так уж было заведено в Шишане. Однако его никто не заставляет предаваться с девушками любовным утехам. Доктор Аиртон постоянно твердит, что ему надо подумать над своим поведением. Быть может, действительно настало время остепениться? В данный момент Френка не привлекала перспектива новой любовной связи, но он хорошо знал свои слабости. Может быть, настанет день, когда он забудет о Шэнь Пин и попытает счастья с другой девушкой. Но в следующий раз он не станет строить воздушных замков. Он будет столь же циничен, как и девушки, работающие во «Дворце». Вроде бы Матушка Лю предлагала ему Фань Имэй. Она красавица. «Птичка не моего полета», — подумал Френк. Хотя, с другой стороны, почему бы нет? Матушка Лю сказала, что клиенты могут выбрать любую девушку. Конечно же, перспектива ссоры с майором Линем отнюдь не вдохновляла Френка, но, быть может, потом, когда майор расстанется с Фань…
О чем он только думает! Перед глазами Френка ясно предстал образ спящей Шэнь Пин: голова на подушке, волосы разметаны, крошечный носик, улыбающиеся губы, прядка волос на лбу. С беспредельной ясностью Френк вдруг осознал весь ужас потери. В отчаянии он зарыдал, горячие слезы покатились по щекам. Ему пришлось остановить лошадь неподалеку от строительного лагеря, чтобы хоть как-то привести себя в порядок перед встречей с герром Фишером.
Проезжая по лагерю, Френк не мог не обратить внимания, что с момента его последнего визита было проделано очень много работы. Всего шесть недель назад в дно реки вбили первые сваи, и вот теперь остов моста был уже готов, рабочие трудились на верхотуре или же, склонившись у воротов, поднимали с барж здоровенные брусья и доски. Под железную дорогу уже вырыли основание, которое, убегая вдаль, исчезало в районе Черных холмов. Френк знал, что там трудится еще одна бригада рабочих-подрывников, прорубавшая в скалах тоннель. Когда он будет готов, ветку подсоединят к железной дороге, тянувшейся с другой стороны горы до самого Тяньцзиня. Потом по ней в Шишань пойдут паровозы, влекущие за собой пассажирские и грузовые вагоны. Френк внимательно следил за строительством. Железная дорога до Тяньцзина и порта Дагу должна была существенно сократить стоимость и сроки поставок. Но, увидев сегодня успехи строителей, Френк не испытал обычного в таких случаях прилива радости.
Контора герра Фишера располагалась в маленькой палатке в самом центре лагеря. Внутри нее Френк обнаружил Фишера с помощником Чарли Чжаном, с жаром обсуждавших детали прокладки туннеля в свете новых геологических данных. Герман Фишер, низенький седой инженер из Берлина, был ярым лютеранином и бесхитростным человеком, проводившим большую часть свободного времени за чтением Библии. Несмотря на тяжеловесный юмор Германа, Френк испытывал к Фишеру искреннюю симпатию: инженер всегда был весел. Чжан Дунжэнь, просивший всех называть его Чарли, изучал основы инженерного дела в Шанхае и был направлен на строительство дороги по решению совета инспекторов в Пекине. Он отчитывался непосредственно перед директором Ли Цзоучжэ, покровителем которого был сам министр Ли Хунчжан, являвшийся почетным председателем совета инспекторов и государственным мужем, лично заинтересованным в строительстве железной дороги. Дэламер считал Чжана веселым и слегка развязным, что, с точки зрения Френка, ему только шло. Познакомившись с Чжаном поближе, Френк согласился с Фишером, утверждавшим, что именно такие люди поведут в XX веке Китай к эре модернизации. Френк мечтал, чтобы и у него в компании работали люди вроде Чжана. Несмотря на то что Чарли заплетал косичку и носил китайскую одежду, Френк часто воспринимал его как европейца. Фишер и Чарли встретили Френка теплыми улыбками.
— Дорогой мистер Дэламер, дорогой мистер Дэламер, — произнес герр Фишер, отрываясь от чертежей. — Я вижу вас, и это приятный сюрприз. Я боюсь, что вы нас забывали.
— Отнюдь, — покачал головой Френк. — Это вы все в трудах. Боже правый, мост почти закончен! Отличная работа!
— Однажды вы должны прийти смотреть туннель, — улыбнулся Чжан. Как и Фишер, он говорил по-английски бегло, но с акцентом. Кроме того, речь Чарли переливалась китайскими тонами. — Мы будем делать первый взрыв в любой момент. Может, мы это отметим на пикнике? Я люблю пикники, господин Дэламер. Добрые французские вина и сыр.
— Господин Чжан, Чарли, как вам не стыдно? — суетливо произнес герр Фишер. — Мы должны готовить для мистера Дэламера тот американский кофе, который он так любит. Мы знаем вашу занятость, мистер Дэламер. Что за радость видеть старых друзей! А сейчас присаживайтесь и рассказывайте мне про новости. Сейчас я никогда не хожу в город. Я здесь слишком занят.
— Да ничего особенного не произошло, — ответил Френк, хотя горький ответ был уже готов сорваться с языка. — У меня намечается новое дело в северо-западной Манчжурии. Это просто здорово.
— Очень, очень здорово, — сказал Фишер. — Я вас поздравляю. Видишь, Чарли, как эти богатые торговцы делают больше и больше денег, а мы, инженеры, живем в палатках, работаем и работаем за просто так.
Поставив на стол чашки с кофе, Чжан весело рассмеялся:
— Мистер Дэламер — король всех купцов!
— Какое уж там. Я простой работяга, — махнул рукой Френк, тронутый теплым приемом и подтруниванием друзей. Настроение начало постепенно улучшаться. — Вообще-то сам я пришел справиться о новостях. Что-нибудь слышно о мистере Меннерсе и остальных? Кстати, я рад, что этот ваш Меннерс едет сюда с моими.
— Ja, ja, конечно, — отозвался Фишер. — Компания «Китайские железные дороги» полностью к услугам нашего друга господина Дэламера, а в особенности его красавицы дочери. Чарли, каковы последние новости?
— Их немного со времени того первого письма, которое я вам, мистер Дэламер, направил, — ответил Чжан, осторожно наливая кофе. — Я вам уже говорил: мне сообщили, что все они будут ехать вместе. Теперь они должны были уехать из Тяньцзина уже десять дней назад. Я бы думал, что они могли бы приезжать со дня на день.
— Со дня на день? Вот так новость! Мне почему-то казалось, что они будут ехать дольше.
— Нет, — покачал головой Фишер. — Наши караваны мулов путешествуют очень быстро. У нас выбранная команда хороших гонщиков. Это здорово, не так ли? Ваша дочь приезжает? Большие перемены в Шишане! Ja? Наконец-то общество. Доктор Аиртон говорит мне, что я должен практиковаться со скрипкой. Чарли, ты должен разучить западные танцы. Ja? Вальсы. Польки.
— Я рад, что у меня теперь будет помощник, — сказал Френк. — А то мне надоело постоянно находиться в разъездах.
— Мы тоже получаем помощника. Достопочтенный Генри Меннерс. Своего рода Junker[14]! Ja? — Фишер и Чжан обменялись быстрыми многозначительными взглядами, что не ускользнуло от внимания Френка. — Несомненно, его опыт — как раз то, что нам нужно. Он будет нам помогать с политическими отношениями. Я уверен, что в совете имеются умники, которые точно знают, зачем нам нужен человек для политических отношений.
— Политические отношения? Я полагал, вашим посредником в общении с мандарином является доктор Аиртон.
— Ja? Значит, мы еще более везучие. Тогда у нас будет иметься два таких посредника. Даже лучше, не так ли? А как вам кофе? Он… в самый раз?
— Чарли настоящий волшебник, — кивнул Френк, отхлебнув мерзкой бурды. — Кофе просто превосходен.
Чжан просиял. Чувствуя, что Фишер несколько болезненно реагирует на упоминания о Меннерсе, Френк спросил о последних новостях со стройки, и вскоре оказался погребенным под грудой чертежей и карт, которые ему принялись показывать оба инженера, с увлечением и жаром расписывая подробности своих грандиозных планов. Некоторое время спустя Френк заметил, что у входа в палатку топчется один из рабочих. Несмотря на то что Чжан очень не любил, когда его беспокоили, а особенно когда при этом вынуждали прервать рассказ, он все-таки вышел поговорить с пришедшим. Когда Чжан вернулся, на его лице блуждала радостная улыбка.
— Мистер Дэламер, — объявил он. — Вы приехали совершенно вовремя. Был гонец из Черных холмов, где мы производим туннель. Прибывала ваша дочь вместе со спутниками, и сейчас она на пути сюда. Они должны быть здесь в течение часа.
Френка словно обухом ударили. День был слишком богат событиями. Он был абсолютно не готов к встрече с Элен. Господи, да он ведь даже не побрился. Он еще не договорился о комнатах в гостинице, где он жил. А как же быть с Шэнь Пин? Внутри все бурлило от счастья. Через час приедет доченька. «Господи, — подумал он. — Я же опять разревусь».
Элен Франсес увидела отца и галопом направила лошадь ему навстречу. Он хотел встретить путников первым и по рассеянности смотрел не в ту сторону. Она спрыгнула с лошади прямо к нему в объятья, тут же ощутив знакомый запах пива и табака, почувствовав горячие слезы, катившиеся по его щекам и исчезавшие в колючих усах.
— Доченька моя маленькая, — рыдал он. — Неужели это и вправду ты?
— Да, папа, это я. Я… Я вернулась, — плача отвечала она, пытаясь обнять отца покрепче.
Френк гладил ее по спине. Ему казалось, он грезит. Девушка, которую он сжимал в объятьях, девушка, что спрыгнула с седла и сейчас покрывала поцелуями его щеки, была как две капли воды похожа на его покойную жену. После того как, казалось, прошла целая вечность, Элен, слегка отстранившись, оглянулась на двух своих спутников, сидевших на лошадях и улыбавшихся собравшимся. Один был гибким, черноволосым, с усами, а другой — здоровым, крепким, русоволосым и каким-то неуклюжим.
— Папа, это Генри Меннерс, это он нас сюда привел. Он был очень храбрым, мы видели боксеров и казни, — тараторила Элен.
«Боксеры? Казни?» — озадаченно подумал Френк.
— А в Черных холмах на нас чуть не напали разбойники, но мистер Меннерс выстрелил из ружья, и они убежали.
— Рад с вами познакомиться, мистер Дэламер. Смею заметить, ваша дочь преувеличивает. Причем сильно, — улыбнулся Меннерс.
— Папа, а это Том, — продолжила Элен, подтаскивая Френка ко второму мужчине. — Том ехал со мной из Англии. Папа, он приехал, чтобы вместе с тобой работать. Мы помолвлены.
У Френка голова шла кругом, поэтому до него не сразу дошел смысл ее слов.
— Помолвлены, — тупо повторил он. — Это как?
— Глупенький, ну как все люди бывают помолвленными? Мы поженимся.
Френк покачнулся, словно от удара. Голова заболела с новой силой. Он несколько раз раскрыл и закрыл рот:
— Но я… Я… ты… Кто…
Герр Фишер будто из под земли вырос, по его лицу блуждала дикая улыбка.
— Помолвка! — вопил он, словно безумец. — Здорово! Ja? А вы, хитрец, никогда мне не говорили! — он хлопнул Френка по спине. — Чарли, шнапса! Шнапса!
Минуту спустя сияющий Чарли Чжан с глупой улыбкой на лице раздавал собравшимся стаканы с выпивкой.
Новости о помолвке и недовольстве по этому поводу Френка Дэламера быстро разлетелись по Шишаню. Через два дня за завтраком Нелли Аиртон, беспокоясь о званом обеде, который собиралась устроить для вновь прибывших, решила, что доктор должен зайти к Дэламеру и узнать, что происходит.
Она знала, что после истерики, которую закатил Френк, Дэламер с дочкой и молодым человеком по фамилии Кабот отправились в гостиницу. С тех пор их больше никто не видел. По городу, особенно среди китайских купцов и слуг, ползли слухи. Нелли с тревогой выслушивала рассказы о том, что Дэ Фалан посадил дочь под замок, что он подрался с возлюбленным девушки, что из дворика Френка постоянно доносятся крики вперемешку с ругательствами, а это сильно пугает постояльцев, что Дэламер днями и ночами пьет виски, что он взял в ванную бритву и подумывает о самоубийстве (или, как вариант, он послал на склад слугу за ружьем)… По последним слухам, рыжеволосая дочь Дэ Фалана повесилась на карнизе для занавесок. Эту новость принес приказчик Френка, Лю Хаовэнь, в свою очередь услышавший ее от одного человека из гостиничной прислуги, который увидел в окне болтающиеся коричневое платье и башмаки. Лю рассказал обо всем Вану Буцзину, помощнику купца Цзиня Шаньгуя, с которым столкнулся вечером на рынке, когда покупал капусту. Утром Ван за игрой в шахматы в закусочной Жэнь Жэня поведал эту новость своему приятелю из госпиталя Чжану Эрхао. Вернувшись в госпиталь, Чжан выложил все А-сунь, вышедшей из дома доктора Аиртона, чтобы собрать развешенное во внутреннем дворике белье. Явившись на кухню, она пересказала последние слухи своему мужу А-ли, сильно при этом их приукрасив. A-ли как раз собирался подавать семейству Аиртонов завтрак. Разложив по тарелкам яичницу с беконом, он решил воспользоваться случаем и поведал леденящую кровь историю. Рассказ о черном вывалившемся языке и красных, вышедших из орбит глазах произвел на Дженни и Джорджа неизгладимое впечатление. A-ли разыграл целый спектакль. Изображая висельника, он встал на носки и, перебирая ногами, обхватил одной рукой себя за шею, чудесным образом удерживая другой рукой поднос, уставленный чашками с чаем. Для Нелли рассказ слуги стал последней каплей. Как только муж вернулся из операционной, она, не дав ему выпить и чашечки чаю, тут же его отправила к Дэламеру с наказом все узнать из первых рук.
— Они отдыхают после долгого пути, — ворчал Аиртон. — Может, не надо их зря беспокоить и лезть не в свое дело?
— Нет, надо. Через два дня званый обед, а его, как-никак, мне готовить. К тому же кто у нас в семье повсюду сует свой нос? Ты же сам изнываешь от любопытства! Тебе самому хочется пойти к Дэламеру и обо всем узнать.
— Сейчас обижусь, — возмутился Аиртон. — И обижусь сильно.
— Мамочка, это правда, что у висельников все тело синее? — поинтересовался Джордж.
— Можно я пойду с папой посмотрю на труп? — спросила Дженни.
— Марш в детскую, — резко оборвала детей Нелли. — Вот что я тебе, Эдуард, скажу: если ты не пойдешь к Дэламеру, значит, к нему пойду я. — Она заметила у буфета улыбающегося А-ли и взорвалась: — А ты чего улыбаешься, бездельник?! Как ты смеешь рассказывать детям такие ужасы?
А-ли, притворившись, что ничего не понимает, улыбнулся и радостно кивнул:
— Есе цуть-цуть вецины, мисси? Или зареного хлеба?
Наконец Аиртон согласился заглянуть к Френку днем, после того как закончит прием пациентов.
Доктор не без волнения шел по узеньким улочкам к гостинице. Меньше всего ему сейчас была нужна очередная неурядица. Последние несколько недель, после того как пропал Хирам Милуорд, у Аиртона и так хватало забот. Он несколько раз безрезультатно посетил ямэн. Мандарин выразил искреннее сочувствие, но сказал, что не сможет принять никаких официальных мер, покуда не получит прошение от отца мальчика. Мандарин отметил, что право экстерриториальности, дарованное иностранным миссиям, связывало его по рукам и ногам. Пока он не получит жалобу или доказательства того, что преступление совершено китайцем, что требовало вмешательства местных властей, дело о пропаже мальчика оставалось в ведении иностранцев. Кроме того, следовало принять во внимание тот факт, что мальчик оставил семью по собственной воле при явном согласии отца. Аиртон возразил, указав на то, что мальчик несовершеннолетний и не отвечает за свои поступки. На это мандарин заявил, что традиции Запада и Китая сильно разнятся. В пятнадцать лет он ушел из дому, вступил в армию и сражался с тайпинами. Возраст не играл существенной роли. Все зависело от отца. Если отец пропавшего мальчика представит ему доказательства свершившегося преступления, он со всей строгостью накажет злодеев.
Все попытки Аиртона заставить Септимуса вести себя благоразумно также закончились неудачей. Сначала доктору казалось, что его слова возымели эффект. Когда доктор говорил о своем беспокойстве за безопасность мальчика, лицо Септимуса исказилось от муки и волнения. Аиртон рассказал, что все попытки отыскать Хирама оказались безрезультатными. Доктор начал опасаться, что слухи о том, что мальчик отправился на поиски разбойников в Черные холмы, могут оказаться правдой. Септимус внимательно слушал Аиртона. Иногда, склонив голову, он плакал. Он был совсем не похож на того пышущего злобой человека, несшего околесицу на площади перед храмом. Милуорд сильно похудел, осунувшееся лицо обрамляла жидкая бородка. Когда проповедник сидел в окружении семьи, слушая доктора, Аиртону казалось, что он попал на поминки. Теперь ему было ясно, что первое впечатление о семействе Милуордов было неверным. Они очень любили Хирама, и его отсутствие вселяло в них чувство горькой утраты. Отчаяние родных казалось почти осязаемым. Однако как доктор ни пытался, ему так и не удалось уговорить Септимуса написать мандарину прошение, за которым последовала бы помощь властей.
— Отдавайте кесарево кесарю, — повторял Септимус деревянным голосом, — а Божие Богу. Сатана забрал у меня сына, доктор Аиртон, и лишь милостью и волею Божьей сможет Хирам вернуться. Ни вы, ни я не в силах ничем помочь.
— Но ведь это как раз случай, когда кесарь может вам помочь, — возражал Аиртон терпеливым тоном, которым обычно разговаривал с теми, кто слегка тронулся рассудком. — И от вас ничего не требуется. Только лишь письмо.
В красных глазах Септимуса мелькало смущение, но проповедник оставался недвижим:
— «Не надейтесь на князей», доктор, «на сына человеческого, в котором нет спасения». Я знаю о вашем чистосердечии. Но кто я такой, чтобы противиться Божьей воле?
Несмотря на сухость слов, в голосе Септимуса слышалась почти что мольба.
Аиртон едва мог представить, что за буря противоречивых чувств бушевала в сердце проповедника:
— Неужели вы думаете, что Господь желает, чтобы ваш сын находился вдалеке от дома и подвергался опасности? Помните поговорку «На Бога надейся, а сам не плошай»? Нам надо набрать группу людей и, сев на лошадей, отправиться в Черные холмы на поиски мальчика.
— Доктор, я не задумываясь отдам жизнь за то, чтобы Хирам, сын мой возлюбленный, вернулся в лоно семьи и жил по Божьим законам. Поймите, Господь ниспосылает нам испытания. У Всевышнего есть на то причины. Они нам неизвестны, но они есть. «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло», как сказал апостол. Господь призвал нас. Мы воины Божьи среди язычников. Какой бы поворот ни наступил в битве, мы должны терпеливо ожидать Его волеизъявления и безропотно Ему подчиняться.
— Аминь, — произносила Летиция, и эхом ей звучали голоса детей.
«Безумцы, — думал доктор. — Сборище безумцев». Он слышал о странных сектах, нашедших прибежище в США, он знал про мормонов и их гаремы, про людей, лечивших внушением. Сейчас он был более чем убежден, что Милуорды не принадлежали ни к одной из обычных миссионерских организаций. Ему доводилось встречаться с некоторыми представителями фонда Оберлина и других американских миссионерских организаций, действовавших на севере Китая. Большей частью эти люди были конгрегационалистами, на его взгляд, излишне пылкими и делавшими слишком большой упор на Евангелии, но все же это были хорошо подготовленные люди, достойные всяческого уважения. Они несли слово Божье, но вместе с тем прислушивались к голосу разума. Милуорды, в отличие от них, были фанатиками, которых было положительно невозможно ни в чем убедить. Что заставило это семейство пересечь океан и осесть в Шишане? Казалось, они живут в своем собственном мире, густо населенном ангелами и бесами. Доктор мог даже не спрашивать Септимуса, зачем тот сюда приехал. Ответ был легко предсказуем. Септимус непременно бы сказал, что его призвал в Шишань Господь. Доктор сильно сомневался, что божественное вмешательство поможет Септимусу отыскать сына.
Доктор чувствовал, что зашел в тупик. В отчаянии он дал взятку казначею Цзинь-лао, надеясь, что деньги смогут помочь там, где связи с власть имущими оказались бессильны. На прошлой неделе майор Линь отправил в Черные холмы на учения одного лейтенанта с отрядом солдат. Цзинь-лао сказал, что ему, возможно, удастся уговорить солдат поискать мальчика. Однако доктор даже не надеялся на благоприятный исход поисков. С момента исчезновения Хирама прошло уже шесть недель. Воображение Аиртона рисовало страшные картины: мальчик мог погибнуть от холода, голода, пасть жертвой волков, медведей, тигров. Доктор боялся даже представить, что будет с Хирамом, попади он в лапы к Железному Вану. Аиртон начал терять надежду.
И вот теперь Нелли послала его к Дэламеру, и ему вновь предстоит лезть в чьи-то личные дела. Даже в лучшие времена общение с Дэламером представлялось непростым занятием. Предсказать настроение Френка было невозможно. Он пил. Был вспыльчив. Достаточно было ляпнуть что-нибудь не то, и обидчик тут же выталкивался взашей. Аиртон в раздражении кусал губы. Случившееся было для Дэламера типичной историей. Только Дэламер мог превратить в скандал столь радостное событие, как встреча с дочерью. Доктор никак не мог понять, почему другие не могут жить так же тихо и спокойно, как он сам.
Аиртон был далек от зазнайства и самодовольства. Да, его жизнь по сравнению с некоторыми другими людьми могла показаться до ужаса скучной. «Да, я не Джес Джеймс и не Виат Ирп», — думал доктор, вспоминая героев рассказов о Диком Западе. Однако он ценил, почитая даром Божьим и благословением Небес, покой, которым была наполнена его жизнь. Быть может, ему все давалось очень легко. Детские и юношеские годы прошли в Дамфришире и Эдинбурге. С самого раннего возраста ему привили веру в Бога и четкие представления о том, что такое хорошо и что такое плохо. В семье было много детей. Живя бок о бок с непоседливыми братьями, он на собственном опыте научился думать о чувствах других прежде своих собственных и прощать чужие слабости точно так же, как другие прощали его. Десять заповедей и Нагорная проповедь казались доктору идеальным руководством к действию для человека, стремившегося к спокойной жизни в большой семье. Простота и практичность были, по мнению доктора, одними из главных преимуществ христианства. Христианином мог стать любой, самый обычный человек.
Конечно же, догматы конфуцианства, которым доктор столь восхищался, повторяли жесткие требования к поведению и поступкам человека, которые диктовались христианским каноном. И все же они не гарантировали душевного спокойствия, которое давало Евангелие, обещавшее спасение после жизни, проведенной в трудах праведных. Доктор был рад, что с ранних лет учил китайский язык, что позволило ему читать китайские классические сочинения. Содержавшаяся в них мудрость вызвала желание работать в Китае. Он нисколько не сомневался, что настанет день — и китайский народ увидит духовные преимущества христианства и оно станет частью их великой культуры. Отличительной чертой Аиртона была терпимость. Он знал, что труд миссионеров когда-нибудь принесет плоды. Терпение было одним из достоинств, которого не хватало многим из собратьев-миссионеров. Должно пройти какое-то время, храм Божий не построишь за день. Доктор понимал, что правда на его стороне и его труд не пропадет втуне. Он не только нес слово Божье, он еще старался облегчить невзгоды, вызванные чудовищной бедностью, в которой жил китайский народ, и болезнями, его терзавшими. Детство, неугасимая вера, годы, потраченные на изучение медицины в Эдинбургском университете, работа в Южном Китае, где свирепствовала лихорадка, — все это вместе делало его нынешний труд естественным продолжением разумной размеренной жизни. В Нелли он видел идеал жены, а их дети были настоящим благословением. Доктору казалось очевидным, что семья, работа, да и вся жизнь были следствием неукоснительного следования принципам, усвоенным еще в раннем детстве.
Поведение Френка Дэламера вызывало недоумение. Он брел по жизни заплетающейся походкой вслед за неведомой путеводной звездой, то и дело попадая в дурацкое положение. Шагающий по улочкам доктор никак не мог придумать, с чего начать разговор. Его познания о юношеской любви главным образом основывались на трагедиях Шекспира и приключенческих романах. Будущую жену он знал с детства, его семья любила ее и потому приняла с радостью. Его женитьба была предопределена точно так же, как выпускные экзамены в университете, — и то и другое стали вехами на жизненном пути. Доктор собирался посоветовать Дэламеру перестать строить из себя главу семейства Капулетти. Дэламер сам говорил, что Кабот достойный, честный молодой человек. Кабот и Франсес привязались друг к другу. Глупо противиться неизбежному — это же ясно любому здравомыслящему человеку. Конечно же, когда его дочки Мэри и Дженни вырастут и соберутся замуж, он точно так же, как Дэламер, да и любой отец, будет волноваться, ревновать и страшиться потерять их, но доктор надеялся, что рассудительность, всегда приходившая ему на помощь, не даст ему превратиться в деспота и самодура. Но как ему убедить Дэламера, который в любой момент может сорваться с цепи? Доктор с грустью подумал, что успех разговора будет зависеть от количества выпитого Дэламером за последние сутки. Аиртону казалось, что, очутившись между сумасшедшим Милуордом и пьяницей Дэламером, он словно оказался между Сциллой и Харибдой. В мрачном расположении духа доктор брел, как на казнь, через рыбный рынок.
Когда Аиртон зашел во дворик гостиницы, он с удивлением услышал, как из ресторана доносится громкий хохот Дэламера и веселый женский смех. С любопытством доктор отвел в сторону висевшую на дверях тяжелую портьеру и увидел, что Френк сидит за столом в компании молодого человека и девушки. Троица пила кофе и оживленно разговаривала. Красота зеленоглазой прелестницы потрясла доктора до глубины души. Огненно-рыжие волосы полыхали огнем, лицо покрывали веснушки. Рассмеявшись, девушка откинула голову, и на ее белой, лебяжьей шее Аиртон заметил рубиновый медальон. Молодой человек — здоровяк с сальными русыми волосами — с довольным видом сидел, развалясь на стуле; на широком честном лице — кривая улыбка, в синих глазах — веселье. Единственной странностью, привлекшей внимание доктора при виде этой умилительной картины, были синяки, красовавшиеся под глазами Френка Дэламера и молодого человека, который, по всей видимости, и был Томом Каботом.
Увидев Аиртона, Дэламер вскочил с такой радостью, что опрокинул стул. Торговец широко улыбнулся, и доктор увидел, что помимо подбитого глаза у Френка теперь не хватает одного из зубов.
— Да это же доктор Аиртон! — закричал Френк. — Изумительно! Заходите. Знакомьтесь: это моя доченька Элен Франсес, а это мой будущий зять Том.
— Значит, у вас все хорошо, — улыбнулся доктор. — А по городу бродят слухи, что здесь настоящий Армагеддон.
Расхохотавшись, Дэламер повернулся к улыбающемуся Тому и, показав на синяки, сказал:
— Прежде чем я смирился с мыслью о свадьбе, нам пришлось изрядно поспорить. Сами знаете, какой я упрямец. Но Том был очень настойчив.
— Я заметил, — произнес Аиртон. — Наверное, вам понадобится мазь от синяков. Насколько я понимаю, спор был жарким. Миледи, — обратился доктор к Элен. — Я очень рад, что мы наконец познакомились. Ваш отец многое о вас рассказывал, но все его слова ничто по сравнению с той, что я вижу перед собой.
— Красавица, правда? — с гордостью сказал Дэламер. — Слишком хороша для такой дубины, — он кивнул на Тома, — но что я могу поделать? — Том и Френк рассмеялись. Элен улыбнулась. — Берите стул, Аиртон! Берите стул. Человек! — взревел Френк. — Еще кофе. Куай, куай, куай[15]!
Когда подали кофе, Аиртон обратился к Элен Франсес:
— Боюсь, миледи, когда вы поживете в Шишане подольше, вы поймете, что в нашем маленьком обществе слухи распространяются со скоростью лесного пожара. Мы были очень обеспокоены рассказами о… спорах вашего отца и жениха. Я очень рад, что все счастливо закончилось. Позвольте, я буду первым, кто поздравит вас.
Элен Франсес заразительно рассмеялась:
— Спасибо, доктор, — сказала она очаровательным голосом с легкой хрипотцой. — Не волнуйтесь о папе с Томом. Уверяю вас. Я с ними справлюсь. Единственное, что я никак не могу решить, так это кто из них больший ребенок — мой отец или жених?
— Как тебе не стыдно, ЭФ! — улыбнулся Том. — Только представьте, что у меня будет за жена. Пройдет немного времени, и все меня станут называть подкаблучником. Сэр, — он протянул доктору руку-лопату. — Знакомство с вами — для меня большая честь. Нам о вас рассказывал сэр Клод Макдональд.
— Вы счастливец, сэр. Вы уже решили, когда наступит сей радостный день? — Аиртон высвободил руку, которую Том, словно в тисках, зажал в своей ладони.
— Мы решили — через несколько месяцев, — быстро встрял Дэламер. — Надо получше узнать друг друга. Тому нужно освоиться на новой работе, а я поживу пару месяцев со своей доченькой. Не могу же я сразу отдать ее этому забияке. У нас куча времени. Куда торопиться? Мы же никуда не уезжаем. Правда, Том?
— Правда, сэр, — мрачно произнес Том.
— Весьма благоразумно, — кивнул доктор. — Но мы ведь можем отпраздновать помолвку. Такое случается в Шишане не каждый день. Мы с Нелли в честь вашего прибытия хотим устроить небольшой праздничный ужин. Вы окажете нам честь, если этот ужин также станет и празднованием вашей помолвки.
Элен Франсес кинула на жениха вопросительный взгляд и положила ладонь на его руку:
— Ну как, Том?
— Я согласен. Отличная мысль. Вы очень добры, сэр.
— Тогда решено, — кивнул доктор. — Как насчет следующей пятницы? Пригласим всех иностранцев и устроим настоящий пир.
— Только не этих чертовых Милуордов, — буркнул Дэламер. — Зачем превращать праздник в молебен?
— Вы правы, бедные Милуорды будут некстати. Они не ладят с монашенками и вряд ли сейчас смогут составить веселую компанию. Вы знаете, что они так и не нашли сбежавшего сына?
Элен Франсес захотелось во всех подробностях услышать историю о Хираме, и последующие полчаса доктор болтал со счастливой троицей, то и дело отвечая на бесконечные вопросы Элен о городской жизни. Доктор был очарован ее умом и веселым нравом. Том, несмотря на слегка ошарашенный вид, тоже ему понравился.
Когда Элен Франсес принялась рассказывать о приключениях, пережитых по дороге из Пекина, Френк Дэламер поглядел на карманные часы и поднялся со стула.
— Прошу прощения, но у нас с Томом обед со стариной Лу и остальными торговцами. Буду рад, если вы, Аиртон, составите нам компанию. Извини, дорогая, — он повернулся к Элен. — Придется тебе часик-другой побыть одной. Дела. Том, будь хорошим мальчиком и принеси подарки из моей комнаты.
— Я с Томом, — сказала Элен. — Мне еще разбирать целую кучу вещей. До свидания, доктор, мне было очень приятно с вами поговорить. С нетерпением буду ждать пятницы. Мне очень хочется познакомиться с миссис Аиртон.
— Вы уверены, что мое присутствие за обедом будет уместно? — спросил Аиртон, когда Том с Элен ушли. — Вы ведь, наверное, будете говорить о делах.
— Да нет, просто познакомлю Тома с торговцами. «Подлузимся с китайцами». Ну как вам моя дочурка? Красавица, правда? Точная копия своей несчастной матушки.
— Она очаровательна, — согласился доктор. — Кабот мне тоже понравился.
— Правда, славный малый? — произнес Дэламер. — Знаете, оказывается, он играл за Миддлсекс. В девяносто втором. Согласитесь, впечатляет.
Доктор посмотрел на измученное лицо Френка и синяки под глазами. Несмотря на деланное веселье, Аиртон почувствовал в голосе Дэламера грустные нотки.
— Так значит, вы полностью смирились с мыслью о свадьбе? Нелли прислала меня сюда в роли миротворца.
— Я примерно так и понял. Вы знаете, у вас чудесная жена. Что я обо всем этом думаю? Врать не буду, от радости я не прыгаю. С одной стороны, я наконец встретился с дочерью, а с другой стороны — тут же ее потерял. Скажу честно, мне будто нож в сердце воткнули. Ну и, разумеется, удар по самолюбию — чего уж греха таить. Но Том мне нравится. Пришелся мне по душе. Не могу держать зла на человека, способному засветить в глаз будущему тестю. Это как-никак говорит о решительности. Верно?
— Я уверен, что первым в драку полез не он.
— Не он, если уж на то пошло. Скажете, я повел себя плохо?
— Думаю, герр Фишер был несколько озадачен, когда вы запустили ему в голову бутылку со шнапсом. Шнапс для него святое. Впрочем, мне кажется, он не будет держать на вас зла. Все знают, вы были не в себе. После долгой разлуки увидели дочь, и вас тут же огорошили новостью о помолвке. Вы оказались в непростом положении. Он вас простит.
— В непростом положении? Это уж точно. В последнее время хвастать особо нечем.
— Да?
Дэламер помрачнел.
— Это я так. Зря я ляпнул. Превратности жизни.
— Если они каким-то образом связаны с вашими бдениями в этом отвратительном «Дворце наслаждений», я не желаю ничего слышать. Впрочем, может, вам нужна врачебная помощь? Вы уже не раз являлись ко мне на прием и, спустив штаны, просили ртути.
— Боже сохрани. Я совсем не о том. Умеете же вы ставить в неловкое положение. У меня были кое-какие неприятности. Вот и все. Вел себя глупо. Справляюсь помаленьку. Думаю остепениться.
— Очень вовремя. Рад это слышать. Все-таки к вам дочь приехала.
— Господи, Аиртон, иногда вы со своими нотациями становитесь невыносимы. Впрочем, вы правы. Последние пару дней я многое передумал.
Если Дэламер и собирался посвятить доктора в свои мысли, то ему пришлось отложить это на другой раз, поскольку в этот момент из дома показался Том с подарками под мышкой, и они втроем отправились в ресторан, где Дэламер заказал обед. Они прошли через переполненный зал и поднялись на второй этаж, где в отдельном кабинете их ждали торговцы Лу Цзиньцай, Тан Дэсинь и Цзинь Шаньгуй.
Доктор хорошо знал собравшихся торговцев. Лу Цзиньцай ему нравился. Несмотря на то, что Лу производил впечатление беззаботного человека, он был ответственным и искренним. «Такой не подведет», — думал Аиртон. Несмотря на относительную молодость, Лу, обладавший врожденным чувством такта и едким, но не злым чувством юмора, имел в купеческих кругах серьезный вес. Жуликоватый чудак Тан Дэсинь, сухонький мудрый старичок с пергаментной кожей и веселым изборожденным морщинами лицом, контролировал торговлю оловом. Он любил поговорить о своей диете и обожал пускаться в рассуждения, особенно в присутствии женщин, о влиянии любовных утех на долголетие. Рассуждения, по всей видимости, основывались на собственном опыте, поскольку, по прикидкам доктора, Тану было не меньше восьмидесяти лет. Старый торговец напоминал доктору озорного домового. Третьему торговцу, толстому и жизнерадостному Цзиню Шаньгую, было около сорока лет. Он постоянно смеялся, и глазки за стеклами очков казались маленькими щелочками. Когда он улыбался, полные влажные губы начинали подрагивать. Его елейная речь всегда была усыпана витиеватыми любезностями и комплиментами. Он торговал самыми разными товарами, повсюду запуская свои щупальца. Доктор ему не доверял: слишком льстивый и обходительный.
Но сегодня трое торговцев, принявшихся осыпать Дэламера и его нового помощника комплиментами, составляли чудесную компанию. Дэламер не стал скупиться, и вскоре стол был заставлен вкуснейшими блюдами северной кухни: жирным тушеным мясом, свиными ножками, рыбой, приготовленной на пару. Подали медвежью лапу, верблюжье мясо, горы пельменей и булочек на пару, капусту и толстую прозрачную лапшу в темном соевом соусе. Как только Френк заикнулся о помолвке дочери, торговцы потребовали подать бутылку гаоляновой водки. Доктор умоляющим голосом поведал о том, что ему еще предстоит оперировать больного, и только поэтому был избавлен от необходимости опрокинуть вместе со всеми рюмку солоноватой водки, вкус которой считал омерзительным (Аиртон знал, что если выпьет первую рюмку, то, согласно обычаю, не сможет отказаться и от второй). Дэламер, как, впрочем, и обычно, не имел ничего против выпивки. Тост следовал за тостом, комплименты становились все более вычурными и вздорными. Аиртон заметил, что Том умеет пить. По-китайски он говорил хуже, чем доктор или Дэламер, но его понимали, и вскоре молодой человек уже общался с Лу Цзиньцаем, который, поведав тихим голосом о намечающейся поездке в Цицихаэр, выразил надежду, что Том, как только освоится в Шишане, сможет его сопровождать.
— Том — как раз тот, кто нужен, — просиял Дэламер. — Он разбирается в производстве стиральной соды куда как лучше меня. Не сомневаюсь, что он произведет на господина Дина сильное впечатление.
— Я сказал господину Тому, что чем раньше мы отправимся в дорогу, тем лучше, — молвил Лу. — Путь неблизкий. Нам надо постараться доехать до первого снега.
— Первая партия будет готова через три недели. К тому моменту Том уже будет готов. Правда, старина?
— С нетерпением жду этой поездки, сэр, — произнес Том.
Цзинь Шаньгуй предложил тост за новое предприятие. Тряся подбородком, он поднялся на нетвердых ногах и воздел к потолку рюмку:
— За князя иностранных купцов Дэ Фалан-сяньшэна и за успех всех его планов. И за нашего друга Лао Лу. Пусть им покорится весь северо-западный Китай. И пусть удача не оставит их потомков на протяжении десяти десятков тысяч лет!
— Десять десятков тысяч лет[16]! — закричал Тан Дэсинь, обнажив в хитрой улыбке беззубые десны. — И за помощника Дэ Фалана, этого юного жеребца, берущего в жены дочь Дэ Фалана. Пусть у них родятся дети, которые станут такими же сильными и богатыми, как Дэ Фалан! — он похлопал Тома по колену костлявой рукой.
— Ганьбэй! Ганьбэй! — Дэламер опрокинул рюмку. — Давай, Том, до дна. Они пьют за всех внуков, которых вы мне подарите.
Покраснев, Том выпил.
— Силен, — одобрительно кивнул Тан Дэламеру, сдавив рукой ногу Тома. — Твоя дочь родит настоящих силачей. Силачей! — откинувшись на стуле, он тоненько засмеялся и вдруг, как часто случается с пожилыми людьми, все так же улыбаясь, опустил голову на грудь и заснул. Со стороны он был похож на маленького воробушка, примостившегося на краешке стула.
— Лао Лу, разве вам не страшно? — Цзинь Шаньгуй вернулся к разговору о поставках щелочи. — Вам предстоит поездка через Черные холмы. Разбойники становятся все более и более наглыми. Если Железный Ван узнает…
— Один раз Том уже дал разбойникам отпор. Правда, Том? По дороге сюда, — Дэламер с гордостью посмотрел на своего будущего зятя.
— Да, я слышал об этом, — произнес доктор. — Это случилось в Черных холмах? Мандарин мне твердит, что беспокоиться не о чем, но разбойники продолжают нападать.
— Знаете, сэр, ЭФ, то есть мисс Дэламер, уверена, что на нас устроил засаду сам Король воров. Понимаете, после всех этих казней в Фусине и рассказов о боксерах мы немного нервничали, поэтому, когда натолкнулись на людей с ружьями за спинами… это было в еловом лесу, на прогалине, рядом с водопадами… так вот, эти ребята, их человек шесть было, показались из-за деревьев так неожиданно и они выглядели так зловеще, что мы, видать, сложив два и два, получили пять. Нам было немного страшно: шел дождь, кругом темень. Одним словом, Генри, то есть мистер Меннерс, выстрелил из ружья в воздух, и они словно сквозь землю провалились, а мы поехали дальше. Нам хотелось побыстрей убраться оттуда. Может быть, те люди были совсем не опасны — какие-нибудь охотники или путники, как мы. Они даже были не очень страшными, но Генри поступил правильно и выставил на ночь часовых. Вот, собственно, и все. Ничего особенно интересного.
— Господин Том такой скромный, — произнес Цзинь Шаньгуй. — Тост! За это надо выпить! За мужественного Тома! Ганьбэй! И за вашу храбрую дочь! Ганьбэй! Какое страшное испытание! Ужас. Ужас. Что стало с законом и порядком? Человек не может без страха отправиться в путь. И вы все равно хотите ехать с Лао Лу по той же самой дороге? Вы, кажется, собирались в Цицихаэр? Я восхищен вашей храбростью. Когда вы выезжаете?
— Когда? — задумался Дэламер. — Так… мне надо подумать.
— Мы еще не назначили точный день отъезда, — перебил его Лу спокойным голосом. — Зачем искушать провидение и пускать лишние слухи? Я заметил, — он с сардонической усмешкой посмотрел на Дэламера, — что нападения на купеческие караваны происходят, когда все знают о точном дне их отбытия.
— Это правда, — робко произнес Дэламер. — Надо держать рот на замке.
— Вы совершенно правы, — кивнул Цзинь. — Говорят, у Железного Вана повсюду уши. Здесь собрались друзья, поэтому беспокоиться не о чем. Но вы правы, надо сохранять осторожность. Дэ Фалан, вам следует прислушаться к мудрому совету господина Лу и никому не рассказывать о ваших планах.
— Даже если о караване прознает Железный Ван, нам беспокоиться не о чем, — сказал Лу. — Мы лишь только начинаем развивать свое дело, а наш груз совершенно неинтересен разбойникам. Я ценю вашу заботу, Лао Цзинь, но в первый раз мы повезем лишь образцы, немного стиральной соды, за которую даже не заплатят.
— Это правда, — кивнул Френк. — В этот раз никаких мешков с золотом. И так будет до весны, а там уже начнутся большие поставки. Тогда в крепких сундуках, может, и будет лян-другой. О Боже, — он посмотрел на Лу, глядевшего на него с ироничной улыбкой. — Неужели я снова позабыл об осторожности?
Лу Цзиньцай рассмеялся и поднял рюмку:
— Дэ Фалан-сяньшен, вы само воплощение осторожности и такта, и я горжусь, что вы мой друг и компаньон. Позвольте мне тоже предложить тост за счастье вашей дочери и будущего зятя, знакомство с которым для меня такая честь.
Они чокнулись и осушили рюмки. Старый Тан пробудился ото сна и, сощурив глаза, кинул на Френка острый взгляд:
— Дэ Фалан-сяньшэн, у твоей дочери широкие бедра? Чтобы рожать силачей, нужны широкие бедра. А тебе, — он повернулся к Тому, — не следует торопиться изливать живительную влагу, когда достигнешь состояния туч и дождя. Поддерживай жену на волне наслаждения, покуда хватит сил. Чем большее наслаждение ты ей доставишь, тем сильнее будут твои сыновья.
— Спасибо за науку, сэр, — произнес Том. — Я не забуду ваш совет.
Слуги подали фрукты — яблоки, хурму и груши, а вскоре после этого гости стали расходиться. Цзинь Шаньгуй помог Тан Дэсину встать, а за ними поднялись остальные. Снова последовал обмен любезностями, Цзинь Шаньгуй предложил закатить великий пир на свадьбу в честь новобрачных, старый Тан вызвался нанять труппу оперных певцов, а Френк совал всем сигары. Когда часть гостей уже исчезла за дверью к выходу, Лу взял друга под руку.
— Можно мне с вами поговорить наедине, Дэ Фалан-сяньшэн?
— А где Том с доктором?
— Пошли с остальными вниз. Все они счастливо беседуют вместе.
— Знаю, знаю, сейчас начнешь говорить, что я слишком распустил язык о Цицихаэре и нашей сделке. Мне, право, жаль, но я полагаю, сегодня мы были среди друзей.
— Кое-что нельзя рассказывать даже друзьям. Ваши представления о Китае не совсем верны. Дружба для нас важнее всего, но и она своего рода товар, и ценность его изменчива, прошу вас, больше не говорите господину Цзиню о датах отправки караванов.
— Старина Цзинь? Не думаешь же ты, что…
— Вас не удивляло, отчего на наши караваны постоянно нападают, а его так ни разу и не ограбили?
— На него тоже нападали, но у него хорошая охрана, которая прогнала разбойников, точно так же, как это сделал Том.
— Допустим, — улыбнулся Лу. — Значит, нам надо точно так же послать с караваном вооруженную охрану и, главное, держать день отъезда в секрете. В секрете, Дэ Фалан, — в глазах Лу мелькнули веселые искорки. — Впрочем, я хотел поговорить с вами о другом. Я получил от вас послание, в котором вы упомянули о вашей подруге во «Дворце райских наслаждений», и приготовил для нее письмо и подарок. Нет, Дэ Фалан, не благодарите меня. Лучше еще раз хорошенько подумайте. Вы уверены, что хотите с ней порвать?
Френк тяжело вздохнул и тихо ответил:
— Так будет лучше, — он поднял на Лу измученный взгляд. — Послушай, старина, Матушка Лу рассказала такое, что даже мне, глупому варвару, все стало ясно. Между нами все кончено. Она — шлюха, а я — старый болван.
— Я бы не советовал верить на слово таким женщинам, как Матушка Лю. Когда я был прошлым вечером во «Дворце» и попросил привести Шэнь Пин, мне было отказано…
— Видать, была этажом выше. Играла на чьей-то нефритовой флейте, — с горечью в голосе ответил Френк.
— Мне сказали, что она заболела. Когда я спросил о ней, они повели себя очень странно. Если я что-нибудь узнаю… И все-таки мне кажется, что вы к ней несправедливы. Она очень хотела уйти вместе с вами.
— Чтобы превратить мой дом в бордель? Чтобы я вместо Матушки Лю водил к ней клиентов? Перестань, Лу. Горбатого могила исправит. Она обвела меня вокруг пальца. Теперь все кончено.
— Как хотите, — пожал плечами Лу. — Я передам ваш подарок и письмо.
Френк обеими руками пожал руку Лу:
— Спасибо, дружище. Что бы я без тебя делал?
— К вам приехала дочь, у вас чудесный зять. Вы удачливый, счастливый человек.
— Наверное, да, — промолвил Френк. — Наверное, да.
В пятницу в семь часов вечера Нелли и Эдуард сидели в гостиной и ждали приглашенных. За полчаса до этого Нелли уложила детей, но стоило ей выключить свет и выйти из детской, как брат с сестрой в ночных рубашках вскочили с постелей и, прокравшись по коридору, спрятались за вешалками, изнывая от любопытства. Им страсть как хотелось увидеть повесившуюся леди, которая чудесным образом вернулась к жизни. Конечно же, мама сказала, что рассказ A-ли от начала до конца был вздором и что мисс Дэламер пребывает в добром здравии. Тем не менее дети по опыту общения со взрослыми знали, что правда многогранна и ничего нельзя принимать на веру.
Ни Дженни, ни Джордж не испытывали к родителям большого доверия. Особенно после безвременной смерти Арчи — их пса породы чау-чау. Когда Арчи переехала телега, A-ли немедленно усадил их на кухне и в красках живописал жуткие подробности происшествия. Он рассказал, как отец осмотрел перебитые ноги и хребет собаки, а потом сломал ей шею, чтобы прекратить мучения. Детям было ясно, почему отец так поступил. В книжках про Дикий Запад, которые он любил им читать, ковбои всегда пристреливали загнанных или раненых лошадей. Однако рассказ, который они услышали от отца с матерью за чашкой вечернего чая, потряс детей до глубины души. Согласно облагороженной версии, Арчи сильно страдал от неизлечимой болезни (что казалось очень странным, поскольку еще утром он весело резвился с детьми) и Господь решил избавить его от страданий — Арчи тихо умер во сне, гавкнув на прощанье и лизнув руку доктора, и теперь он в собачьем раю. Подобная ложь сильно озадачила детей. Они подумали, что смерть пса настолько потрясла родителей, что они не желали смотреть в лицо правде и пытались утешить себя слащавой сказкой. Они были слишком вежливы, чтобы пытаться спорить с отцом, когда он стал описывать, какую красивую могилку сделает Арчи на склоне холма; они не желали расстраивать его еще больше рассказом о том, что видели, как A-ли отнес Арчи на кухню и пустил его на мясо.
Сегодня вечером им хотелось узнать, вешалась ли мисс Дэламер или нет. Джордж и Дженни были склонны верить A-ли, который, с их точки зрения, был прямодушным, безыскусным и вместе с тем надежным свидетелем. Красочное описание повесившейся девушки показалось детям очень убедительным. Узнав, что труп ожил и, более того, собирался явиться на ужин, дети очень удивились, но они слышали о вещах куда как более странных. Они знали, что за городом деревни кишмя кишат призраками, вампирами и лисицами-оборотнями. Днем, когда дети забегали на кухню, А-ли, начищая туфли или же приводя в порядок столовое серебро, успевал поведать им немало леденящих кровь историй. Однажды к ним вбежала напуганная А-сунь и сказала, что видела в кустах призрак одного из пациентов. Дети знали, что за стенами госпиталя творится много странных, непонятных вещей. Джордж утверждал, что если мисс Дэламер и вправду повесилась, вполне естественно, что она превратилась в лисицу-оборотня. Таким образом, она вполне могла прийти на ужин в человеческом обличье. Всем известно, что лисицы-оборотни принимали облик красивых женщин и поджидали на дорогах одиноких путников, чтобы заманить особо доверчивых в свои лесные логова. Там они давали своим жертвам испить вина, а потом, когда несчастные засыпали, перегрызали им горло. Из рассказов A-ли дети также знали, что еще бывают призраки повесившихся девушек, отвергнутых возлюбленными.
— Совсем как мисс Дэламер, — сказал Джордж.
— Но ее же возлюбленный не отвергал, — возразила Дженни. — Это отец не дает ей выйти замуж.
— Какая разница, — ответил Джордж. — Она поняла, что свадьбы не будет, и покончила с собой.
— Но сейчас-то они женятся. Сегодня у нас празднуют помолвку. Если она выходит замуж, значит, она не могла повеситься, так?
— С чего ты взяла, что она настоящая мисс Дэламер? Может, никто не знает, что она повесилась и превратилась в лисицу-оборотня. А мистер Дэламер дал согласие на брак, потому что она его околдовала.
— Может быть, — с сомнением в голосе произнесла Дженни. — Надо посмотреть, есть ли у нее на шее след от веревки.
Притаившись за вешалками, дети смотрели, как A-ли встречает гостей. Первыми приехали инженеры с железной дороги — доктор Фишер и его смешной помощник Чарли Чжан, одетый в шелковый халат. Чарли без умолку говорил и все время улыбался. Дженни очень любила, когда к ним в гости заходил мистер Чарли. Он был, по ее мнению, «самым некитайским китайцем». Дженни всегда ждала от него подарков — красного конверта с деньгами или коробки леденцов. Однажды он даже принес ей куклу в крестьянской одежде. Когда мама отворачивалась, он, подмигивая, с улыбкой на лице совал ей гостинцы. Она знала, что, скорее всего, этим вечером он тоже что-то ей принес, но точно так же, как и Джордж, девочка предпочитала оставаться в укрытии и ждать появления загадочной леди. В отличие от Джорджа, она почти не верила, что мисс Дэламер — лисица-оборотень, но вместе с тем Дженни было интересно и немного страшно.
— Джен, Джен, смотри, вот она, — дернул сестру за руку Джордж. — Ну и ну — у нее же на шее удавка!
Прекрасная юная леди как раз снимала верхнюю одежду. У нее были очень белые руки, кое-где покрытые веснушками, а темно-рыжие волосы в блеске свечей переливались целой гаммой оттенков — от каштанового до вишневого и янтарного. Одетая в длинное кружевное вечернее платье пурпурного цвета, сшитое из тафты, зеленоглазая, словно кошка, девушка была похожа на принцессу из кельтских сказок, которые так любила Дженни. Шею девушки скрывала бархатная лента, украшенная аметистовым медальоном. Позади нее стояли мистер Дэламер и здоровенный русоволосый детина с добрым лицом. Они как раз сняли шляпы и теперь протягивали их А-ли.
— Все ясно, — с восторгом в голосе произнес Джордж. — Она скрывает следы веревки.
— Но она красивая, — завороженно вздохнула Дженни.
— Ну конечно. Лисицы-оборотни все такие. Поэтому они так опасны.
— А мне кажется, что она настоящая и живая, и сейчас я это докажу, — набравшись мужества, Дженни выскользнула из укрытия и сделала реверанс.
— Ух ты! Привет! — прогудел детина. — Тебя как зовут?
— Я знаю, — сказала девушка ласковым голосом. — Наверное, ты Дженни. А я — Элен Франсес. Я так рада с тобой познакомиться.
Дженни окоченела. Откуда она узнала ее имя? Может, рыжеволосая девушка и вправду оборотень? Дженни ощутила легкий запах духов. Мисс Дэламер нагнулась и поцеловала девочку, задев ее прядью рыжих волос. От страха и восторга Дженни зажмурила глаза.
Когда девочка их снова открыла, русоволосый здоровяк и Дэламер с дочкой уже находились в самом конце коридора, направляясь в гостиную, где их ждали папа с мамой. Теперь перед Дженни стоял еще один человек, изумленно взиравший на нее. Прежде она никогда не видела, чтобы мужчины так красиво одевались. Усатый незнакомец, прятавший в рукав белоснежные перчатки, был одет во фрак с красной накидкой. Дженни подумала, что перед ней принц или, на худой конец, герцог.
— Привет, — сказал незнакомец. — Меня зовут Меннерс. Неужели, красавица, ты и есть хозяйка этого дома? Вот что я тебе скажу, дорогая: если останешься такой же милашкой, обещаю, что лет через десять произведешь настоящий фурор в Сент-Джеймсе, — он наклонился и поцеловал ее в бровь.
На Дженни словно столбняк напал. Когда незнакомец скрылся в гостиной и коридор опустел, она почувствовала, как Джордж дергает ее за рукав.
— Ты шрамы и отметины видела? — осведомился он.
— Нет, — ответила Дженни. — Она красавица. Ангел.
— Так говорят все жертвы лисиц-оборотней, — объяснил Джордж. — Значит, так ничего и не доказано. Дядька с черными волосами мне тоже не понравился. Думаешь, это ее любовник?
Дженни молча стояла, утратив дар речи.
— Пошли, Джен, — сказал Джордж. — Она же тебя не укусила? Ты не в трансе? Давай вернемся к себе. А то еще мама с папой увидят.
Дженни медлила, все еще находясь под впечатлением от встречи с прекрасной девушкой и черноволосым незнакомцем. Она смотрела на дверь гостиной, из-за которой доносился шум разговоров.
— Жаль, что я не взрослая, — вздохнула она. — Так хочется побыть с ними и послушать, о чем они говорят. В жизни никого не видела красивее. А ты?
Элен Франсес никак не могла утверждать, что ее переполняет восторг. Глядя на окружавшие ее незнакомые лица, она ощущала себя несколько потерянной. Когда в школьные годы она мечтала о встрече с отцом, воображение рисовало Шишань загадочным городом, полным опасностей и соблазнов, живущим по своим, непонятным ей законам. Она и думать не могла, что спустя всего несколько дней после приезда будет сидеть за ужином в самом обычном английском доме, принадлежащем семье среднего достатка (гостиная, отделанная деревянными панелями, не сильно отличалась от тетушкиной), которым владела самая что ни на есть обычная английская семья.
Она понимала, что была наивной. Как еще могли здесь жить англичане? Что удивительного в том, что люди, находясь вдали от дома, пытались воссоздать обстановку, напоминающую им о родине? Неужели она думала, что семейство Аиртонов живет во дворце? Вместе с тем Элен не могла сдержать чувства разочарования. Больше всего ей хотелось новых впечатлений и диковинок. Путешествие было наполнено удивительными событиями, отчего Элен ожидала от Шишаня слишком многого, полагая, что он окажется раем на земле. Однако пока она успела увидеть лишь узенькие зловонные пыльные улочки, обшарпанные домишки и их обитателей, казавшихся ей чужими и довольно отталкивающими. И вот она вновь оказалась в знакомой до боли обстановке, от которой большую часть своей короткой жизни пыталась бежать.
Упав духом, с нарастающей скукой она слушала, как миссис Аиртон и герр Фишер, человек, с которым она познакомилась, приехав в лагерь строителей, разговаривают о погоде. Она ничего не имела против герра Фишера, но господин инженер оказался невероятно зануден. Одетый в старомодный фрак, он очень напоминал сонного тюленя. Загорелый, коротко подстриженный по прусской моде, седоусый, с загрубевшими, покрытыми пятнами руками, немец будто принес с собой в гостиную атмосферу стройки с ее грязью и пылью. Часто моргая бледно-голубыми добрыми глазами, он осыпал девушку пышными, вычурными комплиментами, став похожим на уличного торговца, к которому иногда заглядывала ее тетушка.
Вместе с тем необходимо было признать, что итальянские монашки в черных балахонах на ужине в Суссексе смотрелись бы несколько странно. И, конечно же, там вряд ли удалось бы встретить одетого в шелковый халат китайца с косичкой, бойко говорившего по-английски. Китаец с аппетитом ел суп и прихлебывал вино. Едва успевая глотать, он, закатывая глаза, с жаром объяснял монахиням, отчего предпочитает французский «камамбер» и «бри» голландским и швейцарским сырам. Однако странный вид Чарли Чжана лишь усиливал разочарование Элен — он был исключением из правил, пародией на ту экзотику, которую она рассчитывала здесь отыскать. Чарли казался эксцентричным иностранцем, приглашенным на чай, где всех присутствующих заранее предупредили быть с ним повежливей, дабы не оскорбить его чувств. Через час-другой к нему привыкнут, и все вернется на круги своя.
Постепенно Элен Франсес становилось все скучнее и скучнее. Девушке казалось, что на нее накидывают мешок. Хотелось закричать, устроить сцену или же в ответ на комплименты произнести нечто возмутительное и заслужить несколько негодующих взглядов. Когда она поняла, что окружавшие ее люди станут ее единственной компанией на долгие месяцы, а то и годы, Элен охватила паника. Даже понравившийся ей мистер Аиртон вел себя нелепо. Седыми бакенбардами, глазами, полными любопытства, вежливыми манерами и легкой неуклюжестью доктор напоминал ей одного из персонажей «Пиквикского клуба» и никак не вязался с образом героя приключений, которые при мысли о Китае рисовало воображение. Она с унынием смотрела, как доктор, сунув руки в карманы, обвел взглядом стол, проверяя, во все ли бокалы налито вино, и спешно пригласил гостей к столу, словно суета могла добавить ужину недостающего веселья. Что же касается отца… Она любила его, но сегодня, в дурно сидящем фраке и белом галстуке, с напомаженными волосами и закрученными вверх усами, Френк выглядел пародией на самого себя. Он обещал вести себя получше, но красный цвет лица и громовые раскаты хохота навевали мысли о варьете и трактирах.
Ей очень хотелось встретиться взглядом с Томом, чтобы, как на корабле во время ужина с капитаном, вместе посмеяться над деланной напыщенностью присутствующих, но Том был поглощен беседой с миссис Аиртон. Тогда Элен посмотрела на Генри Меннерса, чей элегантный наряд никак не соответствовал скучающему виду мужчины. Элен с легкостью могла представить, что буквально перед тем, как сесть за стол с занудными провинциалами, он вышел из дорогого клуба, где общался со сливками общества. Ей показалось, что когда Генри беседовал с миссис Аиртон, несмотря на изысканную вежливость, его губы слегка кривились в гримасе скуки. Неожиданно Меннерс впился в нее взглядом синих глаз и слегка склонил голову — Элен поняла, что он заметил, как она за ним наблюдает. Невольно улыбнувшись, она, почувствовав, что вот-вот готова захихикать, поспешно припала к стакану. В глазах Меннерса мелькнуло легкое изумление, и он расплылся в широкой улыбке. Всю первую перемену они продолжали обмениваться взглядами.
После первой перемены блюд доктор налил вино в бокал и поднялся, чтобы произнести тост в честь всех новоприбывших в Шишань. Когда Аиртон объявил о помолвке Тома и Элен, монахини, просияв от радости, захлопали в ладоши. Попросив прощения у присутствующих, доктор заявил, что последует китайской традиции и произнесет речь до того, как подадут основное блюдо. «Как говорят купцы, делу время, потехе час», — он кивнул Дэламеру. Элен заметила, как Меннерс, глядя на нее с ироничной улыбкой, поднял бокал, и девушке захотелось улыбнуться ему в ответ. Вместо этого она залилась краской, а герр Фишер напыщенно что-то произнес о девичьей скромности. Том неуклюже поднялся со стула и произнес ответную, полную самоуничижения речь. Отец, расчувствовавшись, заговорил о своей дочурке. К счастью, с формальностями вскоре было покончено, и доктор направился к буфету нарезать баранину.
Элен понимала, что все с ней очень милы. Герр Фишер назвал себя вечным холостяком, но тут же заметил, что это случилось оттого, что в юности он не встретил такую прекрасную и очаровательную девушку, как Элен. Если б это случилось, то он, чтобы завоевать ее сердце, «клянусь Himmel[17]», вызвал бы на дуэль любого из студентов Гейдельбергского университета. Разрумянившаяся после первого бокала вина сестра Катерина умоляла дозволить сшить Элен свадебное платье. Более смуглая сестра Елена попросила во всех подробностях рассказать, как Элен познакомилась с Томом и как они полюбили друг друга. Том поведал о путешествии на пароходе и бале-маскараде. Все смеялись над чудесной затеей Тома одеться Дездемоной. Потом сестра Катерина спросила миссис Аиртон, не устроить ли им в Шишане бал-маскарад, и Нелли, натянуто улыбнувшись, ответила «посмотрим».
Элен Франсес не знала, что и думать о Нелли Аиртон. С одной стороны, девушку восхищал облик Нелли, напоминавшей античную статую, но вместе с тем она была запугана строгостью супруги доктора. Она притворилась, что польщена предложением миссис Аиртон поработать в госпитале, и боялась, что Нелли оскорбилась ее уклончивым ответом. На самом деле в данный момент уход за больными привлекал Элен меньше всего. Она сюда ехала не для того, чтобы работать в европейской больнице и жить в доме, который с тем же успехом можно было отыскать в Суррее. Элен замутило от перспективы оказаться запертой в больничной палате в компании жизнерадостных монашенок — в памяти тут же воскресли образы монастырской школы, которую она совсем недавно окончила.
— Дорогуша, я не собираюсь вас ни к чему принуждать, — ответила Нелли на ее невнятные отговорки. — Я просто думала, что так вам будет лучше. Мистер Кабот и ваш отец будут то в конторе, то в разъездах, а у вас — избыток свободного времени. У нас в миссии много работы, так что лишняя пара рук не останется без дела.
— Нелли, оставь бедную девочку, — крикнул Аиртон, сидевший во главе стола. — Дай ей время. Пусть сначала привыкнет к Шишаню, ко всем нам и к мысли о свадьбе. Она только что оставила родной дом, приехала в чужую незнакомую страну, едва познакомилась с нами — целой кучей чудаков. Что она подумает о нас, если мы ее тут же заставим надеть накрахмаленный халат и отправим выносить судна из-под больных?
— Мне кажется, из Элен получится отличная медсестра. Как думаешь, Том? — произнес Френк, не сразу уловив, о чем идет речь.
— Фройляйн Дэламер, — герр Фишер продолжал строить из себя галантного кавалера. — Если я буду страдать болезнью, то не думаю, что стану желать заботиться обо мне небесного ангела более прекрасного, чем вы.
— Эдуард, с твоей стороны очень мило просить меня обождать, — сказала Нелли, — но ты же знаешь, как нам не хватает рабочих рук, а мисс Дэламер вряд ли захочет целый день торчать дома в одиночестве. Дорогуша, разве это пойдет вам на пользу? Вы яркая личность, и мне дурно от мысли, что вы будете сидеть сложа руки, изнывая от безделья.
Элен почувствовала, что ее загнали в угол, и с облегчением вздохнула, когда ей на помощь пришел Генри Меннерс.
— Вы позволите сказать вам кое-что напрямик, миссис Аиртон? — спросил он с улыбкой. — Я считаю ваше предложение мисс Дэламер очень щедрым, и я уверен, что в один прекрасный день она станет в вашем госпитале второй Флоренс Найтингейл[18]. Однако, коль скоро я сам только что приехал, позволю себе согласиться с доктором. Дайте мисс Дэламер немного времени. Я вам объясню, зачем, причем сделаю это в одно слово: Шишань.
Нелли озадаченно посмотрела на Меннерса. Казалось, она уже подозревала, к чему он клонит:
— Мне кажется, я не понимаю вас, мистер Меннерс. Шишань? О чем вы?
— Что ж, как вы, наверное, знаете, я немного поездил по миру и кое-что успел повидать. Несмотря на недолгое пребывание в городе, я вам могу сказать, что он является одним из самых удивительных мест, которые я когда-либо знал.
— Мне он, мистер Меннерс, кажется вполне обычным.
— Миссис Аиртон, вы жили в Китае много лет. А мы с мисс Дэламер только что сюда приехали. Я полагаю, мы испытываем схожие чувства, поэтому позвольте мне говорить и за нее, и за себя. Этот город с его стенами, башнями, храмами, рынками полон романтики и будит воображение. Именно так мы представляли Китай, когда в детстве читали Марко Поло. Признаюсь, я потрясен и восхищен городом и желаю подробнейшим образом его осмотреть.
— Вы настоящий романтик, мистер Меннерс, но молодая леди не может осматривать город в одиночку. Это опасно.
— На этот счет у меня предложение, которое, вне всякого сомнения, требует согласия мистера Дэламера и мистера Кабота. В настоящий момент у меня не так уж много работы, зато свободного времени в избытке. Я прав, герр Фишер?
— Ja. Вы мне сказали. Вы сам себе хозяин.
— Тогда я предлагаю свою кандидатуру в спутники мисс Дэламер. Будем осматривать город вместе каждый день на протяжении следующих двух-трех месяцев. Будем посещать монастыри, храмы или же просто кататься на лошадях. После этого она примет решение о работе в госпитале, а я вернусь к своим обязанностям на строительстве железной дороги.
Повисла тишина. Генри с довольной улыбкой откинулся на спинку стула. Элен Франсес чувствовала, как у нее полыхают щеки.
— Честно говоря, я даже не знаю, что сказать на ваше предложение, мистер Меннерс, — наконец произнес доктор. — Когда в годы моей юности помолвленная девушка отправлялась на прогулку с посторонним мужчиной, подобное поведение считалось развязным, если не скандальным.
— Доктор, я говорю о совместном осмотре достопримечательностей и конных прогулках за город. Мы будем не одни. Нас будут сопровождать мафу, конюхи. И я не вижу никаких оснований называть подобное поведение скандальным.
Снова повисло молчание. Элен Франсес слышала, как тикают старинные часы.
— Это лишь предложение, — добавил Генри.
Том, краснее, чем обычно, подался вперед:
— ЭФ, ты согласна? По мне, так великолепная мысль. Правда. Генри, я твой должник. Жаль, что я не смогу быть с вами. Мистер Дэламер, я полагаю, у вас нет возражений?
— У меня? Нет, — отозвался Френк. — Скоро, как-никак, уже двадцатый век.
— Тогда решено, — кивнул Том. — Спасибо, Генри, я у тебя в долгу.
Элен очень захотелось снять повисшее напряжение, причиной которого она невольно стала:
— Я… Я… благодарна за заботу обо мне… и, миссис Аиртон, если вы не возражаете, мне, право, очень хочется помогать вам в миссии. Но, как заметил мистер Меннерс, мне очень хочется посмотреть Шишань, и если… если…
— Довольно, дорогая, — сказал доктор Аиртон, положив ладонь на ее руку. — Решено. Я просто отстал от жизни, вот меня слова мистера Меннерса и смутили. Вам, несомненно, следует принять его предложение, а потом, если пожелаете работать в госпитале, что ж — двери всегда для вас открыты. Вообще-то… Почему бы вам завтра не устроить небольшую экскурсию по миссии? С этого и начнете осмотр города. Нелли, ты как думаешь?
— Тебе решать, Эдуард, — ответила Нелли. — А мне пора подавать третье.
— Сыр! — облегченно улыбнувшись, вздохнул Чарли Чжан. Беседа, протекавшая за столом, очень его смущала.
— Пудинг с вареньем, — ледяным голосом поправила Нелли.
— Но сыр ведь будет? — спросил доктор, в отчаянии стараясь повернуть разговор в мирное русло.
— Если он у нас есть, — ответила Нелли и скрылась за дверью.
Однако даже пудинг с вареньем не смог воскресить веселую атмосферу, испорченную предложением Генри. Все испытывали чувство неловкости. Наконец дамы встали и вышли из столовой, оставив мужчин наедине с портвейном (и куском заплесневелого пармезана, найденного A-ли для Чарли Чжана). Нелли держалась с Элен Франсес холодно, но вежливо, и обе с облегчением перевели дух, когда монахини, взяв инициативу в свои руки, повели разговор о пациентах и больничных палатах.
В столовой доктор попросил Генри Меннерса и Тома подробней рассказать об их путешествии. Френк упомянул, что события в Фусине несколько обеспокоили его друзей-купцов, но Аиртон, в очередной раз сославшись на заверения мандарина, как обычно, весьма скептически отозвался о возможной связи между народными волнениями и боксерами. Когда Том повел рассказ о слепом монахе, которого видела Элен Франсес, Чарли Чжан, чье внимание целиком и полностью было сосредоточено на сыре, поднял на мужчин взгляд и произнес:
— Вчера он был у нас в лагере.
Все непонимающе уставились на него.
— Ты о ком, Чарли? — медленно произнес Меннерс, откладывая сигару, которую собрался прикурить.
— О монахе, конечно.
— Ты мне ничего об этом не рассказывал, — промолвил герр Фишер.
— Не думал, что это так важно, — отозвался Чарли. — Я давал ему монету. Смешной парень. Он беспокоил рабочих. Доктор, этот сыр вкусный.
— Что он делал?
— Вообще-то ничего. Он был слепой, глухой и еще немой, поэтому не мог ничего говорить. Просто пришел и встал. Люди на мосту бросали работу и пялились на него. Честно, было страшно. Будто он колдовал. Не как обычный шарлатан, который приходит и пугает, говорит, что в железнодорожной линии живут злые духи. Не знаю, чего хотел этот человек. Думаю, крестьянские предрассудки. Бич моей страны. Одним словом, я давал ему монету, мексиканский серебряный доллар, и знаете, что он делал? Сунул в рот и проглотил, — Чарли хихикнул. — Я подумал, рабочие будут смеяться, но они стали еще больше испуганными. В конце я увел монаха и проводил до дороги. Люди вернулись к работе. Я дал им двойную порцию гаоляновой водки. Вот и все. А почему вам это интересно?
— Похожего монаха видели перед тем, как в Фусине начались беспорядки, — ответил Меннерс. — Некоторые считают, что бунт поднял именно он.
— Боксерский священник? — спросил Френк. — Страшное дело.
— Похоже на то.
Повеяло холодком. Фитиль одной из свеч зашипел в лужице расплавленного воска.
— В моей стране много таких сумасшедших людей, — рассмеялся Чарли. — Нам не надо поддерживать предрассудок. Китай должен идти вперед. Мы не услышим, как герр Фишер и миссис Аиртон играют очаровательную музыку? Да, моей стране как раз нужно такое волшебство.
— Услышим, услышим, — кивнул Аиртон. — Об этих боксерах говорят много всякого вздора, а это пагубно влияет на пищеварение. Похоже, Чарли — самый здравомыслящий из всех нас. Неудивительно, ведь он христианин. Пойдемте, дамы ждут. Герр Фишер, вы принесли скрипку?
Когда они шли по коридору в гостиную, Меннерс прошептал Тому на ухо:
— Надеюсь, старина, я не перегнул палку? Не знаю, что за муха доктора укусила. Кажется, он намекал, что я собираюсь покуситься на честь Элен Франсес.
— Я уже сказал, что прогулки — отличная мысль, — ответил Том, несколько холодно поглядев на Меннерса. — Но в следующий раз давай сначала ты будешь договариваться со мной? Аиртоны несколько старомодны. Если честно, я тоже.
— Старина, я всего-навсего предложил ее сопровождать.
Том остановился и тяжело вздохнул. Он поморщился, но тут же расплылся в широкой улыбке.
— Брось, Генри, мы же друзья. Ты просто будешь осматривать с ней достопримечательности. Когда смогу — буду ездить с вами. Давай пошли, сейчас будем слушать музыку.
На протяжении следующего часа они слушали, как Нелли играет на пианино, а герр Фишер аккомпанирует ей на скрипке. Элен уговорили спеть. Представление понравилось лишь Чарли Чжану, который громко хлопал в ладоши и кричал «Анкор!», словно очутился в концертном зале. Не было ни фокстротов, ни полек. Гости разошлись раньше, чем доктор предполагал. Проводив по тропинке сада до самых ворот последних гостей, герра Фишера и Чарли Чжана, доктор постоял несколько минут в одиночестве, оттягивая момент возвращения в дом, где его в самом дурном расположении духа ждала Нелли.
Отряд солдат, направленный майором Линем в Черные холмы, вернулся на следующий день. В обозе солдаты привезли троих одетых в лохмотья крестьян, которых они захватили в лесу. Крестьян доставили в ямэн и судили за разбой. Мандарин приговорил всех троих к казни, которая должна была состояться в тот же день, и к полудню на рыночной площади собралась толпа зевак, желавших поглазеть на кровавое зрелище.
Перед тем как надеть парадный халат и выйти из кабинета, мандарин легко перекусил и выкурил трубочку опиума. Майор Линь с ротой солдат и приговоренными ожидал его во внешнем дворе. Пленники были обнажены по пояс и забиты в большие деревянные колодки с отверстиями для головы и рук, а на груди болтались таблички с описаниями преступлений. Склонившись под весом колодок, бедолаги сидели с несчастным видом у стены под охраной вооруженного ружьем солдата. Когда мимо них прошел мандарин, они подняли мертвые, полные страдания глаза, в которых уже не было надежды. Не удостоив их и взглядом, мандарин прошел к паланкину, возле которого ссутулясь стоял Цзинь-лао, раболепно придерживая дверь. Мандарин коротко кивнул казначею и взобрался в паланкин. Цзинь-лао последовал за ним, устроившись сзади. Паланкин слегка качнуло, когда восемь носильщиков водрузили его себе на плечи. Майор Линь вскочил на белого коня. Сержант прогавкал команду. Обреченных рывком подняли на ноги, и под завывание труб и медленный барабанный бой процессия тронулась вниз по склону холма, направляясь к городу.
Мандарин откинулся назад в кресле и прикрыл глаза:
— Быть может, Цзинь-лао, теперь вы сможете мне объяснить смысл вашей затеи. Зачем я трачу свое время и государственные средства, чтобы казнить трех безобидных мужланов?
— Они разбойники, да-жэнь. Похитители. Иноземный мальчик. Его жестоко умертвили. Какая печаль, — Цзинь-лао тяжело вздохнул.
— Все это я уже слышал сегодня утром на суде, — произнес мандарин. — Я не поверил вам тогда, не верю и сейчас.
— Мы получили признательные показания, — ответил Цзинь-лао, продолжая безмятежно улыбаться, — солдатам указали в лесу могилы.
— Убитого мальчика и его друзей?
— Конечно, да-жэнь.
Мандарин раскрыл на мгновение глаза и тут же снова смежил веки. Чуть слышным шепотом он произнес:
— Не тратьте понапрасну мое время, казначей Цзинь. Якобы убитый мальчик на самом деле удерживается в публичном доме Матушки Лю, на потеху вам и ублюдочному сыну хозяйки. Повторяю, не тратьте понапрасну времени и не подвергайте сомнению мою проницательность.
Если Цзинь-лао и был поражен осведомленностью мандарина, он это ничем не показал:
— Вы всезнающи и всеведущи. «Ваши очи видят на тысячу ли, а уши слышат шепот ветра».
Мандарин тяжело вздохнул:
— Этих троих ты получил от Железного Вана?
— Это его должники, платящие жизнями за безопасность своих семей, — кивнул Цзинь-лао.
— Как обычно.
— Долги этих несчастных теперь принадлежат мне в счет оброка, что платят мне разбойники?
— Да, как и прежде, да-жэнь.
— Прежде мы действовали подобным образом, только когда грабили моих купцов, похищая их сокровища, а в городе росло возмущение. Мой долг поддерживать закон и порядок, что подразумевает воздаяние за преступление и возвращение награбленного. Я убедил Железного Вана выдать мне некоторых преступников и вернуть малую толику украденного законным владельцам. Народ стал свидетелем торжества правосудия, все остались довольны, и нам удалось сохранить мир и согласие.
— Блестящее, мудрое решение, достойное такого великого мандарина, как вы, — тихо произнес Цзинь-лао.
— Думаете? Даже несмотря на то, что приговоренные к смерти были ни в чем не виновны?
— Они были простолюдины и наверняка не раз нарушали законы. Потеря невелика.
— И тем не менее я покровительствую разбойнику Железному Вану, чьи преступления куда как ужасней, и даже заключил с ним соглашение. Как вы думаете, почему?
— Я полагаю, потому, что Железный Ван всегда платил оброк, как и должно платить человеку вашего положения, обладающего подобной властью.
— Вы всегда во всем видите корыстные помыслы. Да, Цзинь-лао, согласно нашему соглашению я получаю от Железного Вана немало, хотя, впрочем, я могу возразить, сказав, что серебро, которое от него поступает, и так принадлежит мне по праву, поскольку оно было сокрыто купцами при уплате налогов. И все же мне неприятно иметь дело с этим мерзавцем. А эти показные казни, к которым вы относитесь столь легко, для человека чести ужасны. Неужели вам не приходила в голову мысль, что в основе столь подлых, вероломных поступков могут лежать причины несколько отличные от желания самообогащения? Например, интересы государства. Может быть, Железный Ван и его армия разбойников должна сыграть крайне важную роль. Какую? Я о патриотизме. Вы имеете хотя бы малейшее представление о том, к чему я клоню? А о величине сделанных ставок? — Мандарин внимательно всмотрелся в слезящиеся глаза казначея, на лице которого застыла загадочная улыбка. — Нет, я и не жду, что вы поймете. Жадности свойственна близорукость. Впрочем, я вас держу при себе не за добродетели. Я желаю довести до вашего сведения следующее. Имея дело с Железным Ваном или же с кем-нибудь еще, не смейте прикрываться моим именем и властью ради собственного обогащения. Я этого не потерплю. Я не знаю, что вы задумали с хозяйкой публичного дома или же зачем вам понадобилось придумывать сказку о смерти иноземного мальчика. Быть может, вы хотите избавиться от него, когда им вволю натешитесь. Или же вы боитесь, что доктор когда-нибудь его найдет. Меня это не волнует. Запомните, долги несчастных крестьян, которым сегодня отрубят головы, вы заплатите сами. Даже не думайте о моей казне. Вы поняли? Сами. Возьмете из того, что у меня украли или же получили взятками. И если вы меня еще раз поставите в столь нелепое положение, голову снимут уже не с крестьянина. Вы поняли, друг мой? — мандарин широко улыбнулся и, наклонившись, потрепал казначея по ноге. — Вы меня поняли?
Цзинь-лао, стараясь не смотреть в черные, змеиные глаза мандарина, нерешительно улыбнулся:
— Мне все ясно, да-жэнь, — сухонькой рукой казначей отер выступивший на лбу пот.
— Отлично, — улыбнулся мандарин. — Тогда займемся казнью.
Казалось, к нему снова вернулось хорошее настроение:
— Надеюсь, друг мой, этот иноземный юноша стоил стольких ваших хлопот. Хоть я и не разделяю ваших вкусов, как-нибудь обязательно расскажете о нем. По крайней мере вы оказали мне услугу. После того как мы официально объявим о смерти мальчика, доктор наконец перестанет меня донимать просьбами об организации поисков. Он забросал меня ходатайствами, которые уже стали меня утомлять. Кстати, спрячьте мальчика получше. У меня нет никакого желания проводить расследование еще одного похищения и убийства.
— Конечно, да-жэнь, — сказал Цзинь-лао.
— Приятно, что я могу рассчитывать на ваше благоразумие… особенно когда в деле замешаны лично вы. Улыбнитесь. Я никогда не видел вас таким унылым. Отодвиньте занавеску, я желаю знать, где мы находимся.
Цзинь-лао потянул за веревочку, бамбуковая занавеска поползла вверх. За окном показалась главная улица и толпы галдящего народа.
— Ну и ну, только что говорили о докторе, а он тут как тут, — произнес мандарин. Он узнал пробирающегося через толпу Аиртона. Обычно безукоризненно одетый доктор на этот раз выглядел несколько помятым и то и дело бросал недовольные, даже гневные взгляды на уныло бредущих пленников, согнувшихся под тяжестью колодок. Он был с иноземной женщиной. «Она молода», — заметил мандарин. Что за варварская непристойность — ходить вместе с женщинами, так, будто они ровня. Мандарин заключил, что девушка, должно быть, дочь иноземного торговца мылом. Доктор, пытаясь защитить девушку от ломящейся на площадь толпы, обхватил рукой ее плечо. Мандарин увидел бледное лицо, зеленые глаза и костер огненно-рыжих волос. Приоткрыв рот, девушка с изумлением взирала на бредущих на казнь людей. Интересно, мандарину показалось или в ее глазах и вправду мелькнуло волнение?
Паланкин проплыл мимо девушки и оказался на площади. Увидев пленников, толпа взревела, требуя крови. Мандарин придал лицу выражение скуки и презрения, соответствующее чиновнику его ранга, прибывшему наблюдать за казнью. Мандарин все дивился — неужели иноземцы считают таких девушек красивыми? Кожа белая, как у призрака, глаза как у виверры[19], огненные волосы как у лисицы-оборотня. Мандарин почувствовал, что заинтригован.
Слуги, тащившие паланкин с мандарином, прошествовали дальше, оставив позади доктора, пробиравшегося через напиравшую толпу. В окне паланкина Аиртон мельком увидел лицо старого знакомца, с подозрением обозревавшего улицу. Сейчас доктор был в таком настроении, что ему так и хотелось заехать кулаком в надменное полное лицо. Злясь на себя, мандарина и всех китайцев, он повернулся к Элен Франсес:
— Идемте, дорогая, нам лучше вернуться домой. Здесь не место для молодой девушки.
Но Элен не двинулась с места, словно окаменев. Она стояла, поднеся руку к приоткрытому рту, а в широко раскрытых глазах застыло выражение то ли ужаса, то ли потрясения. Мимо нее, буквально в нескольких футах, прошествовали приговоренные. Двое из них были среднего возраста. Третьему едва ли успело исполниться двадцать лет. Ссутулясь, несчастные тащились по улице, склонив головы под весом тяжелых колодок, словно снедаемые муками совести за преступления, список которых был начертан кроваво-красными иероглифами на табличках, что болтались у них на груди. Двое заключенных брели, не сводя мрачных взглядов с собственных ног, закованных в цепи, волочившиеся в дорожной пыли. Казалось, несчастные не испытывали ничего, кроме равнодушия. Единственным, кто еще не утратил интерес к окружающему миру, был третий пленник. Ворочая глазами, белки которых ярко выделялись на фоне смуглого лица, он испуганно оглядывался по сторонам, будто поражаясь, что столько народу собралось с одной лишь единственной целью — поглазеть на его смерть. Слева и справа от каждого пленника гордо вышагивали солдаты в нарядной форме, ярко контрастировавшие с понурыми, одетыми в лохмотья заключенными. Этот контраст, демонстрировавший превосходство слуг закона над отбросами общества, уже сам по себе был уроком, своего рода пьесой-моралите для собравшейся толпы. Доносившийся сзади грохот барабана напоминал стук сердца. Вслед за приговоренными на белой лошади в сопровождении солдат ехал майор Линь — само воплощение справедливости и непреклонности.
— Пойдемте, дорогая, нам надо идти. Оставим этих жестоких язычников, — доктор мягко потянул Элен за руку. — Идемте же, будьте послушной девушкой.
— Словно Христос по дороге на Голгофу, — прошептала Элен. — Они несут свои кресты.
— Да, очень похоже, — согласился доктор. — Люди с тех пор не стали лучше. Разве что только кровожаднее. Какое душераздирающее зрелище! Идемте, дорогая.
Однако Элен Франсес по-прежнему не двигалась с места. Вытянув шею, она смотрела, как хвост процессии исчезает в облаке пыли. Доктор заметил, как Элен покраснела. У нее слегка дрожали руки.
— Не волнуйтесь, дорогая. Все в порядке, — он неловко обнял ее за плечо, пытаясь успокоить.
Элен Франсес мягко высвободилась из объятий и, повернувшись к Аиртону, внимательно посмотрела на него огромными влажными зелеными глазами. Она странно улыбнулась:
— Вам не о чем волноваться, доктор, — произнесла девушка спокойным голосом, который, однако, звучал на октаву выше, чем обычно. — Мне доводилось бывать на казнях. Не надо считать меня слабой женщиной, только что испытавшей сильное потрясение. Уверяю вас, это не так. Как раз напротив, я… я… сама не знаю, что у меня сейчас на душе. Когда я была маленькой и читала рассказы о том, как в Тайберне собирались толпы, чтобы поглазеть на казнь пиратов и разбойников, мне казалось невероятным, что у кого-то может возникнуть желание смотреть на такие ужасы. И только сейчас я поняла… люди ходят на казни, потому что считают их захватывающим зрелищем.
— Дорогая, я право не знаю, что вам сказать. Думаю, мне следует отвести вас домой.
Толпа на улице редела. Дорога опустела, и теперь над ней клубилась лишь пыль. Большая часть горожан собралась на площади. Издалека несся шум, похожий на рокот волн. Обезлюдевшая улица, всегда в это время кипевшая жизнью, выглядела угрожающе. Сейчас по ней спешили лишь несколько опоздавших, горевших желанием попасть на казнь. На доктора, чуть не сбив его с ног, налетел молодой человек в костюме ремесленника, выругался, глупо хихикнул, увидев, что столкнулся с иностранцем, и побежал дальше.
— Кровожадный язычник, — крикнул вслед ему доктор, потрясая кулаком. На глаза навернулись слезы, а отчего — Аиртон сам толком не знал: то ли от отчаяния, от ли от злости. Что за день выдался! Что за день! Раздражение, нашедшее выход во вспышке гнева, накапливалось с самого раннего утра. Все началось с письма мандарина…
Пока доктор не получил письма, все шло довольно гладко. В свете наступившего утра о событиях давешнего ужина вспоминал мало, хотя Нелли, не удержавшись, сделала пару едких замечаний о беспринципных молодых людях и «ветреных девицах», которые сами не знают, что для них хорошо, а что плохо. Было совершенно очевидно, что она все еще уязвлена вчерашним отказом Элен. Сославшись на головную боль, Нелли предпочла остаться дома, однако доктору было ясно, что это лишь отговорка, чтобы не встречаться с мисс Дэламер, явившейся в госпиталь на экскурсию. Аиртон решил не настаивать. Пройдет время, и женщины помирятся. Несомненно, примирение будет во многом зависеть от него, человека, «повсюду сующего свой нос».
Вскоре в госпиталь прибыла Элен в сопровождении Френка Дэламера и Тома, которые решили заехать к доктору по дороге на склад. Прямо с порога Аиртон повел Элен в операционную, где ему предстояло удалить у пожилой пациентки катаракту. Хладнокровие, которое девушка хранила на протяжении всей операции, произвело на доктора сильное впечатление. Оно не оставило Элен, когда они пошли по палатам осматривать больных. Она задавала умные вопросы и не утратила самообладания, даже когда увидела последнего из пациентов — четырехлетнего мальчика, опрокинувшего на себя котелок с кипящим жиром. Элен присела у кровати обезображенного ребенка и, взяв в руки здоровую ладошку, стала нашептывать ему всякую чепуху, пока он не улыбнулся. Так доктор еще раз убедился, что у Элен достаточно мужества и чуткости, чтобы когда-нибудь стать отличной медсестрой и помощницей по госпиталю. Жаль, что Нелли всего этого не видела.
Элен оказалась благодарной слушательницей, поэтому показывать ей госпиталь оказалось сущим удовольствием. Доктору нравилось отвечать на ее вопросы, свидетельствовавшие о живом уме и проницательности. Впечатленный красотой девушки, доктор старался вести себя как можно более галантно. Ему нравилось веселить Элен. Когда они добрались до палаты, где лечились курильщики опиума, мрачного помещения, наполненного вялыми, мокрыми от пота пациентами, доктор, искрясь и сыпля шутками, поведал Элен об изобретенном им методе преодоления пагубной привязанности:
— Видите ли, по мере того как я уменьшаю дозу морфия, ослабляющего тягу к опиуму, сестра Елена увеличивает дозу библейских сказаний, которые она читает больным, чтобы занять их умы. То ли дело в разбавленном морфии, то ли — в боязни услышать очередное предание об Илии, не знаю, однако мой метод действует. Несколько пациентов распрощались с опиумом навсегда.
Элен Франсес вежливо рассмеялась и поинтересовалась, отчего столь много китайцев курят опиум.
— Все дело, моя дорогая, в бедности, — ответил доктор. — Корень всех бед — нищета. Опиумные галлюцинации помогают забыть о тяготах жизни. Курильщик опиума нуждается как в физической, так и в духовной помощи и поддержке. У нас он получает и то и другое.
— Значит, вы лечите и проповедуете одновременно?
— Теоретически да, — кивнул доктор. — Если бы я строго следовал наставлениям Шотландского миссионерского общества, большая часть времени уходила бы на проповеди. На практике я врачую тело, а душу пациента не трогаю. Правильно ли я поступаю? Благодаря моему скромному труду язычники узнают о преимуществах западной цивилизации. Я несу знания о нас с помощью скальпеля и лекарств, герр Фишер — с помощью железной дороги, ваш отец — посредством химикалий. В своем роде мы все здесь миссионеры.
— Я никогда не представляла отца в роли миссионера.
— Он и впрямь не Септимус Милуорд, но он придумывает новые сорта мыла и чистящих средств. Не знаю, учили ли вас в школе, что чистоплотность идет рука об руку с благочестием, но для предотвращения болезней гигиена важна не меньше любого лекарства. Неужели так уж глупо полагать, что за исцелением плоти естественным образом последует излечение души?
— А железные дороги?
— Железные дороги, доложу я вам, способствую проникновению в Китай христианства куда как значительней, чем проповедь любого из моих коллег. По железным дорогам голодающим повезут зерно, с помощью железных дорог мы построим в бедных провинциях фабрики, они, как ничто другое, помогут искоренить бедность и сделать жизнь простых людей лучше. Со временем Поднебесная уйдет в историю, и на месте древнего царства возникнет новое современное государство, совсем как наше. Будет ли там место древним предрассудкам? Если Китай станет похож на Запад, в нем естественным образом воцарится истинная вера, дарующая нам свет и смысл существования.
— Так значит, доктор Аиртон, вы все-таки миссионер, — улыбнулась Элен Франсес.
— Вот только хвастаться мне особенно нечем, — рассмеялся он. — Знаете ли вы, сколько из живущих в Шишане китайцев я лично обратил в христианство? Двоих — и обоих вы уже видели. Это A-ли и А-сунь, мои домоправитель и кухарка. Но, судя по чепухе, которые мне пересказывают дети, наслушавшиеся их вздорных историй, могу заключить, что А-ли и А-сунь как верили двадцать лет назад в языческие предрассудки, когда я их впервые встретил, так и продолжают в них верить по сей день. Уверен, если я потребую, они примут смерть на кресте, но дело будет не в вере, а на девять десятых в твердолобом упрямстве и на одну десятую — в личной преданности мне. Правда, моя дорогая, в том, что китайская цивилизация, несмотря на язычество и отсталость, столь прочна, что все наши библейские предания для нее как для слона дробинка.
— Но вы полагали, что китайцы будут благодарны, если укажете им истину. Кажется, так прошлым вечером сказала миссис Аиртон.
— Хм. М-да, Нелли придерживается довольно строгих взглядов. Впрочем, прошу вас, мисс Дэламер, подумайте, с кем мы имеем дело. Спросите любого белого, что он думает о китайцах, и он вам ответит, что все они лжецы и подлецы. Но ведь то же самое можно сказать и о ребенке, не ведающем, что такое «хорошо» и «плохо». Беда в том, что данные понятия в китайской культуре отсутствуют. Есть лишь гармония и золотая середина. Мы считаем ложь грехом. А китаец считает признаком дурного тона говорить собеседнику то, чего он не желает слышать. В здешней культуре отсутствуют абсолютные категории. Вы просите указать им истину. Китайское общество развивалось на протяжении многих тысяч лет, и в этом обществе истина может быть какой угодно. Внимание уделяется внешнему, а не внутреннему. Зато какая это цивилизация! Высокоразвитая, утонченная культура, со своими законами, правительством, учеными. Их философы две тысячи лет назад пришли к пониманию того, каким должен быть добродетельный человек… Да, этот человек не христианин, но во всем другом он заслуживает уважения.
— Вот только правду он не говорит, — улыбнулась Элен.
— А вы остры на язык, мисс Дэламер. Хорошо, пусть этот человек не столь порядочен, как мы с вами, но он тем не менее все равно добродетелен. И хорошо образован. Совсем как мандарин, с которым вам еще предстоит познакомиться. Весьма любезный джентльмен. И, что не менее важно, он умен, очень непрост и уверен в культурном превосходстве своей цивилизации. А теперь представьте, как ведут себя наши миссионеры. Мы лицемеры, заходим с самодовольными лицами, и принимаемся раздавать переведенные нами Библии. Мы знаем, что даем возможность китайцам спасти их бессмертные души. Но китайцы считают написанное в Библии вздором. Не забывайте, в этой стране все вверх дном. Черное — это белое. Лево — это право. Они думают иначе, чем мы. И вот они раскрывают Библию и читают о сатане-змее. Змей, сиречь дракон — для китайца символ добродетели и императорской власти. Мы что хотим сказать, что императорская власть — зло? А все эти библейские отсылки к пастырям и агнцам? Половина народа в стране вообще ни разу в жизни не видела овец, а те, кто видел, считают пастухов отбросами общества. А мы им говорим: «Придите аки агнцы, и Он простит все ваши грехи». Здесь вообще отсутствует понятие греха. Если с вами случается нечто дурное, так в том вина божества, а вы — ни при чем. Тут же мы заявляем китайцам, что они должны отказаться от поклонения усопшим, будто почитание предков страшный грех; что они обязаны отречься от местных святых, ибо молитвы им — идолопоклонничество. Вдобавок ко всему христиане больше не платят храмам. Вроде бы не беда, но так в этой стране деревенские общины собирают деньги на общественные нужды. Поэтому христиане сразу же становятся париями: остальным приходится платить за них, например, когда в деревню приезжают бродячие артисты. Так что новообращенных не любят. В лучшем случае те, кто не принял христианство, ведут себя как собаки на сене, в худшем — поднимают бунт. Стоит начаться засухе или мору, по Чжили и Шаньдуну тут же начинают ползти слухи, что христиане отравили колодцы, что точно такие же доктора, как я, вырезают у людей сердца для колдовских ритуалов или же что телеграфные провода притягивают злых духов. Недовольство порождает предрассудки, а предрассудки — недовольство. Все дело в неправильном подходе.
— В этом и есть причина боксерского движения? Мрачная у вас получается картина, доктор.
— К сожалению, такие, как я, в меньшинстве. Большинство миссионеров-протестантов искренне полагают, что поступают правильно, и верят, что в один прекрасный день тоненький ручеек новообращенных прорвет плотину и миллионы душ обратятся к Богу. Большую часть проповедников совершенно не беспокоит, что они не имеют ни малейшего представления о стране, в которую приехали нести слово Божье. Они не понимают, сколь оскорбительны их благие намерения. «Мы несем слово Божье, и Господь нас не оставит». Все, больше их ничего не интересует. Я же полагаю, что надо пойти чуть-чуть дальше. Недостаточно вбивать в головы местной паствы Библию и кормить местное население проповедями на ломаном китайском языке. Нам не сдвинуться с мертвой точки, покуда мы не привлечем на свою сторону мандаринов, а это не удастся сделать с помощью одного лишь банального патронажа или же критики местных обычаев. Вот почему я считаю необходимым открывать больницы и строить железные дороги. Так мы сможем показать преимущества нашего образа жизни, и вслед за этим в страну придет христианство.
«Что за чудесная беседа», — подумал доктор, понимая при этом, что говорил в основном он. Из больничной палаты Аиртон с Элен собирались отправиться в часовню, но тут вошел Чжан Эрхао, ведя с собой посыльного из ямэна, доставившего официальное письмо. С него-то и начались все неприятности.
Уважаемому Ай Дунь Дайфу.
По поручению Его Превосходительства мандарина Лю Дагуана.
Просим принять к сведению, что разбойники Чжан Нанькай, Сю Божэнь и Чжан Хунна, сознавшиеся в убийстве иноземного юноши Хайлунь Мэйлэудэ в Черных холмах, были приговорены ямэном к смерти и будут казнены сегодня днем в наказание за совершенное преступление, равно как и за другие злодеяния, как то: разбои, грабежи и убийства. Также мы уведомляем вас о невозможности выплаты компенсации за смерть иноземного юноши, поскольку трое разбойников, невзирая на имевшие место в прошлом грабежи, на момент ареста не обладали ни деньгами, ни каким бы то ни было другим имуществом. Мы полагаем, что в данном послании содержатся ответы на все ваши вопросы, и вверяем вам полномочия уведомить родственников убиенного юноши о свершившемся от их имени правосудии.
Внизу стояла печать ямэна.
— Доктор Аиртон, что случилось? — воскликнула Элен Франсес.
Доктор вяло помахал посыльному и Чжану Эрхао, в знак того, что они могут идти, и в слезах опустился на одну из больничных коек.
— Бедный, бедный мальчик, — прошептал он. — Именно этого я и боялся. Что же я скажу его родителям?
Вдруг он осознал, в сколь бестактной манере было написано письмо.
— Это чудовищно, — закричал он. — «Мы полагаем, что в данном послании содержатся ответы на все ваши вопросы»! Они мне пишут так, словно я представил прошение о возмещении убытков. О какой компенсации может идти речь?! Погиб мальчик! Почему мне никто не сказал о суде? Чудовищно. Раса дикарей.
Элен Франсес, только что прослушавшая лекцию доктора о сложности китайской культуры, сочла за лучшее промолчать.
Ничего не поделаешь — надо было немедленно идти к Милуордам. Доктор предложил сперва проводить Элен до гостиницы, но она попросила разрешения пойти вместе с ним. Он поблагодарил ее. Доктор с ужасом ждал предстоящего разговора и был рад, что будет не один. Вдвоем они прошли по тропинке, бежавшей от миссии к южным воротам, и, проследовав по главной улице, попали в район трущоб, находившийся в северо-западной части города. Там и проживали Милуорды.
Доктор боялся, что Элен ужаснется при виде убогого обиталища Милуордов, но она не подала и виду, лишь прижала к носу платок, когда перешагивала через сточную канаву, расположенную у самых ворот дома. Доктор крепко сжал трость, которую предусмотрительно захватил с собой, но дворняги, рывшиеся в куче отбросов на противоположной стороне улицы, даже не обратили на них внимания. Аиртон постучал в ветхую дверь и замер в ожидании. Им открыла насупившаяся маленькая девочка, одна из тех, которых Септимус «спас». Из одежды на ней были только изорванные штаны. Если бы не грязь, толстым слоем покрывавшая ее лицо, девочку можно было бы назвать красивой. «Спасибо, солнышко», — тихо произнес доктор, роясь в карманах в поисках мелочи. Девочка равнодушно взяла монету и, спрятав ее на поясе, повела Аиртона и Элен через двор.
Милуорды обедали. Они сидели полукругом возле печи, а в мисках с кашей, которые они сжимали в руках, воды было куда как больше проса. При виде чудовищной бедности сердце доктора заныло еще сильней. Глаза детей, ярко выделявшиеся на бледных исхудалых лицах, казалось, осуждающе смотрят на Аиртона. Доктор спросил, может ли он поговорить с Септимусом и Летицией наедине, на что Септимус, не вставая со стула, ответил, чтоб он говорил, с чем пожаловал. Аиртону пришлось рассказать о письме. Летиция, задохнувшись, прикрыла лицо ладонями. Септимус склонил голову. Дети продолжали есть кашу и таращиться пустыми глазами на доктора. Во дворе залаяла собака.
— Разумеется, я пойду в ямэн и узнаю все подробности, — выдавил из себя Аиртон. — Официальное уведомление — просто отписка. Надо поставить в известность посольство в Пекине. Необходимо провести расследование. Если я чем-нибудь могу вам помочь…
Септимус поднял голову, и его глаза сверкнули в солнечных лучах, проникавших сквозь дыру в крыше.
— Мой сын не погиб, доктор, — сказал он.
— Конечно, конечно, — забормотал Аиртон. — Он в лучшем из миров. Это будет нам утешением. Ибо его теперь жизнь вечная. Конечно.
— Он не оставил этот мир, доктор, — ровным голосом произнес Милуорд. — Он все еще среди людей.
— Его душа. Да. Навсегда. В нашей памяти. Навеки.
— Вы меня не поняли, доктор. Я знаю, что мой сын не был убит. Сатана оплел вас паутиной лжи.
Аиртон прочистил горло:
— А как же официальное извещение?
— Слова, доктор, всего лишь слова. Что стоят человеческие речи супротив истины Божьей? Я знаю, что мой сын жив и невредим. Я его видел.
— Видели? Я вас не понимаю.
— Это случилось вчера. Господь ниспослал мне видение. Предо мной предстал Хирам. Он сказал: «Отец, прости меня за боль, что я тебе причинил. Знай, всему есть своя цель. Настанет час, и я вернусь к тебе. Как блудный сын вернулся к отцу, так и я возвращусь к тебе. И где была печаль, станет радость».
— Аллилуйя, — сказала Летиция, и голоса детей отозвались ей приглушенным эхом.
— Но… где же тогда ваш сын? — вымолвил Аиртон.
— Об этом Господь умолчал.
— Вот как, — вздохнул доктор.
Септимус поднялся и положил руки доктору на плечи.
— Вы добрый человек, и я благодарю вас за важные новости. Теперь я знаю, что делать.
— Мистер Милуорд… Септимус… Я знаю, как вам хочется верить, что трагедии можно было избежать…
— Вашей милостью ныне Господь призывает меня предотвратить трагедию… Надо спасти от казни невинных, а времени мало. Оставьте нас, нам надо помолиться.
Доктор почувствовал, как сильные руки разворачивают его, подталкивая к двери:
— Мистер Милуорд, я должен…
— Времени мало, — ответил Септимус. — Ступайте. Господь зовет меня.
Он выпроводил Аиртона с Элен во двор и прямо перед носом захлопнул дверь.
— Милая, он безумен, — промолвил доктор.
— Я уже поняла, — отозвалась Элен.
— От этой трагедии он совсем тронулся умом. Какая беда. Что же нам делать?
— Разве мы можем что-нибудь сделать?
— Думаю, нет, — вздохнул Аиртон. — Быть может, его сумасшествие ниспослано свыше. Бедная, бедная семья. Я… я… завтра я снова навещу их.
Они повернулись к выходу. Через двор пробежала крыса. Позади, из-за двери, доносилось бормотание молитв.
По дороге в гостиницу на главной улице их бурным потоком подхватила толпа, торопившаяся на казнь. Стар и млад, лавочники и ремесленники, мужчины и женщины, отцы, тащившие на плечах детей, старушки, опирающиеся на палочки, торопились на рыночную площадь, сияя от восторга и предвкушения занимательного представления. Это зрелище вызвало у Элен и Аиртона отвращение. Казалось, люди спешили на цирковое выступление или карнавал. Доктора переполняло чувство вины и стыда. Это он виноват в смерти мальчика. Как мало он сделал ради его спасения! Чем он смог помочь его бедной семье? Одних благих намерений оказалось мало. Неужто Нелли права, и он только умеет «повсюду совать свой нос»? А он еще верил в китайское правосудие и дружбу с мандарином! Слепец!
С минуты на минуту он сможет увидеть китайское правосудие в действии. К вечеру три отрубленные головы поместят в клетки, которые повесят у городских ворот, и все вернется на круги своя, будто ничего и не произошло. Останется только запись в архивах ямэна. Убийство мальчика и массовая казнь. Утром оглашают приговор, днем рубят головы. Гармония восстановлена. Трагическая гибель Хирама и казнь его убийц превратились в развлечение для толпы.
Доктору хотелось закричать от тоски и осознания бессмысленности происходящего, отчаяния от той легкости, с которой китайцы распоряжаются человеческими жизнями, пусть даже если речь идет о жизнях крестьян. По-видимому, они действительно совершили чудовищное преступление, в котором их обвиняли. Но почему мандарин так торопится избавиться от людей, ставших свидетелями последних часов жизни Хирама? Почему доктору никто не сказал о суде? Хирам был иностранцем, разве он не попадал под действие законов экстерриториальности? Со стыдом доктор понял, что главным образом злится потому, что мандарин не поставил его в известность о происходящем и таким образом отрекся от дружбы с ним. Когда пыль на улице улеглась и доктор поднял кулак, грозя нескольким опоздавшим, спешившим на рыночную площадь, воображение нарисовало бесстрастное жестокое лицо мандарина. Мандарин сардонически улыбался, будто издеваясь над доктором и всем тем, чего Аиртон хотел достичь.
От мрачных мыслей доктора отвлек приятный, хорошо поставленный голос:
— Доктор Аиртон? Мисс Дэламер? Не ожидал вас здесь увидеть. Вы на казнь или с казни? Надеюсь, я не опоздал.
Доктор поднял взгляд и в ярком свете солнца увидел силуэт Генри Меннерса, восседавшего на лошади. Меннерс был со вкусом одет в твидовый костюм, котелок и коричневые кожаные сапоги. Серая кобыла, на которой сидел Генри, фыркала и шаловливо мотала головой, но Меннерс, крепко сжимая поводья, не давал ей сдвинуться с места.
— Доктор провожает меня домой, — ответила Элен. — Он говорит, здесь не место молодой девушке.
— Разумеется, — кивнул Генри. — Казнь — довольно мерзкое зрелище. Впрочем, я сперва подумал, что после пережитого в Фусине вы стали испытывать в большинстве своем не свойственную дамам тягу к подобным зрелищам.
— Вам не о чем беспокоиться. Мне вполне хватило того ужаса, — ответила она. — Однако мы не смеем удерживать вас от развлечений, которые вам по вкусу.
Аиртона потрясло, что Элен ответила Меннерсу в том же шутливом тоне, более уместном для салонного флирта. Доктор заметил, что глаза девушки засверкали, совсем как в тот момент, когда мимо нее прошествовала процессия осужденных.
— Э, нет, боюсь, для меня это не развлечение, а работа, — отозвался Меннерс. — Как это ни прискорбно, но на казни, возможно, будет присутствовать человек, с которым я желаю повидаться. Казнь своего рода светский раут. Вы согласны, доктор? В варварской стране мы должны перенимать обычаи язычников.
— Не пойму я вас, молодежь, — ответил Аиртон. — Если вы желаете присутствовать на этом спектакле — извольте. Остановить вас — не в моей власти. Однако, мисс Дэламер, я отвечаю за вас перед вашим отцом. Пойдемте. Я настаиваю.
— Доктор, несмотря на то что наша беседа длилась столь недолго, я все равно был рад повидаться с вами. Кстати, позвольте вас поблагодарить за вчерашний ужин — он был превосходен. Мисс Дэламер, с нетерпением жду начала наших совместных прогулок. Может, приступим завтра? Я заеду за вами в два.
Отсалютовав, Меннерс пришпорил лошадь, пустив ее легкой рысью, и спустя несколько секунд исчез в толпе, сгрудившейся на рыночной площади. Повернувшись к площади спиной, Аиртон и Элен заметили, что рокот голосов сменился гробовым молчанием.
— Боже правый, они сейчас начнут зачитывать приговор, — воскликнул Аиртон. — Прошу вас, пойдемте скорее отсюда.
Мандарин восседал на простом деревянном помосте, возведенном неподалеку от входа в храм. Над головой прихлебывавшего чай мандарина, беседовавшего с майором Линем, один из слуг держал зонтик. Неподалеку от них Цзинь-лао, развернув свиток, тонким визгливым голосом зачитывал приговор, написанный в сложном, вычурном стиле. Мандарин подозревал, что добрая половина собравшихся не понимала ни слова из того, что говорил казначей, но все же был уверен, что трое несчастных, чьи головы солдаты Линя вдавили в песок, вряд ли стали бы радоваться красочным эпитетам, обращенным к ним в последние минуты жизни.
Мандарин окинул сонным взглядом толпу, молчаливо внимавшую приговору. Народ замер в ожидании. Некоторые жадно ловили каждое слово Цзинь-лао, кое-кто украдкой с удивлением поглядывал на жалких пленников, готовых вот-вот распрощаться с жизнью. «Что привело мирных лавочников на эту бойню?» — вяло подумал мандарин. Любопытство? Кровожадность? Бунт в Фусине подняла точно такая же толпа. Боксерскому движению нельзя дать пустить здесь корни.
Позади толпы мандарин приметил иноземца, сидевшего верхом на лошади. Хорошо сложенный молодой человек, выправка военная и неплохо в седле держится. Мандарин его прежде не видел. Иноземец приехал посмотреть на казнь. Странно… На таком расстоянии разглядеть выражение лица всадника было непросто, но мандарину показалось, что незнакомец улыбается. Всадник, видимо почувствовав на себе взгляд мандарина, повернулся к нему лицом и, нагло улыбнувшись, приподнял шляпу в знак приветствия. Вот уже второй раз за день мандарин почувствовал себя заинтригованным, однако ничем это не показал. Наклонившись к майору Линю, он спросил:
— Что ответил Железный Ван? Вы получали от него вести? — С того момента, как войска вернулись из Черных холмов, мандарин еще не успел поговорить с майором.
— Лейтенант Ли получил гарантии, но дата поставки еще неизвестна. — Несмотря на вялый голос, майор Линь, внимательно следивший за толпой, оставался настороже.
— А она вообще состоится? — с издевкой поинтересовался мандарин. — Мне надоело платить за обещания. Когда я получу оружие?
— Лейтенанту Ли было сказано, что оружие все еще в арсенале у Байкала. Железный Ван говорит, что там сменилось командование, которое теперь надо снова задобрить.
— Лейтенанту Ли было сказано больше не платить ни гроша, покуда у нас не будет оружия.
— Так вы приказали сначала, но ведь ему, в соответствии с вашими новыми указаниями, пришлось обговорить условия выкупа троих преступников, что сильно усложнило наше положение. Мы дали Железному Вану возможность снова начать торг.
— Новыми указаниями?
— Да-жэнь, я говорю об указаниях, которые мне передал казначей Цзинь. Железный Ван решил воспользоваться положением и предложил нам невыгодную сделку.
— Ясно. В следующий раз распоряжения будете получать от меня лично. Жаль, что вас не было в Черных холмах.
— Я заболел, да-Жэнь.
— Тебя одурманила девка.
Залившийся краской майор Линь остолбенел, но, увидев на лице мандарина улыбку, тоже ухмыльнулся.
— Да-жэнь, я вам крайне признателен за столь щедрый подарок.
— Вы ею довольны?
— У меня нет слов.
— Не позволяйте ей отвлекать вас от службы, или же я прикажу, чтобы ее у вас забрали и отдали кому-нибудь еще. Может, я заберу ее себе. Говорят, она хорошенькая, — мандарин окинул взглядом покрасневшего от гнева майора и рассмеялся. — Ревнуете, майор? Кого? Шлюху? Будет вам, будет. Вот что я вам скажу. Доставьте мне оружие, и я выкуплю эту девку. Можете на ней жениться, коли голову от любви потеряли.
— Не понимаю, почему нам не попросить оружия у Пекина? — сплюнул майор. — Моим солдатам нужны новые винтовки. Я считаю унизительным обращаться за посредничеством к разбойнику, чтобы вести переговоры с продажными русскими варварами, которым, кстати, я тоже не доверяю. Простите меня за резкость, да-жэнь, но я сказал только то, что думаю.
— Мой дорогой патриот… Мой дорогой майор Линь, — мандарин прикрыл глаза. — Я очень ценю вашу честность. Если бы только у нашего правительства было оружие. Увы, его нет. Вы знаете, сколь шатко наше положение. Россия и Япония борются за влияние в наших землях. Русские войска уже заняли большую часть Манчжурии. Что мне остается делать, кроме как вести переговоры с врагами? Надо благодарить провидение за то, что они продажны, ведь так мы можем получить оружие, с помощью которого сможем от них же и обороняться.
— Но вы вовлекли в это дело разбойника. Да-жэнь, неужели у вас не было другого выхода?
— У общества «Черных палок» и Железного Вана есть связи с русскими. Или вы можете предложить мне альтернативу? Если бы вы могли воспользоваться своими связями с японцами…
— Я был у них в плену, но все же, да-жэнь, они достойные люди.
— Конечно же, майор. Пусть так… Что происходит?
Сквозь толпу пробирался человек. Визгливый голос Цзиня заглушили ругательства и улюлюканье. Когда Септимус Милуорд выбрался на открытое пространство, по площади пронесся гневный ропот. Жилет Септимуса был изорван, а по лбу стекала струйка крови.
— Стойте! — вопил он на ломаном китайском, тыча пальцем в озадаченного Цзиня, который, прервав чтение приговора, с открытым ртом смотрел на иноземца. — Стойте свою плохую работу. Бог говорит: мой сын — живет. Эти люди, — Септимус обвел рукой приговоренных, с изумлением взиравших на него из пыли. — Эти люди — без барабанов. Без барабанов, говорю я вам, в глазах Бога и людей.
Майор Линь, трепеща от гнева, выкрикивал команды солдатам, в нерешительности окружившим иноземца, который продолжал громким голосом выкрикивать околесицу прямо в лицо Цзинь Лао. Мандарин увидел, как Септимус без особых усилий стряхнул с себя солдата, пытавшегося скрутить ему руки. Толпа уже проявляла признаки недовольства, напирая на оцепление. В солдат, осужденных и Милуорда полетели объедки. Мандарину показалось, что кто-то крикнул: «Смерть иноземным дьяволам!», и когда часть людей подхватила клич, понял, что не ослышался. Он увидел, как на другом конце площади сын хозяйки публичного дома Жэнь Жэнь, стоявший на балконе в окружении дружков, размахивая руками, командует хором голосов. Мандарин понял, что становится свидетелем зарождающегося бунта.
Мандарин вскочил, оттолкнув слугу с зонтиком. В тот же самый момент один из солдат Линя огрел Милуорда прикладом по голове, и Септимус упал на четвереньки. Еще один солдат ударил проповедника по спине, и несчастный рухнул в грязь. Солдаты принялись избивать иноземца. Толпа ревела.
— Стреляй из пистолета, — крикнул мандарин Линю.
Грохот шести выстрелов, последовавших один за другим, погрузил площадь в гробовую тишину. Один из солдат так и замер, занеся над Милуордом приклад винтовки. Апельсин, брошенный кем-то из толпы за секунду до выстрелов, отлетел от головы одного из осужденных и покатился по песку.
— За возмущение спокойствия безумец получит двадцать ударов, — прокричал мандарин. — Отвести его в ямэн.
Линь прорычал приказ, и двое солдат уволокли стонущего окровавленного Милуорда. Толпа почтительно расступалась на их пути.
— Вы слышали приговор. Начинайте казнь, — скомандовал мандарин. Толпа одобрительно взревела. К приговоренным шагнули голые по пояс палачи, вооруженные гигантскими мечами. Тела палачей были обмазаны маслом.
— Вам повезло, казначей, — тихо проговорил мандарин Цзинь-лао. — Никто из толпы так и не понял, что этот варвар нес. Когда он говорил, что осужденные «без барабанов», он пытался сказать, что они невиновны. Спрячьте мальчика получше, или же я от вас отрекусь.
— Ши[20], да-жэнь, — отозвался дрожащий Цзинь-лао.
Опустившись в кресло, мандарин потянулся за чаем. Помощники палачей отводили в сторону косички приговоренных, обнажая им шеи. Мандарин увидел, что привлекший его внимание иноземец все так же сидит на лошади со скучающим выражением лица, которое не изменилось, даже когда опустились мечи, отрубленные головы насадили на пики, а толпа бросилась к распростертым телам, надеясь снять с трупов что-нибудь, что потом могло пригодиться для колдовства. Мандарин, все это время внимательно следивший за незнакомцем, понял, что перед ним не сентиментальный доктор, а человек совсем иного склада.
— Поедете в моем паланкине, — приказал мандарин майору. — Казначей пойдет пешком.
Забили барабаны, заревели трубы, и процессия двинулась сквозь редеющую толпу обратно в ямэн.
— В этот раз было интереснее, чем обычно, — заметил мандарин. — Никогда не знаешь, чего можно ожидать от этих миссионеров.
— Будь моя воля, я бы изгнал из Китая всех иноземцев, — отозвался Линь.
— Вы патриот. Это хорошо, — промолвил мандарин. — Будь наш мир более совершенным, я бы с вами согласился. Беда в том, что они нам нужны.
— Не могу с вами согласиться.
— Друг мой, вы молоды и добродетельны. Как это ни печально, но к тому моменту, когда вы достигнете моего возраста, вы научитесь воспринимать мир таким, какой он есть, а не таким, каким бы ему следовало быть. Порой мысли о глубинах низостей, на которые приходится идти ради достижения благородной цели, наводят грусть и тоску. Я утешаю себя тем, что благородство и величие цели, к которой я стремлюсь, оправдывает любые средства, какими бы мерзкими они ни казались. Моему иноземному собеседнику Ай Дунь Дайфу, он славный человек, хотя и варвар, никогда этого не понять. Я многое почерпнул из разговоров с ним. Он поведал мне о внешнем мире, находящемся за пределами Серединного государства. Успехи варваров в области науки и техники, дарующие им такую силу, достойны всяческого уважения, однако я также обнаружил, что иноземцы мыслят в рамках абсолютов доброго и дурного. В этом и кроется их величайшая слабость, а знание о ней имеет для меня первостепенное значение и доказывает, что я не зря провел столько времени в обществе доктора. Вы, надеюсь, согласитесь, что, прежде чем вступать в бой, необходимо узнать слабые стороны врага? В противном случае, вам его никогда не одолеть.
— Значит, вы считаете иноземцев врагами?
— Они также и средство достижения цели.
— Я лишь солдат и вас не понимаю.
— Например, мы можем рассчитывать получить от них оружие. Разве в этом случае они не средство достижения цели? Кстати, коли уж об этом зашла речь, хочу вам напомнить, что вы сказали, что так и не смогли установить контакт с вашими японскими друзьями. Они, замечу, тоже иноземцы, хотя вы их считаете самим совершенством.
— Японцы — совсем другое дело. Мы с ними одной расы. Как вы можете равнять их с волосатыми западными варварами? Впрочем, я не люблю вспоминать о том времени, когда…
— Когда были в плену? Отчего же? В этом нет бесчестья. К тому же вы многому научились. Меня впечатлили приемы, которым вы обучаете солдат. Если бы вы, проживая в Японии, завязали дружбу с теми, кто взял вас в плен, а в том, что так и произошло, я не сомневаюсь, тогда бы отпала необходимость в Железном Ване и русских. Да, среди них тоже есть подлецы. Да и где их нет?
— Я же говорил вам, японцы — честные, благородные люди. Он никогда не опустится до контрабанды…
— Он? Ах да, офицер, внесший за вас выкуп. Загадочный капитан. Как его звали? Вы как-то говорили о проявленной им доброте.
Несмотря на тряску, майор Линь вытянулся как струна. Его лицо исказила гримаса. Напряженным голосом он сказал:
— Прошу вас, да-жэнь, я не люблю, когда мне напоминают о плене. Я помогу вам в деле с Железным Ваном. Я согласен выполнять любые другие ваши приказы. Я солдат. Я исполню свой долг. Прошу прощения, если проявил к вам неуважение или же каким-либо другим образом усомнился в глубине вашей мудрости.
— Майор, я не собираюсь вызнавать ваши тайны, — улыбнулся мандарин. — Но мне нужно оружие. Считайте это приказом… В чем дело?
Возле паланкина бежал один из солдат Линя. Вытянув шею, он доложил:
— Иноземный дьявол, ваше превосходительство. Иноземный дьявол на лошади, ваше превосходительство. Желает говорить, ваше превосходительство. Извините, ваше превосходительство.
— Что за дерзость, — Линь скривил губы от ярости. — Не беспокойтесь, да-жэнь. Я лично разберусь с наглецом. Лошадь мне! — приказал он бегущему солдату.
— Нет, — качнул головой мандарин. — Остановить паланкин. Я желаю его видеть.
Майор Линь собрался было возразить, но вместо этого высунулся из окна и приказал носильщикам остановиться и поставить паланкин на землю. Рядом замерли несколько зевак, поэтому майор велел солдатам встать кольцом, чтобы мандарин смог поговорить с иноземцем наедине. Через несколько секунд в образовавшийся круг вступил европеец. Мандарин вышел из паланкина.
— Так аудиенцию не просят, — промолвил он. — Чем могу вам помочь?
— Лю Дагуан, да-жэнь, — произнес Меннерс, щелкнув каблуками, и прижал шляпу к груди, — и майор Линь Фубо. Примите мои извинения за прерванное путешествие. Надеюсь, вы простите мое неподобающее поведение. Я подал в ямэн прошение об аудиенции, но мне было отказано. Я пытался перехватить вас до того, как вы уехали с места казни, но на площади было слишком много народу. Мне бы хотелось представиться. Меня зовут Генри Меннерс. Я буду работать на строительстве железной дороги.
Повисла пауза.
— Ну и? — спросил мандарин. — Вы уже представились. Что-нибудь еще?
— Ничего срочного, — ответил Меннерс. — Я посчитал за лучшее как можно быстрее после приезда засвидетельствовать вам свое почтение.
— Доктор Ай Дунь держит меня в курсе всех дел, касающихся строительства. Зачем мне нужен кто-то еще? Разумеется, помимо удовольствия водить с вами знакомство.
— В сложившихся обстоятельствах, да-жэнь, было бы мудро искать новые связи, способные привести к взаимной выгоде.
— Взаимной выгоде?
— От всей души надеюсь.
Веселые глаза Генри встретились с глазами мандарина. Лю Дагуан выдержал взгляд иноземца. Казалось, мужчины оценивают друг друга.
— Наглость этого варвара возмутительна, — не сдержался майор Линь. — Нам надо отвести его в ямэн и тоже высечь.
— Боюсь, нам и первого высечь не удастся, что бы я там ни говорил толпе. Иноземцы под защитой закона экстерриториальности, — произнес мандарин. — Что же касается именно этого иноземца, то мне нравится его дерзость. Она свидетельствует о храбрости. Добро пожаловать в Шишань, Ma На Сы-сяньшэн. Когда пожелаете меня видеть, обратитесь к моему казначею.
— Обязательно, да-жэнь. Благодарю вас.
— Это все? Вы больше ничего не хотите мне сказать? Вы желали лишь представиться? В таком случае до свидания.
— Да, вот еще, да-жэнь.
— Я вас слушаю.
— Я хотел передать майору Линю привет от его старого друга полковника Таро Хидэеси. Его повысили, майор, и теперь он служит в японском посольстве в Пекине. Он с нетерпением ждет встречи с вами. «В мире и в брани», — сказал он, и дал мне рекомендательное письмо. Вот оно.
— Берите же, майор, — сказал мандарин Линю, который замер на месте, будто окоченев. — Какое совпадение, Ma На Сы-сяньшэн, буквально только что мы беседовали с майором Линем о его друге, с которым он свел знакомство во время войны.
— Полковник Таро без умолку говорит о майоре Лине, так словно он его родной брат. Он очень хочет восстановить былые отношения и просил меня во всем помогать майору.
— И о какой же помощи идет речь?
— Это будет зависеть, да-жэнь, от пожеланий самого майора Линя. Как сказал полковник Таро, помощь может быть весьма значительной и оказана на самых подходящих для вас условиях.
— Я не понимаю, на что этот человек намекает, — прорычал Линь.
— Зато, кажется, я понимаю, — промолвил мандарин. — Странно, ведь буквально только что мы обсуждали возможность возобновления контактов с вашими старыми друзьями.
— Если майор согласится встретиться со мной в более приятной обстановке, в месте, несколько менее доступном для посторонних глаз, я с удовольствием подробно расскажу, что предлагает его старый друг, — сказал Меннерс.
— Странно, что он избрал себе в посланники англичанина.
— Если бы вы заглянули в мое дело, что хранится у руководства компании, то непременно бы узнали, что я долгие годы прожил в Японии, обучая военному делу японских офицеров. Я сам некогда был солдатом, майор Линь, и точно так же, как вы… скажем так, близко узнал японцев. Среди них у меня есть несколько верных друзей. И разве не дружба свела нас сегодня вместе?
— Я уверен, что майор Линь будет рад с вами поговорить о дружбе. Предлагаю вам встретиться завтра вечером во «Дворце райских наслаждений». Майор, вы согласны? Превосходно. С вами было приятно побеседовать.
Меннерс поклонился, и мандарин забрался в паланкин.
— Пока вы не ушли, я хотел бы задать вам вопрос, — высунулся из окна мандарин. — Вы не испугались, когда толпа на площади начала буйствовать?
— Чего же мне было бояться, если там присутствовали вы?
— А если бы я поддержал народ, возмущенный засильем иноземцев?
— В таком случае я бы рассчитывал на мудрость мандарина, которая позволила бы ему отличить друзей Китая от его врагов.
— Некоторые считают, что заморские дьяволы не могут быть друзьями Китая.
— Покуда мандарин остается у власти в Шишани, я буду пребывать в уверенности о его проницательности и собственной безопасности.
— Покуда я остаюсь у власти? Не намекаете ли вы на то, что я могу эту власть утратить?
— Я уверен, что вы будете править городом десять тысяч лет, — улыбнувшись ответил Меннерс.
Мандарин рассмеялся и похлопал рукой по стенке паланкина в знак того, что можно отправляться в дорогу.
Остаток пути майор Линь кипел от едва сдерживаемой ярости, а мандарин — погружен в свои мысли. Лю Дагуан прервал молчание лишь один раз, задумчиво промолвив:
— Я всегда гордился тем, что мог отличить честного человека от негодяя и прохвоста. Английский вариант… Занятно. Вам, майор, предстоит ужин в весьма интересном обществе. Позаботьтесь о том, чтобы вас обслужили как самых дорогих гостей. Пусть Фань Имэй развлечет иноземца музыкой.
К счастью, мандарин закрыл глаза, поскольку гримасу боли, исказившую лицо майора Линя, при всем желании никак нельзя было счесть за проявление уважения.
С тех пор как купец Лу Цзиньцай передал ей письмо, Фань Имэй потеряла покой. Он сделал это незаметно ото всех, когда столкнулся с ней во дворе.
— Передай это Шэнь Пин, — прошептал он и, притворившись пьяным, оперся на ее плечо. — Я знаю, что здесь даже у деревьев есть глаза и уши. Ты ее подруга. Прочти и сама реши, как поступить, — и, громко распевая, он побрел прочь.
Фань Имэй, чувствуя, как письмо буквально жжет грудь, попыталась проскользнуть мимо Матушки Лю, которая, стоя в дверях, с подозрением наблюдала за удаляющимся купцом.
— Что он тебе сказал? — спросила она.
— Ничего. Так, непристойности всякие. Он пьян, — ответила Фань Имэй.
— Почему ты не с майором Линем?
— Он снова послал меня за вином, — честно призналась Фань Имэй.
— Он столько пьет, что скоро пустит меня по миру, — проворчала матушка Лю. — Иди. Иди и отнеси ему вино. Возьмешь разбавленное. Сейчас он уже все равно не почувствует разницы, — с этими словами она дала ей пройти, и больше, к счастью, ни о чем не спросила.
Фань Имэй осмелилась открыть письмо, только когда майор уснул. Тем вечером Линь был с ней особенно груб. Он сидел в своем кресле и пил, едва притронувшись к еде. Она спросила, что его так опечалило, но он лишь что-то пробурчал себе под нос и потребовал налить еще вина. Она решила сыграть на цине его любимую музыку, но майор запустил в нее подушкой и коротко приказал ей убрать инструмент. Потом, принявшись уже за второй кувшин, захмелевший майор заплетающимся языком принялся проклинать мандарина, заморских дьяволов, Железного Вана и оружие. Вдруг в дикой вспышке гнева он схватил Фань Имэй за горло и закричал в лицо девушке, что убьет ее, если она осмелится кинуть на англичанина хотя бы один взгляд. Гнев сменился слезами, и майор, уронив голову ей на плечо, зарыдал, повторяя одно и то же слово: «Таросама», «Таросама». Она никак не могла взять в толк, о чем он. Она отвела его в постель, и он лег, вцепившись в нее, словно напуганный ребенок. Через некоторое время майор принялся неуклюже ее ласкать. Девушка сделала все, что было в ее силах, становилась на колени, предлагая взять себя сзади, но вино лишило майора сил. Она высекла его ивовыми розгами, но и они не помогли. Наконец он уснул.
Только после этого она взяла в руки письмо, которое ей передал Лу Цзиньцай. Оно предназначалось Шэнь Пин — внизу стояло имя Дэ Фалана. Держа письмо поближе к свече, она быстро пробежала его глазами, догадавшись по каллиграфическому почерку, что послание было начертано рукой Лу Цзиньцая. Письмо было написано пышным вычурным слогом, содержало в себе много комплиментов, но смысл его был неумолим. В письмо был завернут красный конверт. Она его не открыла. Она даже не желала знать цену, уплаченную за гибель надежд ее подруги.
Она понимала, что Шэнь Пин пока нельзя показывать это письмо. Когда два дня назад Матушка Лю позволила Фань Имэй навестить подругу, Шэнь Пин едва узнала девушку. Фань Имэй догадывалась, что Матушка Лю даровала ей столь неслыханную привилегию, опасаясь, что на этот раз Жэнь Жэнь зашел слишком далеко и Шэнь Пин может не оправиться после пыток. Видимо, хозяйка публичного дома решила, что визит подруги может пробудить в девушке волю к жизни.
Фань Имэй пришлось взломать ставни, чтобы открыть окно. Солнечный свет озарил мрачное помещение, пропахшее кровью и нечистотами. На стенах висели кандалы и цепи, а в углу, среди груды жутковатых инструментов, змеей свернулся кнут. Накрытая одеялом Шэнь Пин ничком лежала на соломенном матрасе. Ее лицо покрывали ссадины и кровоподтеки. Когда Фань Имэй склонилась над ней, Шэнь Пин заплакала и попыталась отодвинуться в сторону. Некоторое время ее пришлось успокаивать, и наконец Шэнь Пин высунула из-под одеяла сломанную руку и погладила Фань Имэй по щеке. Догадавшись, что подруга ее узнала, Фань Имэй едва смогла сдержать рыдания.
Матушка Лю приказала принести бадью с водой и миску бульона.
— Накорми и напои эту суку. Ты за нее отвечаешь, — сказала она.
Чтобы накормить девушку, Фань Имэй пришлось смачивать в супе платок и выжимать его в рот Шэнь Пин, но даже так несчастной удалось сделать лишь несколько глотков, после чего она зашлась кашлем. Фань Имэй медленно стащила с девушки одеяло. Приходилось быть очень острожной: в некоторых местах пропитанная запекшейся кровью материя прилипла к телу. Фань Имэй чуть не вырвало, когда она увидела изорванную плетью спину и израненные бедра. Прошел целый час, прежде чем ей удалось помыть израненную девушку, но даже при всей бережности Фань Имэй Шэнь Пин кричала и стонала от боли. Фань Имэй плакала, но делала свое дело. Когда она закончила, девушка подложила ладошку под голову подруги. Шэнь Пин что-то прошептала. Фань Имэй поднесла ухо к разбитым, потрескавшимся губам и услышала:
— Он придет? Дэ Фалан придет?
— Конечно, золотце, — солгала Фань Имэй сквозь слезы. — Конечно, придет.
— Вот и славно, — вздохнула Шэнь Пин и, смежив веки, тут же заснула.
У выхода из хижины Фань Имэй ожидала Матушка Лю.
— Как она? — спросила Матушка Лю.
— Ей нужен доктор, — ответила девушка.
— Раз нужен, значит, будет. И держи язык за зубами. Поняла? А не то тебя ждет та же участь. И никакой покровитель тебя не спасет.
В тот вечер Шэнь Пин перенесли в одно из помещений, примыкавших ко двору. Фань Имэй позволили ее навещать. Шэнь Пин перевязали, в ноздри Фань Имэй бил резкий запах лекарственных мазей. На второй день началась горячка, и Фань Имэй было велено не отходить от больной, покуда не минует опасность. Лекарь по имени Чжан Эрхао не произвел на Фань Имэй большого впечатления. Он работал в больнице у иноземного доктора. Как-то раз, еще до того, как в ее жизни появился майор Линь, Фань Имэй довелось обслуживать Чжана. Чжан Эрхао, грубиян и хвастун, был на короткой ноге с Жэнь Жэнем. Матушка Лю привела Чжана, когда лихорадка достигла пика. Он покрутился вокруг Шэнь Пин, явно не зная, что делать. Гораздо больший интерес Чжан проявил к Фань Имэй и отстал от нее, только когда Матушка Лю сказала, что девушка принадлежит майору Линю. Так ничего толком не сделав, Чжан ушел, на прощание посоветовав закутать больную потеплее. Фань Имэй не стала его слушать. Памятуя о последней ночи с отцом и об иноземке в черном, регулярно обтиравшей его влажной тряпицей, она сделала точно так же, и наутро жар спал.
Шэнь Пин начала поправляться, хотя все еще была очень слаба. Фань Имэй боялась, что ее подруга уже никогда не будет прежней. Всматриваясь в израненное лицо и глядящие с апатией глаза, Фань Имэй пыталась отыскать следы жизнерадостной болтливой крестьянской девушки, которую некогда знала. Шэнь Пин оживлялась, только когда Фань Имэй заводила речь о Дэ Фалане. Крепко сжимая руку подруги, она все шептала: «Он придет? Придет?» Фань Имэй, ненавидя себя, придумывала истории о том, как Френк заходил во «Дворец» и спрашивал о Шэнь Пин, но Матушка Лю сказала, что девушке нездоровится и он сможет увидеть ее, когда ей станет лучше. История обрастала новыми подробностями, Фань Имэй рассказала, как Матушка Лю попыталась предложить Френку другую девушку, но, едва услышав об этом, он взорвался от ярости и тут же ушел. Это был единственный раз, когда Шэнь Пин улыбнулась. Фань Имэй попыталась внушить себе, что говорит правду, она слышала, как друг Дэ Фалана Лу Цзиньцай расспрашивал некоторых девушек о Шэнь Пин, и думала, что, быть может, когда-нибудь иноземный торговец придет и сам, но дни сменялись днями, а его все не было. Фань Имэй боялась, что произошло именно то, чего она больше всего опасалась. Сжимая в руках письмо, она понимала, что знает теперь горькую правду.
Все ее мысли были поглощены подругой, так что она едва обратила внимание на странные слова, которые между делом бросил ей майор Линь. Он проснулся рано в дурном расположении духа, его мучило похмелье. Натягивая перед зеркалом мундир, он забрасывал ее распоряжениями: на закате в павильоне накрыть стол, подать еду подороже, вина получше — он приведет с собой гостя, ах да, пусть передаст Матушке Лю, чтобы прислала самую красивую из своих девочек, все инструкции он написал — листок на столе.
Фань Имэй была крайне удивлена — майор Линь всегда сторонился подобных развлечений, однако следующая фраза майора потрясла девушку куда как больше:
— Оденешься поскромнее. Я не желаю, чтобы на тебя пялился иноземный дьявол. Плевать, что он будет вытворять с другой девкой.
— Иноземный дьявол? — вздохнула она, не веря своим ушам. — Дэ Фалан?
— Эта обезьяна? Конечно, нет. Другой.
— Но ведь ты ненавидишь иноземных дьяволов.
— Ненавижу. Поэтому довольно об этом. Не хочу лишних разговоров.
— Мне предупредить Матушку Лю?
— Нет. Вернее, да. Думаю, ей следует об этом знать. Передай ей, чтобы держала все в секрете, — с этими словами майор Линь ушел.
С тяжелым сердцем Фань Имэй отправилась на поиски Матушки Лю, чтобы обо всем договориться. Хозяйка, как обычно, поворчала о расходах, но, к удивлению девушки, не рассердилась. Прочитав записку майора Линя, она даже улыбнулась.
— Пошлю Су Липин, — сказала матушка Лю. Су Липин была одной из немногих ее любимиц и едва ли не самой красивой девушкой, которую обычно берегли для самых состоятельных клиентов. Поговаривали, что Су Липин наушничала хозяйке. — Не думаю, что Су Липин прежде доводилось ублажать варваров, впрочем, все когда-нибудь происходит в первый раз. Для майора Линя и гостей — только самое лучшее. А теперь ступай. Чего встала? Марш к своей больной шлюхе. Мне надо, чтобы она быстрее поправилась и возвращалась к работе. Лекарства и кормежка стоят денег.
К счастью, когда Фань Имэй пришла к Шэнь Пин, больная спала. Еще одна короткая отсрочка. Пока можно не говорить о письме. «Расскажу ей, когда поправится, — решила Фань Имэй, глядя на лицо спящей подруги. — Вот станет ей лучше, наберется сил, и тогда все расскажу. Сейчас письмо просто убьет ее». В глубине души Фань Имэй сомневалась, что подруга вообще сможет пережить страшную весть. Сейчас лишь мысли о Дэ Фалане поддерживали в ней волю к жизни. Какую работу даст ей Матушка Лю, когда девушка поправится? Фань Имэй слышала о других несчастных, подвергнувшихся пыткам Жэнь Жэня. После выздоровления их держали в грязных комнатах, расположенных за закусочной, где они по дешевке обслуживали погонщиков, возчиков и прочий сброд. Если бы только она могла рассказать Дэ Фалану правду. Может быть, тогда бы он передумал? Иноземец, который должен прийти вечером, наверняка с ним знаком. Сможет ли он передать Дэ Фалану письмо? Она могла бы написать его хоть сегодня.
Днем, сев за стол, Фань Имэй точеным почерком набросала записку, рассказав о страданиях Шэнь Пин и ее верности возлюбленному, о том, что лишь мысли о нем помогают ей бороться с болью. Она писала, что Дэ Фалан должен поверить в искренность чувств ее подруги, что бы ни послужило причиной их разлада. Она умоляла его прийти к Шэнь Пин. Если бы только он смог увидеть ее в столь скорбном состоянии… если б только… что? Еще задолго до того, как Фань Имэй закончила письмо, она поняла, что ее усилия тщетны. Чувствуя, как сердце разрывается от тоски, она отложила кисть. Даже если записка дойдет до адресата, она не принесет пользы. Что ждать от Дэ Фалана? Он такой же мужчина, как и все. Кто станет слушать плач шлюхи? Птицы, запертые в клетках, — они и то свободней. Они радуют людей пением, и люди их за это любят. А кто полюбит проститутку? Ей казалось, Дэ Фалан был искренен, но, возможно, он, как и всякий мужчина, находился в плену собственных фантазий и теперь просто спустился с небес на землю. И вот ей предстояло передать Шэнь Пин его письмо. Фань Имэй знала, что наступит день, когда она надоест майору Линю. Отчего же она грезит, как грезила Шэнь Пин? Почему же у нее не хватает мужества одним махом со всем покончить? Девушка опустила голову на стол и тяжело вздохнула.
Снаружи донеслись шаги, и она быстро спрятала незаконченную записку и письмо Дэ Фалана в ящик стола. У Фань Имэй не было времени запереть ящик, но она была уверена, что никто не успел заметить, чем она была занята. Когда Су Липин вошла, Фань Имэй, как ни в чем не бывало, стояла посередине комнаты.
— Липин, сейчас так рано. Я никак не ожидала…
— Старшая сестрица, я не смогла удержаться, — затараторила Су Липин. — Мы все так завидуем твоей удаче, и нам невтерпеж полюбоваться твоим прекрасным павильоном. Как же тебе повезло! Матушка Лю сказала, что к тебе можно зайти пораньше. Я так рада, что для сегодняшнего вечера она выбрала меня. Что за шелка! Какая мебель!
Она быстро обошла комнату, то и дело дотрагиваясь до ваз и искусной резьбы, провела рукой по струнам циня, прижалась щекой к парче:
— Матушка Лю сказала, что если меня захочет гость, я могу отвести его в павильон напротив. Его еще готовят, но поговаривают, что там все будет точно так же, как здесь. Какая чудесная кровать! Ох, а зеркало! Как же мне хотелось здесь жить!
— Тебя не пугает, что тебе придется ублажать варвара?
— Немножко страшно, но и интересно тоже, — она хихикнула. — Я слышала, что заморским дьяволам есть что показать. Надеюсь, будет не больно. Как думаешь, взять горшочек масла? Впрочем, Шэнь Пин была счастлива со своим иноземцем. Ведь так? Бедняжка Шэнь Пин. Я слышала, она сильно хворает, — она подошла к Фань Имэй поближе и, широко раскрыв глаза, прошептала. — Думаешь, это правда?
— Что «правда»?
— Что ее наказали. В хижине. Говорят, она сделала что-то ужасное, и ее наказал Жэнь Жэнь.
— Не знаю, — ответила Фань Имэй.
— Знаешь ты все. Ты ее единственная подруга. К ней пускают только тебя. Да ладно, мне известно — ты не сплетница. А я все-превсе сплетни слушаю. Странные вещи творятся. Знаешь последние слухи? Наверху, в тайных комнатах, держат мальчика. Для Жэнь Жэня. Мальчика-иноземца. Веришь, нет? Я-то сама не знаю, что и думать, но ты только представь.
— Ты права, я не сплетница. Извини.
— Да не извиняйся. Мне-то что? Самое интересное, поговаривают, что в городе пропал мальчик-иноземец. Вчера казнили нескольких человек за убийство мальчика-иноземца. Мы смотрели на казнь из окна. Может, речь идет об одном и том же мальчике? Странное совпадение, правда?
Кто-то со двора позвал Фань Имэй.
— Старшая сестрица, кажется, это Матушка Лю. Ступай скорее. Обо мне не беспокойся.
Помня о письмах в ящике стола, Фань Имэй не хотелось оставлять Су Липин в комнате одну, но выбора у нее не было. Матушка Лю желала проверить, как идет подготовка к приему гостей, и они долго во всех подробностях обсуждали меню.
Вернувшись в павильон, она увидела, как Су Липин с наслаждением потягивается на кровати:
— Надеюсь, в моем павильоне тоже сверху будет зеркало. Занимаешься этим и смотришь на себя. Как тебе повезло, старшая сестрица! Майор Линь такой красавец.
— Су Липин, я рада твоему обществу, но майор Линь может вернуться в любой момент…
— Ухожу, ухожу, — девушка, хихикая, спрыгнула с постели. — Спасибо тебе, старшая сестрица, за то, что позволила быть с тобой этим вечером. Я просто изнываю от нетерпения.
Ящик стола, в котором лежали письма, был пуст. Фань Имэй уселась на стул и ничего не видящим взглядом уставилась на выдвинутый короб. Так она и сидела, не двигаясь с места, пока не пришли слуги, чтобы накрыть на стол. Тогда она встала и медленно пошла переодеваться.
Иноземный гость майора Линя оказался высоким, ладным, изысканно воспитанным красавцем с голубыми веселыми глазами, которые иногда впивались в глаза Фань Имэй, словно иноземец пытался прочитать ее мысли. Как и Линь, гость оказался военным, но девушка почувствовала, что иноземец куда сильнее духом ее любовника. Она надеялась, что иноземец — друг майора Линя, поскольку с таким врагом майор мог и не справиться. Все эти мысли Фань Имэй вяло перебирала в голове, сидя напротив гостей и едва ли отдавая себе отчет в том, что делает, наигрывала на цине любимую музыку майора. Девушка была спокойна и невозмутима. Она не испытывала страха. Будь что будет.
В самом начале ужина, когда Линь был занят с иноземцем беседой, она улучила момент и спросила Су Липин, зачем она похитила письма. Фань Имэй не испытывала ни гнева, ни злости. Ей просто было интересно.
Су Липин, не смея смотреть ей в глаза, тихо ответила:
— Матушка Лю велела обыскать комнату. Она заставляет меня за всеми шпионить. Я взяла письма, потому что они показались мне странными.
— Но зачем ты шпионишь?
— Старшая сестрица, она пригрозила отправить меня в хижину к Жэнь Жэню. Я не хочу, чтобы со мной случилось то же, что и с Шэнь Пин.
— Тебе не пришло в голову, что это может случиться со мной?
Су Липин подняла взгляд, и в ее глазах на мгновение мелькнула ненависть:
— Тебе нечего бояться, — прошипела она. — За тебя вступятся. Ты ведь такая красивая, такая одаренная. Само совершенство.
— Жаль, что ты меня так ненавидишь, — произнесла Фань Имэй. — Скажи, а красный конверт ты оставила себе? В нем были деньги. Ты отдала его матушке Лю вместе с письмами?
Глаза Су Липин расширились от ужаса.
— Не бойся, — сказала Фань Имэй. — Я никому не скажу. Спрячь его получше. Если его найдут, ты окажешься в хижине. Ступай. Налей иноземцу вина. Наслаждайся вечером. Выпей. Это помогает.
Майор Линь оказался дурным хозяином. Вначале он пытался скрыть откровенную неприязнь к иноземцу. Было совершенно ясно, что отведенная майору роль была ему крайне неприятна. Фань Имэй догадалась, что Линь выполняет приказ начальства, возможно, самого мандарина. Однако незнакомец, пустив в ход всю свою обходительность и обаяние, сумел растопить сердце майора. За ужином он повел речь о том, что интересовало Линя, — военной тактике и оружии. Майор разговорился, но Фань Имэй едва понимала, о чем беседуют гости. Незнакомец внимательно слушал Линя, излагавшего свои взгляды на военное дело, а когда заговаривал сам, то уже майор ловил каждое слово. Иноземец явно был знатоком своего дела. Су Липин изо всех сил пыталась привлечь внимание иноземца, используя весь небогатый запас известных ей уловок. Она клала руку ему на колено и улыбалась каждый раз, когда гость обращал к ней свой взгляд. Иноземец снисходительно улыбался ей в ответ, но большей частью игнорировал ее, сосредоточив все внимание на Лине. Иноземец много говорил с майором о Японии, и к концу трапезы беседа главным образом шла об их общем друге по имени Таро. Фань Имэй сперва удивило, что майор вообще водил знакомство с японцем, но потом она вспомнила о слезах Линя и его шепоте «Таросама», «Таросама». Интересно, сколь близко он был знаком с японцем? Когда иноземец завел речь о «достоинствах самурая», Линь окоченел и с гневом уставился на собеседника, но тот рассмеялся и сказал, что говорил лишь о самурайской преданности другу. А о чем подумал майор Линь? Майор Линь вспыхнул и отвел взгляд. Затем иноземец сказал, что пригласил Таро в Шишань на охоту и скорее всего он приедет, как только будет закончено строительство железной дороги. Услышав эту новость, майор помрачнел еще больше, хотя и вежливо ответил, что с нетерпением ждет встречи со старым другом. Ужин подошел к концу, и подали фрукты.
— В моей стране, — произнес иноземец, — есть одно правило. В конце ужина дамы удаляются, чтобы мужчины могли спокойно поговорить о делах. Я незнаком с местными обычаями, и мне крайне лестно внимание искусительницы, что сидит по левую руку от меня. Может, махнуть рукой на английские традиции?
— Если вам нравится Су Липин, можете ее оставить себе на ночь. За нее уплачено.
— Как вы деликатно об этом намекнули, — произнес иноземец. — Я крайне благодарен, однако, боюсь, мне придется отклонить ваше предложение. Девушка — само очарование, но она слишком для меня молода. К тому же я предпочитаю выбирать женщин самостоятельно.
— Если эта вам не нравится, я могу кликнуть хозяйку. Она приведет других.
Фань Имэй почувствовала на себе ленивый взгляд незнакомца.
— Одну красавицу я уже здесь вижу. Если в этот вечер, майор Линь, ваш выбор пал не на нее…
Почувствовав опасность, Фань Имэй склонилась в поклоне и быстро проговорила:
— Коль скоро майор Линь изъявит такое желание, мне оказана честь пребывать с ним каждую ночь, сяньшэн. Я принадлежу майору Линю.
— Прошу меня простить, майор. Я не знал. Поздравляю. Вам повезло. У вас великолепный вкус.
— Она услужливая, хоть и простушка, — кивнул майор в ответ на похвалу.
Фань Имэй с облегчением услышала в его голосе нотку самодовольства, поскольку боялась, что слова иноземца разозлят майора.
— Ma На Сы-сяньшэн, она неплохо владеет цином. Позвольте предложить вам насладиться ее игрой и поговорить. Она нас не услышит. Вторая пусть идет.
Нескладная Су Липин, страшась гнева Матушки Лю, который мог обрушиться на нее за то, что она не смогла соблазнить клиента, сделала последнюю попытку привлечь к себе внимание иноземца.
— Я могу вытворять разные интересные штучки, сяньшэн, — прошептала она, положив ладонь между ног незнакомца.
— Нисколько в этом не сомневаюсь, — улыбнулся он, отводя ее руку в сторону.
— Пошла вон! — прошипел Линь.
Красная от стыда, девушка бросилась к двери.
Фань Имэй осталась одна. Она наигрывала грустную мелодию, которая обычно была весьма созвучна печали в ее душе. Но сегодня девушка не чувствовала ничего. В ней жило лишь покорное ожидание наказания, которое неминуемо должно было последовать сразу же после того, как Матушка Лю прочитает письма. Мужчины тихо переговаривались. Иноземец курил сигару. Время от времени до девушки доносились отдельные слова и обрывки фраз: «сфера влияния», «оружие», «груз», «быстрая доставка», «японцы», «оружие», «шесть-девять месяцев», «частная договоренность», «Таро согласится», но они ничего для нее не значили. Впрочем, ей было все равно.
Потом мужчины пожали руки. Она слышала об этой странной западной традиции от Шэнь Пин. Майор Линь покраснел от радости. О чем бы ни шел разговор, майор явно был доволен. Она знала, что сегодня ночью он будет полон сил, и при мысли об этом поникла плечами. Ей было все равно. Будь что будет.
Она встала, чтобы попрощаться с иноземцем. Она удивилась, когда он поцеловал ее руку — еще один странный западный обычай. Озадаченная Фань Имэй подняла глаза и увидела веселый взгляд синеглазого незнакомца. В страхе она посмотрела на Линя, ожидая вспышку гнева, но он лишь радостно улыбался. Мужчины рука об руку прошли через двор — Линь, как гостеприимный хозяин, отправился проводить гостя до ворот. Стоявшая в дверях Фань Имэй заметила во тьме какое-то движение. Матушка Лю. Хозяйка публичного дома изо всей силы вцепилась ей в руку, так что ее ногти больно впились девушке в кожу.
— Я бы с удовольствием отправила тебя в хижину, — прошипела Матушка Лю ей в ухо. — Но я этого не сделаю. Пока. Уж слишком меня заинтересовал этот варвар. Будешь докладывать мне обо всем, что услышишь. Ты явно справишься лучше, чем эта тупая шлюха. Тебе передал письмо купец? Я сразу поняла — что-то нечисто. Лу не из тех, кто напивается. Почему ты не отдала его кому следует? Испугалась? Вот и зря. Что ты, я не из тех, кто прячет письма. Жэнь Жэнь любезно согласился доставить его лично. Правда, очень мило с его стороны? Думаю, малышка Шэнь Пин сейчас как раз дочитывает последний абзац…
Фань Имэй почувствовала, как ей сдавило сердце.
— Шэнь Пин, — выдохнула она и, вырвавшись из рук Матушки Лю, с трудом переставляя бинтованные ноги, кинулась во внутренний дворик. От страха за подругу перехватило дыхание. В окне комнаты Шэнь Пин горел свет.
Сильные руки обхватили Фань Имэй, подняв ее над землей. Она отчаянно билась, вырывалась, кусалась, но Жэнь Жэнь держал ее крепко. Рванув ее за волосы, он прорычал девушке в ухо:
— Еще раз дернешься — зубы повышибаю. К чему нам ей мешать? Пусть дочитает до конца.
В тишине двора она слышала свое собственное хриплое дыхание. Жэнь Жэнь, прижав ее к себе, наблюдал, как за затянутым бумагой окном мелькает силуэт Шэнь Пин. Через некоторое время движение прекратилось. Подождав еще немного, он швырнул девушку на камни двора и насвистывая пошел прочь, оставив рыдающую Фань Имэй лежать под открытым небом.
Шэнь Пин выронила письмо из перебитых пальцев. Покрытое ссадинами и синяками лицо расплывалось в блаженной улыбке. Она долго лежала на спине и ни о чем не думала. Потом медленно, очень медленно, уже не обращая внимания на боль, девушка поднялась с постели. Еле переставляя ноги, Шэнь Пин добрела до стула, стоящего посередине комнаты. Прежде чем ей удалось вскарабкаться на него, она несколько раз упала. Хотя бы не надо перебрасывать пояс через балку и завязывать петлю. Она тихо хихикнула. Жэнь Жэнь единственный раз оказал ей услугу. Петля болталась очень удобно: просунь голову — и все. Дрожащими руками девушка затянула ее на шее. Может, надо что-нибудь сказать на прощание? Одно-единственное слово, которое подведет черту под ее пустой никчемной жизнью? Зачем что-то говорить? Она спрыгнула со стула и в момент падения вспомнила об одном-единственном человеке, который был к ней добр. «Фань Имэй!» — мелькнуло в голове, но веревка дернулась, петля переломила шейные позвонки, и Шэнь Пин умерла, не издав ни звука.
Френк Дэламер так и не узнал о самоубийстве Шэнь Пин. На следующий день Тан Дэсинь поведал обо всем Лю Цзиньцаю, и они сошлись во мнении, что лучше всего не сообщать иноземцу о столь печальных событиях. Лу быстро обо всем договорился. Если бы Дэ Фалан снова наведался во «Дворец райских наслаждений» и спросил о Шэнь Пин, в чем Лу Цзиньцай сильно сомневался, ему бы сказали, что девушка занята с другим клиентом. Лян-другой серебра заставит Матушку Лю и других девушек молчать о случившемся. Лу Цзиньцай не хотел, чтобы Дэ Фалана беспокоили. По крайней мере до отбытия первого каравана на Цицихаэр. Лу знал, сколь непредсказуем его компаньон, когда находится в смятении, поэтому решил не рисковать. Страшно подумать, что только мог натворить иноземный торговец, снедаемый чувством вины и жаждой мести. Лу Цзиньцай был предусмотрителен и, заплатив Матушке Лю еще один лян, попросил подобрать его другу девушку, согласную, буде возникнет необходимость, ублажить Дэ Фалана. Впрочем, китаец не торопился вести своего друга во «Дворец» и, кроме того, уговорил других купцов, Тана Дэсиня и Цзинь Шаньгуя, некоторое время ужинать с иноземным торговцем в другом месте.
О Шэнь Пин все забыли. Некоторые из девушек полагали, что ее призрак бродит по садам и павильонам. Фань Имэй была уверена, что однажды ночью узнала в зеркале белое смеющееся лицо подруги, но когда она обернулась, то увидела лишь занавески, залитые лунным светом. К облегчению Матушки Лю, Шэнь Пин не возродилась в образе лисицы-оборотня, чтобы отомстить своим врагам и предавшему ее возлюбленному (по дороге на склад Френк так ни разу и не столкнулся с призраком, да и на самом складе на него не напал голодный дух, притаившийся за горшками с содой). Матушка Лю воскурила у алтаря благовония, собрала в узел вещи Шэнь Пин и сожгла их. Комнатушку покойной отдали новенькой — двенадцатилетней девочке из Телина, страдавшей от болей в перебинтованных ступнях и ночных визитов Жэнь Жэня. О Шэнь Пин никто не вспоминал. По прошествии некоторого времени лишь только Фань Имэй чувствовала незримое присутствие подруги, но это ощущение становилось все более зыбким и размытым. Однажды вечером, когда Фань Имэй жгла листья в углу сада, она вдруг поняла, что подруга готова оставить этот мир. Кидая листья в огонь, она зашептала полузабытые молитвы. Даже если бы кто-нибудь увидел в ее глазах слезы, то решил бы, что все дело в жаре и дыме, исходившем от костра. Когда Фань Имэй закончила молитву, на душе воцарился покой. Девушка верила или же очень хотела верить, что душа подруги упокоилась с миром и сейчас пребывает среди облаков.
В тот вечер небо действительно было покрыто розовыми перьевыми облаками, разметанными, словно платье волшебницы. Если дух Шэнь Пин и впрямь, как полагала ее подруга, обретался среди тех облаков, то он, глянув с небес вниз, увидел бы, что и Шишань пребывает в мире и спокойствии. Садящееся солнце заливало золотистым светом окрестности города. В тот год осень затянулась, словно желая отсрочить наступление зимы и нового века. В деревенских дворах все еще лежало зерно от второго урожая, крестьяне трудились, размахивая цепами, шла молотьба. В прохладном воздухе, смешиваясь с ароматами яблок и хурмы, стоял резкий запах горелой соломы. Сорванные ветром листья кружились над полями в бледном солнечном свете и, опускаясь вниз, застревая в живых изгородях, укрывали землю оранжевым пледом. Девушка и ее спутник, привлекательный молодой человек, оба иноземцы, скакали по тропинкам на лошадях, время от времени останавливаясь, чтобы полюбоваться развалинами того или иного храма. Человек романтичный, как, например, герр Фишер, сравнил бы открывавшуюся с высоты небес картину с Аркадией или золотым веком.
Идиллия превращала Шишань и его окрестности в маленький островок посреди моря серости и опустошения. Грозовые облака, клубившиеся у вершин Черных холмов, за год набрали в себя достаточно влаги, чтобы уберечь западные области Манчжурии от засухи, обрушившейся на другие районы Северного Китая. Земли, протянувшиеся от Шаньдуна на восток через всю провинцию Чжили, вплоть до Шаньси на западе, терзала невиданная сушь, достигшая даже границ Монголии. Друзья Лу Цзиньцая собрались у него в конторе, чтобы обсудить жуткие слухи, дошедшие до города вместе с караванами. Поговаривали, что народ мелет на муку древесную кору, кое-где опускается до людоедства, сотни умирают от голода, крестьяне целыми деревнями бросают кров, отправляясь на поиски пищи, а отчаявшаяся молодежь, винящая во всех бедах иноземцев, вступает в отряды повстанцев.
Иностранцы не обращали на слухи ни малейшего внимания. Приходившие доктору посольские циркуляры были вполне обнадеживающими (засухи и голод случались в Китае не раз), да и члены маленькой общины иностранцев были слишком заняты, чтобы думать о событиях, творившихся за пределами крошечного мирка, в котором они обитали. Иностранные обитатели Шишаня с известной долей равнодушия воспринимали тревожные вести, доходившие до них с юга, словно путники, выехавшие на пикник и безучастно взирающие на грозу, бушующую на горизонте.
Однако слухи о боксерах все не стихали. Наоборот, с распространением засухи сплетен становилось все больше, и наконец в октябре пришли вести о том, что отряды боксеров из горных деревень Шаньдуна собрали народное ополчение и напали на город. Восставшие объявили, что армия боксеров волной прокатится по равнине Чжили и сметет иноземцев в море. Даже в Шишане стало неспокойно. Однако через девять дней императорские войска с легкостью подавили восстание, если его вообще можно было назвать таковым. По сути дела, битвы не было, ополчение просто разогнали. Победа над войском оборванцев была встречена посольствами в Пекине с большим удовлетворением, а когда вести о ней достигли строительного лагеря в Шишане, иностранцы закатили шумный пир. Все сошлись на том, что премьер-министр Ю проявил мудрость, раздавив мятеж в зародыше. Угроза боксерского восстания, если она вообще когда-либо существовала, теперь была полностью ликвидирована. Однако вскоре стало ясно, что праздновать победу рано. Выяснилось, что консерватор Ю не только симпатизирует мятежникам, но и взял самых непримиримых к себе на службу в Ямэн. «Норс Чайна Геральд» метала молнии и требовала его отставки, а сэр Клод Макдональд заявил Цзунли Ямэн официальный протест.
Доктор Аиртон был слишком занят, чтобы обо всем этом беспокоиться. Через несколько дней после казни убийц Хирама он пришел в ямэн с серьезным намерением устроить мандарину скандал и поделиться своими соображениями о произошедшем. Однако мандарин выбил у него почву из-под ног. Свалив всю вину на бездушных писарей, он первым извинился за то, что доктор был поставлен в известность о решении суда столь неподобающим образом. Он объяснил, что написал личное письмо, но вместо него по ошибке направили официальное извещение, и выразил сожаление, если доктор счел подобное отношение проявлением неуважения. Аиртон едва ли слушал, что ему говорил мандарин. Все внимание доктора было приковано к гигантской Библии на китайском языке, лежавшей на чайном столике между ними.
— Вы, я вижу, заметили, что я изучаю ваше Священное Писание, — улыбнулся мандарин. — Занятная книга. Я обнаружил немалое сходство с трудами наших философов и священными буддийскими текстами. Вы придаете большое значение любви и той жертве, что принес ваш бог. Интересно. В одном из своих ранних перерождений Великий Будда отдал себя на съедение тигрятам, чтобы спасти их от голодной смерти. Ваш Иисус позволил себя распять, видимо, руководствуясь схожими побуждениями. Возможно, потом вы мне расскажете об этом подробнее. Помимо всего прочего, у меня есть несколько вопросов, касающихся концепции всепрощения. Я наблюдаю некоторое несогласие между словами и делами христиан. Я желаю задать вам свои вопросы, поскольку являюсь представителем власти, обязанным понимать и толковать законы экстерриториальности. Не могли бы вы объяснить, как увязываются огромные контрибуции, которые правительству Китая каждый раз приходится выплачивать за малейшее нарушение условий, навязанных иноземцами, с христианским учением о всепрощении?
У Аиртона перехватило дыхание от радости. Невольно он достиг цели, ради которой приехал в Китай. Перед ним был представитель высшего класса, обладающий огромным влиянием, конфуцианец, язычник, который читал Библию и пытался понять ее заповеди. «К чему это может привести?» — подумал доктор. Первые вопросы мандарина были скептическими и даже циничными, но другого Аиртон и не ждал. Главное уже случилось — начало положено. Начало, о котором ему и прочим миссионерам приходилось только мечтать.
За этой встречей последовала другая, два дня спустя. Они стали видеться регулярно. Каждый раз мандарин выбирал одну из притч, пытаясь добраться до смысла, заключавшегося в ней. Каждая подобная встреча выматывала доктора физически и духовно, словно вместо беседы он, как в годы университетской юности, играл в сквош. Вопросы мандарина были непредсказуемы.
По молчаливому согласию они никогда не упоминали о смерти Хирама и последовавшей за ней казни. Иногда речь заходила о боксерах и разбойниках, и в этих случаях мандарин с улыбкой переводил разговор на другую тему. Его вопросы становились все более серьезными. Казалось, мандарин в восторге от христианской концепции добра, и спрашивал, чем она отличается от конфуцианских добродетелей. «Если правитель печется о своих подданных, — спрашивал мандарин, — то какая разница, какими способами он достигает благой цели? Может ли попасть в рай христианин, нарушавший десять заповедей? Стоит ли ради обещанного спасения отказываться от благ земной жизни? Если христианская вера, как утверждает дайфу, такая уж хорошая, почему же тогда столь категоричны ее заповеди? Никоим образом не хочется оскорблять Сына Божьего, но не кажется ли, что Иисус был несколько не от мира сего? Не смог бы доктор объяснить, как державам Запада удалось завоевать весь мир, если их вера призывала безропотно сносить пощечины и требовала любви к ближнему?»
— Отдавайте кесарево кесарю, — говорил мандарин, — а Божие Богу. Это понятно, хотя у нас все проще, поскольку император и есть бог. Почему же ваш Иисус, столкнувшись, если я ничего не путаю, с Дьяволом, отказался принять на Себя власть кесареву? Если бы он так и сделал, ему бы не пришлось возиться с такой незадачей, как свобода воли.
— Да-жэнь, как же вы не понимаете? Именно Он и дал нам свободу воли, чтобы мы обрели спасение.
— Если бы Иисус работал в ямэне вместо того, чтобы в праздности бродить по горам, он бы куда как больше узнал о мерзостном естестве человека. Исходя из своего опыта, я могу утверждать, что свобода воли — проклятье и может привести к самым отвратительным проявлением человеческой натуры, если эту натуру вовремя не ограничить. Я не верю, что Иисус любил людей, коль скоро Он предъявлял к ним столь высокие требования.
— Но Иисус — Бог любви, — восклицал Аиртон.
— Так я вам и поверил, — бормотал мандарин, впиваясь зубами в персик.
Но доктор не унывал. Наоборот, его глаза сияли надеждой. Иногда ему казалось, что мандарин начинает сомневаться в своих собственных циничных жизненных принципах. Доктор гнал от себя подобные мысли. К чему напрасно тешить себя иллюзиями? Интерес мандарина к христианству был праздным, он просто вежливо проявлял любопытство; и если же прищуренные глаза и сардоническая усмешка были лишь маской, скрывавшей духовные поиски, — мандарин себя ничем не выдал. «Наконец-то! Наконец! — вместе с тем в глубине души раздавался голосок, который доктор никак не мог заставить замолчать. — Вот он, мандарин, всерьез заинтересовавшийся Евангелием. Такого не было уже много лет!» Поддавшись уговорам именно его, Аиртона, мандарин взялся за Библию! Прирожденная скромность боролась с честолюбием и раз за разом терпела поражение. Доктор не испытывал никаких иллюзий об ограниченности своих возможностей, но все же… Если любопытство ведет к пониманию, то, может быть, понимание приведет к жажде новой веры, а она — к обращению в христианство? Кто он такой? Простой шотландский доктор, лечит людей и любит книжки про ковбоев, он не теолог, какое уж там, но Господь озаряет светом даже самых ничтожных. Крещение мандарина может привести к обращению в христианство всего округа: крещение Англии началось с того, что святой Августин обратил в истинную веру мелкого саксонского князька; в Китае, где оказался бессилен сам Маттео Риччи со всей своей армией иезуитов, может быть, доктор Аиртон из Шишаня… В такие моменты Аиртон стискивал зубами трубку и одергивал себя — хватит воображать всякие нелепости, довольно мечтать о славе, однако по вечерам он продолжал лихорадочно листать труды Платона и Фомы Аквинского, в которые не заглядывал с университетских времен, а днем, пообедав на скорую руку, бежал в ямэн на аудиенцию.
О беседах мандарина и доктора никто не знал. Элен Франсес и Генри Меннерс каждый день ездили на прогулки. Френк Дэламер и Том Кабот лихорадочно готовились к поездке, обещавшей принести целое состояние. Стоял поздний октябрьский вечер. Френк запирал склад компании. Они с Томом только что проверили все тюки с образцами товаров. Завтра они взвалят их на мулов и поедут в Цицихаэр, где их ждет господин Дин. На горизонте догорал последний розовый отблеск заката. Поднимался ветер.
— Хватит, довольно, — пыхнул трубкой Френк, смахнув с карих глаз выступившие от смеха слезы, и с удивлением посмотрел на Тома — запас шуток будущего зятя казался неисчерпаемым. — Еще одна ночь в тепле домашнего очага — и в дорогу. Люблю я такую жизнь. Как здорово, что вы с малышкой Элен скоро поженитесь. Я счастлив! Счастлив!
— Едемте, сэр, а то не успеем перехватить ЭФ на перепутье, — молвил Том, подводя лошадей. — Генри сказал, как стемнеет, они будут ждать нас там.
— Эй, там! Это ты, солнышко? — крикнул Френк.
По дороге, которая вела к строительному лагерю, двигался огонек, медленно приближавшийся к перепутью, туда, где Френк и Том остановили коней. Издалека доносился едва слышный топот копыт. Дэламер скорее почувствовал, чем услышал, как Том потянулся к ружью, притороченному к седлу. Правильно. Лишняя осторожность не помешает. Времена сейчас лихие. Кто знает, кого можно встретить на ночной дороге.
— Эй, там! — снова крикнул Френк. — Элен! Меннерс! Это вы?
Ответа не было. Дул сильный ветер, который, быть может, и отнес звук его голоса.
— Том, я уверен — это они, — сказал Дэламер. — Кто же еще? Черт, это же надо так опоздать. Где их носит?
— Вообще-то в шести милях к югу от строительного лагеря есть развалины храма, — сказал Том.
— Боже правый, — простонал Френк. — Развалины храма. Монастыри. Думаешь, Меннерс ударился в буддизм? Меннерс! Это вы? Элен!
Ответа не последовало.
— Не знаю, с чего ты согласился на эти чертовы прогулки, — проворчал Френк. — Миссис Аиртон предложила место в госпитале, а у Меннерса столько свободного времени, что я вообще не представляю, зачем его сюда прислали. Вот ты как думаешь? — поинтересовался он, повернувшись к Тому. — Кстати, «Бэббит и Бреннер» отгулов не дает.
— Я на них и не рассчитываю, сэр, — улыбнулся Том.
— Почему их все еще нет? — пробормотал Френк. — Знаешь, что я сейчас сделаю? Фонарь зажгу, вот. Он у меня в сумке. Чего толку орать в кромешной тьме? Заодно и виски хлебну, — он грузно спрыгнул с лошади.
— Хотите, помогу?
— Что я, немощный? Сам справлюсь.
Том услышал в темноте тяжелое дыхание Френка, звяканье бутылки, бульканье и снова звяканье — Дэламер взялся за фонарь-«молнию». Том поудобнее перехватил ружье, не сводя взгляда с медленно движущегося огонька, находившегося примерно в четверти мили от них.
— Ну вот, готово, — произнес Френк. — Сейчас загорится.
Том сощурился от яркого света. Неожиданно Френк громко закричал. Оброненный фонарь грохнулся на землю и погас. Лошадь Френка попятилась, а конь Тома встал на дыбы. Силясь удержаться в седле, Том случайно нажал на спусковой крючок. Мелькнула вспышка, оглушительно прогремел выстрел. Когда спустя несколько мгновений Тому удалось успокоить напуганного коня, молодой человек услышал сквозь лошадиное фырканье шепот Френка:
— Ты его видел?
— Кого? — по спине Тома пробежал холодок.
— Священника, — ответил Френк, — слепого. Того самого, который напугал Элен. Боксерского священника. Страхолюдину, о которой рассказывал Чарли. Я своими глазами видел — он сидел прямо посередине дороги.
— Где?
— Вон там. Прямо передо мной. Хоть слепой, а мне все равно стало страшно. Когда я зажег фонарь, он вскочил и налетел на меня. Я его схватил — а он холодный, и тут же выскользнул, будто угорь. Тогда фонарь уже погас, лошади взбесились. Считай, повезло, что он мне нож под ребра не сунул. Погоди, где этот чертов фонарь? Дай-ка я его все-таки зажгу.
Френк снова запыхтел, что-то несколько раз брякнуло, и фонарь загорелся. Дэламер поднял его повыше, чтобы осветить как можно большее пространство, но дорога и убранные поля были пусты.
— Черт, смылся, — проворчал Френк. — Ты небось мне не веришь. Думаешь, мне померещилось?
— Может, это было какое-то животное, сэр? Например, дикая кошка или олененок?
— Нет, нет, это был человек. По крайней мере очень похож на человека. Никогда не забуду этих пустых глазниц. Слушай, Том, обо всем этом — Элен ни слова. Договорились? Мы на несколько недель уезжаем в Цицихаэр — не хочу, чтобы она здесь одна сидела и дрожала.
Раздался стук копыт, и в круг света въехали Элен Франсес вместе с Генри Меннерсом. Позади них, сжимая в руке фонарь, верхом на муле трюхал Лао Чжао.
— Мы слышали выстрел, — Меннерс окинул окрестности пристальным взглядом и с облегчением сунул револьвер в кобуру. — Что случилось?
— Да ничего страшного, — охотно ответил Френк. — Вы же меня, осла неуклюжего, знаете. Полез за бутылкой виски в седельную сумку. Задел ногу лошади, она попятилась, одно за другое, Том держал ружье, у него рука соскочила, — Френк улыбнулся, — сущая комедия. Ума не приложу: как мы вообще доберемся до Цицихаэра, если так дальше дело пойдет.
— Отец, Том, с вами все в порядке? — спросила Элен — шляпка для верховой езды набекрень, глаза расширены от волнения.
— Лучше не придумаешь, солнышко. Правда, Том?
— Между прочим, мы тоже переволновались. Где вы были? — спросил Том, наклоняясь в седле, чтобы поцеловать невесту в щечку. — ЭФ, мы уж думали, что вы заблудились.
— Мы побывали в восхитительном храме. Там была гробница, а вокруг нее — стена с зубцами, Генри помог мне перебраться и…
— Здорово, — кивнул Том. — Спасибо, Генри. Нам надо ехать. ЭФ, ты же знаешь, что завтра нам с твоим отцом в дорогу, а мы еще на обратном пути собирались заехать к доктору. Генри, ты назад в лагерь? Конечно же мы будем рады, если ты поедешь с нами.
— Старина, не беспокойся обо мне с Лао Чжао. С нами ничего не случится. Мы доставили вам мисс Дэламер в целости и сохранности, так что наш долг выполнен. Тебе обязательно надо как-нибудь поехать с нами. Ты просто не представляешь, сколько теряешь.
— Может, у меня найдется свободный денек, когда мы вернемся из Цицихаэра, — ответил Том. — Спасибо, Генри, что так опекаешь Элен. Я тебе очень благодарен.
— Рад помочь. Кстати, тебе не о чем волноваться, когда будешь в отъезде, ты же знаешь, нам с Лао Чжао можно доверять, мы…
— Спасибо, Генри, — в голосе Тома послышался легкий оттенок горечи. — Я знаю, что Элен в надежных руках.
— В самых надежных, — пробормотал Меннерс. — Я, разумеется, имею ввиду Лао Чжао. Он знает эти места как свои пять пальцев, все монастыри и храмы на много миль окрест.
— Хотите сказать, вы продолжите прогулки даже во время нашего отъезда? — угрюмо спросил Френк. — Сколько еще осталось этих проклятых храмов? Они вам не осточертели?
— Ну папа, — с раздражением произнесла Элен.
— Вообще-то, мистер Дэламер, во время вашего отсутствия здесь намечается занятное дельце, — сказал Меннерс. — Жаль, что вы ничего не увидите. Мы собираемся подрывать тоннель в Черных холмах, и на выходных Чарли собирается устраивать пикники. Кажется, Аиртоны тоже в числе приглашенных.
— Если будут Аиртоны, тогда другое дело, — отозвался Френк. — Они позаботятся об Элен, пока мы с Томом будем в разъездах. Кстати, жить она тоже будет у них. Побудут ее опекунами. Впрочем, в последнее время я в опекунство не особенно верю. Том должен был опекать Элен на пароходе. Полюбуйтесь, чем дело кончилось.
— Надеюсь, сэр, вы не разочарованы, — промолвил Том.
— Мягко сказано. Если бы мне было суждено выдать дочь замуж за гориллу, уверен, мне бы попалась самая паршивая из всей стаи. — Френк взгромоздился на лошадь. — Ну чего? Мы едем или так и будем стоять на месте? Пока, Меннерс. Увидимся где-то через месяц. Наслаждайтесь своими храмами. Как говорится, «ом мани падме хум». Когда мы вернемся, вы с Элен, наверное, уже достигнете просветления. Или же, по меньшей мере, станете живыми Буддами. Пока.
— Генри, спасибо тебе за этот чудесный день, — протянув руку, Элен коснулась бока лошади рядом с коленкой черноволосого красавца.
— Через пару дней я заеду за тобой к Аиртонам, — сказал Меннерс. — Счастливого пути, Том. Там, куда вы направляетесь, можно славно поохотиться. Не волнуйся об Элен.
— Генри, почему ты постоянно просишь меня не волноваться об ЭФ? — вскинулся Том.
— Пока, — так и не ответив на вопрос, Меннерс отсалютовал кнутовищем. — Цзоу ле, Лао Чжао!
Генри развернул лошадь и быстро исчез во мраке ночи.
— Он просто не хочет, чтоб ты обо мне волновался, — произнесла Элен, видимо, чувствуя необходимость прервать повисшее молчание.
— Вопрос, о чем именно я не должен волноваться? — сказал Том.
— Я не понимаю, что ты имеешь в виду, — произнесла Элен после долгой паузы.
— Да и я тоже, — мотнул головой Том. — Ладно, забыли. Лучше расскажи, как у тебя прошел день.
Когда дорога опустела и лишь огонек фонаря Френка мерцал вдалеке, из канавы поднялась человеческая фигура. Вперив взгляд незрячих глаз в сторону удалявшихся всадников, священник потянулся правой рукой к левому плечу и, издав тихий мяукающий звук, погрузил пальцы в рану. Через некоторое время он нащупал пулю, выпущенную Томом из ружья, и медленно вытащил ее. Подержав ее на раскрытой ладони, священник равнодушно кинул пулю в рот и проглотил ее. Подобрав посох и чашку для подаяний, священник медленно двинулся в сторону Шишаня.
Теперь, как никогда прежде, Элен Франсес ожидала прогулок с Генри и Лао Чжао. Для нее они были словно награда за примерное поведение в присутствии Аиртонов, от которого она начала уставать. После легкого обеда в компании Нелли и монахинь Элен, сетуя на усталость, отправлялась к себе в комнату и ждала у окна. При виде появлявшихся из соснового леса всадников, устремлявшихся вверх по склону холма к миссии, сердце девушки сжималось от радости. Она кидалась за платьем для верховой езды и сапожками, и, когда раздавался звонок в дверь, она, покраснев, выходила в вестибюль, где уже ждал А-ли, протягивавший девушке шляпу и кнут.
Генри редко заходил в дом. Он либо курил у крыльца сигару, либо сидел во дворе на корточках в окружении детей. Аккуратно развернув носовой платок, он показывал им кузнечика, или жука, или же еще какую диковинку, которую ему удалось раздобыть по дороге из лагеря. Иногда он извлекал из кармана еще один носовой платок. В нем была завернута орхидея, или какой-нибудь полевой цветок, который Элен тут же прикалывала себе на отворот платья.
Миссис Аиртон всегда выходила проводить Элен, видимо, для того, чтобы в очередной раз продемонстрировать молчаливое неодобрение. Иногда Генри дарил цветок и Нелли. В таких случаях она с кислой улыбкой принимала подарок и, произнеся со своим чудным шотландским выговором «какая прелесть», передавала его A-ли с наказом поставить его поскорее в вазу. Миссис Аиртон никогда не забывала осведомиться, в котором часу Генри с мисс Дэламер собираются вернуться: в доме как-никак дети, так что ужин надо подавать в одно и то же время, да и о службе в часовне забывать не след, впрочем, вздыхала женщина, молодежь нынче относится к вере далеко не с таким пиететом, как в годы ее юности. Генри неизменно давал обезоруживающий ответ, описывая красоты тех мест, которые они с Элен собираются посетить, заверяя, что если им не повезет и они опоздают на молитву, он непременно привезет Элен к ужину живой и невредимой, и есть она будет с таким аппетитом, что сможет по достоинству оценить все изумительные блюда, которые приготовит миссис Аиртон.
А потом наконец они скакали вниз по склону холма. В лицо Элен дул ветер, такой сильный, что слезились глаза, ветер, игравший в ее волосах и свистевший в ушах. Генри смеялся, подначивал ехать быстрее, наперегонки, и она хохотала, чувствуя волю, ощущая, как сокращаются мощные мускулы лошади, пульсирует в жилах кровь, и, сжимая в руках кнут, упивалась свободой и властью над могучим скакуном. Всадники проносились мимо домов и ельников и вылетали на дорогу, по обеим сторонам которой росли тополя. Сзади в клубах пыли ехал на муле скалящийся Лао Чжао.
— Ну вот, теперь ты раскраснелась, распалилась и совсем не похожа на истинную леди. Куда поедем сегодня? — каждый раз спрашивал Генри.
— В храм?
— Извини, но храмы кончились, поэтому каждый раз, когда я разговариваю с госпожой императрицей, правящей местным госпиталем, мне приходиться пускать в ход всю свою фантазию.
— Мне все равно, куда ехать, лишь бы подальше от Аиртонов.
— Как такое можно говорить! Что за черная неблагодарность по отношению к людям, давшим тебе приют!
— Доктор еще ничего. Только скучный немного. Дети — просто прелесть. А от Нелли и монашек просто с души воротит, — она хихикнула. — Господи, эти монашки… они слишком жизнерадостные. Просто чертовски! — Элен откинула голову и захохотала. Выбившийся из-под шляпки длинный локон волос теперь ниспадал ей на лоб, прикрывая один глаз. Генри протянул руку и отвел локон в сторону, проведя кончиком пальца по ее брови. Девушка отпрянула и вся напряглась, отведя взгляд в сторону.
— Я просто хотел убрать волосы, — сказал он.
— Спасибо, — пробормотала она. Щеки полыхали. «Неужели я покраснела?» — подумала Элен.
— Ладно, — кивнул Меннерс, понимая, что молчание затянулось. — Давай покатаемся? Поехали на реку. За мной.
Элен тронула поводья коня и не в первый раз задумалась над тем, что настанет день, когда ей, возможно, придется сделать выбор.
Лао Чжао казалось, что дело ясное. Впрочем, его мнения никто не спрашивал, а сам он предпочитал держать рот на замке. Лао Чжао был пастухом и успел насмотреться на кобыл и жеребцов. С самого начала, еще во времена путешествия по бескрайним равнинам по дороге к Шишаню, ему было очевидно, что Ma На Сы-сяньшэн, доказав свое превосходство над здоровяком-англичанином Томом, получил право на его рыжеволосую, похожую на кошку женщину. Всю дорогу она не сводила с Ma На Сы голодного взгляда. Особенно внимательно она каждый раз следила за тем, как он вскакивает в седло. Она принадлежала ему задолго до того, как он при всех заявил на нее свои права, там, в Фусине, когда он остановил ее взбесившуюся лошадь и заключил рыжеволосую в объятия. Однако Лао Чжао отказывался понимать, почему потом между Ma На Сы и девушкой так ничего и не произошло. Ma На Сы и рыжая только и делали, что разговаривали. Погонщик видел, как день ото дня в них растет желание близости. Порой днем, сперва притворившись спящим, он поднимался с земли и шел за ними, следил, как они гуляют в руинах. Однако они ни разу не воспользовались уединением. Лао Чжао пришел к заключению, что стал свидетелем особой любовной игры, принятой у англичан. Воздержание усиливает желание, поэтому намеренная отсрочка любовных утех (а то, что дело к ним идет, было ясно даже дураку) сделает их еще слаще. Лао Чжао доводилось слышать о таких приемах. На самом деле однажды в Мукдене он свел знакомство со шлюхой, которая кружила ему голову целых три дня, прежде чем допустить его к своему лотосу. Что за наслаждение он тогда испытал! Хотя, с другой стороны, ему очень не хотелось, чтобы парочка иноземцев надолго затягивала со своей игрой. Близилась зима, и Лао Чжао не улыбалось мерзнуть на снегу, покуда они бродят по развалинам и никак не могут решиться сделать шаг.
В тот день было жарко и почти безветренно — осень решила порадовать людей ясной погодой. «Славный денек, — думал Лао Чжао, ковыряясь в зубах, — можно кататься на лошадях, охотиться — да что угодно. А эти двое опять бродят да разговаривают. С такой скоростью они даже к весне не управятся». Впрочем, Чжао не особенно беспокоился. Платили ему много, кормили сытно, а работа была непыльной. Везет тем, кто работает у иноземных дьяволов, — безумцы швыряют деньги направо и налево, не ведая их цены.
— Та мадэ, — выругался он и, с ленцой погоняя мула, направился вслед за мужчиной и рыжеволосой женщиной, которые ехали среди полей.
— Генри, — произнесла Элен тоном, которым, как она считала, говорили в салонах и на светских раутах, — мне неспокойно на душе. Для вас не секрет, что мы, девушки, за любопытные создания, но как только я пытаюсь что-нибудь вызнать о вас, вы отделываетесь шуткой.
— Вздор. Я человек простой и бесхитростный. Восхищаюсь и восторгаюсь вами. И страшно завидую Тому.
— Ну вот. Опять дурака валяешь. Все-таки признай, ты человек загадочный. Ты мне никогда ничего о себе не рассказывал.
— Каждый день и час я рассказываю о себе. Отвечаю на твои вопросы о Лондоне и выс-шем све-те. «Генри, ну пожалуйста, ну расскажи еще разочек про то, как ты был на балу у леди Дартмут». Только вот в который раз: в сто десятый или в сто одиннадцатый?
— Ладно. Давай. Смейся. Но ведь это правда. Я ничегошеньки о тебе не знаю. За исключением того, что и так ясно.
— Что именно?
— Ты великолепный наездник. А еще — остроумный. А еще — красивый. А еще… еще…
— Еще что?
— А еще ты хорошо ко мне относишься. Ты добр ко мне.
— Будешь ли ты столь же добра со мной? — полушутя спросил он.
— Да, — ответила Элен. — Как к другу. И другу Тома.
— А если бы Том не был моим другом, ты все равно была бы ко мне добра? Сколь добра ты была бы ко мне, если бы ни ты, ни я никогда не встретили Тома?
— Я уверена, что мы бы стали друзьями.
— Всего лишь друзьями. Да будет тебе! Элен, скажи, сколь добра ты была бы ко мне, если бы не встретила Тома?
— Вы что, мистер Меннерс, флиртуете? Сколь добра, на ваш взгляд, я должна была бы быть?
— Очень добра, — тихо ответил Генри, неожиданно посерьезнев. — Скажи-ка мне, невеста Тома, ты, кажется, желала узнать обо мне побольше? Ладно. Что именно тебя интересует?
— Ты вправду расскажешь? Обещаешь больше не смеяться?
— Попробуй. Спрашивай.
— Ладно, — зеленые глаза Элен сверкнули решимостью. — Почему ты ушел из конногвардейцев и перевелся в инженерные войска в Индии?
Казалось, все внимание Генри было сосредоточено на собственной лошади, медленно ступавшей по горчичному жнивью. Вдалеке, на самом краю поля, виднелась отара овец, полуденное солнце заливало светом их руно. В небе летали сороки и пустельги.
— Чего замолчал? — спросила Элен.
— Не уверен, что ты захочешь услышать мой ответ.
— С какой это стати? Мне очень интересно! Неужели… неужели ты совершил что-то постыдное? — она нервно хихикнула.
— Лично мне так не кажется. Другим — возможно. Например, моему любезному отцу. Именно поэтому он и отверг меня. А лицемерное общество… об-щес-тво… разумеется, было потрясено, изнывало от зависти и жаждало отмщения. Так я здесь и оказался.
— Что ты натворил? — голос Элен утратил былую уверенность.
— Что я натворил? Что за невинный вопросик! Достоин невинной маленькой леди. Неужели верная невеста Тома воистину желает узнать, что я сделал? Знаешь ли, может оказаться, что я совершил страшное.
— Не называй меня «маленькой леди», — резко ответила Элен, обгоняя Генри. — Ты не смеешь надо мной насмехаться. И над Томом — тоже, — она повернулась в седле. — Расскажи, что ты сделал.
Генри подъехал поближе и перехватил лошадь девушки под уздцы. Подавшись к Элен, он, слегка коснувшись ее плеча, наклонился к уху.
— Ты и впрямь желаешь знать? — прошептал он, проводя пальцем по ее щеке. Девушка возмущенно дернулась в сторону. — Быть может, мой рассказ возбудит тебя, как возбудила казнь? Ну что ж, уговорила, — он выпрямился в седле и резко рассмеялся. — Я расскажу, что вменялось мне в вину. Непристойное поведение. Прелюбодеяние. Изнасилование. Клятвопреступление. Ты это желала услышать?
Ошеломленный вид Элен был лучше любого ответа.
— По словам моих обвинителей, я соблазнил, заметь, сколь тщательно я подбираю слова, супругу нашего полковника, графа, а потом надругался над его дочерью, леди Кэролайн. Воистину ужасное преступление. А ты, бедняжка, и не знала, что ездила на прогулки с развратником и насильником, пойманным на месте преступления. In flagrante delicto[21]… Элен, да ты покраснела. Надеюсь, причина тому — смущение. Наслаждаться моей исповедью было бы верхом непристойности.
Девушка дернулась, словно от пощечины. Генри снова приблизился к Элен и сурово посмотрел ей в лицо. Она вздернула подбородок и выдержала взгляд, крепко вцепившись в поводья, чтобы скрыть дрожь в руках.
— Так-то лучше, — произнес Генри. — Смотри на меня. Смотри внимательно. Гневайся — ты имеешь полное право. Кто мог подумать, что твой добрый друг… ах да, и друг Тома, как можно о нем забыть… Интересно, а где сейчас Том? Не сомневаюсь, отважно сражается с разбойниками. Герой… Какой ужас — добрый, славный Генри оказался преступником и мерзавцем. Кто бы мог подумать?
— Зачем ты со мной так жестоко? — спросила девушка тихим, но твердым голосом.
— Жестоко? Мне казалось, ты желала узнать о моих тайнах.
— Как ты можешь мне такое говорить?
— Сама попросила.
— Но эти кошмарные, ужасные поступки… этот издевательский тон… Генри, это так на тебя не похоже.
— Неужели? А ты решила, что хорошо меня знаешь?
— Изнасилование и прелюбодеяние. Как мерзко. Нет, не верю.
— Милая Элен, я-то думал, что тебе хочется послушать о высшем обществе, в котором мне довелось вращаться. Полагал, именно это тебя привлекает во мне и ты хочешь сбежать из своего маленького уютного мирка.
— Перестань. Прошу тебя.
Генри отъехал в сторону и рассмеялся.
— Не желаешь услышать, что произошло, с моей точки зрения? Задолго до того, как я соблазнил графиню, ее супруг дурно со мной обошелся. Он оскорбил меня. Была задета моя честь, запятнана репутация. Как я, по-твоему, должен был поступить?
— Ты опять надо мной насмехаешься, — воскликнула Элен. Из-под копыт ее коня в небо брызнула стайка воробьев. — Что сотворил человек, чтобы заслужить такое страшное наказание?
— Он меня раздражал, — тихо ответил Генри.
— Раздражал? И все?
— Порой этого бывает вполне достаточно. Видишь ли, я был молод. Только что закончил Итон и Сандхерст. И вот я в полку. Кровь бурлит, мечтаю о славе. За первым же обедом, когда мы сели за карты, добрый граф, мой командир, обвинил меня в шельмовстве. Это был розыгрыш, так поступали с каждым новичком. В каждом полку — свой обряд посвящения. Молодого лейтенанта ставят в неловкое положение, смотрят, какой у него темперамент, а потом вместе хохочут и веселятся. Беда в том, что я напился и не оценил шутку. Очень не люблю, когда одни держат меня за руки, а другие вытаскивают из карманов подброшенные заранее лишние тузы. Я взорвался, они — в смех. В ярости я засветил его светлости в глаз. И вот тут уже он не оценил шутку. Меня понизили в звании и на месяц отправили на гауптвахту.
— Но это жестоко, — проговорила Элен.
— Да ну? — поднял бровь Генри. — Лейтенант ударил по лицу полковника. Такое нельзя оставлять безнаказанным. Иначе что станется с империей? Полагаю, они рассчитывали, что я, как джентльмен, подам в отставку, но, черт меня подери, я не собирался доставлять им такое удовольствие. Я не опротестовал взыскание и тем завоевал уважение офицеров. Обо всем можно было бы забыть, но я не из тех, кто прощает. Отнюдь. Все случилось, когда к нам на смотр приехал почетный командир нашего полка герцог Коннахтский. Великий день. Грандиозный парад. У конногвардейских казарм — толпы зевак. Наш славный полковник, разумеется, скакал вслед за герцогом. Блистательно. Одна беда — стоило полковнику выехать из казармы, как его лошадь тут же навалила целую кучу навоза и продолжала в том же духе весь день, покуда не кончился смотр. Какой позор. Полковник стал объектом насмешек грошовых газетенок, чему, разумеется, герцог Коннахтский нисколько не удивился.
Элен оказалась не в силах сдержать смешок:
— Так вот почему тебя перевели в инженерные войска?
— Ну что ты. Виновников графского конфуза так и не нашли. Впрочем, полковник обо всем догадался. Между нами началась необъявленная война. Не буду утомлять тебя подробностями. В конечном счете он бы наверняка добился моего перевода, однако я связал его по рукам и ногам.
— Каким образом? — спросила Элен.
— Соблазнив его жену, дорогуша, — ответил он.
— Что?
— Пойми, если бы полковник согласился на роль ревнивого мужа, он стал бы посмешищем. Так что выбора у него не было, — Генри горько рассмеялся. — Мы вращались в обществе, полагавшем, что в рогах ничего позорного нет. Позор — придавать рогам чрезмерно большое значение. Не поверишь, но самым безопасным местом для меня оказалась постель графини. C’est trop drôle n’est-ce pas?[22] Я недооценил своего недруга. Как я уже сказал, я был молод и глуп. Видишь ли, сперва его дочка не входила в мои планы. Одним словом, я был наказан за свое безрассудство и изгнан из рая. Я не слишком резок? Ты ведь хотела услышать именно это.
— Зачем ты строишь из себя циника? Я тебе не верю. Ты не такой. Зачем ты мне все это рассказываешь? — губы Элен дрожали, в глазах стояли слезы.
Они подъехали к ирригационному каналу, отделявшему одно поле от другого. Девушка рывком, словно пытаясь скрыться от неприятного разговора, направила лошадь вниз по склону, а потом вверх, оказавшись на противоположном берегу.
Генри задумчиво посмотрел на Элен, после чего осторожно направил лошадь вниз.
— Конечно, я мог бы тебе соврать, — промолвил он, приблизившись к Элен. Она отъехала на несколько сотен ярдов от канала и остановила коня, дожидаясь спутника. — Мог бы придумать какой-нибудь сладкий вздор. Я мог бы сказать, что злые родичи лишили меня законного наследства и я был вынужден бежать в Индию в поисках спасения от кредиторов, где, затаив ненависть к врагам, я ожидал бы походящего момента, чтобы вернуться и заявить права на свои владения. Ведь именно так поступают все положительные герои знаменитых романов? В жизни все по-другому. Впрочем, ты не из тех, кто верит романам. В глубине души я тебе нравлюсь. Пусть даже ты об этом еще и не знаешь. Ты не сентиментальна. Ты видишь мир таким, какой он есть. И ты чувствуешь голод. Так же, как и я. Голод и тягу к новым ощущениям.
Элен покачала головой, но не двинулась с места. Казалось, слова Генри заворожили ее вместе с лошадью.
— Да, я соблазнил графиню. Не скажу, что сотворил нечто из рук вон выходящее, чего никогда прежде не делали другие офицеры или, осмелюсь заметить, даже наш здоровяк капрал. Ты не имеешь ни малейшего представления о том, что являют собой женщины из высшего общества. Нет ничего лучше тайной интрижки с молодым человеком, способным дать новую жизнь вянущей розе… Хотя не скажу, что она была такой уж вянущей, нет, как раз наоборот. Однако я не собирался держать нашу связь в тайне. Я приложил все усилия, чтобы дать ей огласку. Я хотел, чтобы о нас знал весь город, включая ее мужа. Обо мне говорили в клубах, наша интрижка с графиней стала событием года, и этот чертов граф, этот старый козел, ровным счетом ничего не мог поделать. Видишь ли, Элен, ты воспитывалась в монастыре, поэтому то, что ты называешь грехом, весьма заурядное действо, которому предаются мужчины и замужние дамы, как только им предоставляется подходящий шанс. Мы меняем спальню на спальню чаще, чем франт перчатки, а утром, мило улыбаясь, отправляемся на охоту с мужьями-рогоносцами. Так принято себя вести в светском обществе.
— А дочь? — резко спросила Элен. — Ты сказал, что надругался над его дочерью. Это правда?
Генри поднял на девушку взгляд, словно собираясь отпустить очередную колкость, но вдруг тяжело вздохнул и серьезно ответил:
— Нет, Элен. Это неправда. Все было с точностью до наоборот. Это Кэролайн надругалась надо мной. Над душой и сердцем. Я никогда прежде не встречал девушки столь прекрасной и столь порочной. Дело было в Лейленде. Я как раз вышел из комнаты ее матери. Стояло чудесное утро, сквозь занавески светило солнце, пели птички, а в коридоре стояла она в ночной рубашке, стояла, смотрела на меня и улыбалась… Ангел порока. Ангел бездны. С того самого момента моя жизнь целиком и полностью принадлежала ей. Она это прекрасно знала. Она понимающе улыбнулась мне и скользнула назад в свою комнату, оставив дверь приоткрытой. Я последовал за ней.
Лао Чжао, ехавший на муле на значительном удалении от мужчины и рыжеволосой, с интересом смотрел, как они замерли в седлах, в то время как их скакуны мирно пощипывали травку. Женщина с мужчиной, как обычно, говорили, говорили, говорили — однако на этот раз на их лицах не было улыбок. Лао Чжао поймал себя на мысли, что никогда прежде не видел господина таким напряженным, а женщину столь бледной и сосредоточенной.
— Разумеется, она все продумала заранее, — продолжил Генри после длинной паузы. — Она уже была беременна, впрочем, кто бы мог подумать — тело как у эльфа, а талия — талию можно было ладонью обхватить. За завтраком она не обращала на меня внимания — сама надменность, — и это меня распалило еще больше. Всю неделю я жил только ожиданием утра, когда мог остаться с ней наедине. Целыми днями я мечтал о ее волосах, взгляде, запахе. Даже когда я занимался любовью с ее матерью, я все равно думал о ней, да, она разрешила мне продолжать отношения с матерью, сказав, что это ее возбуждает. Думаю, моя интрижка с матерью забавляла Кэролайн. Каждое утро я с ужасом ожидал, что дверь в спальню окажется запертой, а когда ручка поддавалась, мне хотелось петь от радости — Кэролайн, широко улыбаясь, лежала в постели, разметав по подушкам каштановые волосы, протягивая ко мне тоненькие белые ручки, а за окном чирикали воробьи и пели зяблики. Каким прекрасным казалось мне каждое утро!
— Ты говоришь так, словно любил ее.
— Именно. Я любил ее. Это было частью их плана.
— О чем ты?
— На пятое утро, когда я одевался, чтобы выскользнуть из ее спальни так же незаметно, как туда проник, она закричала. Громко, протяжно, словно раненый зверь. До сих пор ее крик звучит у меня в ушах. Пока я стоял, остолбенев, она расцарапала себе грудь и бедра, а потом принялась биться лицом о столбик кровати — до синяков. Вбежал отец в ночной рубашке, размахивая тростью, словно дубиной. Ясное дело, он заранее приготовился. Не мог упустить возможности хорошенько меня отделать, прежде чем на крик соберутся остальные. Естественно, всем было ясно, что произошло. Обесчещенная девушка рыдает на кровати, насильник пойман на месте преступления. Скандала не было. Мне предложили жениться на Кэролайн: я происходил из знатного рода и, конечно же, они бы предпочли, чтобы дочь родила бастарда в браке. Разумеется, меня предупредили, что жить с Кэролайн мы будем отдельно и разведемся, как только наступит подходящий момент. Во мне взыграла гордость — меня же использовали, — поэтому я отказался. Без лишнего шума меня отправили в отставку. Я был опозорен, причем степень моего позора в силах понять лишь англичанин. Ни шторма, ни бури — хотя все обо всем знают. Передо мной захлопнулись все двери. Мне повезло, что отцу удалось выхлопотать мне пост в инженерных войсках в Индии, хотя некоторые считали, что я слишком легко отделался. Я не рассказывал тебе о «теплом» приеме, что ждал меня каждый раз на званых ужинах у вице-губернатора. Куда бы я ни ехал, повсюду обо мне уже знали. Правильно, не ной. Ты насильник — радуйся, что остался на свободе. Если бы дело дошло до суда, меня бы ждала виселица или пожизненное заключение. — Генри помолчал, а затем, щелкнув языком, тронул лошадь медленным шагом.
— Что стало с ребенком? — тихо спросила Элен.
— Кэролайн уехала на курорт, где через некоторое время родила. Ребенка отдали в приют. И никакого пятна на репутации. Обо всем случившемся мало кто знал, а тот, кто знал, считал ее невинной жертвой насильника, который вдобавок соблазнил ее мать. Кэролайн все очень сочувствовали, и в итоге она вышла замуж за какого-то старого пэра. Кто же был настоящим отцом? Ведь вся головоломная шарада была придумана исключительно ради сохранения его инкогнито. Не могу с полной уверенностью ответить на этот вопрос, однако тем летом Кэролайн немало времени провела в Кенсингтонском дворце и Виндзоре. А там как раз жил похотливый Берти. Все знали, что у него есть фаворитки и что даже он зачал бастарда, однако в любовницах у него ходили либо актрисы, либо девочки-хористки, на которых мало кто обращал внимания, либо замужние женщины с покладистыми супругами — с ними всегда можно было договориться. Однако незамужняя дочь пэра, беременная от принца, — совсем другое дело. Девушки из высшего общества должны хранить невинность до первой брачной ночи, что, знаешь ли, им редко удается. Я вижу, теперь ты начинаешь понимать, что представляет собой высший свет. Будь ты хоть чертом, но если станешь играть по правилам, общество возложит тебе на чело лавровый венок и станет превозносить до небес. Но посмей нарушить неписаные законы — и тебя ждет проклятье. Его светлость, наш бравый полковник, отлично справился и получил в награду чин генерал-майора, во-первых, за то, что вовремя подложил под принца дочку, во-вторых, за то, что не стал выносить сор из избы. Не сомневаюсь, что графиня вскоре нашла другого самца мне на замену. Что же до Кэролайн, то осмелюсь предположить, что эта прелестница с незапятнанной репутацией, точно так же, как некогда ее мать, сейчас развлекается в Лондоне с гусарами. Меня же изгнали из Англии. Почему? Я не желал держать рот на замке. Видишь ли, на самом деле мне не стоило распускать в клубах язык о своей интрижке с графиней. Я сделал ошибку — раскрылся. Вот, собственно, и все, Элен. Поучительный рассказ закончен. Ты спросила, я ответил. Наверное, мне следует стыдиться юношеских безрассудств. Но я не стыжусь. Но если ты не захочешь больше со мной общаться — я пойму. Тебя отвезти домой?
— Не надо. Я в растерянности, — Элен покачала головой. — Ты не злой — я знаю. Я не смогу заставить себя ненавидеть тебя. Однако то, что я услышала, — омерзительно.
— Ты сама просила рассказать о себе.
— Знаю. Но… ты говорил обо всем этом как… как о чем-то заурядном. Разве так можно?
— Вот в чем дело, — улыбнулся он. — Ты полагаешь, я должен испытывать стыд? Раскаиваться в том, что спал с женщинами, не будучи связанным с ними узами брака? Или в том, что никогда тебе об этом не рассказывал? Лгал тебе? Я не вижу ничего противоестественного или позорного в любви между мужчиной и женщиной, — тихо произнес Генри. — Для этого нам и дана молодость. Общество пытается пробудить в нас чувство вины. Самая естественная в мире вещь оборачивается преступлением, ибо доказывает вздорность моральных принципов среднего класса и лицемерие высшего общества. В восточных странах все по-другому. В мире полно грехов. Грех — причинять боль и страдания другим, но что греховного в любви мужчины и женщины, любви, приносящей радость и удовлетворение?
— Ничего, если любовь в браке, — произнесла Элен, уставившись на лошадиную гриву.
— Какая разница, в браке или нет, — ответил Генри. — Любовь — это любовь. Никогда не знаешь, где ее найдешь.
— Я люблю Тома, — сказала Элен, поднимая на Генри полный мольбы взгляд.
— Хорошо. Допустим. Ты любишь Тома. Сколь сильно его любишь? Ты спала с ним?
— Что?
— Я спрашиваю, ты спала с ним? Ты же сказала, что любишь его.
— Как ты можешь такое спрашивать? Ты же знаешь, что нет. Как ты смеешь?
Генри выдержал ее взгляд.
— Я еду на речку, — наконец пожал он плечами. — Мне жарко. Хочу искупаться.
— Как ты смеешь задавать мне такие вопросы? — закричала Элен. — Кто ты такой? За кого ты меня принимаешь?
— Ты едешь? — он тронул поводья.
— Ты мерзавец! — воскликнула она. — Чудовище!
— Поехали, — и, пришпорив лошадь, он поскакал к растущим у реки деревьям, великолепно понимая, что девушка последует за ним.
В смятении от только что услышанного ужасного рассказа Элен поскакала вслед за Генри к реке. Постепенно девушка стала ощущать невольное сочувствие, борющееся с отвращением. Ее глубоко задели жестокость и сарказм Генри, холодный тон и шокирующие признания, но внутренний голос подсказывал ей, что все это была лишь маска, скрывавшая глубокие раны. Неожиданно она вспомнила холодок, пробежавший по всему телу, когда Генри дотронулся до ее щеки, и перед глазами снова предстал давнишний образ: мощная пантера, выслеживающая жертву. Элен затрепетала. Генри не придавал значения устоям общества, он был от них совершенно свободен, и именно это в нем ее и привлекало. Глядя на спину скакавшего впереди Генри, она с опаской подумала о том, куда ее может завести знакомство с ним.
Он привязал свою лошадь к одной из веток дерева, нависавших над песчаным берегом реки. Затем, расстегнув куртку, Генри кинул на девушку взгляд. За его спиной текла река, огибая поросшие камышом и мелким кустарником островки, скрывавшие противоположный берег. То ли случайно, то ли намеренно Генри и Элен оказались в уединенном местечке, недоступном постороннему глазу.
— У тебя есть выбор, — сказал Генри. — Мы с Лао Чжао будем здесь купаться. Ты можешь смотреть, присоединиться к нам или же отвести глаза. Если желаешь, можешь оставаться скромницей, однако сейчас жарко, а вода поможет взбодриться.
— Как же мне купаться? — услышала она собственный голос. — У меня и костюма купального нет.
— Купальными костюмами нас снабдила матушка-природа, — отозвался Генри. Он уже стянул штаны и ботинки и теперь стоял в одной рубахе. Меннерс взялся за пуговицы. Более стеснительный Лао Чжао спрятался за кустом. На нем было гораздо меньше одежды, поэтому вскоре раздался всплеск, крик и течение вынесло погонщика вперед. Его улыбающаяся голова торчала над водой. Судя по телу, мелькавшему в прозрачной воде, Лао Чжао купался нагишом. Он что-то кричал по-китайски и с огромным удовольствием поднимал тучу брызг.
— Чего ты волнуешься? У тебя же под кучей юбок рубашка. Сделай как Лао Чжао. Ступай за куст. Обещаю, подглядывать не будем.
Генри уже разделся до нижней рубашки и длинных панталон. Элен не могла отвести взгляд от играющих под тонкой материей мускулов и черных волос на груди, видневшихся сквозь разрез рубахи. Повернувшись к реке, уже готовый прыгнуть в воду, Генри сверкнул белозубой улыбкой:
— Ты внимательно слушала мой рассказ. Быть может, ты красивее всех на свете, но вряд ли ты сможешь показать нам с Лао Чжао то, чего мы прежде не видели.
Хохоча, он разбежался и сиганул в реку, вынырнув неподалеку от Лао Чжао. Краснея от гнева и смущения, девушка смотрела, как двое мужчин, улюлюкая, резвятся и брызгаются в воде, весело обмениваясь репликами на языке, которого она не понимала.
— Ну что же ты, Элен? — крикнул Генри. — Чего ты сидишь в седле как памятник? Слезай с лошади и давай к нам.
Элен очень рассердилась. Именно гнев стал основной причиной всех ее дальнейших действий. Возможно, именно этого и добивался Генри своим подтруниванием. Вместо того чтобы спрятаться за кустом, она прямо перед мужчинами разделась до сорочки и, устремив вперед высокомерный взгляд, вошла в реку. Она поскользнулась, упала и в следующий миг над девушкой сомкнулась вода, пронзив ее мириадами ледяных иголок. Вынырнув на поверхность, Элен разинула рот. Рядом с собой она увидела голову Генри.
— Холодно, — стуча зубами, выдавила девушка.
— Еще чуть-чуть — и согреешься, — ответил он, — а потом тебе так понравится, что не захочешь вылезать. — Генри смотрел на нее с восхищением. — Должен признать, мисс Дэламер, вы не устаете преподносить сюрпризы. В жизни никого храбрее не встречал. Я никогда не думал… — он не успел закончить фразу, потому что Элен брызнула ему в лицо водой.
Хохоча, они выбрались на берег. Генри протянул ей руку. Лао Чжао поплыл за кусты. Оказавшись на берегу, Элен поняла, в сколь бесстыдном виде стоит перед Генри. Разве мокрая сорочка может скрыть ее прелести? Судя по одежде Генри, — нет. Она стыдливо отвела глаза от панталон, облепивших его бедра, одновременно стараясь прикрыть руками груди и лоно, но Генри даже не посмотрел на нее.
— Так, — бормотал он. — Сейчас найдем тебе полотенце. Я на всякий случай захватил парочку. Они у меня в седельной сумке. Вот, лови.
Пока она полностью не оделась, он не осмеливался поднять на нее глаз.
Она сидела на берегу и наслаждалась, чувствуя, как ее переполняет восторг и энергия. Кожу приятно покалывало. Уши, груди и бедра горели, а кровь, казалось, быстрее течет в жилах. Когда Элен натягивала второй сапог, она почувствовала, что к ней подошел Генри. Некоторое время он молча стоял, глядя на нее изучающим взглядом.
— Генри, у меня появилось столько сил, — начала она.
— А мне даешь силу только ты, — сказал он и поцеловал ее в губы.
Усы Генри коснулись ее носа, и сразу же вслед за этим она ощутила его мягкие губы, язык, прикоснувшийся к ее зубам, и крепкие руки, которыми Генри, обхватив девушку, крепко прижал ее к себе. Элен почувствовала грубую ткань его твидового жакета, и ее охватило томное приятное бессилие. Она закрыла глаза, целиком и полностью отдаваясь силе мужчины, сжимавшего ее в объятиях.
— Поехали домой, — сказал он, оторвавшись от ее губ. — Лао Чжао уже привел лошадей.
Ранним утром в пятницу Аиртоны и Элен отправились в строительный лагерь. Доктор и Элен ехали верхом, тогда как Нелли, сестра Елена и дети ехали в специально позаимствованной ради этого случая телеге, влекомой мулами. Сестре Катерине, к ее величайшему сожалению, пришлось остаться в миссии за главную. В лагере путников ждал Чарли Чжан, чтобы сопроводить их к тому месту в Черных холмах, где собирались подрывать туннель. Герр Фишер вместе с Генри Меннерсом отправились в дорогу несколько раньше, чтобы проследить за установкой палаток, в которых гостям предстояло провести две ночи. Церемония открытия туннеля должна была состояться сегодня днем, а на следующий день намечался пикник, который Чарли и герр Фишер готовили, не жалея сил и средств.
Для детей прогулка была приключением, а для сестры Елены, редко покидавшей Шишань, — настоящим праздником. В тот день прохладное утро было согрето веселыми песнями и восторженной болтовней. Настроение отнюдь не ухудшилось, когда поля сменились темными лесными рощами и скалистыми теснинами, отмечавшими начало Черных холмов. Путники проследовали по тропе, пересекавшей равнину вместе с железной дорогой, и вскоре привыкли к рокоту вод, влекомых рекой по усеянному галькой руслу. Между тем сосновый лес становился все выше и гуще. Впереди вздымались Черные холмы, вершины которых уходили в низкие облака. Постепенно сквозь одежду стал пробираться холодок. Буквально несколько дней назад в Шишане стояли чудесные осенние деньки. Скоро должна была наступить зима. Если бы не веселый гомон детей, разворачивавшийся перед Элен пейзаж показался бы ей мрачным и таящим угрозу. Еще были свежи тяжкие воспоминания о том, как она ехала через Черные холмы в Шишань.
Дорога пошла под уклон — деревья вздымались над головами путников, отчего людям казалось, что они едут по гигантскому нефу готического собора или же пещере, заросшей сталактитами и сталагмитами. Издав громкий крик, с ветки сорвалась птица и, хлопая крыльями, скрылась в чаще. Наконец лес кончился, и они снова выехали на открытое пространство. Прямо перед путниками возвышался высокий утес, вершина которого терялась в облаках. Оттуда из белесой дымки струйкой серого тумана бежала по склону вода, образуя у подножья водоем с темной водой, редко знававший прикосновения солнечных лучей. Из водоема к реке, что привела путников к скале, паутинками устремлялись десятки ручейков. Их тихий журчащий шепот казался эхом грохочущих вдали водопадов. Здесь, на сером лугу, герр Фишер расставил палатки.
Невдалеке, у склона утеса, лежала груда камней, по которым можно было догадаться, где будет проложен туннель. Чарли рассказал, что динамит уже заложили, и теперь осталось лишь поджечь запал, чтобы пробить брешь, которая соединит два туннеля воедино. С гордостью он принялся описывать сложности, которые им пришлось преодолеть. Именно они с герром Фишером придумали проделать туннель сквозь горы. Труд был тяжким и обошелся в немалую сумму, зато они сократили протяженность дороги на семьдесят миль и теперь опережали план на целых шесть месяцев. Герр Фишер обещал, что окажет Чарли честь и разрешит лично поджечь запал.
— Не волнуйтесь, мисс Дэламер, — заверил Чарли Элен. — Опасности не будет. Взрыв проистекает глубоко в сердце горы, где встречаются два тоннеля. Все, что вы услышите, будет дальний удар — и больше ничто. А потом, когда мы увидим, как из дыры льется дым и пыль, мы начинаем пить шампанское!
Когда наконец настал знаменательный момент, собравшиеся стояли под навесом, по которому канонадой барабанил ливень (дождь зарядил в самом начале церемонии, причем никто из присутствующих не догадался захватить с собой зонтик), поэтому взрыва так и не услышали. Промокший насквозь Чарли, сияя от восторга, выжал ударник, однако сквозь пелену дождя так никому и не удалось разглядеть, что именно «вылилось» из пролома. Несмотря на небольшой конфуз, герр Фишер перехватил инициативу в свои руки. Один-единственный хлопок, который услышали гости, издала пробка, вылетевшая из бутылки шампанского, после чего герр Фишер жизнерадостным голосом объявил туннель открытым. Нелли тщетно звала детей, которые кинулись под дождь танцевать с пустившимся в пляс Чарли, а доктор вместе с сестрой Еленой присоединились к празднику, чокаясь со всеми бокалами и распевая «А он отличный малый». Элен не сводила глаз с Генри, который, прислонившись к опорному шесту навеса, прихлебывал шампанское и сардонически поглядывал на окружающих. Он повернулся к ней и улыбнулся. Элен почувствовала, как екнуло сердце, и покраснела. Они встретились впервые с тех пор, как вернулись с реки. Это случилось четыре дня назад, четыре дня, показавшиеся девушке целой вечностью.
За эти дни она несколько раз пыталась себя убедить в том, что больше не желает видеть Генри, и время от времени даже начинала в это верить. Потом она брала фотографию Тома. Она уговорила его сняться на пароходе. Он был одет в свитер и парусиновые брюки. Румяный после игры в метание колец. Волосы — грязные. Глядя на фотографию Тома, она отчаянно пыталась возродить в себе чувство нежности, которое некогда к нему испытывала, и порой ей это удавалось. Она с облегчением вздыхала и улыбалась, вспоминая его веселые шутки и байки, очаровательную застенчивость и то, как весело они проводили вместе время, блуждая по удивительным городам, в которых им довелось побывать во время путешествия на пароходе. Но стоило ей только подумать о Генри и обо всем, что случилось во время последней прогулки, грусть о былом тут же улетучивалась.
И вот теперь, когда Элен смотрела, как Меннерс стоит под мокрым навесом в окружении весело щебечущих Аиртонов, Чарли и герра Фишера, она словно заново переживала те ощущения, которые испытала в тот миг, когда Генри ее поцеловал. Все и все вокруг него было точно подернуто дымкой. Она видела лишь Генри, ощущая его присутствие буквально физически, несмотря на разделявшее их расстояние. Он, якобы между делом, направился к ней, и мысль о том, что сейчас он заговорит с ней, сковала Элен подобно наложенному волшебником заклятью.
— Завтра, — прошептал он. — Снова поедем кататься. Завтра после пикника.
— Завтра после пикника, — прошептала она в ответ, словно молитву. Она понимала, что пути назад нет.
Ощущение его присутствия не оставляло девушку весь вечер; за ужином его образ стоял перед ее глазами над языками костра, а ночью он явился к ней в снах, не приносящих покоя. Все утро она думала о нем, поймав себя на том, что одновременно ей удается играть с детьми и даже болтать с доктором Аиртоном. Казалось, ею изнутри управляет некий автомат, взявший на себя заботу отвечать за нее на вопросы, подавать реплики, смеяться, шутить, в то время как все ее мысли были о Генри, сидевшем на раскладном стуле на другом краю поляны и погруженном в чтение. Она мечтала хотя бы об одном-единственном взгляде, она завидовала томику Вергилия, поглотившему все его внимание, ей хотелось превратиться в одну из пожелтевших страниц, которые он перелистывал красивыми руками. «Завтра. После пикника», — его голос то громче, то тише снова и снова бубнил, шептал, бормотал в ее ушах, эхом отдаваясь в голове, срывался в крик, становясь аккомпанементом гремящему водопаду, который, в свою очередь, звучал контрапунктом бурлящей в жилах крови и переполнявшему ее восторгу. Время едва двигалось.
Благодаря тому самому автомату, находящемуся внутри нее, девушке удалось славно поболтать с герром Фишером и Чарли. Она едва обратила внимание на чудный вид, открывавшийся с вершины высокой скалы, где над водопадом устроили пикник: уходящие вдаль вершины Черных холмов и бескрайний ковер леса. Элен осталась равнодушной к стараниям слуг, тащивших по крутому склону котелки, подстилки и корзины со снедью, тогда как участники торжества медленно следовали за ними. Генри играл с детьми, рассыпался в пышных комплиментах перед сестрой Еленой и беседовал с Нелли, очаровав ее настолько, что даже она растаяла. Все это время Элен не сводила с него взгляда. Она считала секунды до того момента, когда они наконец останутся с Генри одни.
Впоследствии она никак не могла вспомнить, как Генри удалось объяснить причину их предстоящей отлучки. Она вдруг неожиданно просто осознала, что сидит в седле, впереди скачет Генри, а сзади доносится неспешное цоканье копыт мула Лао Чжао. Ее переполняло чувство свободы, а в спине покалывало от предвкушения того неизведанного, что ожидало ее.
— Помните о погоде, — донесся до нее голос доктора. — Не заезжайте слишком далеко.
Они пронеслись по узкой тропинке и углубились в лесной сумрак. Элен показалось, что она увидела, как среди ветвей мелькнула белка, но кроме нее девушка не заметила ни птиц, ни зверей. Она оказалось в мрачном, пропитанном влагой мире. Даже стук копыт их коней был приглушен покрывавшей землю мокрой листвой. Время от времени Элен задевала лицом еловые ветви, и капли воды, срывавшиеся с них, сбегали по шее, отчего девушка невольно начинала дрожать. Генри молча ехал впереди. Казалось, он весь напряжен и погружен в свои мысли, но когда она не без волнения спросила, куда они направляются, он повернулся к девушке с теплой улыбкой:
— Впереди, там, где кончаются деревья, должен быть горный хребет. Доберемся до него, осмотримся. Потом поедем по насыпи у склона утеса. На вершине утеса растет лес, а в лесу — даосский храм.
— Мне надоели храмы. Я просто хочу быть с тобой, — сказала она.
— А я — с тобой, — прошептал Генри.
— Ты все утро просидел, уткнувшись в книгу, и не обращал на меня внимания, — произнесла Элен.
— Я искал отрывок, который когда-то учил в школе. Et vera incessu patuit dea. «Настоящую богиню видно по походке». Хотя эти строчки описывают Дидону, на самом деле речь идет о Венере. Эти слова пришли мне на ум вчера, когда я увидел тебя под дождем, и вспомнил, как ты стояла у реки. Ты выглядела совсем как Венера.
— Что же нам делать, Генри?
Он поднял взгляд на деревья, верхушки которых дрожали от порывов набирающего силу ветра.
— Для начала найдем укрытие, — ответил он. — Сама видишь, как стемнело. Будто ночь. Думаю, надвигается буря. Лучше нам убраться подальше от деревьев. Пока не стали бить молнии. Храм где-то поблизости. Поехали.
Он погнал лошадь вперед. Теперь они ехали быстрее, однако порой было сложно определить, которая из бегущих среди деревьев тропинок им подходит, поэтому время от времени Лао Чжао и Генри останавливались на развилках и принимались обсуждать, какой дорогой им лучше ехать. Вскоре вдалеке они услышали раскаты грома, и тут же вслед за ним с небес, шелестя о деревья, стали падать редкие, но крупные капли дождя.
— Боюсь, мы попали в шторм, — произнес Генри. — Слушай, мы двигаемся в правильном направлении, езжай вперед, и лес скоро кончится. Гони что есть силы. За мной.
Сломя голову они пустились вскачь, кругом стояла тьма, с небес, нещадно хлеща Элен по щекам, лил дождь, но девушка не обращала на него внимания, сосредоточившись на Генри, боясь упустить его из виду. Меннерс умело правил лошадью среди деревьев, однако просвет все никак не появлялся. Заметив, что лес стал еще гуще, Генри перешел с галопа на шаг. Дождь шел стеной, ухудшая и без того плохую видимость. Элен почувствовала, что ее твидовый капюшон целиком залит водой, и поняла, что в скором времени даже толстая материя не защитит ее от вездесущей влаги. Звуки грома приближались, еще более нагнетая и без того мрачную атмосферу.
— Мы заблудились, — донесся до нее голос Генри, старавшегося перекричать гром и шум дождя. — Одна надежда… Наверх… Возвращаться — слишком далеко.
Девушка оглянулась, убедившись, что Лао Чжао все еще с ними. Она едва различала в темноте черты его лица и скорее почувствовала, как он ободряюще ей улыбнулся. В этот момент лес осветила вспышка ослепительно белого света, за которой в кромешной тьме последовал оглушительный удар грома. Лошадь Элен заржала и взбрыкнула. Вновь мелькнула вспышка, и девушка увидела, как Генри, жестикулируя, показывает рукой вперед, его лицо исказилось от крика, которого Элен не слышала из-за канонады грома. Она ударила пятками в бока напуганной лошади и через считанные мгновения вылетела из леса в черное ничто. Воющий ветер нещадно терзал лошадь и ее всадницу. Элен почувствовала, как поводья перехватила крепкая рука, и услышала голос Генри:
— Держись середины. Держись середины. Впереди утес. К нему. Осторожней. По обеим сторонам обрывы.
Мир озарила яркая вспышка, и на краткий миг Элен показалось, что она летит. Внизу раскинулись верхушки деревьев, а вдалеке — цепи гор, окружавших призрачно-серую равнину. В небе над ней налезали и сталкивались друг с другом, плюясь молниями, клубящиеся тучи, напоминавшие грозные башни и осадные машины. До нее дошло, сколь печально их теперешнее положение — они стояли на узенькой земляной гряде, соединявшей две возвышенности. Пара неверных шагов влево или вправо — и она рухнет с лошадью в бездонную пропасть. Перед тем как тьма снова окутала Элен, девушка успела разглядеть впереди утес, на который указывал Генри. Невзирая на ужас, переполнявший ее при мысли об обрывах, она двинулась вперед, продираясь сквозь ветер и темень. Девушка насквозь промокла, дождь слепил ее. Она уцепилась за образ утеса, который запечатлело сознание во время вспышки молнии, — он казался ей единственным местом, где можно было найти укрытие от разбушевавшейся природы. «Нам всего-навсего нужна расселина в скалах, маленькая расселина, чтобы спрятаться и переждать этот кошмар», — думала Элен, вздрагивая от грохота грома, эхом отдававшегося в ее голове. Напуганная лошадь дернулась вправо к пропасти. Издав отчаянный крик, Элен рванулась в сторону…
…и оказалась в крепких объятиях Генри, который аккуратно поставил ее на землю.
— Ты вывалилась из седла. Ничего страшного. Не бойся, — прокричал он ей в ухо. — Вон там пещера. Пойдем. О лошадях позаботится Лао Чжао.
Глубокая расселина в скале расширялась, превращаясь в пещеру. Оставив в темноте дрожащую Элен, Генри и Лао Чжао занялись лошадьми и осмотром так кстати подвернувшегося убежища. Она слышала в темноте звуки их шагов. Ей было холодно в облепившей тело промокшей одежде, она устала, зубы стучали, но это ее нисколько не беспокоило: в пещере было сухо, а грома почти не слышно. Большего ей и не требовалось. Если ей суждено умереть здесь — пусть, и не важно, что эта холодная пещера станет ей могилой. Главное — здесь нет ни дождя, ни молний.
— Элен, ты как? — раздавшийся в темноте голос Генри эхом пошел гулять по пещере. Элен никак не могла определить, откуда он исходит.
— Замечательно, — выдавила она из себя. Ее голос звучал куда как слабее. — Ты и впрямь знаешь, как заботиться о девушках.
Пещера огласилась раскатами смеха Генри.
— Вот это мужество! — воскликнул он. — Слушай, у меня отличные новости. Здесь уже кто-то успел побывать. Мы нашли вязанку хвороста, Лао Чжао как раз разводит огонь… точно, в скале вырублен дымоотвод, тяга есть. Своего рода труба, так что не задохнемся.
— Как удобно, — проговорила она. Ноги и руки одеревенели, тело били судороги, зубы отчаянно стучали. Силясь унять дрожь, она прижала ко рту запястье. Когда она коснулась своего лица, оно ей показалось холодным и скользким, словно мрамор.
— Что ты сказала? Не слышу, — крикнул Генри. — Впрочем, ладно. Все не так уж плохо. Здесь даже есть груда сосновой хвои на полу. Сухая. Тут кто-то спал. Выше нос, не пропадем!
— Роскошь, говорю! — собравшись с силами, крикнула она, стуча зубами. — Простыни из сосновой хвои. А кровати с балдахином там часом нет?
— Чего? Кровати с балдахином? — Генри снова рассмеялся. — Это точно. «Савой» по сравнению с этой пещерой просто сарай. Мы по меньшей мере в королевских номерах. Тебе понравится.
Элен закрыла глаза, у нее затряслись плечи — она сама толком не могла объяснить, истерика ли это, смех или дрожь от мучившего ее озноба. Холод казался демоном, подкравшимся к ней в темноте, гладящим, ласкающим тело, сковывающим ледяным дыханием легкие. Она очень устала. Ей хотелось поддаться объятиям демона, лечь и уснуть, скользнув в тепло забытья. Это было проще всего.
— Получилось! — воскликнул Генри. — Огонь!
По стенам пещеры замелькали красноватые отблески, и она услышала потрескивание горящего хвороста. Как оказалось, пещера, по сути дела, была узким, извилистым туннелем. За одним из изгибов, вне пределов ее видимости, Генри и Лао Чжао развели огонь. Она сделала несколько нетвердых шагов в сторону пляшущих отсветов, и тут ей навстречу подскочил Генри. Подхватив девушку на руки, он понес ее к огню.
— Добро пожаловать в «Савой», — услышала она его голос. — А вот наш собственный костер. Лао Чжао разведет себе огонь отдельно, у входа в пещеру.
— А почему нельзя сидеть здесь всем вместе? — тупо спросила она, пытаясь совладать с дрожью.
— Лучше уж он сам по себе, мы — сами по себе, — ответил Генри. — Для начала тебе придется снять с себя все мокрое, а не то схватишь воспаление легких. Ну-ка встань у огня. Я тебе помогу.
Когда Лао Чжао прошел мимо нее, сжимая в руках головню, она заметила, как он улыбается. Тут же она забыла обо всем, кроме жара, исходившего от потрескивающего костра, огня, пожиравшего хворост, и тепла, живительного тепла, обжигавшего щеки, возвращавшего чувствительность окоченевшему телу, отзывавшегося болью в замерзших пальцах.
Генри осторожно снял с нее капюшон и расстегнул промокшие насквозь жакет и блузку. Юбка скользнула на пол. По лицу Элен блуждала легкая улыбка. Нисколько не сопротивляясь, она позволила Генри поднять над головой ее руки, чтобы расслабить завязки на сорочке, а затем, подняв сначала одну, затем другую ногу, освободилась от чулок. Вскоре она стояла перед Генри нагой.
Генри, сжимавший в руках ворох мокрой одежды, замер, восхищаясь ее красотой. Отблески костра играли на точеном обнаженном теле девушки, подчеркивая белизну ее кожи. Влажные спутанные волосы, ниспадавшие волнами на плечи и прикрывавшие одну из грудей, в свете костра казались кроваво-красными. Другая округлая грудь была словно персик, спрятанный в корзину, наполненную красными кленовыми листьями. Свет причудливо играл на коже Элен, незаметно менявшей оттенки, словно сатиновое платье в отблеске свечи. Кое-где на усыпанном веснушками теле виднелись пупырышки, но дыхание девушки выровнялось и она почти перестала дрожать. Элен стояла безыскусно, невинная, непорочная, переместив весь вес на одну ногу. Прикрыв одной рукой лоно, она устремила полный покоя взор на Генри.
— Ты само совершенство, — прошептал он. — «Венера» Боттичелли. Только раковины и тритонов не хватает. «Настоящую богиню видно по походке». Как ты красива.
— Ты собираешься соблазнить меня прямо сейчас? — сонным голосом спросила она. — Как леди Кэролайн?
— Я ее не соблазнял. Это она меня соблазнила.
— Какая разница, — отозвалась Элен.
— Для начала я хочу, чтобы ты согрелась. Заверну тебя в одеяло — хорошо, что у меня в седельной сумке оказалось лишнее. Оно не мокрое, просто влажное. Потом я усажу тебя как можно ближе к огню. Давай, садись. Иголки на самом деле мягкие. Сейчас, только подкину хвороста. Глазом не успеешь моргнуть, как просохнешь, а вместе с тобой и одеяло. Важно, чтобы ты была в тепле и сухости.
— А потом ты меня соблазнишь? — спросила она.
— Посмотрим, — отозвался он.
— А ты тоже разденешься?
— Придется. Мне же тоже хочется согреться и просохнуть.
— Тогда раздевайся. Ты тоже очень красивый.
Скорее всего, на секунду она соскользнула в сон. Почувствовав, как в щеку впилась сосновая иголка, Элен открыла глаза. Генри стоял там же, где и раньше. Он развешивал ее одежду на веревке, натянутой над костром. Почувствовав на себе взгляд девушки, он перевел на нее синие глаза, в которых сверкали веселые искорки. Казалось, все было как прежде, за исключением того, что Элен рассталась с последними сомнениями. Она знала, чего хочет. Генри был мерзавцем, и в глубине души девушка понимала, что никогда не сможет доверять ему, но он был таким красивым. Он стоял рядом, на расстоянии вытянутой руки.
— Если ты меня все-таки решил соблазнить, сейчас самое время, — зевнула она. — Местечко славное. Засыпал меня цитатами из Вергилия. Наверное, заранее все подготовил. Кажется, Эней соблазнил Дидону в пещере после урагана? Как романтично. Чудесный спектакль. — Она подложила локоть под голову, одеяло сползло, обнажая розовый сосок. — Бьюсь об заклад, ты все придумал утром, когда читал книгу. Польщена и потрясена.
Пока она говорила, Генри успел снять с себя мокрую одежду. Улыбнувшись, он встал подле нее на колени, положив ладонь на ее грудь, нежно поцеловал девушку, скользнул ниже, проведя губами по изгибу шеи, потеребил языком сосок. Рука нырнула под одеяло, и Элен почувствовала, как его пальцы поглаживают ее бедро.
— Конечно. И шторм тоже я устроил… ради тебя одной… Но раз уж нам предстоит спать под одним одеялом, а одежда еще не просохла…
— Ты совсем как Эней. Странник в изгнании, — мечтательно произнесла она. — Одна беда — Дидону ждал трагический конец.
— Тише, — прошептал он. — Бояться нечего.
Тело девушки выгнулось и затрепетало, но не от холода, а от наслаждения и влажного жара в лоне, когда язык Генри, прочертив узенькую влажную дорожку по животу Элен, замер у бугорка Венеры. Девушка застонала, запустив пальцы в его волосы.
— Поцелуй меня, Генри. Поцелуй меня, прежде чем мы успеем пожалеть о содеянном.
Его горячие губы коснулись ее тела, и она почувствовала, как его руки скользят по ее бедрам, рукам, поглаживают груди. Их языки на мгновение соприкоснулись, и Генри тут же снова припал ртом к ее грудям. Когда девушка почувствовала легкое прикосновение его зубов, ее всю охватила истома. Его пальцы прошлись по животу, скользнули по лону, метнулись к бедрам. От этих легких касаний по телу Элен пробегала сладкая дрожь. Ей казалось, что ее завернули в мягкие шелка. Пальцы Генри прошлись по волосам между ее ног, опустились ниже, и Элен задохнулась от наслаждения, о котором прежде даже и не мечтала, а пальцы, продолжая сладкую пытку, все скользили по самым сокровенным местам, то замирая, то начиная двигаться вновь, рождая новые ноты симфонии наслаждения, которую девушка так жаждала, но и одновременно желала оборвать ее — столь изматывающей она была, желала — но не могла.
Руки Элен гладили грудь и плечи Генри. Она прижалась щекой к его щеке, прислушиваясь к его учащенному дыханию. Девушка ощутила, как под гладкой нежной кожей перекатываются мускулы. Не смея дышать, она скользнула ладонями ниже, обхватив тугую плоть.
— Как хорошо, — прошептал Генри, проводя губами по ее лбу, носу, глазам. — Любимая.
Она почувствовала прикосновение его дыхания.
— Да, — забормотала Элен. — Да, любимый, скорее, прошу тебя.
Она раздвинула ноги и направила его естество навстречу полыхающему пожару желания, зажженному его ласками. То, что они делали, казалось обоим самым что ни на есть естественным. Она ощутила внизу давление, которое сменилось ослепительной болью, заставившей ее вскрикнуть. Она услышала, как эхо пошло гулять по стенам пещеры, но вскоре крики боли сменились стонами блаженства. Она всем телом прижалась к Генри, мечтая о том, чтобы наслаждение длилось вечно.
Обнаженный Лао Чжао, сидевший на корточках у своего костра, услышал донесшиеся из глубин пещеры звуки, улыбнулся и перехватил поудобнее палку, на которой висела сушащаяся над огнем одежда.
«Крик боли, — подумал он. — Бьюсь об заклад, он лишил ее невинности. Значит, она была девственницей». Так он и думал. В таких делах Лао Чжао редко ошибался. До него вновь донеслись стоны и вздохи — рыжеволосая женщина снова закричала, но на этот раз это был крик наслаждения. Великолепно. Господин настоящий мастак. Чтобы женщина в первый раз играла в «тучку и дождик» и достигла пика наслаждения… Большая редкость. Они хорошая пара.
Он поднялся и, не одеваясь, вышел из пещеры. Подойдя к краю обрыва, он присел на корточки и посмотрел вдаль, восхищаясь открывшимся видом. Шторм кончился, и сквозь разрывы облаков кое-где уже показалось голубое небо. На западе солнце клонилось к закату, и несколько грозовых облаков — все, что осталось от бушевавшей бури, — окрасились рубиновым. В наступившей тиши погонщик наконец понял, где именно они находятся и как их угораздило заблудиться. Ему даже показалось, что вдалеке он сумел различить палаточный лагерь. Обратный путь много времени не займет. Люди, напуганные штормом, могут отправиться их искать. Доктор-крысоед жить не может без лишней суеты. Лао Чжао решил посидеть снаружи и покараулить. Если что, у него будет достаточно времени, чтобы предупредить хозяина и рыжеволосую.
У них в запасе еще час. За это время можно сыграть в «тучку и дождик» еще один раз, а то и целых два раза.
Ну и уродину выбрал себе хозяин. Костлявая, а что за волосы! На речке, когда ее сорочка стала прозрачной от воды, он сумел хорошенько ее рассмотреть. Волосы между ног были такими же рыжими, как и на голове. Забавно. Нет, она не в его вкусе. «Варварам — варварское, — философски подумал Лао Чжао. — А по мне нет ничего лучше ладной гладкокожей северяночки». Доносящиеся из пещеры звуки пробудили в нем желание. «Ничего на таком холоде не поделаешь, — подумал он, окидывая взглядом клубящийся туман, — хотя нет ничего зазорного снять напряжение рукой и, — Лао Чжао оскалился, — брызнув с вершины утеса, залить копошащихся в долине черепашьих отродий своей живительной влагой. Нет, лучше он завтра вечером, вернувшись в Шишань, заглянет в тайную комнатку за закусочной Жэнь Жэня. «Скорее всего, — решил Лао Чжао, — хозяин, как обычно, отправится во «Дворец райских наслаждений». Вряд ли сегодняшний вечер с рыжеволосой способен заставить такого человека, как Ma На Сы, изменить своим привычкам. Совершенно ясно, зачем господину рыжеволосая иноземка (хозяин сам иноземец, а кто не тоскует по домашней кухне). Впрочем, Ma На Сы ходит во «Дворец райских наслаждений» уже целый месяц и наверняка уже вкусил ласк человеческих женщин, так что, возможно, со временем он предпочтет питаться мясцом послаще. Хотя кто их, иноземных дьяволов, разберет, пусть даже если речь идет о Ma На Сы, который хоть немного похож на человека. Иноземцы такие забавные. Никогда не можешь поручиться, что они сделают в следующий момент.
Они вернулись в лагерь вскоре после захода солнца. Их долгое отсутствие, несмотря на разразившийся шторм, не вызвало особого беспокойства. Рассказ Элен и Генри о том, как они спрятались от ливня в даосском храме, был выслушан и принят на веру без комментариев. По сути дела дети, доктор и сестра Елена все еще находились под впечатлением от своих собственных приключений, случившихся во время урагана. Захлебываясь от смеха, они рассказали, как в суматохе спускались со скалы, по склонам которой вниз катились стулья, столики и корзинки с едой, как Чарли, грозя кулаком небесам и тучам, испортившим пикник, на подготовку которого он потратил столько сил, оступился и сорвался с утеса, но, к счастью, приземлился живым и невредимым на ветви сосны. Собравшиеся потратили кучу времени, прежде чем им удалось снять Чарли с его импровизированного насеста.
— Вы только представьте это жалкое зрелище, — тихо смеясь, рассказывал доктор. — Орущий китаец в парадном халате на верхушке дерева. Он был похож на мокрого попугая. Так мне открылось новое значение словосочетания «житель Поднебесной». Грех смеяться, но, боюсь, пройдет немало времени, прежде чем Чарли забудет о своем позоре. Мы отправили его в палатку, где он уединился с бутылкой Бордо и швейцарским сыром.
Элен вежливо улыбнулась, несколько озадаченная тем, что мир, который она оставила несколько часов (а быть может, и целую вечность) назад, — совсем не изменился, будто ровным счетом ничего не произошло. Девушка была потрясена, что никто не заметил в ней перемену. Как они не разглядели, что она теперь совсем другая? Она стала женщиной. Все тело покалывало, лоно и груди болели. Неужели не видно, что ее глаза, да что там глаза, каждая клеточка сияет от счастья? Лишь страшным усилием воли она удержалась от того, чтобы схватить Генри за руку и поцеловать ее, да и не только руку — ей хотелось усыпать поцелуями все его тело, кричать от восторга и счастья, но он спокойно стоял возле нее и весело хохотал над рассказом доктора. Не переставая смеяться, он прикурил сигару и вдруг подмигнул ей.
И только Нелли внимательно выслушала историю об их приключениях, заметив, что лишь несказанным везением можно объяснить тот факт, что им удалось отыскать в такой глуши крошечный храм, в котором они нашли убежище от грозы, а вдобавок и прачечную, где высушили одежду.
— Конечно, нам повезло, — спокойно ответил Генри. — Монахини отвели Элен к себе в покои, а мы с Лао Чжао сидели у печи в сторожке. С нами очень хорошо обошлись. Гроза, монастырь… Это было настоящим приключением. Правда, Элен?
Увидев, как Генри заговорщицки ей подмигивает, Элен почувствовала неожиданную легкость:
— Да, миссис Аиртон, — закричала она. — Это было настоящее увлекательное приключение. Увлекательное и познавательное, — добавила она, сладко улыбнувшись. Генри отвернулся, чтобы скрыть ухмылку.
— Да ну? — произнесла Нелли, изогнув брови.
Вечер оставил у Элен чувство разочарования. Она хотела побыть с Генри, но дети тянули ее за рукава и звали играть, а когда наконец Нелли уложила их спать, доктор Аиртон и герр Фишер уже пригласили Генри поболтать за бренди и сигарами, а девушка знала, что такие разговоры могут затянуться до самой ночи. Она присела на стул и, слушая вполуха щебет сестры Елены, стала смотреть сквозь огонь костра на своего любовника. Своего любовника. Только сейчас она до конца поняла значение этого слова. Время от времени он поворачивался к ней и улыбался, и тогда она чувствовала, как кровь приливает к щекам. Когда настало время отходить ко сну, она покорно проследовала за сестрой Еленой, ощутив спиной обжигающий взгляд Генри.
До самого рассвета она не могла уснуть, вновь и вновь вспоминая те сладостные часы, проведенные в пещере, а когда наконец сон сморил девушку, ей приснилась огромная пантера, облизывающая ее с ног до головы. Потом она оседлала пантеру, и они понеслись по равнине, оставляя далеко позади графиню Эстерхейзи, трюхающую вслед за ними верхом на ослике.
Когда на следующий день они тронулись в обратный путь, Элен и Генри поехали впереди кавалькады. Они скакали бок о бок, касаясь друг друга коленями. Порой, когда никто не видел, Генри брал ее ладонь в свою руку. Когда вдалеке показался холм и тропа, бежавшая к воротам миссии, они погнали коней вперед, скрывшись на время от чужих взглядов. Генри подался вперед и поцеловал ее. Она прижала ладонь к его груди.
— Не уезжай, — сказала она.
— Завтра встретимся, — ответил Генри. — Если смогу освободиться. Пришлю тебе весточку. Поедем смотреть развалины гробниц.
Но на следующий день повалил снег. Элен с отчаянием глядела на затянутое серыми тучами небо и газоны, укрытые белым покрывалом.
Когда она увидела в окне улыбающегося Лао Чжао, сжимавшего в руках письмо, сердце екнуло от восторга, но стоило девушке пробежать записку глазами, как радость сменилась грустью. Генри обещал за ней заехать, но все же она боялась — вдруг все сорвется и он не придет. Медленно, медленно потянулись минуты. Обед обернулся кошмаром.
— Куда ты поедешь в такую погоду? — взорвалась Нелли. Элен уже одета в дорожное платье и ожидала Генри.
— Сегодня утром слуга Генри принес от него записку, — начала Элен. — У реки есть храм…
— Храм, — фыркнула Нелли. — Тебя и впрямь интересуют только храмы? Может быть, все-таки что-то еще?
— Я не понимаю, на что вы намекаете, — вспыхнула Элен.
— Да ни на что я не намекаю, — пробормотала Нелли. — Одно знаю точно — я буду только рада, когда наконец вернутся твой отец и жених.
Глаза Элен полыхнули гневом:
— Если вы желаете, миссис Аиртон, чтобы я собрала вещи и вернулась в гостиницу… — начала она.
— Хватит, — оборвала ее Нелли. — Перестань нести вздор. Не надо становиться в позу, девочка, тебе это не идет. А вот и твой чаровник. И чего я зря переживаю? Не понимаю, как можно так себя вести. Ступай, коли хочешь замерзнуть насмерть. Мне-то что? Ума не приложу, что скажу твоему отцу.
Два часа спустя Элен лежала в объятиях Генри внутри древней гробницы, возведенной пятьсот лет назад для китайского военачальника, павшего в битве с племенами варваров. Ее построили, взяв за образец императорские гробницы в Пекине, правда, сделали несколько меньше размером. Должно быть, в первозданном виде она потрясала своим великолепием. Даже сейчас от нее веяло дикой красотой и очарованием. Два усыпанных снегом дворика вели в высокую башню, крыша которой обвалилась, а черепица и стропила заросли мхом. За башней скрывался могильный холм, обнесенный зубчатой стеной, также носивший следы упадка. Сквозь каменные плиты пробивались деревья, бугрились корни. Внутри башни на спине вырезанной из камня черепахи возвышалась длинная стела, на которой было высечено имя храброго воина и описание его подвигов.
Возле статуи черепахи Меннерс постелил волчьи шкуры, и прямо на них Генри и Элен любили друг друга. Теперь девушка лежала, положив голову на руку мужчины, наблюдая, как сквозь пролом крыши, кружась, падают снежинки. Одна из них опустилась девушке на нос, и Элен рассмеялась. Она прижалась к Генри, который тут же осыпал ее глаза и подбородок поцелуями.
— Так бы всю жизнь здесь и лежала, — прошептала она. — С тобой.
— Не знаю, понравилось ли бы это военачальнику, — отозвался Генри.
— Думаю, он был бы рад, — сказала Элен, проведя носом по груди Генри. — Если бы он хорошо себя вел, я бы позволила ему делить себя с тобой.
— Вот как? — рассмеялся Генри. — Ну ты и распутница. Уже думаешь о других мужчинах.
— Буду думать, когда надоешь, — прошептала она, — а такого не случится даже через много сотен лет.
— Бедный военачальник, — вздохнул Генри. — Долго же ему придется ждать.
Элен хихикнула, перекатилась Генри на грудь и поцеловала его. Меха соскользнули с нее, обнажив голую спину. Резкий порыв ветра швырнул в девушку пригоршню снежинок. Элен взвизгнула и, обернувшись, чтобы натянуть покрывало, увидела, как в гробницу заглядывает Лао Чжао, зажавший в зубах длинную дымящуюся трубочку. Улыбнувшись, погонщик приветливо ей кивнул.
Элен пронзительно вскрикнула и с головой спряталась под мехами.
— Та мадэ, Лао Чжао, — ты ванбадань[23], Чего тебе здесь надо? — крикнул Генри.
— Извините, хозяин, — ответил Лао Чжао. — Лошади мерзнут. И, черт возьми, я тоже. Снег все валит. Я хотел узнать… не могли бы вы… это… немного поторопиться с «тучкой и дождиком». А то не худо бы уже и домой…
Выругавшись, Генри подхватил сапог и запустил им в голову Лао Чжао. Слуга немедленно скрылся.
Элен тряслась под покрывалом от смеха.
— Он мне действует на нервы, — произнес Генри. — Впрочем, он прав.
— Ты тоже, — отозвалась она, покрывая поцелуями его тело.
— Ах ты развратница, — рассмеялся Генри, исчезая под мехами. Через некоторое время волчьи шкуры принялись ритмично подниматься и опускаться, будто животные, некогда им владевшие, снова вернулись к жизни.
— Знаешь, так не пойдет, — сказал Генри, когда они, наклонившись вперед, чтобы спрятаться от бьющего в лицо ледяного ветра, ехали обратно по покрытой снегом дороге. На этот раз впереди двигался Лао Чжао, ведший под уздцы лошадь Элен. Девушка сидела за спиной Генри, обхватив его за талию и опустив голову ему на плечо.
— Что не пойдет? — просила она, покусывая его за ухо.
— Посмотри кругом. Зима, — ответил он. — Снег выпал на удивление рано, быть может, он еще и растает, но Нелли права. Больше мы не сможем ездить на прогулки.
— Я приеду к тебе в строительный лагерь, — улыбнулась она. — Вот герр Фишер с Чарли удивятся.
Генри рассмеялся:
— У меня есть идея получше. Когда отец с Томом вернутся, ты переедешь обратно в гостиницу. Так? Но они каждый день будут уходить на работу.
— В гостинице встречаться нельзя, — хихикнула она. — Ведь там же слуги. И Ma-аи.
— Конечно, но ты ведь можешь днем ходить за покупками? Так получилось, что работать я буду в городе. В китайском павильоне. Неподалеку от твоей гостиницы. Идеальное место. Как раз для нас.
— Продолжай, — прошептала она, запуская пальцы под рубашку Генри и проводя губами по его шее.
— Перестань, а то я с лошади свалюсь, — предупредил он.
— Так и где же мы будем встречаться? — вздохнула она.
— Во «Дворце райских наслаждений», — ответил Генри.
Френк с Томом вернулись в Шишань очень довольными и преисполненными уверенности в том, что предприятие по покраске тканей, организованное вместе с Дином, ждет оглушительный успех. Они заехали к Аиртонам, чтобы забрать Элен, после чего всей компанией направились на торжественный ужин в ресторан, куда пригласили китайских купцов. Том глядел на Элен и сиял от радости. Он давно уже не видел ее такой счастливой и красивой.
Френку с Томом хотелось поскорее узнать о том, что случилось во время их отсутствия. Когда они вернулись в гостиницу, Элен рассказала о поездке в Черные холмы. Они оба очень смеялись, слушая историю о кутерьме во время церемонии открытия туннеля и конфузе, постигшем Чарли. Том пустился в подробные расспросы о последних новостях со стройки, и Элен принялась лихорадочно вспоминать, что именно герр Фишер говорил о туннеле и сроках окончания работ, но тут вмешался отец, расположившийся в кресле-качалке:
— Я лично думаю, что все просто чудесно, — прогудел он слегка заплетавшимся от выпитого языком. — Фишер чертовски славный малый, а его железная дорога — одно из семи чудес света. Когда к нам пойдут составы с товаром, мы сколотим целое состояние. Меня интересует другое, — он хлопнул ладонью по ляжке. — Вы с этим Меннерсом уже достигли просветления?
— Что? — Элен озадаченно уставилась на Френка.
— Вы о чем, сэр? — спросил Том.
— Сами знаете, — ответил Френк. — Все шастаете по храмам, да шастаете. Что, так хочется стать Буддами?
Элен обхватила руками ладони отца и улыбнулась:
— Нет, папа. С этим покончено. Прогулок больше не будет. Довольно храмов.
— Правда, ЭФ? — спросил Том. — Ты больше с Генри никуда не поедешь?
— Хочешь начистоту, Том? — улыбнулась она жениху. — Если я увижу еще один храм, то, боюсь, помру со скуки. Что же до Генри… Может, ему пора вернуться к работе на железной дороге? Он ведь, кажется, сюда приехал именно за этим.
— Солнышко, ты часом с ним не поссорилась? — нахмурился Том.
— Нет. Конечно же, нет, — она взяла его за руку. — Но ведь Генри — не ты. Я по тебе очень соскучилась и так рада, что ты приехал… — она подалась вперед и поцеловала его в щеку.
— Черт возьми, ЭФ, — тихо произнес Том. — Считай меня эгоистом, но не скажу, что опечален тем, что прогулок больше не будет. Знаешь, в Цицихаэре я каждый день думал о вас с Генри, и, в общем… ну… мне не нравилось… что вы там вместе. Ну вот, я и сказал, что хотел.
— Том, — произнесла Элен, — ты такой милый.
— Погоди, радость моя, а что же ты будешь делать днем? Ты же знаешь, я с самого утра на складе…
— Чертовски верно, — сонным голосом изрек Френк, который, прикрыв глаза, покачивался в кресле.
— Обо мне не беспокойтесь, — весело ответила Элен. — Я уж найду, чем заняться. Я взяла с собой книжки, мне надо вести дневник. А в городе масса интересного. Вам ли не знать, до чего мы, девушки, любим ходить по магазинчикам.
— Тебе и впрямь этого хочется? Ты уверена?
— Я самая счастливая на свете, — отозвалась Элен.
Она лежала нагой на красных простынях, разглядывая свое отражение в зеркале. Генри, который был так же наг, курил сигару и с улыбкой взирал на нее, опершись спиной о столбик кровати-балдахина.
Неожиданно Элен задрала ноги и, обхватив руками колени, изогнулась и стала перекатываться на спине. Когда ей наскучило это занятие, она с хлопком опустила ладони на кровать, повернулась на бок и, приподнявшись на локте, озорно поглядела на Генри.
— Что-то ты расшалилась, — проговорил он.
— Угу, — улыбнулась она. — И что же ты со мной собираешься теперь сделать?
— Неужели я тебя сегодня разочаровал? — рассмеялся Генри. — Ты ненасытна.
Элен недовольно скривила губки, но тут же улыбнулась. Потянувшись рукой, она извлекла из-под подушки книгу в красном шелковом переплете. Скорчив задумчивую гримасу, она принялась листать страницы, пока наконец не нашла нужную иллюстрацию. Грациозно выгнувшись, она потянулась и подтолкнула раскрытую книгу Генри. Когда Генри склонился над иллюстрацией, в зеленых глазах девушки мелькнули искорки веселья.
— «Верткая обезьяна лезет на дерево»? — расхохотался он. — Ты что, издеваешься? Не знаю, как ты, но у меня на такое точно гибкости не хватит.
— Ну пожалуйста, — она надула губы.
— Нет, — покачал головой Генри. — Надо знать меру. «Ослы у ручья» меня окончательно доконали. Я уже начинаю жалеть, что показал тебе эту книгу.
— А ты мне ее и не показывал, — хихикнула она. — Я сама ее нашла в столе рядом с трубкой для опиума. Генри, что это за место? Я не ошибусь, если предположу…
— Солнышко, мы во «Дворце райских наслаждений». Я ведь тебе уже говорил.
— Так, значит, все те девушки, которых мы видели во дворе… И в павильоне напротив… Они?..
— Потрясена?
Элен села, скрестив ноги.
— Нет, — задумчиво ответила она. — Меня это, скорее, возбуждает. Забавно… но именно этого я и ожидала, когда ехала в Китай. Как раз об этом я и мечтала.
— Монахини в твоей школе при монастыре весьма своеобразно преподавали тебе географию, — промурлыкал Генри, подсаживаясь к Элен поближе.
— Ты великолепно понял, что я имела в виду, — шутя она толкнула его в плечо. — Загадочный Восток полон сладострастия, чувственности, экзотики, проникнут атмосферой упадка и разврата. Этот «Дворец райских наслаждений» очень на тебя похож.
— Да ну? И какой же я? Чувственный, сладострастный или развратный?
— Всего понемногу, — ответила она, целуя Генри. — А еще ты пользуешься дурной репутацией… Но ведь именно это и привлекает меня к тебе, — Элен прижалась к мужчине. — Люби меня.
— Как там называлась та поза? «Верткая обезьяна»? — улыбнулся он.
— Нет, — прошептала она, впиваясь ногтями ему в спину. — К черту обезьян. Я хочу, чтобы ты взял меня, обладал мной, как там, в пещере. Я хочу ощутить тебя внутри себя. Чтобы забыться. Да, вот так, вот так, — ее слова сменились вздохами и стонами.
— Генри, — прошептала она, когда они уже лежали в изнеможении. — Как ты думаешь, я грязная? Я порочная, да?
— Нет, — тихо ответил он. — Ты — это ты. А я — это я, и матушка природа свела нас вместе. Было бы противоестественным не откликнуться на ее зов.
— Правда? Правда? Знаешь, когда я с тобой, мне кажется все нормальным и естественным. Я ощущаю свободу, кажется, мне все под силу, мне хочется все испытать. Генри, разве это плохо?
— Т-с-с, — шикнул он сонно. — Отдохни.
— Знаешь, мне нравится изменять Тому и обманывать отца. Я, наверно, бесстыжая.
Генри пробормотал что-то невразумительное и заснул. Она склонилась над ним и с любовью поглядела на его лицо. Прядь волос ниспадала на лоб Генри, скрывая один глаз. Осторожно она отвела ее в сторону. Девушка нежно провела пальцем по его щеке и усам, потом положила голову на грудь мужчине и улыбнулась. Она тихо лежала, прижавшись к Генри, прислушиваясь к тому, как в ее теле бурлит кровь. На душе было неспокойно. Тихо, так, чтобы не разбудить Генри, она поднялась с постели. Встав на тяньцзиньском ковре, она сладко потянулась и обвела взглядом комнату, осматривая стулья минской эпохи, картины и свитки, висевшие на стенах. Взор Элен остановился на лакированном письменном столе из красного дерева. Именно в этом столе она и отыскала книжку об искусстве любви. Вспомнила она и об опиумной трубке, лежавшей возле книги. Лениво подойдя к столу, она извлекла из ящика трубку и уселась на стул, вздрогнув от холода, исходившего от гладкой деревянной поверхности. Она внимательно осмотрела длинную трубку, которая показалась ей похожей на флейту. Элен решила подурачиться и притворилась, что играет на ней. Во рту остался странный привкус, отдававший плесенью. Она принюхалась к трубке, и резкий, горько-сладкий запах ударил ей в ноздри.
— Что ты делаешь? — Генри смотрел на нее, приподнявшись на локтях.
— Генри, ты когда-нибудь курил опиум? — спросила Элен.
— Пару раз.
— Можно, я попробую? Тут в ящике коробочка с какой-то черной мазью.
Генри спокойно на нее посмотрел:
— Ты уверена? Знаешь, можно привыкнуть.
— Ты ведь не привык.
— Не привык, — согласился он. — На разных людей опиум действует по-разному.
— Если я попробую разок, вреда не будет, — она игриво посмотрела на Генри. — Я же говорила, что хочу всего попробовать. Ну, пожалуйста.
— Ладно, — рассмеявшись, согласился Генри. — Но только один раз. Пожалуй, я сам покурю с тобой. Это всяко легче практических занятий по этой чертовой красной книге.
Свирепствовала зима, выдавшаяся на редкость холодной и суровой. Из-за засухи, обрушившейся на Северный Китай, воздух был сухим, и снега выпало мало. Тучи пыли, поднятые в воздух ураганными ветрами, дувшими из Сибири, клубились над голыми иссушенными полями. Укрывшиеся в промерзших халупах крестьяне голодали.
Зима для проживавших в Шишане иностранцев была веселой порой. Настало время одеться в меха и жарить над огнем каминов каштаны. Джордж и Дженни катались на коньках по замерзшей речке и прудам. Работы по строительству железной дороги не прекращались, несмотря на холода, и герр Фишер с Чарли громогласно заявляли, что первый состав прибудет в город уже к весне. Приемная доктора была забита людьми, часть которых пришли с жалобами на болезни, пришедшие вместе с холодами, а часть — просто погреться у печи и укрыться от морозов. Теперь у Аиртона оставалось меньше времени на философские диспуты с мандарином, хотя время от времени доктор все же наведывался в ямэн. Френк с Томом были целиком и полностью поглощены подготовкой товаров к очередной экспедиции в Цицихаэр, которую они намечали на весну. Каждый вечер, когда они, замерзшие с холодной дороги, возвращались домой, их ждала Элен со стаканчиками виски; иногда она показывала отрез шелка или фарфоровую вазу, которые купила днем в одной из лавок. На самом деле их приобретал слуга Генри, Лао Чжао, в то время как Элен весело проводила время во «Дворце райских наслаждений».
В таком небольшом городке, как Шишань, сложно укрыться от вездесущих зевак и хранить секреты в тайне, поэтому неудивительно, что вскоре поползли слухи о закутанной в черное женщине, регулярно наведывавшейся в самый знаменитый публичный дом. Об этом судачили на рыночной площади, в закусочной у Жэнь Жэня, однако китайцы пришли к молчаливому согласию, что о некоторых вещах иноземцам не следует знать. К тому же грешки иноземных дьяволов вряд ли могли заинтересовать народ, много навидавшийся за долгую историю, насчитывавшую не одну тысячу лет. Маленькая тайна Элен Франсес оставалась под замком. Ее секрет напоминал опостылевшую наложницу, брошенную в колодец, — о нем так никто и не узнал.
Город хранил настоящие тайны, тайны, о которых не заговаривали даже китайцы. Мало кто в Шишане знал или же мог поверить рассказу о том, что одна из комнат верхних этажей «Дворца райских наслаждений», в котором каждый день развлекалась рыжая иноземка с англичанином, скрывает еще одного варвара — худого, измученного побоями мальчика с мокрым от слез лицом. Мальчик лежал привязанный к кровати со спущенными до колен штанами, с ужасом и отчаянием ожидая того момента, когда снова раскроется дверь и продолжатся пытки. Тайна о мальчике была страшной, и все, кто о ней узнавал, будь то девушки из «Дворца райских наслаждений» или же зашедшие развлечься купцы, побыстрей старались ее забыть.
По сути дела, в последнюю зиму уходящего века все погрузились в пучину забвения, словно с первым ноябрьским снегом на иностранцев и китайцев, проживавших в Шишане, обрушилась амнезия. Люди занимались своими делами, строили планы, плели интриги, предавались наслаждениям. Несмотря на зловещие вести о боксерах в «Норс Чайна Геральд», о бунтовщиках в доме Аиртонов больше не заговаривали. Некоторое время даже посетители в чайных, находившихся под контролем «Черных палок», не слушали завораживающие новости с юга, что несколько месяцев назад привлекали их внимание. В деревнях и храмах поговаривали о древнем волшебстве, пробудившемся в глубинах земли от криков страдающего народа, о кличе, брошенном боксерами, призвавшим богов сойти с небес и, присоединившись к растущей и набирающей силу армии, сбросить иноземных дьяволов в океан. Что ни говори, картина получалась привлекательная — отряды обитателей Неба с развевающимися знаменами и копьями, сверкающими всеми цветами радуги, спускаются вниз по лучам заходящего солнца, чтобы незримо встать за спинами воинов отрядов «Мира и справедливости», напитать их своим волшебством и вместе одержать победу… однако обитатели Шишаня предпочитали уплетать пельмени и подсчитывать доходы. А Аиртоны готовились к Рождеству.
Вскоре после Нового года — незабываемого праздника, когда детям разрешили остаться со взрослыми до полуночи и вместе встретить наступление нового века, из далекого Шаньдуна пришли страшные вести о зверском убийстве молодого английского миссионера Сиднея Брукса. Оказалось, что на него напали, когда он в последний день уходящего года в одиночестве ехал по сельской дороге. Вначале никто не говорил о боксерах, однако все знали, кто виноват в смерти миссионера.
Иностранцы стали медленно пробуждаться от зимней спячки.
Примерно через неделю доктор Аиртон получил из Цзинани письмо от друга. В письме излагались жуткие подробности убийства. Обнаженное тело обнаружили в канаве со следами сотен ножевых ранений. Голову преступники отрезали, и она лежала отдельно. Самое ужасное заключалось в том, что убийцы проковыряли отверстие в носу миссионера, после чего продели в него леску, так что несчастного вели на смерть, словно скотину на убой. Как это ни удивительно, но мистер Брукс предчувствовал свою кончину. На Рождество он рассказал сестре, что ему приснился сон, в котором он увидел собственное имя в списке мучеников, выбитом на стене его монастыря. Письмо заканчивалось словами, что Брукс, верой и правдой служивший Обществу распространения Евангелия, действительно стал мучеником, с радостью приняв смерть за веру Христову.
Еще через неделю доктор получил письмо от своего друга-миссионера, проживавшего невдалеке от Баодина на северо-западе Чжили. В письме друг извещал Аиртона о своем решении вернуться в Англию. «С меня довольно, — говорилось в письме, — власти смотрят на боксеров сквозь пальцы, а негодяи день ото дня становятся все разнузданней и наглей. Я боюсь за жену и детей».
— Видер всегда отличался робостью, — пробормотал Аиртон за чашкой кофе. — Он никогда не придавал большого значения миссионерской деятельности.
— Зато он беспокоится о семье, — отозвалась Нелли. — А это о многом говорит. По крайней мере мистер Видер не прячет голову в песок.
— Ты о чем? Это кто прячет голову в песок? Из самых компетентных источников мне известно, что боксеров бояться нечего. Во всяком случае, в Шишане.
— Пусть так, но я беспокоюсь за детей.
— Это на тебя не похоже, солнышко, — он потянулся через стол и накрыл ее руку своей ладонью. — Опять наслушалась сплетен от прислуги? Надо сказать Дженни и Джорджу, чтобы они поменьше общались с A-ли. К чему им слушать вздор, что он несет? Обещаю, если я узнаю, что нам угрожает опасность, я первым же пароходом отправлю тебя с детьми в Англию. А если дело до этого дойдет, то и сам уеду с вами. Но, миленькая моя, причин для беспокойства нет. Нелли, мы ведь уже давно живем в Китае. Неужели мы станем слушать сплетни и устраивать панику? К тому же если нам что-то и будет угрожать, я узнаю об этом первый. Мандарин меня предупредит. На него можно положиться. Я в нем уверен.
Смертей больше не последовало. Убийц Брукса быстро нашли и казнили. Как оказалось, они были и боксерами, и разбойниками одновременно, точнее, разбойниками, носившими одежду мастеров боевых искусств.
— Вот видишь, — говорил доктор. — Какие же они боксеры? К тому же убийство произошло далеко от нас.
Однако спокойствие воцарилось ненадолго. В середине февраля Аиртон получил письмо от доктора Уилсона, его коллеги по Шотландской врачебной миссии, лучшего друга и крестного Дженни. Весь прошлый год Уилсон проработал в госпитале невдалеке от Тайюаньфу. В письме доктор рассказывал, что за последние два месяца пламя боксерского движения, вспыхнувшего на западе в Чжили, перекинулось через границу и со скоростью лесного пожара стало распространяться по Шаньси. В деревнях и дворах храмов боксеры уже в открытую упражнялись в боевых искусствах, а иногда даже возводили алтари прямо у ворот ямэнов. Между семьями новообращенных христиан и крестьянами, чьи сыновья присоединились к восстанию, росло напряжение. Даже местные богачи поддерживали общества боевых искусств. Нельзя сказать, что доктор Уилсон был подавлен: Пекин назначил нового губернатора провинции и доктор надеялся, что его приезд положит конец беспорядкам.
— А я что тебе говорил? — торжествуя, произнес доктор, закончив читать письмо. — Правительство считает боксеров бунтовщиками. Еще одна демонстрация силы, и боксеры исчезнут как дым, дым предрассудков и сказок, их породивший.
Через три недели от доктора Уилсона пришло еще одно письмо, в котором он не скрывал своего недоумения и разочарования. Оказалось, что нового губернатора зовут Ю — еще в прошлом году его отстранили от власти в Шаньдуне по обвинению в симпатиях к боксерам. Вместо того чтобы послать войска и разогнать мятежников, практикующих боевые искусства, он набрал из них свою личную охрану. Прочитав письмо, чета Аиртонов отправилась ужинать. Трапеза прошла в гнетущем молчании, прерываемом лишь лязганьем ножей и звяканьем вилок.
Теперь единственное утешение заключалось в том, что все эти пугающие события происходили очень далеко.
Однако члены маленькой общины иностранцев, собравшиеся холодным мартовским днем в лагере герра Фишера, чтобы встретить первый поезд из Тяньцзиня, уже были далеко не столь самодовольны, как прежде.
Герр Фишер в сверкающем цилиндре и мешковатом фраке с тревогой смотрел в бинокль. За паланкином мандарина, проследовавшего по главной городской улице и теперь направлявшегося через поля к железной дороге, бежала толпа зевак. Фишер ясно мог различить поднимавшиеся над кустарником клубы пыли. «Их не меньше нескольких сотен», — подумал Фишер. Процессия была еще слишком далеко, и отдельных людей разглядеть не удавалось, хотя сквозь пыль уже виднелись реющие знамена и воздушные змеи. Слышался рев труб и людской гомон. Горожан взбудоражила перспектива поглазеть на прибытие первого поезда в Шишань. «Интересно, хватит ли всем места?» — мелькнула в голове инженера тревожная мысль.
Фишер извлек из кармана часы и пристально посмотрел на циферблат. По его расчетам, процессия должна была прибыть в лагерь примерно через двадцать минут. Крайне важно, чтобы мандарин занял приготовленное для него место на возвышении под флагами за четверть часа до прибытия поезда. А поезд уже близко. Фишер уже слышал пронзительный свисток. Надо полагать, состав уже давным-давно преодолел туннель и мчится сейчас по равнине. Фишер попытался успокоить себя мыслями о том, что машинист Боуэрс — человек надежный и непременно исполнит наказ прибыть в Шишань ровно в полдень. Время есть. Пока только десять минут двенадцатого.
Они с Чарли все тщательно продумали. Все, до последней мелочи. Фишер был доволен шатром, возведенным на платформе для удобства почетных гостей. Несмотря на мартовский холодок, толстые войлочные стены шатра великолепно удерживали исходящее от печек тепло, так что гости вполне могли снять с себя верхнюю одежду. Закуски были готовы, а слуги отлично вышколены. Ждали только мандарина.
В волнении Фишер вновь пробежал глазами слова подготовленной речи:
— «Ваше достопочтенное высокопревосходительство», — начал Фишер, решив еще разок порепетировать. — «Для всех нас огромный почет и честь… Нет, плохо. «Достопочтенное» и сразу — «почет». Повтор. Никуда не годится. «Ваше милостивое высокопревосходительство», — начал Фишер. — «Уважаемое высокопревосходительство…». Все не то. Придется на время забыть о гордости и спросить совета достопочтенного Меннерса. Меннерс заносчивый грубиян и порой ведет себя совсем не по-джентльменски, но как-никак из благородных и наверняка знает, как в высшем обществе принято обращаться к высокопоставленным лицам. Даже сегодня, в такой день, Меннерс не стал надевать фрак. Герр Фишер посмотрел на рассевшегося в кресле англичанина, который с отсутствующим видом курил сигару, и возмущенно полыхнул взглядом. Работник железнодорожной компании явился на торжественное мероприятие в коричневом костюме! Герр Фишер придирчиво осмотрел других иностранцев. Что ж, по крайней мере доктор, мистер Дэламер и мистер Кабот озаботились и оделись сообразно случаю. Неважно, что цилиндр мистеру Каботу мал, как, собственно, и фрак, плотно облегающий широкие плечи. Ерунда. Это совсем не страшно. Дело — в принципе. В серьезном отношении к делу.
Претензий к женщинам у герра Фишера не было. Миссис Аиртон в широкополой шляпке, украшенной цветами, и приталенном платье в синюю полоску и модными буфами на рукавах, была самим великолепием. Герр Фишер всегда считал ее потрясающей женщиной, восхищался благородной осанкой и золотисто-каштановым цветом волос. Кроме того, его всегда поражала ее способность вести хозяйство и даже в этой варварской стране поддерживать в доме чистоту и порядок на радость супругу. Будь она немкой, ни о каких других достоинствах не стоило бы и мечтать. Он с одобрением отметил, что дети чисто вымыты и одеты в аккуратные костюмчики моряков. Дети тихо сидели, с изумлением взирая на недавно построенный мост, украшенный флагами, вереницу рабочих по обеим сторонам дороги с мотыгами и молотами на плечах, оркестр, настраивающий инструменты, и серебристые рельсы, которые, начинаясь от буфера рядом с шатром для почетных гостей, исчезали вдалеке за горизонтом. Да уж, есть на что посмотреть! Великолепная работа, выполненная в срок. Новая железная дорога для нового Китая. Глаза Фишера увлажнились. Им с Чарли есть чем гордиться. Они творцы истории, пусть даже их вклад и невелик.
Прочистив горло, Фишер посмотрел чуть дальше, туда, где за семейством Аиртонов и монашками, которые, Господи Боже, казалось, радовались происходящему не меньше детей, сидела мисс Дэламер со своим женихом. На ней было сиреневое платье и соломенная шляпка-канотье. Как всегда, мисс Дэламер лучилась красотой и свежестью. Как же она похорошела за последние несколько месяцев! Девушка стала женщиной. На нее всегда было приятно смотреть, но сейчас в ее манерах чувствовалась зрелость и уверенность, читавшаяся в гордо вздернутом подбородке и вызывающем взгляде. Судя по искоркам в глазах и кривящихся губах, ее переполняли эмоции, а резкость движений выдавала нетерпение. Конечно же, ей хотелось поскорей выйти замуж. Чего же еще? Герр Фишер был холостяком, что ничуть ему не помешало с первого взгляда распознать влюбленную женщину. Да уж, мистер Кабот счастливец, настоящий счастливец. А мисс Дэламер явилась благословить торжественную церемонию, словно богиня праздника весны. Фишер ощутил, как его переполняет чувство признательности к иностранцам Шишаня. Как трудна была бы его жизнь без их дружбы и поддержки!
Его расстраивал только Меннерс. Ладно, это не впервой.
— Мистер Меннерс, — произнес Фишер. — Если не возражаете, я желаю попросить у вас минутного совета. Не могли бы вы быть таким любезным и советовать мне, какое прилагательное наиболее уместно сказать перед «вашим высокопревосходительством». «Милостивое»? «Почтенное»? «Великое»?
— Может быть, «боготворимое»? — растягивая слова, отозвался Меннерс. — Или «неописуемое»? Говорите, что хотите, старина. Какая, к черту, разница — Чарли все равно по-своему переведет.
— Мистер Меннерс, я, как представитель железнодорожной компании, обязан быть правильным и на китайском, и на английском. Глава магистрата следует быть здесь, чтобы открывать железную дорогу, и это честь, поэтому мы обязаны оказать ему должное уважение.
— Единственный раз, когда мне довелось общаться с главой магистрата, — буркнул Дэламер, — я только сказал: «Извините, ваша честь, это был не я», но он все равно содрал с меня десять шиллингов и заставил присутствовать на заседании суда.
— Тише, папа, — сказала Элен.
Герр Фишер с печальным видом чиркнул несколько раз в тексте речи карандашом, извлеченным из верхнего кармана, после чего снова поглядел на часы. Одиннадцать двадцать пять, а мандарина все нет.
— Я восхищен масштабами подготовки. Право, вас можно поздравить, — начал доктор, заметив, как нервничает Фишер. — Какая победа! У вас есть все основания испытывать чувство гордости.
— Вы можете меня поздравить, когда церемония закончится, — буркнул немец. — Я сейчас обеспокоен, что появится много народу.
— Всем хочется отдать дань уважения вашим трудам, — промолвил Дэламер и неожиданно нахмурился. — Надеюсь, в толпе не будет боксеров. Кажется, железные дороги им тоже не нравятся. Знаете, призраки и чудища, громыхающие и лязгающие под рельсами…
— Дэламер, я полагаю, сейчас совсем не время… — попытался перебить Френка доктор.
— Не волнуйтесь, Аиртон, бояться совершенно нечего, — как ни в чем не бывало продолжил Дэламер. — Крестьянские предрассудки везде одинаковы. Как-то у нас в Ассаме[24] приключилась заварушка. Пару раз вспыхнули мятежи — на шахте, где добывали олово, поставили электрический генератор, а обезьянки решили, что мы разбудили то ли местного дьявола, то ли бога. Впрочем, власть была в наших руках, так что усмирить бунтовщиков не составило никакого труда. Гуркские пули способны выбить любую дурь. Главное — пристрелить заводилу, остальные сами разбегутся.
— Здесь власть не в наших руках, — произнес Меннерс в повисшем молчании.
— Она в руках мандарина, а он надежный малый. Верно я говорю? К тому же у нас есть майор Линь со своей стражей.
— Вы уверены, что Линь откроет огонь по китайцам, а не по нам, если дело дойдет до стрельбы?
Герр Фишер, с тоской прислушивавшийся к перепалке, наконец не выдержал:
— Джентльмены, джентльмены, — возопил он. — Что это за разговор о стрельбе? Это радостное событие. День прогресса… истории, — он размахивал листками с речью. — Смотрите, я так говорю в подготовленных словах. Мы изгоняем предрассудки. Мы разрушаем феодализм и прогоняем тиранию бедности и нужды. С помощью паровозов мы соединим усилия многих ради прогресса человечества. Вот. Я так говорю. Вот. Мы пробуждаем Китай от векового сна и приводим в движение новые силы, о которых Шишань никогда не знал…
— Думаю, именно этих новых сил как раз и боится мистер Дэламер, — сардонически рассмеялся Меннерс. — Я говорю о боксерах.
— Нет, нет, нет, — закричал покрасневший от ярости герр Фишер. — Я имею виду современные, рациональные силы, экономические силы, а не… не боксеров!
— Подозреваю, старина, что прежде чем наступит окончательная победа разума, нам предстоит еще долгая борьба с предрассудками. Только не думайте, что я недооцениваю ваш труд, герр директор. Сегодня вы открываете железную дорогу. Сплели страшные чары. Бьют барабаны. Туземцы волнуются.
Герр Фишер, задрожав от ярости, выпятил грудь:
— Мистер Меннерс, я буду просить вас помнить, что вы чиновник железнодорожной компании Пекин−Мукден, а я… я ваш начальник. Да, сэр, я начальник. И я инженер, сэр. И все последние годы строил железную дорогу, а не… какие-то там чары.
Меннерс улыбнулся в лицо раскрасневшемуся Фишеру, который, в гневе повернувшись к англичанину спиной, притворился, что раскладывает на кафедре текст с речью.
Доктор Аиртон и на этот раз решил выступить в роли миротворца:
— Мистер Меннерс, — начал он тихим голосом. — Я считаю, что сейчас разговоры о боксерах неуместны. Здесь дети, они излишне впечатлительны, — он кивнул на Дженни и Джорджа, наблюдавших за происходящим с широко раскрытыми глазами. — И я полагаю, что вы могли бы отнестись более чутко к чувствам герра Фишера. Особенно в такой день.
— Сбавь обороты, старина, — пробубнил Дэламер, видимо, ощущая вину за то, что завел разговор о боксерах. — Может, извинишься? Так сказать, разрядишь обстановку.
— Отец! — прошипела Элен.
Поздно.
— Вы желаете, мистер Дэламер, чтобы я извинился? — переспросил Меннерс и нехорошо улыбнулся. — Ну что ж, быть посему. Как можно в столь знаменательный день расстраивать нашего маленького тевтона? — с этими словами он встал с кресла.
Доктор тоже вскочил, словно желая остановить Генри:
— Мистер Меннерс, я взываю к вашему благоразумию!
Фишер, который ловил каждое слово, сверкая глазами, повернулся к обидчику и вздернул сжатые кулаки.
— Герр Меннерс, я вас предупреждаю. Если вы будете говорить еще одно неуважительное слово, я прикажу вывести вас с платформы.
В этот момент на площадку перед платформой вступила красочная процессия. Прибыл мандарин. Реяли знамена, били барабаны, ревели трубы. Повернувшись, герр Фишер увидел, как носильщики опустили паланкин прямо у платформы. Солдаты майора Линя оттеснили толпу любопытных. Из всего этого гама и сутолоки вышел мандарин. Не замедляя шага, он поднялся по ступенькам на платформу и направился к иностранцам. Его лицо расплылось в широкой улыбке.
С ужасом герр Фишер осознал, что все еще продолжает стоять в боксерской стойке. Поспешно опустив руки по швам, он глубоко поклонился. В горле пересохло. Где же Чарли? Кто будет переводить?
— Ваше неописуемое высокопревосходительство, — просипел Фишер. — От имени железнодорожной компании Пекин−Мукден я рад приветствовать вас на станции Шишань.
Выпрямившись, Фишер с ужасом увидел, что мандарин прошествовал мимо, не обратив на него ровным счетом никакого внимания, и сейчас тряс руку ненавистного Меннерса. Мандарин обменивался с проклятым англичанином комплиментами на китайском, словно со старым другом. Затем мандарин приметил Аиртона, и ритуал повторился. Они о чем-то смеялись и говорили, а мандарин одобрительно хлопал доктора по спине. Герру Фишеру начало казаться, что он чужой на собственном празднике.
Наверное, прошла целая вечность, прежде чем доктор показал мандарину в сторону Фишера. Мандарин повернулся и приятно улыбнулся. «Ну наконец-то, — подумал Фишер, вновь склонившись в глубоком поклоне. — Сейчас все пойдет по плану». Однако, когда несчастный инженер снова выпрямился, то обнаружил, что мандарин опять стоит к нему спиной и возится с детьми Аиртона, которые, совершенно очевидно, интересовали его гораздо больше, чем Фишер. Мандарин потрепал детей по головам, ущипнул за щечки и запыхтел от удовольствия, когда Дженни поздоровалась с ним по-китайски.
Всем своим видом мандарин излучал дружелюбие. Он милостиво кивнул присевшим в реверансе дамам и с деланным, сардоническим изумлением окинул взглядом монашек, после чего сам элегантно поклонился миссис Аиртон в знак уважения к дайфу, своему старому сопернику в диспутах. С отсутствующим видом он протянул руку Дэламеру и Каботу и надолго остановился перед Элен, беззастенчиво ее разглядывая. Потом он кинул короткую фразу Меннерсу, услышав которую Генри рассмеялся, доктор улыбнулся, а Том — покраснел. Элен, не понимая ни слова из сказанного мандарином, озадаченно оглядывалась по сторонам. Мандарин громко расхохотался и, схватив одной рукой Тома, второй пощупал его бицепс. После этого он мягко подвел Элен к жениху, заставил их взяться за руки, немного отошел в сторону, словно скульптор, восхищающийся своей работой, и снова что-то сказал по-китайски, вызвав у присутствующих новый приступ смеха.
— Что он сказал? Что он сказал? — прошептал Фишер Чарли, который наконец рассадил почетных гостей из свиты мандарина, в том числе Цзинь-лао и майора Линя, и теперь стоял возле инженера.
— Боюсь, он сказал грубость, — ответил Чарли. — Вам не кажется, что он ведет себя бесцеремонно?
— Может, ты просто переведешь, что он сказал? — сорвался Фишер, терпению которого пришел конец.
— Он сказал, — Чарли перешел на шепот, — что мистер Кабот сложен как боевой конь и не удивительно, что мисс Дэламер выбрала выйти за него замуж, а если Меннерс хочет жену, ему лучше начать упражняться, потому что он хотя и отличный наездник, но женщины любят только сильного скакуна, которым можно управлять. Потом он сказал еще сальности про жеребцов и кобыл. Я же сказал: он говорил грубости.
— Возмутительно, — пробормотал Фишер. — Мы планируем церемонию, чтобы отмечать исторический случай, а здесь… а у них — вечеринка с коктейлем! Поезд придет с минуты на минуту.
Он вытащил платок и принялся вытирать со лба пот. Неожиданно перед инженером предстал широко улыбающийся мандарин. Он держал под руки доктора и Генри Меннерса, отчего Фишеру показалось, что мандарин похож на светского льва, решившего познакомить двух своих гостей с третьим. Поспешно сунув платок в карман, Фишер щелкнул каблуками и в третий раз склонился в поклоне.
— Добро пожаловать, ваша боготворимость, то есть я хотел сказать высокопревосходительство, — начал он и тут же озадаченно замолчал, услышав, как кто-то громко кричит у него под ухом. Это был Чарли, который энергично принялся переводить.
Мандарин внимательно оглядел Фишера, сощурил раскосые глаза и улыбнулся:
— Значит, это и есть тот великий инженер, чью победу мы собрались здесь отметить? А я-то сначала подумал, что это могучий воин, желающий со мной сразиться, — рассмеявшись, он поднял кулаки, изобразив боксерскую стойку, в которой стоял Фишер, когда прибыл паланкин. — Ха! Это и есть боевые искусства Запада? — мандарин, казалось, толкнул инженера в грудь совсем легонько, но несчастный чуть не потерял равновесие. Герр Фишер тут же почувствовал, как сильная рука ухватила его за плечи, и только благодаря ей он устоял на ногах. Расхохотавшись, мандарин хлопнул инженера по спине и, взяв за руку, повел к первому ряду стульев, на которых лежали красные подушки.
— Драгоценный инженер-сяньшэн. Сядьте со мной и поведайте о чудесах современной науки, что вы несете нам.
— Я… я не знаю, что и сказать… Я подготовил речь, — промямлил герр Фишер, с беспокойством поглядывая на трибуну, где разложил листки с текстом.
— Превосходно, превосходно, — кивнул мандарин, устраиваясь на стуле поудобней. — Самое время для речи. — Он зевнул и оглянулся по сторонам, словно искал чего-то. — Будет очень мило, если бы подали закуски. Я бы желал отведать что-нибудь необычное. Например, западной пищи. Сегодня я ваш гость, мне хочется нового. Дайфу, что это за напиток, который, как вы мне постоянно твердили, превосходит наши вина?
— Я бы рекомендовал виски, да-жэнь, — подался вперед улыбающийся Аиртон. — Эликсир жизни, по крайней мере для нас, шотландцев. Однако герр Фишер говорит то же самое про шнапс. Правда, мой добрый друг?
— Погодите, доктор Аиртон, шнапс для тостов. Шнапс после церемонии. Это еще не наступившее время. На легкие закуски у меня только печенье и лимонад… ах да, есть еще булочки.
— Боже, помоги нам, — вздохнул Меннерс и театрально закатил глаза. Это увидела Элен и затряслась от смеха, который безуспешно попыталась выдать за кашель. Том, который неподвижно сидел, положив руки на колени, строго на нее посмотрел:
— ЭФ, перестань, ради Бога, — прошептал он. — Мы и так в неловком положении.
— И-и-извините, — выдавила из себя Элен, утирая выступившие слезы. — Я не могу не…
Тут Меннерс ей подмигнул, и на девушку напал новый приступ смеха. Том с ненавистью посмотрел на Генри.
В это время мандарин с сомнением взирал на печенье, зажатое между большим и средним пальцами. В другой руке он держал стакан с лимонадом.
— Эти черные штучки, — поинтересовался мандарин, — это что, насекомые?
— Ах нет, да-жэнь, разумеется — нет. Это ягоды. Изюм. Сушеный виноград, — поспешил объяснить доктор.
Меннерс не удержался и на этот раз:
— Но фабриканты стараются, чтобы изюминки были похожи на раздавленных мух. Так они выглядят гораздо аппетитнее.
Тут же снова раздалось сдавленное хихиканье Элен, и на этот раз эхом ей прозвучал заливистый смех детей.
— Как интересно, — произнес мандарин, откусывая кусочек. — Вкусно.
В отчаянии герр Фишер кинулся к трибуне и поглядел на часы. Без одной минуты полдень. Инженер всем сердцем надеялся, что поезд опоздает и у него хватит времени закончить речь. Фишер глянул сквозь очки на собравшихся гостей, галдящую толпу, рабочих, выстроившихся вдоль рельсов. Мандарин, вольготно развалясь на стуле, рассматривал печенье на блюде. Рядом стоял один из старших чиновников с длинной седой бородой, который, придирчиво осматривая каждую печенюшку, аккуратно выковыривал из нее все изюминки.
— Ваше неописуемое высокопревосходительство, — завопил Фишер, стараясь перекричать галдящую толпу. — Милорды, дамы и господа, сегодня исторический день…
Чарли с изумлением на него уставился.
— Давай переводи, — прошипел инженер. — В чем дело?
— Вы уверены, герр Фишер, что хотите сказать «неописуемый»? Разве так можно называть мандарина? Он ведь не император. Ладно, ладно, переведу, — быстро проговорил Чарли, увидев выражение лица своего начальника, и произнес по-китайски: — О божественный и загадочный да-жэнь, знатный люд и крестьяне…
— Божественный и загадочный? — удивился мандарин. — Так меня прежде никто не называл. Как мило, — он повернулся к Аиртону. — Вы ведь, дайфу, не считаете меня божественным и загадочным?
— Вы, да-жэнь, может быть, и загадочны, но не божественны. Я полагаю, вам известны взгляды, которых я придерживаюсь.
Мандарин откинулся на спинку стула. Больше всего ему нравились философские диспуты с другом-доктором, а высокопарная речь, лившаяся изо рта Фишера, ему уже успела наскучить. По сути дела, никто из китайских чиновников инженера не слушал. Фишеру с Чарли приходилось говорить все громче и громче, чтобы перекричать гул голосов.
Мандарин решил принять завуалированный вызов доктора и бархатным голосом произнес:
— Да, мне известны ваши взгляды. Вы поклоняетесь деспотичному Иисусу Христу. Только лишь ему ведомо, что есть хорошо, а что — плохо. Трепещите и подчиняйтесь. Трепещите и подчиняйтесь. Так?
— Нет, да-жэнь. Я верую в Бога безграничной любви и милосердия.
— Это вы так говорите, но я читал ваши десять заповедей. Поклоняйтесь только Мне. Не убий. Не укради. Не возжелай жены ближнего своего. Скажите, дайфу, вы и впрямь думаете, что Иисусу была по вкусу такая жизнь? Ma На Сы-сяньшэн, — он повернулся к Генри, — мы с дайфу уже старики. Вы молоды и, значит, мудры. Что вы думаете о христианских заповедях? Добродетельный дайфу полагает, что домогаться чужой жены — преступление. Я с ним согласен — поскольку являюсь судьей. Но некогда я был юн. Ma На Сы, скажите мне, старику, есть ли грех в любви к женщине, принадлежащей другому?
Мандарин широко улыбнулся всем присутствующим. Доктор внимательно на него смотрел. Ему показалось или же раскосые глаза и вправду на мгновение метнулись к Элен и Тому, а потом сразу же к майору Линю? Аиртон не мог поручиться, но он все-таки давно знал мандарина и чувствовал, что за его словами что-то кроется. Что за вызов бросал мандарин Меннерсу, когда глянул ему в глаза, на что хотел намекнуть? Можно было гадать всю жизнь, но так и не найти ответа. Разве что только… нет, подозрения Нелли безосновательны, она относится к девушке предвзято. Между ней и Элен никогда не было особой любви. С тех пор, как мисс Дэламер отказалась от предложения Нелли поработать в госпитале, между двумя женщинами словно черная кошка перебежала, и за все время отсутствия Френка и Тома, пока Элен гостила у доктора, отношения Нелли и Элен так и не наладились. Обычно Нелли в людях не ошибалась, но в случае с Элен явно пошла на поводу собственных чувств и вела себя не лучшим образом. Со своей стороны, доктор не видел в поведении Элен никаких оснований для упреков и, тем более, подозрений в порочной связи с Меннерсом. Она восхитительная, хорошо воспитанная девушка. Аиртон твердо верил, что с Меннерсом ее связывала только лишь дружба. Достаточно было просто взглянуть на Тома и Элен, чтобы убедиться в том, как они любят друг друга. Да и Том с Меннерсом тоже дружат. Доктору был известен маленький секрет Меннерса. Однажды вечером он видел, как Генри выходил из переулка, ведшего к мерзкому заведению, в которое столь часто любил наведываться Дэламер. «Дворец небесных наслаждений». Впрочем, какая разница, как называется это отвратительное место. Аиртон считал себя не вправе осуждать Меннерса. Молодость есть молодость, к тому же он никогда не испытывал особых иллюзий о характере Генри. Доктор был уверен в одном: если Меннерс ищет любовных утех в публичном доме, он не может одновременно с этим ухаживать за невестой своего друга. В противном случае он был бы просто чудовищем. Так на что же намекает мандарин? Да и есть ли в его словах намек? И вообще откуда он мог узнать о Меннерсе и Элен? И что означает его взгляд на майора Линя? «Старый дурак, — подумал доктор. — Скоро буду шарахаться от собственной тени». А Меннерс, услышав вопрос мандарина, лениво улыбнулся:
— Я всего лишь солдат, да-жэнь, и не привык рассуждать о вопросах столь глубокого философского содержания.
— Глубокое философское содержание! — рассмеялся мандарин. — Так-то вы называете прелюбодеяние? Я всего лишь сделал допущение, Ma На Сы, так ответьте же на мой вопрос. Покуда наш славный инженер докучает толпе уроками истории и гимнами технике, не лучше ли нам развлечь себя и немного поспорить? Скажите мне, каков ваш ответ?
— Как я уже сказал, да-жэнь, я всего лишь солдат и мои моральные принципы, если у меня вообще таковые имеются, — я как-то прежде об этом не думал — продиктованы воинским уставом.
— Неужели? И что же говорит воинский устав?
Улыбка Меннерса стала шире:
— Не давать врагу получить тактическое преимущество на поле боя. «Отвага — ключ к победе», — кажется, это сказал Наполеон.
— Отвага? — мандарин хохотнул. — Вы только его послушайте, дайфу. Этот юноша понимает, что хочет, и знает, как добиться желаемого. Разве он что-нибудь расскажет таким старым мямлям и занудам, как мы с вами? Нам бы только сидеть у очага да о религии беседовать. Вы не находите, что вся молодежь своекорыстна? И жестока. Я вам приводил изречение Тэмуджина[25], хана ханов, который силой своих армий покорил весь мир? Он, кстати, был предком одного из наших величайших императоров. Тэмуджин был воином, как вы, Ma На Сы, и… конечно же, как наш майор Линь. Вы знаете, что он однажды сказал? — мандарин прикрыл глаза и мечтательно произнес: — «Нет большего наслаждения, чем хитростью сокрушить врага, убить его, обратить его детей в рабство, сжечь его посевы и забрать себе его жен и дочерей».
— То, что вы говорите, — чудовищно и бесчеловечно. Это варварство, зло, — произнес доктор.
— Именно. Его слова противоречат почти всем десяти заповедям. И все же они честны. Неправда ли, Ma На Сы? Кредо воина. Оно столь же бескомпромиссно и жестоко, как и суждения о добре и зле вашей религии. Только все наоборот. Хотелось бы мне послушать беседу между вашим Иисусом Христом и моим Тэмуджином. Не правда ли, она была бы весьма занимательной?
— Да-жэнь, я не могу позволить вам шутить о таких вещах. Всему есть предел.
— С чего вы, дайфу, взяли, что я шучу? Мы с вами две противоположности. Вы идеалист. Я прагматик. По крайней мере так кажется. Однако столь ли велика между нами разница? Быть может, в один прекрасный день вы станете прагматиком, а я — идеалистом. Этого нам знать не суждено. Кто осмелится предсказать, что нам уготовано судьбой в эту лихую годину перемен? Какие испытания выпадут на вашу долю? А на мою? Останемся ли мы верными своим взглядам? А может, мы окажемся в положении юного Ma На Сы и примемся искать тактического преимущества на поле боя? Погодите. Прислушайтесь. Вы слышите этот глухой шум — он почти заглушил инженера? А пронзительный свист? Ужель это звуки цивилизации, которую мы здесь ждем? Это и есть обещанный вами прогресс, дайфу? Вы уж меня простите, но осмелюсь заметить, судя по тому, что я вижу и слышу в данный момент, у цивилизации довольно грубые и пугающие черты.
Взгляды собравшихся были прикованы к железной дороге и быстро приближающимся клубам дыма и пара. Воздух сотрясало шипение пара и грохот колес. Толпа издала стон изумления и зашевелилась, как змея, по ней прошли волны — каждый пытался встать на цыпочки, чтобы лучше видеть. Даже сидевшие на платформе китайские чиновники, которым в большинстве своем уже доводилось видеть поезда, вскочили со своих мест и замерли, завороженные гремящим и лязгающим железным чудовищем черного цвета, которое со всей скоростью неслось прямо на них. Теперь уже было можно разглядеть переднюю часть паровоза и трубу. Волчьим воем надрывался свисток, сирена ревела, словно снежная буря. Из трубы валил серый дым, а с боков паровоза клубились облака голубоватого пара, отчего локомотив был похож на шхуну, летящую на всех парусах по волнам. Герр Фишер, махнувший рукой на речь, — дойдя до середины, он с грустью понял, что его никто не слушает, — разглядел вдали усатое лицо машиниста Боуэрса, который, ликующе дергая за шнур, давал один гудок за другим. Высунувшиеся из кабины китайцы-кочегары сияли от удовольствия. Герр Фишер раскусил задумку Боуэрса: чтобы произвести на собравшихся неизгладимое впечатление, машинист собирался подлететь к платформе на всех парах, полностью уверенный в надежности тормозов, которые позволят остановить состав, прежде чем он врежется в буфер. Поезд словно «Летучий голландец», врывающийся вместе со штормом в порт, достиг ворот лагеря.
— Браво, Фишер! Браво! — услышал инженер крик доктора.
— Великолепно! — вторил ему Дэламер.
Фишер кинул быстрый взгляд на гостей-китайцев. Мандарин и майор сидели бесстрастно, их лица ничего не выражали. Напуганный казначей вжался в спинку стула. Толпа тоже начала выказывать признаки беспокойства, люди напирали, толкали друг друга, но выстроившиеся вдоль рельсов рабочие держали зевак на безопасном расстоянии. «Все будет хорошо», — успокоил себя Фишер.
Он услышал оглушающий лязг тормозов и понял: Боуэрс рассчитал все точно. Со страшным грохотом локомотив содрогнулся, из-под колес брызнули снопы искр. Казалось, паровоз продолжает мчаться вперед с умопомрачительной скоростью, но Фишер прекрасно знал, что через какую-то сотню ярдов поезд остановится. Хотелось кричать от радости.
Вдруг он увидел человека, стоящего на путях.
Собравшиеся заметили его одновременно с инженером. Толпа ахнула, издав странный звук: полувздох-полувскрик. Боуэрс тоже углядел человека и, перекинув рукоятку, дал полный задний ход — ничего другого он сделать не мог. Паровоз окутался паром, однако замедлить движение еще больше было уже невозможно. Те, кто стоял ближе к рельсам, пятились назад, а задние ряды напирали, желая узнать, что происходит. С ужасом Герр Фишер увидел, как в начавшейся давке кто-то упал и бедолагу тут же затоптали. Вопли несчастных тонули в общем крике ужаса. Элен с первого взгляда узнала стоявшего на путях человека, и по спине пробежал холодок.
— Опять он, — пробормотал Френк.
Кровь отлила от лица Тома.
На путях стоял боксерский священник, спокойно взирая на смерть, с грохотом несущуюся ему навстречу. Он воздел руку, словно волшебник, изгоняющий злых духов, и в следующую секунду священника окутала туча дыма и паровоз подмял его под себя.
Локомотив, выпустив последнее облачко пара, остановился в нескольких футах от буфера. Шипение остывающего паровоза и крики затоптанных резко выделялись на фоне гнетущей тишины, повисшей над лагерем.
Герр Фишер был потрясен случившимся не меньше остальных и даже чувствовал свою вину, но несмотря на происшествие или же даже из-за него он решил, что единственный способ восстановить порядок — как ни в чем не бывало продолжить торжественную церемонию. Не обращая внимания на доктора Аиртона, монашек и Тома, бросившихся на помощь раненым, инженер поклонился мандарину.
— Ваше высокопревосходительство, прошу, — жестом он попросил мандарина встать, подойти к кафедре и дернуть за рычаг. Они с Чарли все тщательно спланировали. Бутылка шампанского, которую они закрепили на шесте, полетела к паровозу и вдребезги разбилась о борт. Одновременно с этим рычаг выдернул веревки, крепившие к крыше навеса сеть, и на собравшихся обрушился дождь сухих лепестков.
— От имени железнодорожной компании Пекин−Мукден я официально объявляю перегон Тяньцзинь−Шишань открытым, — объявил герр Фишер.
Подали шнапс. Слова инженера были также сигналом маленькому оркестру, с которым Чарли промучился немало месяцев. Музыканты весело, пусть и не в лад, заиграли «Гарри Оуэн».
Прошло некоторое время, прежде чем солдатам майора Линя не без усилий удалось восстановить порядок. Чудовищная машина напугала толпу, люди были потрясены гибелью боксерского священника, а когда никаких следов тела обнаружить не удалось, заволновались еще больше. Значит, магия боксеров сильнее волшебства варваров? Значит, слухи о том, что люди из отрядов «Мира и справедливости» неуязвимы для оружия заморских демонов, — правда? Многие вообще впервые убедились в том, что движение боксеров не вымысел. До этого лишь поговаривали, что оно набирает силу в других городах. Но сегодня жуткий вид дьявольской иноземной машины, которая оглушительно грохотала, изрыгая дым преисподней, паника, поднявшаяся при ее приближении, и отвага боксерского священника, не убоявшегося мужественно встать у нее на пути, заставили многих задуматься над речами, которые прежде считали не более чем фанатичным вздором возмутителей спокойствия. Больше всего народное негодование вызвало поведение Фишера, выпустившего тучу лепестков, и оркестр, продолжавший как ни в чем не бывало играть торжественную иноземную мелодию. Людям казалось, что заморские варвары насмехались над их верованиями и глумились над смертью священника. Некоторые задумались над высокомерной речью инженера — ее мало кто слушал, но сейчас, после всего произошедшего, собравшиеся принялись лихорадочно вспоминать и перевирать слова Фишера. Разве он не хвастал, что призовет новые силы, которые сметут древние обычаи и традиции? Разве он не пошел дальше и не заявил, что новая западная наука, другими словами, колдовство, изменит образ жизни народа и уничтожит древние устои, наполнив общество новыми идеями. Разве это не попытка нарушить вселенское равновесие и покуситься на императорский трон? Толпа быстро закипела, в поезд полетели первые камни, в вагонах посыпались стекла.
Майор Линь бросил роту солдат на спасение доктора, его супруги, монашек, Тома и Элен, которые все еще оказывали помощь раненым. Их окружила толпа молодых мужчин, которые сначала осыпали иностранцев оскорблениями, потом стали швырять в них грязью, а затем и камнями, один из которых попал сестре Елене прямо в лоб, отчего она потеряла сознание. Чтобы разогнать нападавших, солдатам хватило одного залпа в воздух. Майор приказал окружить доктора и его помощников так, чтобы они смогли продолжить работу. К счастью, тяжелораненых было немного. Им быстро и ловко оказали помощь, и вскоре иностранцы смогли вернуться в тепло и безопасность шатра, установленного на платформе.
Боуэрса, истопников и двух пассажиров, прибывших в Шишань, также эскортировали в шатер. Боуэрс — высокий бородач пуританского вида — не мог найти себе места, снедаемый чувством вины. Услышав, что тело погибшего исчезло, машинист только фыркнул:
— Я видел. Видел своими глазами, как он кувыркался под колесами. Ни черт, ни дьявол не уцелеет, если его собьют поездом. Если вы не нашли труп, значит, его кто-то спрятал. Другого объяснения у меня нет.
Меннерс узнал одного из прибывших на поезде пассажиров.
— Таро-сан, — крикнул он через весь шатер. — Старый пес. Все-таки откликнулся на мое приглашение!
Он подошел к высокому, хорошо сложенному японцу и обнял его. Таро великолепно смотрелся в европейской одежде. Он был одет в элегантный твидовый костюм, открытые кожаные туфли и черную военную шинель, наброшенную на плечи. Японец отгладил тоненькие усики и деланно нахмурился:
— Меннерс, мой добрый друг, — произнес он на великолепном английском. — Когда я получил телеграмму, в которой ты рассказывал об охоте в здешних краях, я просто не мог отказаться от твоего приглашения.
— Пойдем, я тебя представлю, — сказал Меннерс.
Мандарин сидел у маленького столика, дегустируя шнапс и сложенные перед ним горкой бутерброды с солониной. Если его и взволновало поведение толпы, он это ничем не выдал, продолжая, как и в момент своего прибытия, излучать спокойствие и добродушие.
Он поднял взгляд на мужчин и улыбнулся. Таро щелкнул каблуками и склонился в глубоком поклоне.
— Да-жэнь, позвольте представить полковника Таро Хидэеси, приписанного к японской дипломатической миссии в Пекине.
— Ах да, — кивнул мандарин, откусывая от бутерброда крошечный кусочек. — Я о вас, полковник, наслышан. Ma На Сы-сяньшэн и командующий моим гарнизоном Линь Фубо рассказывали мне о вас.
— Я имел честь познакомиться с майором во время недавней войны, да-жэнь, — Таро, как и Меннерс, бегло говорил по-китайски. — Несмотря на то, что Линь, находившийся тогда в чине лейтенанта, и я были противниками, между нами быстро установились присущие воинам дружеские отношения.
— Дружеские, говорите? Иными словами, ваши отношения были явно не из тех, что обычно устанавливаются между тюремщиком и его узником. Мне кажется, майор Линь крайне вам признателен. Должно быть, вы были к нему очень добры. И в вашей, и в моей культуре мы уважаем обязательства, которые на нас накладывает дружба. Мы так же считаем позором потерпеть поражение в битве и презираем тех, кто позволил взять себя в плен. Здесь можно усмотреть некое противоречие, и я крайне рад, что вам с майором Линем удалось его разрешить, установив между собой присущие воинам дружеские отношения.
— Ma На Сы-сяньшэн в своих письмах не раз упоминал о вашей проницательности. Знакомство с вами — большая честь, — улыбнулся Таро.
— Уверен, полковник, что майор Линь с нетерпением ждет встречи с вами. Насколько я понял с его слов, вы были с ним очень близки?
— Вы очень добры, ваше высокопревосходительство, — промолвил Таро. — Вы абсолютно правы — мы были очень дружны. Позвольте осведомиться, а где майор Линь?
— Снаружи. Стреляет по крестьянам, которых напугало прибытие вашего поезда. Не сомневаюсь, он скоро вернется, — мандарин взял еще один бутерброд. — Добро пожаловать в Шишань, полковник. Ma На Сы поведал мне о ваших планах поохотиться в здешних местах. Он обсудил их с майором Линем, который после обо всем мне доложил. Я крайне заинтересован, чтобы ваша охота увенчалась успехом и вы получили бы то, зачем сюда приехали. Как вы понимаете, в связи с положением, которое я занимаю, к сожалению, я не смогу присоединиться к вам, однако я с нетерпением, большим нетерпением, жду того момента, когда наконец смогу увидеть ваши охотничьи трофеи.
— Благодарю ваше высокопревосходительство за помощь и поддержку. Желаю поставить вас в известность, что известил нашего посла о своем намерении поохотиться здесь и о целях, ради которых сюда приехал. Он от всей души пожелал мне удачи и оказал мне честь, дав крайне полезные советы и указав, какие именно трофеи он был бы рад видеть. Конечно же, он, как и вы, да-жэнь, в связи с взятыми на себя обязательствами не смог приехать, чтобы лично принять участие в охоте.
— Мне крайне приятно, полковник, что мы сразу поняли друг друга. Если в ходе вашего пребывания здесь вам потребуется моя помощь, дайте мне знать через майора Линя. Я уверен, он позаботится о том, чтобы вы ни в чем не нуждались. Ведь он же ваш близкий друг; кому, как не ему, знать о ваших вкусах и предпочтениях. А вот, собственно, и он, полковник. Румяный после побед. Не смею больше оттягивать момент вашей встречи после столь долгой разлуки.
Майор Линь вошел в шатер вслед за доктором и его помощниками, помогавшими раненым, и сначала не заметил Таро. В некоторой растерянности он стянул с себя перчатки, скинул шинель с подбоем и встал возле печки погреть руки. Когда улыбающийся Таро легонько похлопал его по плечу, майор Линь вздрогнул и, недовольно нахмурив брови, повернулся, желая видеть человека, осмелившегося его побеспокоить. Глянув на Таро, майор окоченел.
— Таро-сама, — вырвалось у него.
Мандарин и Меннерс, стоявшие на другом конце шатра, увидели, как кровь отхлынула от лица майора, а мертвенно-бледное лицо исказила гримаса ужаса.
— Старый добрый друг, — произнес Таро и обнял Линя. Дрожа как осиновый лист, майор высвободился из объятий. Тряслись кривящиеся губы, черты майора выдавали бурю эмоций, бушевавшую в его душе. Прошло несколько секунд, прежде чем лицо Линя приняло обычное холодное выражение. Щелкнув каблуками, майор низко от пояса поклонился и произнес:
— Добро пожаловать в Шишань, полковник Таро.
— Как трогательно, — промолвил мандарин. — Я и не думал, что в воинской дружбе может быть столько страсти и жара.
— Полковник Таро говорил, что они были очень близки, — улыбнулся Меннерс.
— Подозреваю, майор Линь предпочел бы поскорей забыть степень той близости, — пробормотал мандарин. Он внимательно посмотрел на англичанина, и в его голосе исчезли ироничные нотки. — Ma На Сы, мы с вами прекрасно знаем, что произошло, когда Линь был пленником этого человека, и как он своим бесчестьем купил собственную жизнь или же, по меньшей мере, освобождение от тяжелых работ. Я его ни в чем не виню. Наоборот, сейчас мне только на руку сведения о воинской науке, которые Линь почерпнул, пока был… другом Таро. Все это в прошлом. К тому же нам всем есть что скрывать. Не правда ли, Ma На Сы? Сейчас мы оказались в крайне занятном положении. Прошлое явилось к нашему отважному майору, словно призрак. Надеюсь, с вашей помощью переговоры принесут результат. Я очень на вас рассчитываю. Отношения между этими мужчинами… как бы сказать получше… могут сыграть немаловажную роль. Я затеял авантюру, Ma На Сы. На чашу весов брошены стыд и чувство долга, а майор Линь, как вы знаете, испытывает и то, и другое. Но все-таки перевес, пусть и небольшой, будет на стороне стыда. Если же речь идет о любви и ненависти, ненависть непременно, пусть и немного, перевесит — и тогда майор Линь заключит сделку, наиболее выгодную для меня. Однако с весами надо быть крайне осторожным, иначе они пойдут вразнос и сделка не состоится. Вы понимаете, о чем я? Ну, разумеется, понимаете. Именно поэтому я говорю с вами столь откровенно. Я не сообщил вам ничего нового из того, о чем вы еще сами не успели догадаться. Вы следите за весами, поэтому хочу вам напомнить, что если одна чаша сильно перевесит другую, все пойдет прахом.
— У нас есть поговорка, да-жэнь. «Англичанин — хозяин своего слова».
— Ваше слово ничего не стоит. Вы авантюрист. Друг мой, я верю лишь в ваш эгоизм. И голод.
— То же самое я мог бы сказать и о вас, да-жэнь.
— Отлично, Ma На Сы, значит, мы понимаем друг друга, — рассмеялся мандарин. — Поэтому вы мне так нравитесь. И все же дам вам еще один совет. Вы можете испытывать голод, но не жадничайте.
— О чем вы?
— О Фань Имэй, девушке из публичного дома. Она принадлежит майору Линю. Довольствуйтесь рыжей англичанкой, что вы увели у этого дурака. Можете развлекаться с другими потаскухами во «Дворце райских наслаждений». Оставьте Фань Имэй майору.
— Ясно, — протянул Меннерс. — Не стану спрашивать, откуда вам все известно. Не буду отрицать, Фань Имэй — хорошенькая и я… обратил на нее внимание. Вместе с тем я удивлен, что столь великий человек, как вы, да-жэнь, беспокоитесь о том, кто владеет шлюхой и что творится в сердце варвара.
— У вас нет сердца, Ma На Сы. Вы наглец и грубиян, однако я и вправду заинтересован судьбой девушки. Поэтому я оказываю ей покровительство. Ее отец некогда… Впрочем, неважно. Я не могу забрать ее из «Дворца», поэтому я подарил ее майору. Сейчас это единственный способ ее защитить. Она часть моего плана и в данный момент принадлежит Линю. Он испытывает к ней страсть. Сейчас для него настали нелегкие времена, и я не желаю, чтобы он расстраивался еще больше.
— А когда переговоры подойдут к концу и мы заключим сделку? Вас все еще будут занимать душевные переживания майора?
— Что за высокомерие, англичанин? Впрочем, я согласен. Поговорим после сделки. Будьте готовы к тому, что девушка станет вам в немалую цену. Может, я предложу вам обмен… Я подумаю. Мне уже пора откланиваться, так что из приличия надо обменяться парой пошлостей с вашим потешным коллегой-инженером и его полуиноземным переводчиком.
Доктор Аиртон, который, вернувшись в шатер, рассчитывал на продолжительную беседу с мандарином, был удивлен и слегка уязвлен, увидев, как тот сердечно беседует с Меннерсом. До чего быстро молодой человек, появившийся в Шишане относительно недавно, свел знакомство с важными людьми. Удивительно. Казалось, Меннерс поддерживает близкие отношения и с Линем, что, учитывая ненависть майора к иноземцам, было тем более поразительно. Доктор только что видел, как майора обнял изящный японец, прибывший на поезде. Что за лицо было у Линя! Почему японец так себя повел с майором? Хотя японцы вообще народ непостижимый. Зная характер Линя, доктор ожидал, что майор взорвется, однако прошло уже десять минут, скандала так и не произошло, а Линь с японцем дружески переговаривались в уголке. Здесь крылась какая-то загадка, но доктор был не склонен ломать над ней голову. Ему хотелось чашечки чаю.
— Доктор Аиртон? — услышал он голос, в котором чувствовался американский выговор. Это заговорил второй пассажир. Незнакомец был крепко сложен, хотя и в годах. На голове мужчины красовалась фетровая шляпа, а с плеч свисал дорожный плащ. — Позвольте представиться. Меня зовут Бартон Филдинг. Я член американского попечительского совета по делам христианских миссий. Прибыл из Тяньцзиня. Вы были крайне любезны, написав нам письмо.
— Конечно же, друг мой, конечно. Я писал вам о несчастных Милуордах. Честно говоря, я не рассчитывал на ответ. Думал, зря теряю время. Боялся, что мое письмо сочтут нахальством.
— Отнюдь, сэр. Совет отнесся к вашему посланию весьма серьезно. Мы крайне озабочены сложившимся положением и скорбим о трагической гибели сына Милуорда, которая, насколько я понял, и лишила его душевного равновесия.
— К тому моменту он его уже порядком утратил. Знаете, как бывает, пытаешься быть снисходительным…
— Спасибо, сэр, но вы и так все красочно описали в своем послании. Я останусь здесь на три дня до отбытия поезда и, надеюсь, за это время сумею достичь взаимопонимания с мистером Милуордом, избавив вас и всех остальных от дальнейшего беспокойства.
— Что мне остается сказать? Добро пожаловать в Шишань. Мне очень жаль, что ваше прибытие было омрачено столь ужасным происшествием.
— Сэр, времена сейчас непредсказуемые. Если не боксеры, так кто-нибудь еще. Не одно, так другое, — Филдинг заразительно рассмеялся. — Разве кто-то сказал, что работа миссионера будет легкой? Я прошел школу жизни, меня трепала судьба. Я смотрю на вещи просто. Меня ведет вперед разум и подгоняет бич Божьей воли. Мне этого вполне хватает, чтобы преодолеть преграды, возникающие на моем пути. Моя философия простая: будь прагматиком, верь в Бога, воспринимай жизнь и людей такими, какие они есть, и никогда и ни за что не волнуйся о том, что не в твоей власти.
Что-то в голосе Филдинга показалось доктору неуловимо знакомым. Слова Бартона, его плавный американский выговор неожиданно воскресили в памяти Аиртона журналы с приключенческими рассказами:
— Мистер Филдинг, позвольте спросить, где именно вы живете в Штатах?
— Я родом из городишка под названием Ларедо, сэр, что в графстве Уэбб, южный Техас. Совсем рядом с мексиканской границей, неподалеку от Рио-Гранде.
— Рио-Гранде? — просиял доктор. — Но это же земли ковбоев.
— Именно так, сэр. Отец был миссионером, проповедовал индейцам в Пуэбло, но bandito настигли его в каньоне и нашпиговали свинцом. Я тогда учился в колледже в Альбукерке. И вот когда я приехал на похороны и стоял у папиной могилы — кругом сушь, горы, кактусы дрожат в мареве, тишина, над головой — купол неба… Я понял: Господь… Он — повсюду. Наверное, именно тогда я решил стать миссионером, как папа, только я оказался куда как дальше от дома, чем когда-либо доводилось ему. И вот я здесь.
— Нелли, — обратился Аиртон к жене, которая тихо подошла и встала возле него. — Ты не поверишь! Этот джентльмен с Дикого Запада, живет рядом с Рио-Гранде! Сегодня он будет ночевать у нас!
— Мадам, уважаемый доктор несколько преувеличивает, — промолвил Филдинг. — Я собирался остановиться у Милуордов.
— Нет, сэр, — резко качнула головой Нелли. — Я не знаю, кто вы и с какой целью сюда приехали. Одно скажу вам наверняка: ни при каких обстоятельствах я не позволю вам ночевать у Милуордов. Во-первых, они вас не примут, а во-вторых, как только вы увидите их жилье, вам самому не захочется с ними остаться. К тому же, если вы и вправду с Дикого Запада, мой муж ни на секунду не оставит вас в покое и будет донимать вас расспросами. Бедняга, может, и производит впечатление взрослого уважаемого человека и почтенного служителя Церкви, но на самом деле он еще хуже моего маленького сынишки — все мечтает стать ковбоем и грабить поезда. Библиотека до потолка завалена комиксами и бульварными романами — дурной пример пастве и стыд и позор семье. Так что, сэр, сами видите, кем бы вы ни были, но вас послал сам Господь. Я надеюсь, что вы поможете моему мужу вернуться с небес на землю.
Филдинг расхохотался на весь шатер.
— В таком случае, мадам, у меня не остается выбора. Доктор, я и не думал, что проделал столь длинный путь ради того, чтобы спасти вашу душу. Я и не знал, что вы почитываете, однако теперь беседа с Милуордами мне кажется сущим пустяком по сравнению с перспективой вернуть в лоно церкви человека, уверовавшего в Буффало Билла. Мадам, меня зовут Бартон Филдинг. Не обещаю, что справлюсь с заданием, однако для меня большая честь принять ваше приглашение и воспользоваться вашим гостеприимством.
Мандарин резко встал со стула и, вяло помахав рукой герру Фишеру, направился к выходу. Цзинь-лао поспешно накинул на плечи меховой плащ и отвел в сторону полог, пропуская своего повелителя. За мандарином последовали и другие китайские чиновники. Возле платформы стоял паланкин, оцепленный солдатами майора Линя, однако толпа после всех событий уже рассеялась, а рабочие, что-то бормоча, разбрелись по своим жилищам. В грязи валялся мусор, паровоз и вагоны грустно стояли на рельсах. Сила и мощь оставили их. Казалось невероятным, что эта безжизненная груда металла способна вызвать первобытный, необъяснимый ужас. Мандарин забрался в паланкин, солдаты выстроились в ряд. Барабаны не били, трубы молчали. Процессия тихо тронулась с места и вскоре исчезла из виду.
Европейцы одевались.
— Потрясающая церемония, Фишер. Изумительное зрелище, — сказал на прощание Френк Дэламер. Рядом с ним стояли Элен с Томом.
— Вы и вправду так думаете? — горячо спросил инженер.
— Конечно, — ответил Дэламер. — Вы натворили историю. Как, собственно, и предупреждали.
— Простите, Цзинь-лао, сегодня вам не удастся воспользоваться услугами иноземного мальчика. Он занят. С клиентом, который платит за удовольствие.
Матушка Лю с удовольствием отметила недовольство, промелькнувшее на изборожденном морщинами лице старика. Для того чтобы разглядеть это недовольство, ей пришлось приложить все свое внимание, однако, когда казначей поставил на столик чашку чаю, его черты приняли обычное непроницаемое выражение.
— Он мне и так уже начал надоедать, — беззаботно произнес он. — Скулит и ноет.
— Все потому, что он несчастен, — сказала Матушка Лю. — Эта тварь наконец поняла, что Жэнь Жэнь его больше не любит.
Они оба рассмеялись.
— Удивляюсь, что до него дошло так поздно, — сказал Цзинь-лао. — И все же я надеялся, что он испытывает ко мне теплые чувства. Я всегда был к нему добр и очень огорчился, когда…
— Он попытался перерезать себе вены, и его пришлось на неделю привязать к кровати животом вниз. Я не заметила, что вы были особо расстроены. Как раз наоборот, вы стали захаживать куда как чаще. Я и не ожидала от вас такой прыти. Вы были совсем как игривый козлик.
— Я мучился, — улыбнулся казначей. — Бедный милый мальчик. Подушка мокрая от слез. Мне было его так жаль!
— И от жалости в вас просыпалось желание.
— Что за острый у вас язык! Дьяволица!
Матушка Лю самодовольно улыбнулась и подлила чая.
— Ну и кто же сейчас с мальчиком? Или же это секрет? Должно быть, какой-нибудь богач, иначе вы бы не стали рисковать. Надеюсь, осторожность вашего клиента не уступает величине его кошеля. Не слишком ли опасно дозволять посторонним услаждать себя нашей диковинкой? Надеюсь, вы помните, каких трудов нам стоило замести все следы и заставить людей поверить, что мальчик погиб.
— Какие же у меня от вас могут быть секреты, Цзинь-лао? Вы знаете, как я вам с мандарином обязана. Вы столь добры, что напоминаете мне об этом каждый месяц. Сколько вы у меня сегодня взяли? Триста лян?
— Значительно меньше, чем я обычно требую, — пробормотал Цзинь-лао.
— Но, согласитесь, я и делаю значительно больше. Все началось с того, что мне пришлось бесплатно предоставить майору Линю исключительное право на лучшую девочку. Потом мне пришлось открыть двери дома для варвара Ma На Сы. Вы говорите, он важен для мандарина. Пусть пощиплет цыпочек. Ладно, он чаровник, девочкам он тоже нравится и, кстати, в отличие от некоторых, щедро платит, но многим клиентам не нравится, что к нам захаживает варвар, который получает все самое лучшее. В былые времена, когда сюда заходил этот мерзкий Дэ Фалан, все было ничего — от него можно было отделаться, подсунув ему такую шлюху, как, скажем, Шэнь Пин, да сгинет она в аду. Но Ma На Сы не обманешь, он знает в женщинах толк. Моему сыну это не нравится. Он несчастен. А после того ужасного случая на железной дороге, что приключился неделю назад, немногие, очень немногие в городе хотят видеть варваров в своих домах. Вы разве не слышали? Они колдуны, желающие империи гибели. По крайней мере так мне рассказывал Жэнь Жэнь.
— Тяжело вам приходится.
— А теперь еще Ma На Сы водит в мой дом иноземную потаскуху. Свил здесь себе любовное гнездышко. И ведь за постой он не платит!
— Какую еще иноземную потаскуху?
— Сами знаете. Рыжую. Похожую на лисицу-оборотня.
— Дочь Дэ Фалана? Ну и ну.
— Я-то думала, вы знаете. Ma На Сы сказал, что мандарин ему разрешил. Они занимают днем один из павильонов, резвятся в свое удовольствие и курят опиум. Все в тайне. Она приезжает сюда в закрытом паланкине, а лицо скрывает под капюшоном. Обо всем этом известно только мне. Да поможет мне Небо, если о них прознает Жэнь Жэнь. Во что превратилось мое заведение? В публичный дом для варваров?
— В последнее время их стало действительно много, — сочувственно произнес Цзинь-лао. — А как Дэ Фалан? Он так здесь больше и не появлялся? Представляю, что произойдет, если он столкнется здесь с собственной дочерью. Комическая сцена из оперы.
— Да убережет меня от этого Небо. Вообще-то он заходил сюда пару раз со своими друзьями-купцами, но это происходило вечером. Я предложила ему Чэнь Мэйну, но он не проявил к ней интереса.
— Дело ясное — никак не может забыть Шэнь Пин. Он уже получил трагические вести о ее кончине?
— Конечно же, нет. Он думает, что она вернулась к себе в деревню.
— Он всегда отличался доверчивостью. Животное.
— Цзинь-лао, вы притворяетесь или же вправду не знали о том, что иноземцы свили у меня любовное гнездышко?
— Я и впрямь об этом ничего не знал. Ma На Сы наглец, если осмелился сослаться на мандарина, чтобы убедить вас предоставить им с рыжеволосой укрытие. Впрочем, вы поступили правильно, пойдя у него на поводу. Этот человек нам очень важен. Как интересно. Так, значит, заносчивая дочь Дэ Фалана — потаскуха. А еще курит опиум? Какие чудесные возможности открываются мне.
— И мне, Цзинь-лао, — они обменялись понимающими улыбками.
— Скажите, — произнес Цзинь-лао с таким видом, будто вопрос только что пришел ему в голову. — А как развиваются отношения между Ma На Сы и майором Линем? Их странной дружбе еще не положен конец?
— Даже не знаю. Они вместе ужинают. Беседуют до поздней ночи. Иногда они разглядывают карты и перебирают какие-то документы. Они пускают к себе только Фань Имэй, но она никогда мне ничего не рассказывает. Ума не приложу, почему майор Линь подпускает ее так близко к Ma На Сы. Все знают, что варвар положил на нее глаз. Вообще-то я уже начинаю подумывать: может, и вправду отдать ему эту сучку. Вы ведь не станете меня останавливать, дорогой казначей? Я знаю, что вы не питаете к майору теплых чувств. Может, вам понравится, если ему наставят рога? Одна беда, когда правда выйдет наружу, он может в гневе прикончить Ma На Сы, а потом Фань Имэй, конечно же, придется примерно наказать. Ей уже давно пора побывать в хижине Жэнь Жэня. Я бы своими руками содрала с нее кожу.
— Вы сегодня не в духе. Может, за обедом съели что-нибудь несвежее? Ваше предложение заманчиво, но что за выгоду оно нам сулит? Думаю, вы кое о чем забыли. Мандарин желает, чтобы майор Линь и Ma На Сы оставались в добром здравии и ладили друг с другом.
— Что происходит, Цзинь-лао? К чему все эти встречи? Что они замышляют? Я устала ломать голову.
— Дела государственной важности, — со знающим видом улыбнулся казначей. — Не думаю, что вам следует о них знать.
— Конечно, конечно. Делами государственной важности пусть занимаются мудрецы в ямэне. Скажите, а японец тут при чем?
Она поняла, что вопрос оказался для Цзинь-лао полнейшей неожиданностью. Глаза казначея забегали. Он раскрыл и тут же закрыл рот, несколько дернул подбородком.
— Японец? Какой японец? Тот, что приехал на поезде? — спросил Цзинь-лао, быстро оправляясь от растерянности. — Англичанин взял его с собой во «Дворец райских наслаждений». И что с того? Не вижу здесь никакой загадки. Почему он не мог привести поразвлечься друга, приехавшего поохотиться в окрестностях нашего города?
— Будь все так, как вы говорите, я бы не удивлялась, но дело в том, что он привел его повидаться с майором Линем. А теперь японец ходит к Линю сам, и в этих случаях они не пускают к себе даже Фань Имэй. Майор и японец встречаются с глазу на глаз.
Увидев озадаченный взгляд казначея, Матушка Лю весело рассмеялась:
— Признайте, Цзинь-лао, — ликующе произнесла она, — вы и сами не знаете, что происходит. Мандарин что-то от вас скрывает. Причем, полагаю, уже давно. Неужели теперь он доверяет майору Линю больше, чем вам?
— Мы оба находимся на службе в ямэне, — нахмурив брови, тихим голосом ответил казначей. — Мандарин сообщает лишь то, что мне следует знать, не более. Я всегда служил ему верой и правдой.
— Вы сама скромность, — кивнула Матушка Лю.
Цзинь-лао насупился еще больше, но решил не обращать внимания на саркастический тон собеседницы. Он медленно отхлебнул из чашечки чаю и произнес:
— Да, там, на станции, мне почудилось, что майор узнал японца. Тогда мне это показалось странным. Что их может связывать? Мы знаем, что Линь во время войны попал в плен. Кое-что я не понимаю, — признал он. — Происходит нечто, о чем я не знаю.
— Дела государственной важности, — широко улыбнулась Матушка Лю. — Я же сказала, что у иноземного мальчика сейчас клиент. Как вы думаете, кто он?
— Ну конечно же, — протянул Цзинь-лао, сверкнув глазами. Его лицо озарила легкая улыбка. Сейчас как никогда он был похож на древнего ученого-книжника. — Конечно. И кто обо всем договорился? Неужели майор Линь?
— Точно. И он же заплатил. Я впервые получила от него деньги.
— Неужели? Ну и ну. Китайский офицер выступает в роли сводника для полковника японской императорской армии. Это заставляет задуматься о том, какие же у них в прошлом были отношения. Любезная Матушка Лю, как же я рад нашей дружбе. Вы еще ни разу меня не разочаровывали.
— Конечно, ведь каждый раз вы забираете с собой триста лян, — рассмеялась она.
— Ну-ну-ну… Что значит такая мелочь, когда речь идет о дружбе. Забудьте о деньгах. Сейчас все мои думы об удовольствии:
Пчела садится на дикий цветок.
Вкушает райский нектар.
Который, подобно мякоти персика,
Сладко тает во рту.
Как же вы собираетесь меня сегодня развлекать, коль скоро разлучили с иноземным мальчиком?
— Хотите посмотреть, как японец играет в тигров с юношей-варваром? — спросила Матушка Лю. — Впрочем, в вас может проснуться ревность. Не желаете что-нибудь необычное? Хотите поглядеть, как иноземный дьявол предается любовным утехам с лисицей-оборотнем?
— Они разве сегодня здесь?
— Именно. А когда вы вдоволь насмеетесь над их неуклюжестью, я вас отведу в горячую ванну. Там вас ждет красивый юный флейтист из Янчжоу, готовый удовлетворить все ваши желания.
— Так, значит, веселье кончилось?
Они только что закончили заниматься любовью и теперь лежали обнявшись на красных простынях под яркими драпировками, украшенными вышивками с изображениями зверей и сказочных существ. Генри медленно убрал руку с грудей Элен и, опершись на локоть, молча поглядел на девушку:
— Почему? — спросил он после долгого молчания, которое нарушало лишь тиканье старинных часов, стоявших в углу комнаты.
Она не ответила. Слезинка скатилась по щеке и упала на парчовую подушку. Генри осторожно отвел локон волос с ее влажного от пота лба.
— Обними меня, — тихо прошептала она, прижавшись головой к его груди. — Я знаю, ты меня не любишь, — произнесла Элен после длинной паузы. — Милый, прошу, не говори ничего. С самого начала я знала, что для тебя это была просто… игра. Тебя любило столько прекрасных женщин. А я… я была…
— Не надо.
— Вначале я тебя тоже не любила. Мне льстило твое внимание, мне было интересно… И все было прекрасно… Там, в пещере, и потом… В тот вечер, когда ты залез ко мне в окно, а доктор…
— Бродил по саду, курил трубку и любовался луной.
— Ага. Он так и не заметил твою лошадь, хотя ты ее привязал прямо у него под носом. Это было так смешно.
Однако никто из них так и не рассмеялся.
Она прижалась к нему крепче.
— Рождество обернулось таким кошмаром, — ее голос сорвался.
— Я знаю, — он поцеловал ее в лоб. — Я тебе очень сочувствовал.
— Том меня так любит.
— Но ты его — нет, — сказал он.
— Нет, но он мне очень нравится. А отец относится к нему как к сыну, которого у него никогда не было. Они были счастливы. Надели эти дурацкие шляпы, чтобы скрасить рождественский пудинг.
Он погладил ее волосы.
— Боюсь, я больше не смогу притворяться.
— Что изменилось?
— Думаю, Том. Он стал серьезней. Наверное, дело в работе. А может, все из-за этих разговоров про боксеров. Иногда мне начинает казаться, что он что-то подозревает. Стал таким важным. А когда-то был шумным и веселым. Теперь он суровый. Нет, вернее, не так. Он стал более рассудительным и… вдумчивым, — она горько рассмеялась. — Он даже стал покуривать трубку. Он просто взбесился, когда ты так поговорил с герром Фишером во время той церемонии на железной дороге.
— Том — англичанин. Ему нравится игра в открытую.
— Но он уже не тот добродушный глупый здоровяк, которым когда-то был. Вначале, когда он вернулся из Цицихаэра, все было просто и легко. Он меня обнял, закружил по двору, прыгал от радости, что наконец увидел меня, совал мне дурацкие гостинцы, называл «солнышком», «ЭФ», «подружкой». А я его презирала. Он целовал меня, а я чувствовала запах твоего пота, что остался на мне с нашей встречи. Он обнимал меня, а я думала о тебе. Я думала, что таким доверчивым быть нельзя, что он заслуживает быть обманутым. Поэтому мне было все равно. Вернее, мне даже нравилось изменять ему.
— А теперь в тебе вдруг заговорила совесть? — он поцеловал ее в щеку.
Она смежила веки, и когда наконец открыла глаза, в них стояли слезы.
— У меня нет ни стыда ни совести. Я живу, только когда ты рядом. Я могу быть сама собой, только когда мы вместе, я пошла бы на любую ложь, обманула бы кого угодно, если б ты только любил меня… но ты меня не любишь.
Она резко повернулась и свесила ноги с кровати.
— Где трубка? — прошептала она. — Курить хочу. Она отдернула легкую занавеску и нагая ступила на ковер, залитый бледным солнечным светом. — Где она? — закричала Элен в нетерпении, резко рванула на себя ящик стола, отбросила в сторону стул и без сил опустилась на колени. — Курить хочу, — простонала она.
Из-за двери донеслись скребущие звуки и шепот. Элен швырнула на звук подушку, после чего в коридоре зазвучали быстро удаляющиеся шаги.
— Ужасная, мерзкая женщина, — завопила Элен, — все тебе знать хочется! Ненавижу.
Плечи девушки поникли, голова понурилась, и она беззвучно заплакала.
Генри встал подле нее на колени, обнял ее, прижался щекой к ее щеке. Так они и стояли, медленно раскачиваясь из стороны в сторону. Наконец он поднялся, подошел к шкафу и достал оттуда длинную, тонкую, похожую на флейту трубку с металлической луковицей на конце. Набрав черного вещества из крошечной лакированной коробочки, он скатал его пальцами в шарик и опустил в маленькую чашечку, вделанную в трубку с обратной стороны металлической луковицы. Взяв со стола горящую свечу, он подошел к Элен и склонился возле нее.
Элен лежала, свернувшись клубочком на подушках, положив голову на деревянную подпорку. Она потянулась к трубке, обхватив кончик губами. Ее глаза встретились с глазами Генри.
— Куришь в последний раз, — предупредил он. — Если привыкнешь — никогда себе не прощу.
— Разве я и так уже мало переняла у тебя дурных привычек? — грустно рассмеялась она.
Генри медленно водил пламенем свечи по луковице. Металл постепенно нагревался, опиум в чашечке начал таять, испуская сладковатый синий дымок.
— Выдохни, — сказал Генри. — Вот так. А теперь затягивайся. Ну же.
Дым наполнил легкие, и девушка закашлялась, откинулась и закрыла глаза. Генри тоже затянулся, задержал дыхание, выдохнул, после чего убрал опиум и трубку обратно в шкаф. Потом он поднял Элен на руки и отнес обратно в постель. Они лежали, наслаждаясь наступившей истомой. Девушка положила голову на руку Генри. Он медленно гладил ее по волосам, потом сместился ниже, коснулся груди. Пальцы Элен скользили по телу Генри. Она прижалась к нему, чувствуя тепло, переполнявшее все ее тело.
— Генри, — тихо произнесла она.
— Да?
— Когда ты здесь один… когда меня нет рядом, а кругом столько красивых девушек… ты когда-нибудь?..
Он поцеловал ее в губы.
— Т-с-с-с, — прошептал он. — Не надо.
— Я бы не стала возражать. Будь я мужчиной, я бы обязательно так и сделала. Когда я сегодня сюда приехала, то заметила одну девушку… Она была прекрасна… стояла в дверях павильона напротив. Очень бледная, глаза красивые… темные сверкающие глаза… Стройная, изящная, с длинными волосами, но она была печальной-печальной. Всем своим видом она излучала грусть. Кто это был?
— Наверное, Фань Имэй, — отозвался Генри.
— Мне она понравилась, — промолвила Элен. — Знаешь, наши глаза на какую-то долю секунды встретились. Она выглядела очень… понимающе. Забавно. Я впервые увидела китаянку, с которой, как мне кажется, я могла бы подружиться. Разве это не странно? Мы ведь ни словом не перемолвились. Ты когда-нибудь… с ней…
— Нет.
— Может, и зря, — она прижалась губами к его плечу, поцеловала в ухо, шею, подбородок, скользнула рукой вниз. Генри начал отвечать на ее ласки. Элен прижалась к его груди и печально поглядела на него. — Я больше не приду, Генри.
— Почему? — вздохнул он, чувствуя, как двигаются ее пальцы. — Я думал, тебе здесь нравится.
— Я живу этим.
— Тогда почему?
— Потому что ты никогда не будешь моим, а вести двойную жизнь я больше не могу.
— Солнышко, я этого не хочу… Я ведь вправду… вправду…
— Любишь меня? — прошептала Элен, усаживаясь ему на живот. — Можешь ничего не говорить, милый, я все понимаю, — она положила его руки себе на груди и прерывисто вздохнула, когда пальцы Генри коснулись сосков.
— У меня здесь работа, — забормотал он. — Роль, которую мне надо отыграть. Я не тот человек, за которого… Боже, если б я только мог… — слова сменились глухим стоном, когда девушка опустилась на него и принялась покачивать бедрами.
— Неважно. Я все понимаю, — тяжело дыша, заговорила она. — Неважно. Ничего со мной не случится. Ничего не случится. Обещаю. Я все понимаю…
— Ничего ты не понимаешь, — он выгнулся и сжал ее в объятиях, стараясь войти поглубже. Любовники сплелись в жадном поцелуе. — Не выходи… Не выходи за этого олуха, — жарко зашептал он, но ответом ему был лишь стон страсти. Их тела заливал пот, они двигались в едином ритме, с каждым толчком, с каждым вскриком и вздохом приближая момент наивысшего наслаждения.
Цзинь-лао захлопнул смотровое отверстие.
— Вы были правы, Матушка Лю, зрелище и впрямь необычное. Весьма любопытно, хотя оба мало что умеют. А женщина на удивление безобразна.
— Для вас, Цзинь-лао, все женщины безобразны. Но покажется ли она безобразной другим? Вот вопрос.
— Тому, кто пресытился наслаждениями, возможность заполучить в постель лисицу-оборотня может показаться заманчивой.
— Покажется ли она заманчивой мандарину?
— Возможно, — склонил голову казначей. — Но только как вы собираетесь воплотить свои планы в жизнь? Вы грезите.
— Вы видели, она курила опиум. Вот вам и крючок, на который я ее поймаю.
— Возможно, однако она находится под защитой отца, любовника и болвана-жениха, который, словно крестьянин, что рад заполучить в городе дешевую шлюху, будет достаточно глуп, чтобы желать рыжую потаскуху даже после того, как Ma На Сы ее бросит. Как вы предложите с ними поступить?
— Быть может, они мне не доставят хлопот. Вы были на станции во время прибытия огненной колесницы и видели своими глазами, как боксерский священник чудесным образом исчез. Мой сын говорит, что скоро отряды «Кулаков мира и справедливости» придут в Шишань. Много ли тогда будет стоить власть иноземцев или даже самого мандарина?
Цзинь-лао вперил в Матушку Лю долгий суровый взгляд и наконец произнес:
— Кто знает, что нам уготовано в будущем. Лучше об этом молчать. Единственно могу вам сказать, что если все произойдет, как вы описываете, вопрос о том, как заполучить заморскую девку, нас будет беспокоить меньше всего. Я предпочитаю не заглядывать в столь далекое будущее, ограничиваясь тем, что могу с уверенностью предсказать. Вы, кажется, говорили о горячей ванне?
Рука об руку они пошли по тропинке через сад. Матушка Лю поплотнее закуталась в шаль. Стояла холодная погода, предвещавшая скорый снегопад.
Дети явно что-то замышляли.
Теперь Дженни и Джордж по первому требованию отправлялись вечером спать. Особенно послушными они были, когда к Аиртонам приходили гости, да и в обычные дни сразу же после ужина они без всяких возражений отправлялись к себе в комнату.
Когда в комнату заходила Нелли и говорила, что пора гасить свет, дети не хныкали и не ныли: «Ну еще пару минуточек!», «Ну можно, я хотя бы главу дочитаю!». Они немедленно захлопывали книжки и откладывали их в сторону. Дженни и Джордж споро выскальзывали из-под одеял, встав на колени, молились и тут же прыгали назад в кровати, натягивали одеяла до носу и огромными глазами невинно взирали на мать, ожидая, когда она подойдет и поцелует их перед сном. После того как гасла свеча, из детской больше не доносилось ни звука. Все это казалось очень загадочным.
Нелли не составило бы труда разгадать тайну. Для этого ей было достаточно догадаться поднять длинные края скатерти, свисавшие с обеденного стола, за которым собирались взрослые на ужин. Тогда она бы обнаружила мерцающие в полумраке глаза детей, которые сидели под столом, обхватив руками колени, и внимательно следили за лесом ног взрослых. Стоило бы кому-нибудь потянуться или же неосторожно дернуть ногой — детей тотчас бы обнаружили. Вот уже несколько недель Дженни и Джордж слушали разговоры взрослых — настоящую сказку на ночь, куда как более захватывающую, чем самые интересные книжки.
Именно за ужином родители говорили о боксерах.
Дети давно уже махнули рукой и больше не пытались пересказывать родителям страшные истории, услышанные на кухне от A-ли и А-сунь. Слуги шепотом толковали о растущей непобедимой армии волшебников, набиравшей силу в деревнях. Дети своими глазами видели, как поезд сбил боксерского священника, который чудесным образом исчез, не получив и царапины. Бледное лицо и слепые глаза священника являлись детям в кошмарных снах. А теперь, когда к ним приехал здоровяк-американец мистер Филдинг, Дженни и Джордж были уверены, что смогут получить ясные ответы на некоторые вопросы. Мистер Филдинг даже на взрослых производил глубокое впечатление — ведь он был ковбоем с Дикого Запада! Кроме того, будучи попечителем по делам христианских миссий, он объехал весь Китай, а вдобавок ко всему в первый же вечер сказал отцу, что сталкивался с боксерами лицом к лицу.
А теперь он как раз о них и рассказывал.
— Дальше к югу боксеры уже стали неотъемлемой частью пейзажа, — говорил Филдинг, прикуривая вторую сигару, — они толкутся у обочины чуть ли не в каждой деревне Шаньдуна или Чжили. Обычно кто-то из них показывает приемы боевых искусств: стоит какой-нибудь голый по пояс хвастун и машет над головой огромным мечом или же разбивает голыми руками кирпичи, а кругом — толпа зевак. Они умеют делать удивительные вещи. Обычно они не обращают на тебя внимания, разве что засвистят или же скажут какую-нибудь гадость, но если ответишь тем же — засмеются. Несмотря на пышные наряды — они простые крестьяне.
— Пышные наряды? — недоуменно спросил отец. — Вы имеете в виду их форму?
— Их одежду даже формой не назовешь. Это скорее маскарадные костюмы, которые есть в гардеробе любой труппы бродячих артистов — желтые туники, красные платки, синие пояса и кроваво-красные иероглифы, написанные на груди. Некоторые забрались в деревенские оружейни и теперь ходят — гремят старинными доспехами и размахивают мечами.
— Вас послушать, так они вызывают смех.
— Они не вызывают смеха. С тем же успехом можно хохотать над Кочайзом[26], который носит набедренную повязку из оленьей шкуры и цилиндр с воткнутыми в него перьями. В молодости, когда я только стал проповедником, я жил среди индейцев-апачей в резервации, одной из тех грязных дыр, куда мы загнали гордый жестокий народ, пытаясь сломить его дух, стараясь приобщить к цивилизации. Каким образом? Спаивая и посадив на голодный паек. Я преподавал им Писание, и, Боже правый, я помню, с какой необоримой ненавистью они смотрели на меня… а по их лицам ползали мухи. Несчастный сломленный народ — мне до сих пор больно об этом вспоминать. Однако, доложу я вам, доктор, если бы вы увидели индейца-апачи на лошади с ружьем в руках, как некогда довелось мне, когда Джеронимо[27] пошел на прорыв из Сан-Карлоса в семидесятых, вы бы поняли, что такое настоящий мужчина. Гордый как орел, свободный как ветер, несмотря на то, что одет он был в то, что мы с вами назвали бы рубищем, а за душой — только оружие да бусы. Страшный, как горный лев, самый жестокий и беспощадный убийца, которого когда-либо носила земля, — все против него, но с ним были его честь и гордость. Мне не хотелось говорить, доктор, но боксеры, которых я видел в Китае, чем-то напомнили мне того индейца.
— Хотите сказать, что они кровожадные опасные дикари?
— Если вы рассердите их, они могут быть опасны, впрочем, я имел в виду совсем другое. Я увидел в их глазах гордость, доктор. Гордость, понимаете? Вы прожили в Китае очень долго, дольше, чем я. Мы привыкли к забитости и покорности китайских крестьян. Попробуйте это отрицать. Что, когда вы делаете операцию крестьянину, он смотрит вам в глаза? Что делает погонщик, если видит, что вы едете на лошади ему навстречу? Крестьянин отводит взгляд, а погонщик спешит уступить вам дорогу. Каждому китайцу от рождения присуще низкопоклонство. Перед нами общество вышестоящих и нижестоящих, где ты либо повелеваешь, либо пресмыкаешься. Крестьянин находится в самом низу социальной лестницы, но когда я сталкиваюсь на дорогах с боксером — я понимаю, что передо мной настоящий мужчина. Он не дикарь, как индеец-апачи, но в его глазах, как и в глазах того индейца, читается угроза, что заставляет меня относиться к нему с осторожностью и уважением и побыстрее ехать дальше своей дорогой.
— Как вы думаете, Филдинг, боксеры представляют для миссионеров опасность?
— Опасность? Физической расправы? Нет, я так не думаю. Пока еще нет. Однако новообращенным угрожают. Прежде чем обрушить гнев на нас, боксеры сперва решили заняться своими. Подтверждаются слухи об убийстве христиан в деревнях Шаньдуна и Чжили. В дальних округах случаются поджоги. Боксеры жгут церкви и дома христиан. Настают ужасные времена, а деревенская молодежь, вступившая в отряды, в безумии своем способна на дикие жестокости. Осмелюсь заметить, среди боксеров немало бандитов и разбойников, которые тоже подливают масла в огонь. Христианские общины во всем Северном Китае очень напуганы… Больше всего меня беспокоит мысль, что правительство и высшее чиновничество ради достижения собственных целей могут попытаться сыграть на волнениях. Пока в основном мандарины на местах выступают на стороне закона и все еще наказывают за преступления, совершаемые против христиан. Однако есть и обратная сторона медали. Я слышал, что националистическая группировка при дворе — князь Дуань и ему подобные — втайне оказывают боксерам поддержку. Более того, число восставших растет. Мне кажется, официальные власти завуалированно поощряют мятежников, усматривая в них средство выдавить из нас пару концессий, напугать нас, отомстить за унизительные уступки, на которые им пришлось пойти за последние несколько лет.
— Правительство никогда не нарушит договоры, — уверенно произнес Аиртон. — Оно великолепно понимает, какую страшную кару способны обрушить великие державы на Китай. Однако меня взволновали ваши слова о новообращенных. Даже в лучшие времена между местными и новообращенными существовало напряжение. Обычные споры о земле перерастали в ссоры на религиозной почве. Были и другие причины раздоров.
— Боюсь, что своим трудом мы, сами того не желая, растревожили улей. Скажите, доктор, велика ли христианская община Шишаня?
— Не особенно. Поблизости имеются три-четыре христианские деревни. Увы, не могу похвастать тем, что именно мне удалось обратить их жителей к Богу. Боюсь, они верны Римской церкви, а не реформистам. Пастырскую деятельность ведут две итальянские монахини, что живут в госпитале, но без священника им приходится трудно. Они бывают в деревнях наездами.
— Смею заметить, Аиртон, ваша деятельность заслуживает наивысшей похвалы.
— Все дело в сложившихся обстоятельствах. Когда-нибудь сюда на место покойного отца Адольфуса приедет новый посланник Рима, и мне придется распрощаться с двумя великолепными медсестрами. Однако если все, что вы говорите, правда, представители всех миссий должны объединиться и вместе выступить на борьбу с предрассудками, на которые опираются боксеры. Но скажите мне, пожалуйста, боксеров и вправду следует воспринимать всерьез?
— Я советую отнестись к ним как можно более серьезно. Поймите меня правильно, меня не напугают ни боксеры, ни кто-либо еще. Пока я еще ни разу не отдал приказа об эвакуации хотя бы одной американский миссии и не отдам его, потому что в эвакуации нет необходимости. Времена нелегкие, нас ждут испытания, и именно поэтому мы должны остаться. Это наш долг. Мы должны сохранять спокойствие. Если нас не оставит хладнокровие и вера в Бога, нам нечего опасаться.
Он замолчал. Дети услышали, как Филдинг взял сигару из пепельницы и стряхнул пепел.
— Вместе с тем в столь тяжелое время нам не нужны такие безумцы, как Септимус Милуорд. Он порочит наше доброе имя и подтверждает своим поведением, что предубеждения, которые испытывают китайцы к миссионерам, действительно имеют под собой основания.
— Вот как, — протянул Аиртон. — Значит, вы уже успели с ним повидаться?
— Да, днем я посетил его жилище, если так вообще можно назвать место, в котором он обитает. Дикая нищета. В резервации индейцев-арапахо и то живут лучше. Доктор, я пришел в отчаяние, когда увидел, в сколь скорбном состоянии находится его семья. Кожа да кости. Я спросил его, почему никто из них не ест, и знаете, что он мне ответил? Господь повелел им всем поститься, пока не вернется блудный сын.
— Да, он и вправду верит, что его погибший сын на самом деле жив.
— Мистер Милуорд просто цветет. Сами знаете, его постоянно посещают видения. Так он узнал, что его сын с наслаждением предается греху и пороку среди вавилонских блудниц, которые обитают в доме напротив храма Ваала.
— Он безумен.
— Я это и так понял. Мне это стало окончательно ясно, когда он сказал, что вертеп с вавилонскими блудницами расположен над закусочной на рыночной площади. В одном из окон он увидел лицо сына, покрытое румянами. По его словам, сына бичевали прислужники Сатаны.
— Вы знаете, его однажды избили на рыночной площади. Он пытался остановить казнь. Убийцам его сына собирались отрубить головы, но он считал, что приговоренные оговорили себя. Кстати, над закусочной действительно есть публичный дом, как раз напротив конфуцианского храма.
— Что ж, в его безумии присутствует определенная логика, но, доктор, поймите меня, он не в себе. Больше всего меня беспокоит тот факт, что случившаяся трагедия лишь усилила рвение, с которым он желает нести слово Божье. Развалюха, в которой он живет, битком набита сиротами, возящимися в грязи среди собак и кур. Этих детей, должно быть, целая сотня. Когда я был у него, как раз пришла жена, а в руках у нее — пара младенцев. Видимо, нашла их у стен буддийского монастыря, когда ходила за подаянием. Как им всем удается выжить — для меня загадка. Бог знает, как у них получается сводить концы с концами. У них живут и взрослые. Калеки, бездомные — Милуорд сказал, что обратил их в христианство. Заявил, что учит их говорить. Да, говорить! А еще он намечает крестовый поход — собирается нести слово Божье в храм Вавилонский. Боюсь, он имеет в виду ямэн. В этот поход он собирается взять всю эту пеструю компанию, а когда грешники будут наказаны, Господь вернет ему сына. Только не смейтесь, но все это ему повелел сам Иисус, явившийся к нему в видении.
— Насколько я вижу, Милуорд был с вами откровенен.
— Он был сама любезность. Он решил, что я командор его ордена и он должен мне обо всем рассказать. Полагаю, в этом есть зерно здравого смысла. Теоретически он подотчетен американскому попечительскому совету по делам христианских миссий, что до некоторой степени развязывает мне руки. Я не могу ругать его за то, что он обращает нищих в христианство и дает приют сиротам, но его поведение опасно. Он живет в антисанитарных условиях. Если хотя бы один ребенок заболеет и умрет…
— Все поверят в старые сказки о том, что христиане берут к себе сирот, чтобы приносить их в жертву.
— Именно. А как вам крестовый поход, в который он хочет отправиться? Учитывая нынешнее положение в стране, сложно выдумать что-нибудь более вызывающее и оскорбительное.
— Вы можете приказать ему вернуться в Америку?
— Вряд ли. Я приехал, чтобы ознакомиться со сложившимся положением. Решение о его отзыве должен принимать весь совет, быть может, при участии самого епископа. Что же касается применения силы… Тут могут возникнуть сложности. Господи, возможно, придется обратиться за помощью к местным властям. Однако я должен что-нибудь предпринять. Ради блага самого же Милуорда.
— И его детей, — тихо добавил доктор.
— Что ж, будем молиться, чтобы в ближайшие несколько месяцев ничего из рук вон выходящего не случилось. Попечительский совет раскачивается долго. Хорошо, что теперь хотя бы есть железная дорога — нам будет легче друг с другом поддерживать связь. Мне очень не хочется утруждать вас, взваливая на плечи такую ношу, и все же я буду крайне признателен, если вы согласитесь держать меня в курсе всех событий. А я обещаю, что как можно быстрее вернусь, чтобы помочь этому бедолаге.
— Мой добрый друг, — воскликнул доктор. — Я желаю помочь этому несчастному семейству ничуть не меньше вашего!
— Трагедия в том, что некогда Септимус Милуорд подавал большие надежды. Я читал отчеты из Оберлина. Знаете, с каким вдохновением он вел уроки? Он великолепно знал Писание, был набожен, вызывал всеобщее уважение. Все, кто знали его, не чаяли в нем души. А как им гордились, когда он решил отправиться в Китай! Давид, отправляющийся на бой с язычниками. Он не отказывался от самых сложных заданий, был готов трудиться в тяжелейших условиях, а его письма домой всегда были веселыми — он радовался своей работе… Но после того как он перебрался в Шишань… Он будто стал одержим. Демонами. Видениями.
— Перестаньте, Филдинг, мне казалось, мы уже говорили об одержимости демонами, когда речь шла о боксерах. Может, вы еще скажете, что несчастный Милуорд стал изучать боевые искусства?
— Я бы не удивился, — американец рассмеялся и стукнул кулаком по столу с такой силой, что звякнула посуда. — Я бы не удивился.
Когда дети прокрались обратно в комнату, Джордж прошептал Дженни:
— Ты слышала? Мистер Филдинг думает, что мистер Милуорд одержим! Как боксеры!
— Не может быть! Он же христианин.
— Ну и что? Он, может, одержим христианскими духами. Например, ангелами, как… как… святой Михаил. А еще A-ли сказал, что, если мы будем сражаться с боксерами, нам придется применить свое волшебство против их колдовства. Может быть, мистер Милуорд наше секретное оружие. Просто никто этого не понимает.
Вскоре после отъезда мистера Филдинга к Аиртонам вернулась Элен. Всех удивило ее решение воспользоваться давнишним предложением и поработать в госпитале. Сначала дети очень обрадовались, но вскоре заметили, что Элен странным образом изменилась.
Она была по-прежнему добра к Джорджу и Дженни и при виде их мечтательно улыбалась, но больше не резвилась и не играла с ними. Она вела себя как-то отстраненно. По вечерам, после работы, она часами сидела с раскрытым журналом, устремив взгляд в пустоту. На прогулки она тоже больше не ездила. Время от времени отец с Томом заезжали ее проведать, но девушка при этом не высказывала никакой радости, а ее улыбки казались вымученными. Мистер Меннерс никогда к ней не приезжал, и это печалило детей больше всего.
Странно, но Элен изменилась и внешне. Джордж и Дженни запомнили ее румяной, пышущей здоровьем девушкой, которая вся бурлила от переполнявшей ее энергии. Теперь она ходила бледной, а под глазами залегли тени. В некотором смысле она стала еще прекрасней — рыжий цвет волос сильней оттенял белизну кожи, а в зеленых глазах полыхал огонь, только этот огонь был пламенем грусти и совсем не похож на веселые искорки, которые так хорошо запомнились детям.
— Не может быть, чтоб она устала, — однажды сказал Джордж Дженни, после того как Элен мягко отказалась поиграть с ними в обруч. — Мама и сестра Елена никогда не устают от работы.
— Она еще не привыкла, — ответила девочка. — Должно быть, ей ужасно грустно с этими ужасными курильщиками опиума. Интересно, почему она согласилась за ними ухаживать? Она у них часами просиживает.
— Не знаю. Эти курильщики меня пугают. Ходят, глазами сверкают, обо все стукаются или сидят на кроватях, как привидения. Худые, аж ребра видны. Сестра Елена сказала, что Элен Франсес сама попросилась в палату к курильщикам. Сказала папе, что будет работать только там.
— Знаешь, что я думаю? — спросила Дженни. — Я думаю, она грустит, потому что ей разбили сердце. Поэтому ей хочется весь день быть с такими же несчастными.
— Только не это, — простонал Джордж. — Хватит уже говорить о любви и мистере Меннерсе. Слушай, Джен, я же обещал больше не говорить про лисицу-оборотня. А чего ты тогда все талдычишь про эту ерунду? Какая там любовь? Она выходит замуж за Тома.
— Она такая бледненькая, что теперь уже не похожа на лисицу-оборотня, — ответила сестра. — Я все равно думаю, что у них была любовь. Мы же видели прошлой осенью, как они касались друг друга ногами под столом. Ведь видели, правда.
— Заткнись, Джен, ты надоела. Она выходит замуж за Тома.
На этом обмен мнениями подошел к концу. Дженни показала Джорджу язык, а Джордж кинулся за ней по двору, догнал и вцепился в волосы. Два дня спустя они услышали важный разговор, который положил конец их спору.
В тот вечер к ним на ужин заехали Френк с Томом. На следующий день мужчины отправлялись в Цицихаэр. Дети всю неделю ждали этого ужина. Теперь родители перестали поминать за едой боксеров, поэтому сидеть под столом каждый вечер стало скучно. Однажды они прикорнули и с удивлением обнаружили, что свет уже погасили и все отправились спать. Однако в тот вечер к ним собирался мистер Дэламер, а уж у него всегда есть что рассказать.
По дороге в столовую они чуть не попались. В одной из комнат стояла Элен и смотрелась в зеркало. Она была так поглощена своим отражением, что даже не обратила внимания на шорох в коридоре. Дети с удивлением взирали на девушку. Они слышали шум голосов в гостиной и не понимали, почему Элен стоит одна. Потом Дженни и Джордж увидели, как девушка закрыла глаза и прижалась лбом к зеркалу. У нее было очень грустное лицо. Наконец она выпрямилась и устало побрела к гостиной. У двери она остановилась и, прежде чем войти, растянула губы в улыбке. Дети услышали, как Френк пророкотал девушке что-то в приветствие, и она звонким голосом ему ответила. Звуки голосов стали приближаться, и дети, бросившись в столовую, спрятались под скатерть. Как раз вовремя — в следующую секунду вошел A-ли, который принялся расставлять суповые тарелки.
За столом наконец-то царило веселье. Мистер Дэламер был в прекрасном расположении духа и все говорил о состоянии, которое они сколотят с Томом, когда продадут мыло их новому клиенту, господину Дину, который жил во Внутренней Монголии. Караван из восьми телег должен был отправиться в путь завтра в сопровождении десяти вооруженных охранников.
— Конечно же, друзья, — доверительно сообщил Френк, — у меня от вас секретов нет, но поездку пришлось готовить в тайне. Мой компаньон Лу подозревает, что кто-то из купцов поддерживает связь с Железным Ваном. Не скажу, Аиртон, кто именно, обмолвлюсь только, что речь идет об уважаемом торговце, с которым мы оба хорошо знакомы. Цзинь Шаньгуй, — прошептал Дэламер. — Он предупреждает Вана о караванах, и разбойники устраивают засады.
— Любезный Дэламер, зачем же вы доверяете мне эти секреты? — спросил доктор. — Я ни капельки вам не верю. Я знаю Цзиня не один год.
— Честно говоря, я сам был несколько удивлен, — промолвил Френк, — но Лу абсолютно уверен. Разумеется, мы не подаем виду, что нам все известно, однако мы либо вообще ничего не рассказываем Цзиню, либо кормим его небылицами. Стали настоящими шпионами. Правда, Том?
Том не ответил. Как и Элен, за весь ужин он не проронил ни слова.
— Все эти разговоры о тайнах и купцах для меня темный лес, — произнесла Нелли, сидевшая во главе стола, — однако мне доводилось слышать о Железном Ване. Мистер Дэламер, надеюсь, что вы с Томом будете очень осторожны. Да, разбойники опасны, но ведь еще ходят и слухи о боксерах, которые чинят зло христианам, что сильно меня беспокоит.
— О боксерах не волнуйтесь, — рассмеялся Френк. — Они так далеко на север не заберутся. По крайней мере пока не забрались. А с разбойниками Железного Вана мы уже сталкивались. Правда, Том? Вернее, мой отважный мальчик, сталкивался ты один. Да, на обратном пути будет весело, мы же поедем груженные серебром, которое получим за щелочь. Элен, солнышко, признайся, ты ведь никак не ожидала, что твой папа с женихом разбогатеют? Я полагаю, совет директоров «Бэббит и Бреннер» наградит своих сынов-трудяг и отстегнет нам щедрый процент с той выручки, что мы получим. Доктор, вы когда-нибудь видели фургон, набитый серебром? Изумительное зрелище. Вот за этим мы и берем вооруженную охрану. Туда мы бы и сами добрались, а вот на обратном пути они нам понадобятся.
— Папа, я думаю, тебе надо быть поосмотрительней, — произнесла Элен, впервые нарушив молчание.
— Вздор, солнышко, — Дэламер потянулся к крем-карамели, которую A-ли катил на тележке. — Кто здесь может подслушивать? — дети увидели, как Френк повернулся к дочери. — Что-то ты, доченька, бледная. Не заболела? Или просто загрустила, что папа опять уезжает?
— Сдались вы ей, Дэламер, — весело произнес Аиртон. — Она по Каботу тосковать будет.
— Ну вот, разговор зашел и о нем. Только он тоже чего-то весь вечер молчит. Сидят с дочкой и грустят. Ну и парочка. Хорошо, что мое старое сердце покрыто броней и стрелы Амура ему не страшны. Какие они несчастные. Сладкая грусть расставания. Я угадал?
— Мне бы не хотелось показаться дерзким, — кашлянул доктор, — но все-таки позвольте спросить, вы уже назначили день свадьбы?
— Правда, Том, — раздался голос Нелли. — Мы очень рады, что Элен живет с нами, мы очень ценим ее помощь, однако время от времени задумываемся о ваших планах. Осмелюсь сказать, она страшно по вас скучает. В последнее время она стала такой тихоней. Я с вами согласна, мистер Дэламер, мне тоже кажется, что Элен немного нездоровится.
Дети увидели, как Том легонько постукивает кулаком в ладонь и притоптывает ногой. Им показалось, что ему едва удается сдерживать себя. Неожиданно огромные ладони скрылись из виду, и на столе что-то задребезжало.
— Миссис Аиртон, доктор Аиртон, вы не позволите злоупотребить вашим гостеприимством?
— Разумеется, Том, — ответил доктор в повисшем молчании.
— Я хотел бы спросить, не мог бы я на несколько минут остаться со своей невестой наедине… а потом мы присоединимся к вам в гостиной.
— Конечно, — несколько растерянно произнес доктор. — Ну конечно же! — тут же воскликнул он. — Какой же я глупец! Разумеется, вам надо побыть наедине. О чем я только думал?
— Наверное, о портвейне и сигарах, которых мы лишимся, если так рано встанем из-за стола, — пробормотал Френк.
— Мистер Дэламер, вас никто не лишает портвейна, сигар и кофе. Нам все подадут в гостиную. Идемте же. Думаю, молодым людям нужно многое друг другу сказать.
Раздался скрип отодвигающихся стульев. Исчезли две пары ног, скрытые брюками в тонкую полоску, и ворох женских юбок. Голос Дэламера, который что-то недовольно ворчал, затих вдали, и спустя несколько мгновений перед глазами детей остались только фланелевые брюки Тома и полосатое платье Элен. Дети переглянулись, их глаза расширились от удивления. Уже давно в столовой не повисало столь тягостного молчания.
— Завтра едем в Цицихаэр, — наконец промолвил Том. — Долго не увидимся. Вернемся в лучшем случае недель через шесть.
Казалось, он ждет ответа, но его так и не последовало.
— Мистер Лу уверен, что мистер Дин купит щелочь. Большая победа для «Бэббит и Бреннер». Как раз об этом и мечтал твой отец.
— Я рада за него, — прошептала Элен. — И за тебя.
Детям пришлось напрячь слух, чтобы услышать, что она говорит.
Том помолчал, ожидая, что она продолжит.
— Ну… Я тоже рад, — в конце концов сказал он. — Прибыль огромная. — Том снова замолчал. — Знаешь, путешествие… — продолжил он. — Слушай, ты о нас не волнуйся. Ничего с нами не случится.
— Зачем отец всем рассказывает о серебре?
— Да, это он зря, — Том сцепил руки за спинкой стула и снова начал притоптывать ногой.
— Он стал таким хвастливым, глупым, ведет себя как ребенок, — Элен словно выплевывала каждое слово. Дети удивились, услышав в ее голосе холодную ярость. — Мне тошно от него. Тошно. Пьет. Хвастается. Распускает сопли. «Моя маленькая девочка, моя маленькая девочка»… Я не его маленькая девочка. Он хоть раз подумал, во что тебя втягивает? Неужели сделка так важна, что ради нее стоит рисковать своими жизнями? Он чудовище, а ты, коли решил ехать вместе с ним, — дурак.
— Ладно тебе, ЭФ, — вздохнул Том, — мы будем осторожны. К тому же мы в Цицихаэре уже были, дорогу знаем. Обычная деловая поездка.
— Как же. Кругом боксеры, разбойники о вас знают. Ты ничуть не лучше отца. Два сапога пара. Удалые искатели приключений. Вам бы только шутки шутить да в крикет играть. Как же я вас презираю!
Том, не ожидавший подобной вспышки, одеревенел. Элен сжала под столом кулаки. Дженни в сумраке увидела, как побелели костяшки ее пальцев. Девушка затряслась всем телом. Казалось, что ей едва удается себя сдерживать. Совсем как только что Тому.
— ЭФ, что случилось? — тихо спросил Том. — В последние недели… нет, даже месяцы ты очень странно себя ведешь.
— А ты разве нет? Будешь изводить меня, как Нелли? «Ох-хо-хонюшки, Элен, чего это мы сегодня опять такие бледненькие?», «Ой-ой-ой, Элен, а кто же будет доедать бульон?» Если бы только меня оставили в покое. Оставили. Меня. В покое.
— Мы с отцом волнуемся за тебя, — промямлил Том.
— Вы с отцом? Как обычно, вы с отцом. Вы ведь всегда вместе. Неразлучны. Мы поэтому и помолвлены? Я что, часть сделки? Чтобы мы втроем весело и дружно трудились во славу «Бэббит и Бреннер»? — она рассмеялась. Смех показался детям отвратительным. — Том, я вам не нужна. Куда уж мне в ваш маленький мужской клуб. Вам вдвоем и без меня весело. Можете пить, острить, говорить по душам. Отец тебя еще не познакомил с одной из своих девочек? Ты ведь знаешь о его похождениях до нашего приезда?
Том тяжело дышал:
— Я бы подумал, что ты пьяна, но ты весь вечер не пила ничего крепче воды. Я и вправду не знаю, о чем ты говоришь.
— Невинный, честный Том. Ты такой хороший. Слишком хороший, чтобы я тебе поверила.
Том, отодвинув стул, встал из-за стола. Дети услышали, как он ходит взад-вперед по комнате. Элен положила руки на колени и вроде бы успокоилась. Через несколько мгновений Том снова сел.
— Я никогда не спрашивал, что было между тобой и Меннерсом, — его голос звучал мягче, но в то же время и тверже, чем прежде, — в то время как мы были в Цицихаэре… и потом, когда уже вернулись… Я никогда тебя о нем не спрашивал. Помнится, миссис Аиртон что-то мне говорила о шторме… Пойми, ЭФ, я человек простой. Воображение у меня не слишком богатое, да и во лбу не семь пядей. Я вижу вещи такими, какие они есть. Я верю человеку, пока он меня не подводит. Может, это и глупо. Думать хорошо о людях. Может, это трусость. Может, я прячу голову в песок. Но иногда надеешься, просто надеешься, что, если все оставить как есть, все само собой образуется. Нет, лучше помолчи. Теперь мой черед говорить. Не думаю, что ты меня ненавидишь, хотя последние несколько недель, когда ты со мной разговаривала… В общем, это были не те слова, которые ожидаешь услышать от любимой девушки. Не думаю, что давал тебе поводы на меня злиться. Если я ошибаюсь и не уделял тебе внимания… что ж — прости меня.
Хотя на самом деле, я думаю, ты злишься не на меня с отцом, а на себя. Иногда, когда я взрывался в школе, я переносил с больной головы на здоровую, винил других в своих ошибках. Я не знаю, что у вас, женщин, творится в голове. Наверное, то же, что и у нас. Запомни раз и навсегда. Мне плевать, что было между тобой и Меннерсом. Все кончено, ЭФ. Все кончено. Если между вами все кончено, я ни о чем не желаю знать. Было — и нет. Забыли.
— Забыли?
— Я люблю тебя, ЭФ, — просто сказал Том. — Честно. Я все забуду и прощу. Если он только не сделал тебе больно, — в голосе Тома послышалась резкость. — Если я узнаю, что он сделал тебе больно, я убью его.
Джордж поперхнулся, и Дженни быстро прикрыла ему ладошкой рот, но взрослые не обратили на странный звук никакого внимания. Том под столом бил кулаком в раскрытую ладонь. Потом он набрал в грудь побольше воздуха и продолжил:
— Ну а с другой стороны, если между вами… еще не все… — он запнулся и глубоко вздохнул. — Тогда, солнышко, так и скажи. И я уйду с дороги.
Дети замерли, не смея двинуться с места. Элен потянулась к сумочке и достала носовой платок. Когда она его положила обратно, он был влажным. Наверное, девушка плакала. Однако, когда она заговорила, ее голос был спокойным и ровным.
— Все кончено, — устало произнесла она. — Он мне не делал больно. Тебе не придется его убивать. Доволен?
Том, осев на стуле, то ли всхлипнул, то ли застонал. Повисла тишина. Дети слышали, как тикают дедовские часы. Из гостиной донесся смех.
— А как же мы? — прервал молчание Том.
— Не знаю, — ответила Элен.
— А наша помолвка?
— Не знаю. — Она сжала кулаки.
Том грохнул кулаком по столу. Звякнули тарелки и фужеры, Один из бокалов с вином опрокинулся, и дети увидели, как скатерть окрасилась красным, а на пол закапало.
— Иногда мне кажется, что я его все равно убью. Негодяй. Хам. Он… — Гнев улегся так же неожиданно, как и вспыхнул.
Элен так ничего и не сказала.
Том снова взорвался. Он вскочил из-за стола и принялся быстрыми шагами мерить комнату.
— Господи Боже, ЭФ, ну почему? Почему?
Девушка молчала. Дети снова услышали звук шагов: Том подошел к Элен и рывком поднял ее со стула. Наклонив головы, Дженни и Джордж увидели, как он стиснул девушку в медвежьих объятиях. Руки Элен безвольно болтались вдоль тела. Казалось, он тряс ее.
— Я люблю тебя, люблю, слышишь! — рокотал он, но она только отвернула голову. Том осторожно усадил ее обратно на стул. До детей снова донеслись звуки шагов.
— Я уезжаю. Месяца на полтора-два, — прозвучал безжизненный голос Тома. — Когда вернусь, спрошу: хочешь ли ты еще выйти за меня. Я в своих чувствах уверен, они не изменились. Я твой, ЭФ. Ты для меня — все. Я полюбил тебя в тот самый миг, когда впервые увидел дома, у твоей тетушки. Ты вошла в комнату, и мне показалось, что газовые лампы стали гореть ярче. Хотел бы сказать покрасивее, да не умею. Ты ослепила меня. Я и не мечтал… В тот вечер с тобой на пароходе… Я еще подумал, за что мне столько счастья? Разве я его заслуживаю? Наверное, мне надо благодарить судьбу. Я никогда не забуду тот вечер.
Том остановился.
— Разве нам было плохо вместе? Помнишь, как нам было весело, как мы смеялись? Стоило нам посмотреть друг другу в глаза, и мы сразу понимали, что у каждого на уме. Простить не могу… Зачем я оставлял тебя одну на целый день? Этот чертов склад, торговля, производство — они вскружили мне голову. Если бы мы были вместе, ты бы не ездила с ним… с этим…
— Не надо, Том. Ты ни в чем не виноват, — едва слышно проговорила Элен.
Том хотел сказать что-то в ответ, но оборвал себя на полуслове. Дети услышали, как он тяжело вздохнул.
— Если, когда я вернусь, ты откажешься выйти за меня замуж, я не буду тебе докучать. Надеюсь, ты простишь, если я уеду из Шишаня. Оставаться здесь… для меня это будет невыносимо. Попрошу, чтобы меня куда-нибудь перевели. А не переведут — так и пусть… Жизнь продолжается. Я же сказал: со мной останутся воспоминания. Если парню разбили сердце — это его беда. Верно? А пока я в отъезде — думай. Крепко думай. Погонишь меня — плевать, переживу, но только не поломай жизнь себе, — Том запнулся. — Прости. Не могу больше никого видеть. Поблагодари от меня миссис Аиртон, скажи ей… Придумай что-нибудь. Господи, ЭФ, твои волосы в сиянии свечей… Как же я тебя люблю. Да не оставит тебя Бог, родная моя. Думай обо мне хоть иногда.
Дверь в коридоре распахнулась и медленно закрылась. Дети прислушивались к шагам Тома, которые медленно стихали вдали. Элен не сдвинулась с места, продолжая, как и прежде, неподвижно сидеть на стуле. Наконец она издала глухой стон, сменившийся криком отчаяния — криком диким и полным боли. Девушка раскачивалась из стороны в сторону, рыдания становились все громче и громче. Дженни почувствовала, что дальше прятаться в укрытии — выше ее сил. Девочка выскользнула из-под стола и, размазывая катившиеся по щекам слезы, обняла плачущую Элен. Крик оборвался. Дженни и Элен, обнявшись, тихо плакали. Спустя мгновение Джордж высунулся из-под скатерти, словно крот, и, бросившись к Элен, тоже обнял ее. Так они втроем и стояли, медленно покачиваясь. Так их и застал дымящий сигарой Френк Дэламер, решивший заглянуть в столовую.
— Ну и дела, — молвил он через плечо доктору Аиртону, стоявшему за его спиной, — картина, достойная кисти живописца. Плачущая Мариана в окружении херувимов, пытающихся ее утешить. Вот только Сэра Ланселота чего-то не видать. Не сомневаюсь, он бежал, не в силах вынести скорбь от скорой разлуки. Как же это трогательно. Ну и ну. Выше нос, доченька. Мы всего-навсего едем в Цицихаэр. Глазом не успеешь моргнуть, как мы уже вернемся. Не волнуйся, скоро зазвенят свадебные колокола. Аиртон, а почему дети еще не спят? Либеральничаете? В мои годы все было строго. В шесть часов краюха хлеба — и марш в постель.
В двух милях от дома Аиртонов, во «Дворце райских наслаждений», Фань Имэй в одиночестве сидела в павильоне, погруженная в мысли. Майор Линь был с войсками.
В окнах павильона напротив горел свет. Недавно там ел и выпивал англичанин Ma На Сы со своим другом-японцем. Изначально майор Линь собирался составить им компанию (без всякого сомнения, чтобы продолжить бесконечный разговор об оружии), но в одной из соседних деревень начались волнения — банда разбойников, может быть, боксеров, о которых в последнее время только и говорили, возмущала народ против местных христиан. Смутьяны сожгли амбар, и мандарин приказал майору восстановить порядок. Майор был недоволен, но не посмел ослушаться.
Фань Имэй проследила взглядом за японцем, напоминавшим ей змею. Японец вышел из павильона Ma На Сы и проследовал за Матушкой Лю в главное здание. Девушка знала, куда он направляется, и сердце заныло от тоски и сочувствия к бедному иноземному мальчику. Полковник Таро в первую же встречу вызывал у Фань Имэй отвращение. Несмотря на изысканную вежливость, девушка сразу поняла, какую дикую жестокость скрывает бархат его деланного обаяния. Холодные, как у ящерицы, глаза японца никогда не улыбались, они смотрели внимательно, изучали, оценивали. Полковник Таро наводил на Линя ужас. Чем тактичней и спокойней был японец, тем более скованно и резко вел себя майор. Доходило чуть ли не до грубости, словно майор испытывал омерзение к человеку, с которым ему приходилось иметь дело. Однако когда в разговоре наступала пауза и Таро отвлекался, Фань Имэй замечала, что Линь смотрит на японца преданно, влюбленно, словно спаниель.
И до, и после визитов японского полковника Линь пил больше, чем обычно. А потом, когда Фань Имэй оставалась с майором наедине, он требовал подать розги и высечь его. Он стал с ней обращаться очень грубо, отвешивал пощечины, заставлял становиться перед ним на колени. Если же он хотел ее тела, майор брал девушку только сзади. Иногда Фань Имэй просыпалась ночью от его плача. Она всегда подозревала, что майор скрывает нечто постыдное, и догадывалась, что это каким-то образом связано с событиями последней войны. Теперь у нее исчезли последние сомнения. Она сама была рабыней, поэтому ей не составило особого труда распознать схожие симптомы.
Через несколько дней ее подозрения о наклонностях Таро подтвердились. Разгневанная и озабоченная Матушка Лю позвала ее к себе в главное здание. Наушница Су Липин провела девушку вверх по лестнице, о существовании которой Фань Имэй не знала, и они оказались в длинном коридоре без всяких украшений, обшитом деревянными панелями. В одной из комнат их ждала Матушка Лю. Резким движением она сдернула одеяло со съежившейся на кровати фигурки. Фань Имэй показалось, что вернулся кошмар минувших дней. На секунду ей почудилось, что покрытое запекшейся кровью тело принадлежит восставшей из могилы Шэнь Пин. Ужас сменился любопытством и удивлением. Перед ней была не китаянка, да и вообще не девушка, а худой юноша-иноземец. Матушка Лю схватила Фань Имэй за горло:
— Ты и слова никому не скажешь, поняла? Распустишь язык — и, считай, тебя нет. Займись этим щенком. Вымоешь и поставишь на ноги. Как в прошлом году эту сучку Шэнь Пин. Не хочу, чтоб он подох раньше времени. На нем еще можно заработать. Поняла? Я тебя позвала потому, что рука у тебя легкая, а в башке достаточно мозгов, чтобы держать рот на замке. Не разочаруй меня. Поняла?
В оцепенении она принялась за работу. Ей было ясно, что мальчика били, но следы на его теле оставили не грубые руки Жэнь Жэня. Верхняя часть бедер и ягодицы были покрыты порезами (краешком сознания девушка отметила, что у майора Линя в этих местах тоже есть шрамы). Увидев на сосках и гениталиях юноши ожоги от потушенных сигарет, девушка содрогнулась. Мальчик был в сознании и плакал от боли, а когда она стала смазывать притираниями его раны — сорвался на крик. Голубые глаза на раскрасневшемся, припухшем от слез лице со страхом смотрели за движениями девушки. Когда она попыталась с ним заговорить, он изо всех сил замотал головой.
— Молчи… не говори… — заплакал мальчик. — А не то Жэнь Жэнь… — Его лицо исказилось от ужаса.
Чтобы завоевать доверие мальчика, потребовалось время, но на третий день ее доброта и терпение принесли плоды и юноша начал сбивчиво отвечать на вопросы. Он бегло говорил по-китайски, что немало удивило Фань Имэй. Она спросила, кто сотворил с ним такое. Жэнь Жэнь?
— Нет, — ответил мальчик, и глаза его расширились. — Я ведь не сделал ничего плохого. Честно-честно, я не сделал ничего плохого. Прошу тебя, не жалуйся ему на меня, — он выдавил улыбку. — Когда я веду себя хорошо, он приходит ко мне, — слезы хлынули из его глаз. — Я же пытался. Пытался. Я нравлюсь старику. Он никогда меня не наказывал за старика. Иногда он меня награждал — если я все делал правильно, он оставался со мной на всю ночь. Я и в этот раз старался изо всех сил. Когда этот… стал объяснять про боль, я слушал. Он сказал, что без наказания не бывает любви. И я разрешил… я позволил ему…
— Жэнь Жэню? — озадаченно спросила Фань Имэй.
— Нет, — зарыдал мальчик, — Жэнь Жэнь любит меня. Я про другого. Про злого человека, которого Матушка Лю велела мне ублажать. Японца, — прошептал он.
Тут Фань Имэй все поняла, и страх перед полковником Таро стал еще больше. Она пыталась убедить себя, что очень многие мужчины, напившись, становятся жестоки. В этом не было ничего удивительного. Очень многие мужчины давали выход злобе, когда их чувства были притуплены вином. Как раз таким и был майор Линь. Но только не полковник Таро. Японец походил на Жэнь Жэня, ему нравилось причинять людям боль, однако, в отличие от грубого Жэнь Жэня, Таро пытал изощренно и терпеливо: чем больше он пил, тем тщательней и спокойней становился.
— Он сказал, что любовь — это искусство, — плакал мальчик, пока девушка делала ему перевязку. — Он сказал, что любовь — это искусство.
Узнав о японце правду, девушка с сочувствием подумала о майоре Лине. Если во время войны он попал в плен к полковнику Таро… Что ж, тогда все ясно. Несчастный, гордый человек…
Она знала, что ей не худо озаботиться и своим положением. Она не понимала, почему Матушка Лю открыла ей секрет тайной комнаты, в которой держали иноземного юношу. Возможно, бессердечная женщина вспомнила, как девушка выхаживала Шэнь Пин. Не исключено, что она собиралась покончить с Фань Имэй, как только она наскучит майору. Впрочем, какая разница? Девушка знала, что рано или поздно она все равно окажется в хижине, скрывающейся в углу дальнего двора. Матушке Лю нечего опасаться. Тайна останется тайной. Куда Фань Имэй бежать? Кому ей рассказать о мальчике? Однако девушка очень жалела юношу, томящегося во «Дворце райских наслаждений».
Сочувствие к мальчику сменилось беспокойством за его жизнь. Сегодня днем Жэнь Жэнь пьянствовал с друзьями в одном из залов главного здания. Дело было вполне обычным, однако шествие, которое они устроили в одном из внутренних двориков, оказалось для нее полнейшей неожиданностью. На головах у мужчин были желтые повязки, один из них размахивал знаменем с изображением черной палки и начертанными кроваво-красными иероглифами, складывавшимися в слово «Воздаяние». Другой мужчина бил в барабан, а голый по пояс Жэнь Жэнь, что-то пьяно крича, размахивал над головой мечом, пытаясь подражать мастерам боевых искусств. Ей велели оставаться в комнате и не показываться на глаза, поскольку женская сила инь может внести разлад в заклинания, которые плели мужчины, и помешать богам сойти с небес и овладеть их телами. Так или примерно так прорычал ей Обезьяна, один из самых гнусных мерзавцев в компании Жэнь Жэня, когда втолкнул ее в комнату. Однако никто не мог помешать девушке следить за происходящим сквозь дверную щель или же слушать крики кружащихся в неистовой пляске людей. Фань Имэй не верила, что кто-то из богов польстится на тело Жэнь Жэня и сойдет с небес, поэтому решила, что он дурачится или притворяется. Однако она знала его достаточно хорошо, чтобы понимать: любая игра, которую затевает Жэнь Жэнь, закончится для кого-то очень плохо.
— Спасем Цин! Смерть иноземцам! — кричали они. — Смерть иноземным дьяволам!
Один из мужчин подбежал к запертым дверям павильона напротив и тонким голосом заорал:
— Один из них водит сюда потаскуху — лисицу-оборотня! — Смерть! Смерть! Смерть!
Остальные захохотали и принялись мочиться на дверь. Все это продолжалось целый день, пока Жэнь Жэнь, обессилев, не упал на землю. Компания по два-три человека потянулась к воротам:
— К алтарю! В Черные холмы! — крикнул один. — Туда снизойдет небесное воинство!
Другой затянул грубую нескладную песню:
Давно уже нету дождя,
Земля стоит суха,
Все потому, что церкви
Заслонили от нас небеса.
Боги разозлились,
Взывают к мести они,
Все вместе они снизойдут на землю,
Чтоб в бой всех нас повести.
Размахивая копьями и мечами, они ушли. Ушел даже Жэнь Жэнь, опираясь на руку одного из приятелей. Грохот барабана и гул разгневанных голосов медленно стих вдали. Фань Имэй села на край кровати. На душе было очень неспокойно.
Она редко обращала внимание на сплетни девушек о боксерах. Отец отучил ее верить в магию и сказки про богов, спускающихся с небес на землю. Мысль о восстании, которое избавит общество от злодеев, защитит династию и восстановит попранную иноземцами справедливость, тоже не вызывала у нее никакого восторга. «Какая армия, — с горечью подумала она, — сможет помочь таким несчастным, как я, страдающим в стенах «Дворца райских наслаждений»? Никакая — разве что если она действительно снизойдет с небес».
Да и вообще какое ей дело до бед династии? Она отрезана от мира, словно буддийская монахиня в монастыре. Девушка улыбнулась сравнению, пришедшему ей на ум. Да, в публичном доме тоже был устав, тоже обет безбрачия и система наказаний, которая пестовалась на протяжении долгих веков. Публичный дом был частью того социального уклада и миропорядка, который боксеры, по их же словам, намеревались сохранить. «Дворец райских наслаждений» был точно таким же символом традиций и древнего уклада, как и храмы, ямэны, да и сама династия. Публичные дома были всегда. И всегда были мужчины, которые их посещали. А теперь Жэнь Жэнь присоединился к боксерам. Что еще сказать?
Она впервые сталкивалась со столь враждебным отношением к иноземцам. Она вспомнила доброго, похожего на мышь доктора, который пытался спасти ее отца. Ну как же он может угрожать династии? А глупый Дэ Фалан, который поверил Матушке Лю, совравшей, что Шэнь Пин уехала в деревню, и, наверное, даже не знает, что на самом деле случилось с его возлюбленной? Он же и мухи не обидит! А сын сумасшедшего миссионера? Он — вообще жертва. Остается Ma На Сы.
Ma На Сы. При первой же мысли о нем перед глазами девушки возникал его образ: веселые голубые глаза и широкая белозубая улыбка — образ столь яркий, что, казалось, иноземец стоит прямо перед ней. Она признавала: в Ma На Сы есть что-то опасное. Невольно она заинтересовалась вежливым, уверенным в себе иноземцем, который без всяких усилий не только подчинил своему влиянию майора Линя, но даже убедил его предоставить ему павильон, где Ma На Сы проводил время со своей женщиной-иноземкой. До сих пор, как и в первый вечер, когда оборвалась жизнь Шэнь Пин, Ma На Сы ограничивался только лишь комплиментами в адрес Фань Имэй. Он не обращал на нее особого внимания или же по крайней мере искусно притворялся. Этого и следовало ожидать — ведь она была наложницей майора Линя. И все же… Порой, когда она отрывала от циня взгляд, то замечала, что иноземец внимательно на нее смотрит, а когда их взгляды пересекались, загорелое лицо Ma На Сы расплывалось в улыбке, а однажды — она едва этому поверила — он даже ей подмигнул. Она покраснела и потупила взгляд, а когда снова подняла глаза, он уже отвернулся и о чем-то дружески беседовал с майором. «Может быть, мне показалось?» — подумала она. Весь оставшийся вечер он даже не смотрел на нее. Ничего подобного больше не повторялось. Однако с того самого вечера Фань Имэй начало чудиться, что между ними установилась некая невидимая связь. Во взгляде Ma На Сы читался вопрос, казалось, он пытался заглянуть под маску, скрывавшую истинную сущность девушки. Порой, когда он улыбался ей, Фань Имэй ловила себя на том, что внутри нее тлеет робкая надежда. Быть может, иноземцу удалось разглядеть, что творится у нее на душе. Ей казалось, что в оценивающих взглядах Ma На Сы кроется уважение.
Когда Ma На Сы занял павильон напротив и к нему стала ходить иноземка, Фань Имэй поразилась собственной реакции. Очень часто мрачными, пасмурными зимними днями она сидела у окна, ожидая появления закутанной в черное фигурки, которая поспешно пересекала двор и замирала у павильона. Дверь распахивалась, на пороге в белой рубахе появлялся Ma На Сы, который подхватывал женщину на руки и исчезал внутри. Фань Имэй так и не удалось разглядеть девушку, хотя однажды из-под капюшона выбился локон рыжих волос. Из складок плаща показалась тонкая, усыпанная веснушками рука и убрала прядь, трепетавшую на холодном ветру. Однако Фань Имэй привлекала не иноземка. С нетерпением и трепетом она ждала тех коротких мгновений, когда из-за дверей показывался Ma На Сы. Сердце начинало ныть от его широкой улыбки, предназначавшейся рыжеволосой. Сначала она никак не могла разобраться в своих чувствах. Она бы никогда не нашла в себе сил признать, что ревнует, однако каждый раз, когда видела, как иноземец обнимает закутанное в черное фигурку, губы сами собой сжимались, на глаза наворачивались слезы, а в темени начинало гудеть. Нет, она никогда больше не пойдет на поводу своих желаний. Она наблюдала за романом иноземцев точно так же, как и за всем остальным, происходящим во «Дворце райских наслаждений», — спокойно и печально. Еще одна маленькая ранка на душе, приговоренной к пытке «Смерть через тысячу порезов».
А потом иноземка куда-то пропала. С тех пор как она появилась в последний раз, прошел уже месяц. Ma На Сы все так же приходил в павильон, но Фань Имэй чувствовала в его походке усталость, словно иноземец нес на плечах тяжкое бремя печали. Он в одиночестве просиживал в павильоне долгие часы, ожидая, когда день сменится вечером и наступит темнота. Только тогда он просил, чтобы зажгли свет. Сначала Матушка Лю водила к нему девушек — Су Липин и Чэнь Мэйна, но они ни разу у него не задержались. Однажды он со скандалом выгнал Су Липин. Позвали Жэнь Жэня. Разыгралась безобразная сцена, Жэнь Жэнь кричал и тряс кулаками. Деньги все решили. Ma На Сы швырнул ему под ноги мешочек золота и долго с сардонической усмешкой наблюдал, как Жэнь Жэнь ползает на карачках, собирая рассыпавшиеся монеты.
Вечером Ma На Сы, как правило, ужинал с японским полковником. Иногда к ним присоединялся майор Линь. В таких случаях Линь быстро напивался и отправлялся к Фань Имэй. Девушка подозревала, что Ma На Сы, когда остается один, тоже много пьет. Однажды, после того как ему пришлось трапезничать в одиночестве, она увидела, как иноземец, спускаясь по ступенькам, покачнулся, но тут же выпрямился и спокойно пошел прочь. Фань Имэй сидела в полусумраке, мечтая о невозможном, стараясь отогнать терзавшие ее мысли. Уже много лет назад она поняла, что надежда — ее самый злейший враг.
Сегодняшним вечером не надежда, но страх гнал ее через двор. Она много думала о том, что может означать сцена, свидетельницей которой она сегодня стала. Может, Жэнь Жэнь только строит из себя боксера, однако за этим позерством явно что-то скрывается. Не он и не его приятели придумали песню и кличи, которые сегодня огласили двор. Значит, иноземцы действительно могут быть в опасности. Первым делом она подумала о юноше. Она знала достаточно, чтобы понимать, что его жизнь висит на тоненьком волоске, имя которому «тайна», и не сомневалась, что Матушка Лю и Жэнь Жэнь уже придумали, как избавиться от мальчика, если возникнет малейшая угроза их благополучию. Даже Фань Имэй слышала о казни крестьян, которые якобы убили юношу, и это означало, что его жизнь в данный момент ничего не стоила — все и так считали его мертвым. Теперь Жэнь Жэнь присоединился к боксерам, и юноша был полностью в его власти. Единственная надежда — побег. Девушка подумала о Ma На Сы. Плана у нее не было, но если мальчику кто-нибудь и может помочь… Сегодня вечером у нее будет прекрасная возможность. Ее никто не увидит.
Прежде чем осознать всю безнадежность своей затеи, девушка успела пройти большую часть двора. Мучитель юноши был японцем, другом Ma На Сы. И с чего англичанин будет ей помогать? Да какое там помогать, с чего она взяла, что он ей поверит?
Как же ей убедить его?
Когда на ум пришел ответ, кровь отхлынула от лица Фань Имэй. Она замерла на ступеньках, которые вели к дверям павильона. Разве она прежде не догадывалась? И правда ли, что она пришла сюда ради спасения юноши? Колени задрожали, и она покачнулась, едва устояв на маленьких ножках. Девушку переполняли стыд и отчаяние. Она прислонилась к колонне, на глаза навернулись слезы.
Тяжело дыша, она повернулась, собираясь направиться прочь. В этот момент дверь распахнулась, и на пороге появился Меннерс, одетый в рубаху с подтяжками. В руке он сжимал бутылку вина. Глаза были налиты кровью, веки припухли. Его качало из стороны в сторону.
— Простите, Ma На Сы-сяньшэн, — зашептала она. — Простите, я не хотела вас беспокоить… Я сейчас же уйду. Простите. Простите.
Меннерс уставился на нее, а потом, опершись на перила веранды, обвел взглядом погруженный в сумрак двор. Ни души. Он повернулся к ней спиной.
— Нет, — сказал он. — Не уходи. Пожалуйста.
— Я не должна. Я не могу, — выдохнула Фань Имэй.
— Посиди со мной. Совсем чуть-чуть. Поговори со мной. Сегодня… Сегодня вечером мне нужна компания…
— Я… я позову Матушку Лю, — сказала Фань Имэй. — Быть может, Чэнь Мэйна…
— Нет, — покачал головой Меннерс. — Ты меня неправильно поняла. Прошу…
— Майор Линь, — начала она.
— Я знаю, — отозвался он. — Знаю… Ну, пожалуйста. Совсем немного. Посиди за компанию.
Фань Имэй склонила голову и замерла. Меннерс откинул прядь волос, упавшую на его лоб, и пожал плечами, словно собираясь что-то сказать. Протянув руку, он коснулся подбородка девушки и, нежно подняв его вверх, заглянул ей прямо в глаза.
— Ты плачешь, — сказал он. — Пожалуйста, не плачь. Вот, сейчас, — он извлек из кармана платок и промокнул им щеки девушки. — Ты очень красивая, — мягко произнес он. — Я и не думал, что ты отсюда. Я наблюдал за тобой. Ты умеешь слушать и понимать. Ты образованная. Что за рок приводит таких, как ты, в этот ад?.. Эта страна, — вздохнул он. — Столько трагедий… — Он сделал шаг назад и окинул ее взглядом. — Я не причиню тебе зла. Ни за что на свете.
Они стояли напротив друг друга. Девушка, опершись о колонну, низко склонила голову, Меннерс покачивался в дверях. Наконец Фань Имэй кивнула:
— Я хочу попросить вас о помощи. Есть мальчик…
— Хорошо, — сказал он, помолчав. — Что угодно…
Тяжело повернувшись, он пошел внутрь. Фань Имэй проследовала за ним. Дверь павильона закрылась.
Во дворике стояла тишина. Ветви деревьев слегка покачивались от легкого ветерка. Снаружи, в переулке, лаяла собака.
Из тени, которую отбрасывали деревья, выскользнула хрупкая фигурка. Это была Су Липин. Она осторожно прокралась по ступенькам и оказалась на веранде, огибавшей павильон. Су Липин тихонько двинулась вдоль стены. Едва смея дышать, она аккуратно отодвинула панель, скрывавшую смотровое отверстие. Вся дрожа, девушка приникла к отверстию и стала смотреть. Смотрела она долго.
На следующий день Джордж и Дженни вместе с A-ли отправились погулять. Они шли по тропинке, огибавшей подножье холма, на вершине которого располагалась миссия. Стоял чудесный весенний день. Деревья были усыпаны распускающимися листьями. Поля, уставшие от зимней наготы, покрывало одеяло молодых всходов. В садах цвели яблони. Издалека впервые после зимы доносился голос кукушки. Идея отправиться на прогулку и собрать цветов, чтобы потом поставить их в вазу на обеденном столе, принадлежала Нелли.
Джордж с восторгом рассказывал о ежегодной охоте на тигров, которую устраивал мандарин. Охота должна была состояться в следующем месяце в Черных холмах. Как обычно, были приглашены и иностранцы. Доктор Аиртон ездил на охоту в прошлом году, и она выдалась очень удачной — удалось изловить тигра. Перед сном доктор нередко рассказывал детям страшную историю о том, как загнанный зверь ударом лапы прикончил одну из охотничьих собак, повалил на землю копейщика вместе с лошадью и, прорвав кольцо охотников, бросился в сторону укрытия, где прятался Аиртон с мандарином. Мандарин, выхватив лук, поразил тигра, пустив в него одну за другой три стрелы с такой скоростью, что доктор не успел даже вздохнуть, не говоря уже о том, чтобы снять ружье с предохранителя. Джордж никак не мог забыть огромного зверя, которого торжественная процессия доставила в Шишань. Труп тигра привязали к жерди, которую несли четыре человека.
Дети очень расстроились, когда им сказали, что они еще маленькие и поэтому отец, собиравшийся на охоту с Элен, не сможет взять их с собой. Тот факт, что мама согласилась за компанию остаться вместе с ними, казался Дженни и Джорджу малоутешительным. А ведь они так надеялись посмотреть, как мистер Меннерс и его японский друг поведут себя на охоте. Дети были абсолютно уверены, что Генри покажет себя настоящим героем.
Джордж нашел кривую палку, которую прислонил к плечу, словно она была ружьем. Играя в охотника, выслеживающего добычу, мальчик крадучись двинулся вперед, оставив позади Дженни и A-ли, которые остановились нарвать фиалок. Дорога изгибалась, на обочине росла развесистая ива, закрывавшая весь обзор. Мальчик осторожно шел, раздвигая ветви, представляя, что пробирается сквозь джунгли, прислушиваясь к рыку тигра. Издав воинственный клич, он рванулся вперед, оказавшись за поворотом дороги.
— Бах! Бах! — крикнул он, выставив вперед палку.
Неожиданно Джордж замер, обнаружив, что стоит нос к носу с обнаженным по пояс китайчонком. Судя по всему, он был ровесником Джорджу. Мальчик был загорелым, как и любой крестьянин. Скрестив на груди руки, мальчик внимательно посмотрел на Джорджа. Выражение любопытства в глазах мальчика сменилось презрением, когда он увидел палку, которой Джордж целился ему в лицо.
В следующую секунду мальчик взмыл вверх, издав пронзительный крик, словно чайка или журавль. Казалось, на мгновение он так и завис в воздухе, подогнув одну и выбросив вперед другую ногу и руку. Потом Джордж почувствовал резкий рывок — мальчик в прыжке перебил палку ногой. Один из обломков полетел вверх, оцарапав Джорджу голову и щеку. В ту же секунду китайчонок нанес Джорджу скользящий удар в плечо, и тот покатился в грязь. Подняв голову, Джордж увидел, что мальчик, скрестив руки, стоит там же, где и стоял, а за его спиной возвышается несколько молодых людей с желтыми повязками на головах. Некоторые незнакомцы сжимали в руках копья и мечи. Один из мужчин положил на плечо мальчика руку. Мальчик поднял на взрослого взгляд и с гордостью улыбнулся. Джордж заревел.
Из-за поворота, держа в руках охапки цветов, появились А-ли и Дженни.
A-ли что-то закричал и, бросив цветы, кинулся на помощь. Мужчина, державший мальчика за плечо, шагнул A-ли навстречу и встал на дороге. A-ли рванулся в сторону и попытался его обойти, но мужчина преградил ему путь. Другие мужчины и мальчик засмеялись.
Незнакомец легонько толкнул A-ли в грудь, так, что он слегка попятился. A-ли выругался и сделал выпад, намереваясь ударить противника по лицу. Мужчина с легкостью увернулся и быстро провел подсечку. A-ли грохнулся в грязь.
— Ах ты черепашье отродье, — прошипел он, поднимаясь на ноги. Стоило ему рвануться на обидчика, как незнакомец поймал шею A-ли в захват и принялся душить его.
— Ша! Ша! Ша! — принялись скандировать мужчины.
Джордж знал: это слово означает «Убей!»
Остолбеневшая Дженни стояла посреди дороги, судорожно сжав цветы.
Неожиданно боксеры замолчали. Цепенея, Джордж узнал среди них священника. Казалось, он вырос словно из-под земли. Священник был одет во все те же странные одежды, украшенные узором из красных кругов, что были на нем в те незабываемые мгновения, когда он стоял на путях, преграждая путь мчащемуся поезду. Священник бесстрастно махнул рукой и, повернувшись, двинулся прочь по дороге, ведущей к Черным холмам. Мужчина, душивший А-ли, сплюнул и швырнул свою жертву на землю. Он пнул стонущего слугу и пошел вслед за священником, который теперь уже был далеко. За ним последовали и другие, включая мальчика, и спустя несколько мгновений дорога опустела. На ней остались только Джордж, ползший к хрипящему А-ли, который, сидя в пыли, растирал шею и мотал головой, и Дженни с расширенными от ужаса глазами, которая стояла там же, где и прежде, прижав к раскрытому рту колокольчики и фиалки.
Доктор Аиртон в одиночестве сидел у костра и сжимал в ладонях кружку с чаем. На потрескивающих углях плясали язычки огня, рядом маячили высокие деревья, отбрасывая длинные тени, а где-то вдали, в лесу, глухо бил барабан. Доктор решил, что это барабанщики празднуют удачное завершение охоты. Барабанная дробь становилась то громче, то тише, а когда налетал порыв ветра, и вовсе замолкала. Доктор никак не мог понять, откуда именно идет звук и далеко ли барабанщики. Может, ему мерещится? От этой мысли Аиртону стало неуютно. Присутствие нескольких стражников, которых оставил мандарин, вместо спокойствия вызывало лишь смутное чувство угрозы.
Доктор любил ходить в походы. Он обожал звездные ночи и запах дыма костров. Он благоговел и трепетал при мысли о раскидывавшихся окрест него бескрайних просторах и души не чаял в росистых рассветах и чарующей красоте первых лучей солнца, разгонявших ночные туманы, от которой замирало сердце, — природа вновь являлась людям во всем своем величии. Однажды Нелли спросила, почему он так любит рассказы про Дикий Запад, и он честно ей ответил: «Там воля, солнышко. Это рассказы о людях, которые живут в Раю». Он искренне верил в то, что говорил. Грошовые романы рассказывали об ограблениях и перестрелках, однако все это происходило на фоне безбрежных прерий, образ которых захватывал воображение Аиртона. Доктор пробегал страницу за страницей, и воображение рисовало поросшую кактусами равнину, ковбоя, который прилег отдохнуть после тяжелого трудового дня, подложив под голову седло, столбик дыма, поднимающегося над костром, фургон под синим небом с плывущими по нему облаками, грохот в далеких холмах, стада на водопое у реки — именно так выглядел мир до грехопадения. Именно это он пытался растолковать озадаченным католическим монашкам и пациентам на последней службе. Он привел цитату из псалма: «Небеса проповедают славу Божию, и о делах его рук вещает твердь». Доктор считал, что ковбои жили в Эдеме, сотворенном Господом. Быть может, время, проведенное им в палатке или под открытым небом, поможет приблизиться к такому Эдему? «И был вечер, и было утро».
Но сегодня вечером над их лагерем, разбитым в Черных холмах, казалось, нависло некое темное злое божество.
Доктор задрожал и поплотнее закутался в наброшенное на плечи одеяло:
— Соберись, — пробормотал он себе под нос. — А то стал как беззубая старуха.
Сердце так и заходилось. Аиртон прикрыл глаза и попытался успокоиться. Воображение тут же нарисовало образ издевательски улыбающегося мандарина, и в душе снова вскипели гнев и разочарование. Три дня подряд он просил аудиенции, и все три дня получал отказ за отказом. Три дня Джордж метался в постели, а Дженни сидела в детской, вжавшись в спинку стула, не говоря ни слова, не отвечая даже матери.
Доктор едва мог воскресить в памяти ту первую ужасную сцену и дикое столпотворение: сестра Катерина ворвалась к нему в кабинет, крича что-то на дикой смеси итальянского и английского. Аиртону потребовалось несколько минут, прежде чем он понял, что произошло, он кинулся по коридорам, выскочил во двор и бросился через него в лазарет, где Нелли и Элен пытались успокоить детей, бьющихся в их руках. Нелли утирала кровь, покрывавшую голову сына. Доктор сразу увидел белое как мел лицо дочери и выражение ужаса в ее глазах. На мгновение, показавшееся Аиртону бесконечно долгим, он замер, силясь понять, что произошло. В ушах шумело, он ничего не слышал. Нелли что-то ему кричала, но он не мог разобрать ни слова.
Представшая перед ним картина на секунду показалась какой-то дикой комедией-фарсом, жутким клоунским спектаклем. На переднем плане Нелли обнимала сына — ее платье было перемазано кровью. На заднем плане А-сунь лупила веником мужа, осыпая его проклятьями за то, что он не смог защитить детей. А-ли, полулежа на кровати, одной рукой растирал шею, другой рукой безуспешно пытался защититься от ударов. Сестра Елена, не в силах совладать с собой, вместо того чтобы помочь, размахивая руками, истошно кричала на управляющего Чжана Эрхао, который виновато стоял у окна, не понимая ни одного из противоречивых распоряжений монахини. Снаружи, из-за окна, за суматохой равнодушно наблюдали курильщики опиума.
Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Аиртону удалось взять себя в руки. Он положился на свои инстинкты врача. Он не помнил, что он говорил и как ему удалось восстановить порядок. Быстро осмотрев пострадавших, он пришел к выводу, что, к счастью, серьезных ран нет. Джордж отделался синяками, ссадинами и довольно глубокой раной на голове, Дженни, хвала Провидению, никто не тронул, да и A-ли должен был скоро пойти на поправку. Нельзя отрицать — дети, потрясенные случившимся, были в состоянии шока. Едва сдерживая ярость, доктор надел парадный костюм и, преодолев быстрым шагом две мили, предстал перед огромными деревянными воротами ямэна. Они были закрыты и охранялись двумя вооруженными стражниками.
— Вы знаете, кто я такой? — закричал он в бесстрастные лица воинов. — Я иноземный дайфу, друг мандарина. Я требую, чтобы меня впустили.
Стражи переглянулись и, ухмыльнувшись, скрестили руки на груди.
Доктор оттолкнул их и забарабанил в ворота тростью. Стражи подхватили доктора и швырнули на землю. С их лиц исчезли ухмылки. Охранники нахмурились. Один из них потянул из ножен меч.
Маленькая дверь в воротах со скрипом отворилась, и доктор увидел, как над ним склонился улыбающийся Цзинь-лао:
— Достопочтенный дайфу, отчего вы лежите на земле? Вы весь испачкались.
— Цзинь-лао! Цзинь-лао! Никогда не думал, что буду настолько рад вас видеть, — вскочил Аиртон. — Отведите меня к мандарину. Случилось ужасное. Я должен немедленно его видеть.
— Ужасное? Прискорбно слышать. Что, у американца сбежал еще один ребенок?
— Нет, речь идет о моих детях.
— От вас сбежали дети? Как печально.
— Довольно вам чваниться. Я требую, чтобы вы немедленно отвели меня к своему господину. На моих детей напали боксеры. Боксеры! Вы понимаете? Я знаю, куда направляется их банда. Если мы поторопимся, то можем перехватить их.
— Какой ужас! На детей напали боксеры? Что ж я никогда… Вы говорите, они были мастерами боевых искусств? Это очень странно. Горожане, занимающиеся по утрам тай цзи цюань или ци-гун, обычно не нападают на детей, особенно если речь идет о детях иноземцев. Быть может, ваши дети их спровоцировали?
— Цзинь-лао, вы либо глупы, либо издеваетесь надо мной. Вы великолепно знаете, кто такие боксеры. Вы меня отведете к мандарину или нет?
— Позвольте сначала поинтересоваться, ваши дети серьезно ранены? Их покалечили? Или на них напали, чтобы надругаться?
— Ушам своим не верю. Нет, Цзинь-лао, над ними никто не надругался. И, к счастью, хвала провидению, раны несерьезны, хотя моего сына сильно избили. Он очень напуган.
— Избили? Как грустно это слышать, — промолвил Цзинь-лао. — Вы можете описать человека, избившего вашего сына?
— Ну… понимаете, его побил мальчик. Примерно одних лет с Джорджем. Меня там не было. Слуга рассказал, что этот мальчик был обучен боевым искусствам. Там была целая банда боксеров. Прошу вас, Цзинь-лао, мы и так потратили впустую много времени. Мне надо поговорить с мандарином.
— Я глубоко сожалею, дайфу, но это невозможно.
— Это еще почему? Я же вам сказал, на сына напали боксеры. Если мы не остановим их, они уйдут.
— Мандарин отдыхает, — ответил Цзинь-лао, — и я не могу беспокоить его байкой о драке между двумя маленькими мальчиками, вдобавок к тому еще и рассказанной со слов слуги. Вы сами сказали, серьезных ран нет. Суд ямэна не станет рассматривать дело о каких-то синяках.
— Ах ты змеюка, — прошипел доктор. — Тебе нужны деньги? Как же я сразу не догадался? Вот, держи. А теперь пропусти меня.
Цзинь-лао равнодушно взглянул на кошель:
— Уберите деньги, дайфу. Я понимаю, вы не в себе. В противном случае вам бы и в голову не пришло попытаться подкупить чиновника ямэна.
— Но мандарин…
— Мандарин отдыхает. Когда он проснется, я поведаю обо всем, что вы мне рассказали. Я не сомневаюсь, что если он пожелает провести расследование, то непременно вас позовет. А пока я вам советую вернуться домой.
— Я никуда не уйду, пока не встречусь с мандарином. Еще никто и никогда не запрещал мне видеть его.
— Прежде, дайфу, вы приходили по приглашению да-жэня, и для него было удовольствием видеть вас. Позвольте напомнить, что я тоже являюсь чиновником ямэна. Я принял вашу петицию. Я поставлю обо всем в известность да-жэня, и он сам решит, отвечать вам или нет. Сегодня вам больше нечего здесь делать. Советую вам вернуться домой.
Цзинь-лао рявкнул приказ. Часовые у ворот снова приняли угрожающие позы. Цзинь-лао вежливо поклонился доктору и шагнул за дверь, плотно прикрыв ее за собой. Один из стражников изогнул брови и с иронией поглядел на доктора.
— Смейся сколько хочешь. Никуда я не пойду, — пробормотал Аиртон, стряхивая со шляпы песок. Ты еще попляшешь. Ты еще попляшешь, когда мандарин все узнает.
Он ждал. И ждал. Закатное солнце позолотило крыши Шишаня. Из покрывавшего холм леса донесся голос кукушки. Ворота по-прежнему оставались закрыты. На закате к ямэну подошла старуха, которая принесла в корзинке чайничек. Она разлила чай, и один из стражников, тот, что был постарше, протянул свою чашку доктору. Доктор посмотрел на обветренное лицо стражника, растянувшего губы в улыбке, обнажившей истертые зубы, и резко помотал головой. Стражник пожал плечами и, сунув руку за пазуху, извлек глиняную бутылку. Он открыл ее, поднес к горлышку нос, принюхался, всем видом изобразил восторг и, снова улыбнувшись, предложил ее доктору. Аиртон отвернулся, чувствуя, как у него горят уши. Доктор ожидал, что сейчас раздастся смех, но его так и не последовало. Стражник отхлебнул из бутылки, не забыв и про товарища, после чего снова убрал ее за пазуху. Доктор продолжал стоять у ямэна. Подул холодный ветер. Стражники зажгли фонари и повесили их над воротами. Аиртон одернул жилет. Стражник подышал на руки, показал пальцем на луну, заливавшую округу серебристым светом, деланно зевнул, сделал вид, что склоняет голову на подушку, и вопросительно посмотрел на доктора. В отчаянии Аиртон уставился на закрытые ворота. Стражник сокрушенно покачал головой. Секунду спустя Аиртон кивнул раз, другой, потом повернулся и медленно двинулся вниз по склону холма.
Спустя три недели, сидя на лесной прогалине у костра, он снова пережил тот жгучий стыд, переполнявший его по дороге домой. Казалось, над ним насмехались все, кто попадался ему по дороге. Мимо прошла стайка хихикающих девушек, и доктор ускорил шаг. На улице кто-то вылил прямо ему под ноги ведро помоев. Низко склонив голову, доктор быстро прошел по бурлящей жизнью центральной улице. Ему мерещилось, что из каждого переулка доносится смех.
Он старался не вспоминать возвращение в госпиталь, упреки, с которыми обрушилась на него Нелли, слезы монахинь и душераздирающий вид детей — разбитое лицо Джорджа и замершую в молчании Дженни. Аиртон почувствовал бессилие. В полном ужаса взгляде дочери читался укор. Он просидел с ней всю ночь, пока она не забылась тревожным сном, крепко сжимал ее в объятиях, когда она в горячке кричала от снящихся ей кошмаров. Дженни успокоилась только под утро. Проснувшись, она наконец узнала отца и горько заплакала у него на руках:
— Папа, обещай, ты больше никогда не пустишь к нам боксеров. Обещай мне! Обещай! — умоляла она его, и он обещал ей все, что она просила, снова и снова повторяя, что боксеры больше никогда не придут. Наконец она задремала. На этот раз она спала спокойно.
С наступлением утра после освежающей чашечки чая доктор несколько успокоился и пришел к выводу, что мандарин вовсе не собирался его оскорблять. Надо полагать, мстительный Цзинь Лао так ничего и не рассказал своему господину. Поэтому Аиртон решил написать письмо прямо мандарину. Письмо — совсем другое дело, вряд ли Цзинь-лао осмелится его утаить. Доктор скрепил конверт своей самой внушительной печатью и отдал письмо Чжану Эрхао с наказом отнести его в ямэн. Аиртон также отправил в строительный лагерь записки герру Фишеру и Меннерсу с вопросом, не сталкивались ли они в последнее время с боксерами. Герр Фишер, сама забота, прибыл в госпиталь в тот же день. Достопочтенный Меннерс, по его словам, как обычно, отсутствовал, видимо, развлекаясь где-то в городе. Инженер заверил, что ни он, ни Чарли не слышали ни о каких волнениях. Быть может, дети столкнулись не с боксерами, а просто с вооруженными бродягами? Мужчины снова расспросили A-ли, который, нарушив приказ доктора, встал с постели и возился на кухне. По словам А-ли, который в лицах рассказал обо всем случившемся, у подножия холма произошла настоящая битва, однако убедительных доказательств того, что ему с детьми довелось столкнуться с членами отряда «Мира и справедливости», у него не было. Доктор с герром Фишером сошлись на мысли, что теперь надо ждать приказа мандарина об официальном расследовании, и, одновременно с этим, принять меры к обеспечению собственной безопасности. Они согласились ежедневно поддерживать друг с другом связь. Фишер поскакал обратно в лагерь, а доктор вернулся к своим обязанностям, ожидая приглашения мандарина. Приглашения в тот день так и не последовало.
От мандарина не было весточки ни на следующий день, ни через два дня. На третий день после происшествия утром в госпиталь прибыл один из лейтенантов майора Линя в сопровождении четырех солдат и слуг, несших паланкин. Лейтенант доставил приказ: доктор должен был немедленно явиться в ямэн на заседание суда. Аиртон возразил, указав, что еще не закончил утренний осмотр пациентов, да и вообще он был неподобающе одет для официальной аудиенции у мандарина. Лейтенант вежливо, но твердо заявил, что доктора зовут не на чай. В ямэне собираются рассматривать уголовное дело, в связи с чем приглашают доктора предстать перед судом для дачи показаний. Лейтенант будет крайне обязан, если доктор сядет в паланкин, который был доставлен специально для него. Доктор может сам убедиться, что для обеспечения безопасности ему был направлен вооруженный эскорт.
— Это ответ на мое письмо? — спросил Аиртон, раздвигая занавески паланкина. — Суд как-то связан с нападением на моих детей?
Офицер, скакавший на лошади позади паланкина, даже не посмотрел на доктора.
Когда они достигли ямэна, солдаты спешились и, сжимая ружья, окружили Аиртона. Двое встали спереди, еще двое — сзади, будто собирались вести доктора на заседание военного трибунала. Лейтенант выхватил из ножен саблю и, прижав ее к плечу, возглавил процессию. Ворота открылись.
— Я что, арестован? — спросил доктор. — Куда мы идем?
Вместо того чтобы пересечь сад и направиться к покоям мандарина, лейтенант раскрыл перед ними маленькую дверцу, и доктор вместе с конвоем прошествовал в длинный, выложенный кирпичом коридор, уставленный скамейками. Коридор вел в маленький дворик, в котором Аиртон никогда раньше не был. Копейщики охраняли ворота. Дворик был битком наабит мужчинами и женщинами, которые сидели на корточках или же стояли, прислонившись к стенам. Собравшиеся принадлежали к самым разным сословиям — доктор заметил коричневые шелковые халаты купцов, синие хлопковые робы крестьян. Лица присутствующих были безучастны, люди были похожи на пассажиров, всю ночь проторчавших на станции в ожидании опаздывающего поезда. На доктора равнодушно посмотрели. В углу двора согнувшись стоял человек, забитый в колодки. В другом углу со столба свисали три железные клетки. С ужасом доктор заметил, что из клеток торчат руки и ноги. Несчастные были заперты в клетках в таком положении, что не могли ни встать, ни лечь, ни сесть. В тени у стены слева были свалены кандалы и цепи.
— Ждем здесь, — коротко бросил лейтенант.
— Где мы? — чтобы голос звучал спокойно, доктору потребовалось собрать в кулак всю свою волю. — Вы привели меня в тюрьму?
— Я вам уже сказал, это суд. Наберитесь терпения, доктор. Ваше дело скоро рассмотрят.
— Мое дело? — вздохнул доктор, но лейтенант уже не спеша направился к чиновнику в черных очках, сидевшему у ворот с пером и пергаментом. Аиртон с беспокойством наблюдал, как они разговаривают. Неожиданно он почувствовал, как кто-то дергает его за штанину. Глянув вниз, он увидел выпученные глаза и разинутый рот нищего. Один из солдат резко опустил приклад ружья, и попрошайка пополз прочь. Справа раздался резкий визгливый смех. Молодой, крепко сложенный мужчина, прикованный руками и ногами к столбу, весело подмигивал доктору. Аиртон отвернулся.
— Я требую объяснений. Что происходит? — тихо сказал он вернувшемуся лейтенанту. — Лю-да-жэнь знет, что меня привели сюда, как обычного преступника?
Лейтенант проигнорировал вопрос и жестом пригласил доктора следовать за ним:
— Сейчас начнется слушание вашего дела. Идемте.
— Какого дела? Меня что, судят? В чем меня обвиняют? Что за ерунда? Я иноземец. Китайский суд не имеет права меня судить!
— Идемте, доктор, вы лишь напрасно теряете время, — произнес лейтенант.
Ворота открылись, и доктор оказался в зале, озаренном тусклым светом горящих свечей. Аиртону потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к царившему в помещении полумраку. В самом конце зала на возвышении стоял стол, покрытый красной скатертью, за которым в богатом синем халате сидел мандарин. За его спиной стоял слуга, держа над своим господином желтый чиновничий зонтик. По правую руку от мандарина, тоже под зонтиком и тоже в синем халате, сидел молодой человек, голову которого украшала шапочка с зеленой пуговицей и павлиньим пером. Мандарин с бесстрастным выражением лица держал корпус прямо. Развалившийся в кресле молодой человек обводил залу ленивым взглядом влажных карих глаз, то и дело зевая и прикрывая веером рот.
Доктор озадаченно попытался вспомнить все, что он знал о китайском этикете. Мандарин был в Шишане чиновником высшего ранга. Кто же тогда этот красавец, чье поведение указывало на то, что он как минимум ровня мандарину?
Чуть ниже сидели писцы и чиновники. Без всякого удивления доктор узнал среди них Цзинь-лао, погруженного в чтение какого-то свитка.
На полу перед столом, за которым сидел мандарин, стояли на коленях три человека — двое взрослых и мальчик. Руки мужчины слева были скованы за спиной, в двух шагах от него возвышался стражник. В длинношеем пленнике с ручками и ножками-палочками доктор уловил что-то знакомое. Чувствуя, как в душе поднимается волна гнева, доктор узнал в несчастном А-ли.
Лейтенант шагнул вперед, сцепил над головой руки и поклонился.
— Да узреет суд иноземного доктора по имени Ай Дунь, — прокричал он.
— Суд узрел его, — хрипло ответил мандарин. — Офицер может идти.
— Согласно обычаю, обвиняемый должен встать на колени и поклониться до земли, — тонким голосом произнес Цзинь-лао.
— Иноземный доктор может не кланяться, — отозвался мандарин. — К тому же, казначей, он не обвиняемый. Как вы знаете, мы не имеем права судить его. Иноземцы находятся под защитой договора и законов экстерриториальности. Ни то ни другое мы не можем нарушить, — он повернулся к молодому человеку. — Насколько я знаю, князь, их еще не отменили. Или же я ошибаюсь?
— Боюсь, что нет, — улыбнулся юноша. — Какой стыд. Я был бы рад увидеть волосатого варвара, пытающегося поклониться так, как это делают цивилизованные люди.
— Можете продолжать, казначей, — произнес мандарин.
Пронзительным фальцетом, как того и требовал обычай, Цизнь-лао принялся зачитывать обвинение. Документ пестрел вычурными фразами, и доктору пришлось напрячь внимание и слух, чтобы ухватить суть его содержания. Аиртону казалось, что он слушал виртуозного оперного певца (он всегда считал, что все официальные церемонии в Китае строились по модели пекинской оперы), но Цзинь-лао был совсем не похож на опереточного государя с флагами, длинной бородой и толстым слоем грима на лице. Обвинение было целиком и полностью направлено против Аиртона. Доктор понял, что казначей, которого он раньше считал обычным чиновником, на самом деле его злейший враг. От внимания доктора не ускользнуло злорадство и торжество, сверкавшее в змеиных глазах Цзинь-лао. Казначей показывал пальцем, увенчанным длинным ногтем, на А-ли, но глаза то и дело поглядывали на доктора, завораживая его. Аиртон почувствовал, как лоб начал покрываться испариной, а по спине пробежал холодок страха. Цзинь-лао говорил о его детях. На суде в ямэне. Невозможно. Это какой-то сон, кошмар.
Обвинения, скрывавшиеся за пышными речами, были просты. Между детьми разыгралась ссора. Сын и дочь иноземного дайфу по своей зловредной природе напали на крестьянских детей, которые, вдобавок ко всему, были младше их. Такое поведение было вполне естественно для детей варваров, не знакомых с приличиями и обычаями своей собственной страны, не говоря уже о стране с цивилизованным обществом, где им была оказана честь находиться. Старший мальчик в деревне, увидев, как обижают его братьев и сестер, отважно бросился на помощь и заслуженно отделал иноземных забияк, оставив несколько синяков и царапин на теле докторского сынка. Все это было мелочью, недостойной внимания ямэна, поскольку зачинщики драки и так уже были сурово наказаны. Онако же иноземный дайфу, удостоенный за успехи в нелегком труде милостивым расположением самого мандарина Лю Дагуана, варвар, которому в Шишане были пожалованы невиданные почести, показал свое истинное лицо, проявив гордыню и высокомерие. Возомнив, что никто не осмелится поднять голос против его чад, он нагло явился в ямэн и потребовал, чтобы вся мощь китайского правосудия обрушилась на головы невинных крестьянских детей — все ради того, чтобы насладиться местью за пренебрежение к нему и ко всем христианам, которых он представляет.
Доктор с удивлением увидел, что зевающий молодой человек, сидевший возле мандарина, при слове «христиане» нахмурился и энергично кивнул. Мандарин бесстрастно махнул Цзинь-лао веером, дав знак продолжать.
Цзинь-лао объявил, что был вынужден обсудить с иноземным дайфу все эти малоприятные вопросы прямо у ворот ямэна. Дайфу вел себя абсолютно неподобающе. В ярости он принялся кататься в пыли, изрыгая ругательства, грубость и непристойность которых потрясла стражей до глубины души. Он рассказал Цзинь-лао наскоро состряпанную сказку, поведав, что на его детей напала банда мастеров боевых искусств. Вне всякого сомнения, он собирался ввести ямэн в заблуждение, дабы навлечь кару на невинных жителей деревни, с презрением отвергнувших христианское учение, которое он распространяет. Тут молодой человек, сидевший рядом с мандарином, снова энергично закивал. Таким образом, дайфу желал не только осуществить личную месть, но и покарать врагов христианской веры. Цзинь-лао попросил исходящего злобой дайфу ступать домой, что дайфу, в конечном итоге, и сделал, однако в ту пору еще никто не мог угадать, что за страшную месть он вынашивает в своем сердце.
Иноземный дайфу, разневанный тем, что закон отказался выступить на его стороне, решил взять дело в свои руки и приказал своему китайскому слуге-христианину («Взгляните на эту гниду — вот она, перед вами!») отправиться в деревню и отомстить отважному мальчику. Доктор сведущ в искусстве врачевания и кто как не он знает, как покалечить человека. Слуга выполнил ужасный приказ своего господина с таким рвением, что юный герой, возможно, больше никогда не сможет ходить.
— Вот как поступают христиане! — прокричал Цзинь-лао, дав стражу знак. — Посмотрите на дело их рук!
Стражник — Аиртон узнал его, именно он предлагал ему выпить у ворот — осторожно поднял на ноги одну из коленопреклоненных фигур. Это был мальчик, на плечи которого было наброшено покрывало. Ткань соскользнула на пол, и пошатывающийся мальчик предстал перед судом нагим. На ребенке не было живого места. Тело покрывали рваные раны и синяки. Доктор заметил, что одна нога у мальчика вывернута под неестественным углом и, скорее всего, перебита, скошенное плечо свидетельствовало о вывихе. Лицо доктора исказила гримаса, он отвернулся. На глазах выступили слезы. «Звери!» — хотелось закричать ему.
— Поглядите на дело их рук! — возопил Цзинь-лао. — Чего это доктор-христианин глаза отводит? Разве иноземный лекарь не желает осмотреть пациента?
— Суд узрел доказательства, — прервал Цзинь-лао мандарин. — Вывести отсюда мальчика и найти ему доктора! Мы в ямэне, а не в ярмарочной палатке с уродцами. Казначей, заканчивайте, да поживее.
— Князь И, Лю-да-жэнь, я почти закончил. У меня остался только один свидетель.
Он указал на третью коленопреклоненную фигуру. Почувствовав тычок стражника, человек неуклюже поднялся. Перед Аиртоном предстал ладно сложенный молодой человек с кислым выражением на рябом лице. Мужчина оскалился.
— Кто такой? — спросил мандарин.
— Патриот, — ответил Цзинь-лао, — настоящий обарзец для подражания. Он владелец закусочной. Мастер Лю Жэнь Жэнь. Нам повезло, что он был в деревне в ту ночь, когда случилось преступление. К сожалению, он опоздал, и ему не удалось предотвратить избиение несчастного мальчика. Но он видел злодея и узнал его. Это был слуга доктора-христианина. Мы должны поблагодарить этого юношу от лица всего города. Ни один из жителей деревни не стал бы обращаться к нам с жалобой, — мрачно произнес казначей, — уж слишком сильно они боятся христиан. Только лишь мастер Лю не убоялся и воззвал к правосудию.
— Что ты делал ночью в деревне? — спросил мандарин.
— Гостил у тетушки, — ответил Жэнь Жэнь. — Она у меня там живет.
— Он с одинаковым рвением заботится о старших и печется о благе общества, — пояснил Цзинь-лао.
— Неужели? — промолвил мандарин.
— По-моему, дело ясное, — произнес князь, — ничего особенного. Во всех пределах империи христиане творят гнусности и жестокости. Вижу, я не зря сюда приехал. Думаю, вам надо их примерно наказать.
— «Их»?
— Ну, не их, а этого слугу-христианина. Проклятые законы экстерриториальности. Сделайте выговор хозяину и покарайте слугу.
— Вы хотите, князь, чтобы я признал подсудимого виновным, не дав ему шанс оправдаться?
Князь поднял брови и ласково улыбнулся мандарину:
— Сколь тщательно вы следуете букве закона, любезный Дагуан! Какой толк их слушать? Это же христиане, а христиане отъявленные лжецы. Их вина уже и так доказана. Ваш казначей славно потрудился. Что же вы, мой друг? Выносите скорей приговор, который послужит для них уроком, и пойдемте скорей обедать.
— Я понял вас, князь, — ответил мандарин. — Однако если посольства узнают, что мы нарушили законы экстерриториальности…
— Об этом можете не беспокоиться, — улыбнулся князь И. — Я уже вам сказал, грядут перемены. Большие перемены. Настают удивительные времена.
— Да-жэнь, позвольте, — от волнения у доктора пересохло в горле, и прежде чем его услышали, ему пришлось повторить одно и то же несколько раз.
Князь И от удивления выронил веер.
— Силы Небесные, а варвар, оказывается, говорить умеет! Как удивительно.
— Дайфу, — вздохнул мандарин и кивком головы дал Аиртону знак продолжать.
— Мандарин. Да-жэнь. Умоляю вас, внемлите мне и услышьте правду. Все, что здесь говорили, — ложь. Я не знаю, что за чудовище искалечило несчастного мальчика, но я ручаюсь, что это был не A-ли. Последние два дня он не выходил из госпиталя. Он сам был ранен. Вы только что стали свидетелем того, как нападают на мою семью, моих слуг, мою веру, используя в качестве орудия невинных жертв. Да-жэнь, вы меня знаете. Вы знаете, зачем я приходил к вам. Я хотел предупредить вас о боксерах…
— И снова лжецы-христиане пытаются себя выгородить, — начал фальцетом Цзинь-лао.
— А ну замолчите! Оба! — прорычал мандарин. — Дайфу, — сощурившись, он обратился к Аиртону. — Вас никто здесь не судит, — он холодно посмотрел на князя И, после чего снова вперил в доктора взгляд. — По сути дела, вас вообще не должно было здесь быть. Не в данных обстоятельствах. Я не утверждаю, что убежден, что вы приказали совершить это преступление. Казначей, ваши предположения бездоказательны, — он помолчал. — Что же касается слуги доктора… Тут совсем другое дело. Его следует наказать.
— Да как вы могли поверить такой лжи?! — Аиртон понял, что кричит. — A-ли невиновен! Он и мухи не обидит!
— Прошу вас, дайфу, — тихо промолвил мандарин. — Я не желаю вас позорить, и поэтому не отдал приказ выставить вас вон. Однако, поскольку ваш слуга сам во всем сознался, мне не остается ничего, кроме как наказать его.
— Сознался?!
Лицо мандарина снова приобрело бесстрастное выражение:
— Да, он подписал соответствующие показания и признал свою вину. Вот документ. Он ничего не упомянул о сообщниках и не сознался, что выполнял чей-то приказ. Почерк отвратительный, но, что удивительно, — он отказался от права, предоставляющегося христианам, потребовать рассмотреть дело в другом суде. Удивительно, сколь нынче повара стали сведущи в законах. Тем проще для меня. Это значит, что вы, дайфу, не имеете права заявить через свое посольство протест. В связи с этим я смягчу наказание и вместо сотни ударов назначу вашему слуге лишь пятьдесят, — он взял перо и поставил под приговором подпись. — Пятьдесят ударов. Приговор привести в исполнение немедленно. И еще неделю в колодках. Офицеры, приступайте. Трепещите и подчиняйтесь.
— Ваше великодушие не знает границ, — донесся до Аиртона голос князя, который поднялся вместе с мандарином. — Вам, право, ни к чему опасаться мести этих христиан. Погодите, вы еще не знаете, что я вам расскажу за обедом. Нам надо торопиться. Сегодня же днем я отправляюсь на север.
— Прошу меня простить, князь, мне нужно кое-что сказать доктору, — мандарин на мгновение остановился возле Аиртона и хрипло проговорил: — В Китае, дайфу, мы действуем по-своему, по-китайски. Прошу вас, попытайтесь это понять. Это важно. Надеюсь, вы все еще собираетесь составить мне компанию на охоте.
— Охоте? — у потрясенного доктора голова шла кругом. Он почувствовал, что рядом кто-то стоит.
Змеиные глаза Цзинь-лао смерили доктора великодушным взглядом.
— Дайфу, — казначей склонился в поклоне, и тонкие губы расползлись в улыбке. — Я же обещал вам провести следствие и раскрыть преступление. Надеюсь, вы остались довольны.
Аиртон ничего не ответил, и Цзинь-лао пошел к выходу. За ним проследовал свидетель, который, проходя мимо доктора, окинул его высокомерным взглядом. У двери мужчина замер и рассмеялся.
— Крысоед, — донеслось до Аиртона.
Доктор поспешил к A-ли, который по-прежнему стоял на коленях в окружении стражников.
— Друг мой, друг мой, что же они с тобой сделали? — прошептал Аиртон, увидев на лице повара кровоподтеки. — Ты не ранен?
На глаза A-ли навернулись слезы. Он помотал головой.
— Почему же ты сознался? Зачем оговорил себя?
— Они пришли ночью. Прижали к горлу А-сунь нож. Они сказали, что убьют нас обоих, и я испугался. А еще они сказали, что возьмут миссис Элен и Дженни… и… — он понурил голову и затрясся от рыданий. — Я знаю, я солгал, и за это буду гореть в геенне огненной, но если бы они обидели мисси Дженни и мисси Элен…
— Ты не будешь гореть в геенне, мой добрый друг.
Стражник, что был так дружелюбен с доктором, прочистил горло:
— Все, дайфу, пора. С нами не ходите. Ни к чему вам на такое смотреть. Это не для вас. Но вы не волнуйтесь. Он птенчик жилистый. Выдержит. Я прослежу, чтобы его вам доставили в целости и сохранности.
И вот теперь, сидя у костра в Черных холмах три недели спустя, доктор никак не мог забыть ни мольбу в глазах A-ли, когда его уводили, ни крики и плач А-сунь, когда через неделю изломанное тело повара доставили в телеге из ямэна, ни слабую улыбку на его лице, которую верный слуга едва смог выдавить, лежа в постели, где на этот раз ему действительно пришлось провести несколько дней.
Дрожа, Аиртон потянулся за чайником и снова наполнил кружку. Он знал, что сейчас ему лучше всего вернуться в палатку и попытаться заснуть, ему нужен был отдых, но воспоминания о том, что случилось в ямэне, никак не давали ему покоя, не говоря уже о том, что ему довелось пережить сегодня. Разум отказывался поверить в то, что он сегодня узнал. Доктор чувствовал смутное беспокойство, ему было холодно, кругом царила тьма, в лесу били барабаны. Несмотря на всю свою рациональность, доктору все сильнее начинало казаться, что во тьме таится нечто непонятное, полное злобы и ненависти.
Был день охоты, день стремительности и неистовства. Еще до рассвета лагерь был разбужен грохотом барабанов, ревом труб и фанфар. Доктор выбрался из палатки и увидел, как в предутреннем тумане исчезают причудливо одетые барабанщики. Мандарин Лю Дагуан, разодетый в красные доспехи, с луком и колчаном стрел за спиной прискакал на прогалину из соседнего лагеря. В руке, закованной в кольчужную перчатку, он сжимал копье, на конце которого развевался флажок. Мандарин осадил лошадь и весело, по-мальчишески рассмеялся. Он был очень похож на бога войны. Показались Генри Меннерс и полковник Таро. Оба охотника, одетые в кожаные гамаши и твидовые плащи, выглядели безукоризненно. За ними ехали Лао Чжао и еще один погонщик, оба везли ружья. Звякала сбруя. От жеребца мандарина валил пар. Конь норовисто рыл копытом землю.
— Дайфу, вы еще не готовы. Знамения благоприятны. Более того, мои старые раны трепещут, а это значит, что сегодня нас ждет славная добыча. Спешите.
— Да-жэнь, мы можем поговорить?
— Поговорить? — мандарин тоненько хихикнул. — Дайфу, сегодня мы будем не разговаривать, а убивать.
Доктор рассчитывал на то, что он останется в лагере с Элен и ему удастся избежать охоты. И он, и Нелли уговаривали девушку отказаться от поездки в Черные холмы. Из веселой, пышущей здоровьем девушки она превратилась в вялое, угрюмое создание. Доктор никак не мог понять причину столь резкой перемены, однако в последнее время он был слишком занят детьми, А-ли и боксерами, и не мог уделять своей помощнице много внимания. Он догадывался, что причина кроется в делах сердечных и затянувшейся помолвке с Томом, которая никак не могла закончиться свадьбой. Впрочем, Нелли разбиралась в таких вопросах куда как лучше его. Однако незадолго то отъезда доктор обратил внимание на темные круги вокруг покрасневших глаз, нездоровый цвет кожи и подумал, что, быть может, девушка и вправду чем-то больна.
— Если бы я плохо вас знал, то решил бы, что вы покуриваете опиум, — пошутил он, внимательно осматривая ее язык. Элен лишь странно улыбнулась в ответ. — Ладно, надеюсь, свежий воздух пойдет вам на пользу. Но никаких физических нагрузок! Не ожидал, что столь приличная девушка, как вы, пожелает отправиться на охоту. Это же опасно.
— Я хочу посмотреть на охоту, — просто ответила она.
— Быть может, нам лучше подождать в лагере, покуда охотники не вернутся с добычей. А потом мы все вместе будем праздновать.
Девушка вроде бы согласилась. По крайней мере она не стала возражать. На протяжении всего пути до Черных холмов Элен продолжала оставаться в мрачном расположении духа. Доктор ожидал, что она с нетерпением будет ждать встречи с ее старым другом Генри Меннерсом — ведь с момента их последней совместной прогулки прошло уже немало времени, однако Аиртон с удивлением обнаружил, что и девушка, и молодой человек как будто не замечают друг друга. Меннерс скакал впереди рука об руку с японским полковником, который очень не нравился доктору. Сидевший в паланкине мандарин был занят с бумагами, Элен хранила молчание. Аиртону было одиноко, он почувствовал приступ разочарования — он очень рассчитывал на беседу с мандарином и согласился поехать на охоту в первую очередь ради нее.
Закованный в доспехи мандарин гарцевал вокруг костра, рядом кружили солдаты во главе с майором Линем, Меннерс и Таро высились в седлах. С удивлением доктор увидел, как Элен, одетая в платье для верховой езды, с помощью Лао Чжао тоже взбирается на лошадь. У Аиртона не оставалось другого выхода. Несмотря на то что доктор чувствовал себя полностью неподготовленным к охоте, он приказал подать ему лошадь. Через несколько секунд мандарин, издав пронзительный клич, пустил лошадь быстрым галопом, и остальные всадники под грохот конских копыт и бой барабанов рванулись вслед за ним в лес. Сзади, придерживая шляпу, скакал доктор.
Как и ожидалось, охота выдалась дикой и кровавой. Загонщики славно потрудились, и вскоре пули ружей Меннерса и Таро и стрелы, выпущенные мандарином, нашли своих жертв, которыми стали зайцы, кабан и пытавшийся скрыться от погони олень. Впереди раздавался лай собак, взявших след главной дичи, но что это была за дичь — медведь или тигр, — доктор еще не знал. Со всех сторон грохотали барабаны и ревели фанфары, и напуганные животные не могли вырваться из кольца, в котором находили свою гибель. Доктор изо всех сил старался удержаться в седле. На такой головокружительной скорости у него не было ни малейшего желания последовать примеру Меннерса и японского полковника и попытаться выстрелить из ружья. По сути дела, он вообще не хотел стрелять. Единственное, о чем он мечтал, так это о скорейшем окончании безумной скачки.
Всадники вылетели на поляну и увидели загнанную медведицу. Стоял дикий гомон — собаки выли, лаяли, рычали. Загонщики окружили поляну и с удвоенной силой принялись бить в барабаны. Вне досягаемости медвежьих лап готовились багорщики. Зверь разевал утыканную грозными клыками пасть, сверкал желтыми, как у демона, глазами, испуская грозный рык, вставал на задних лапах, а передними лапами раздавал удары направо и налево. Некоторые из псов, визжа, бились в агонии или безжизненно распростерлись на земле. Мандарин осадил коня. Остальные встали позади, образуя полукруг. Грохот барабанов оборвался, что послужило сигналом к началу схватки. Багорщики отступили в задние ряды. Охотники свистом отзывали собак, стараясь зажатыми в руках кусками мяса отвлечь их от медведицы. Совершив еще несколько прыжков и кульбитов, псы купились на приманку и позволили себя увести. Медведица, покачиваясь, стояла там же, где и прежде, озадаченная неожиданно повисшим молчанием. Она заревела один раз, потом еще и наконец опустилась на передние лапы. Жетлые глаза с подозрением уставились на всадников.
— Ma На Сы-сяньшэн, — как ни в чем ни бывало произнес мандарин, — ну и кто же с ней расправится? И какое оружие вы предпочитаете: ружье, лук или копье?
— Вряд ли я осмелюсь состязаться с да-жэнем в искусстве владения луком, — с улыбкой ответил Меннерс.
— А я лишь старый знаменосец, обученный сражаться по старинке и не знакомый с современными спортивными ружьями.
— В таком случае остановимся на копьях, — предложил Меннерс.
— Традиционное оружие, — кивнул мандарин.
— Верхом или пешими? — спросил Меннерс.
— Лучше пешими, — промолвил мандарин. — Я пойду первый, а вы за мной — будете меня прикрывать. А вы, друг мой? — он посмотрел на Таро, который поклоном поблагодарил за приглашение и, медленно повернув голову, посмотрел на майора Линя. В глазах японца, бросавшего майору молчаливый вызов, мелькнули искорки веселья. Линь вспыхнул и, не меняя сурового выражения лица, посмотрел вперед.
— Благодарю вас, да-жэнь, однако я, пожалуй, откажусь, — ответил японец. — Я подумал и счел, что вы окажете мне честь, просто позволив наблюдать за блистательным боем вашей светлости и господина Меннерса.
— А вы, доктор? — спросил Меннерс, спешиваясь. Генри скинул плащ и задрал вверх руки, позволяя нацепить на себя кожаную куртку с набойкой. На руки он надел большие перчатки, отделанные металлическими пластинами. — Не желаете поупражняться с копьем?
— Конечно же, нет, Меннерс, и если желаете знать мое мнение, то я считаю, что вы ведете себя, как последний дурак.
— Я вечно такой, Аиртон. Только сегодня я чувствую себя в относительной безопасности. Не каждый раз у меня были под рукой доктор и, кстати говоря, медсестра, — он улыбнулся Элен, которая холодно на него посмотрела. — Мне предстоит страшная битва. Будет ли миледи ко мне благосклонна? — Девушка прикусила губу и отвернулась. — По всей видимости, — нет.
— Ma На Сы! — закричал мандарин. — Пора завалить медведицу.
Не веря своим глазам, Аиртон увидел, как двое мужчин закинули копья на плечи и беззаботно направились к дикому зверю. Медведица, заметив движение, встала на дыбы и, разведя в стороны передние лапы, стала медленно водить оскаленной пастью из стороны в сторону. Мандарин с англичанином медленно, с ленцой шли прямо на зверя.
Неожиданно мандарин скинул с плеча копье и, выставив его вперед, кинулся в атаку. Лапа со свистом опустилась, но мандарин бросился на землю, перекатился и вогнал зазубренный наконечник медведице в грудь. Зверь заревел. Мандарин проворно вскочил и быстро попятился назад, держа копье наготове и не сводя с медведицы глаз. Загонщики одобрительно загомонили.
— Ma На Сы! — сквозь шум до Аиртона донесся крик мандарина.
Наступил черед Меннерса. Рыча от боли, медведица опустилась на все четыре лапы. Стоило Генри сделать один шаг вперед, как зверь всей тушей — смертоносной громадой мяса, меха и когтей — бросился на него.
— Древко в землю! — завопил мандарин. — Скорее!
Меннерс резко опустился на одно колено, и, уперев конец копья в траву, направил острие прямо на несущегося во весь опор зверя.
— Это ее не остановит, — простонал доктор и почувствовал, как Элен стиснула его руку. С отчаянием девушка смотрела на приближающегося зверя.
Мандарин кинулся к Меннерсу и с удивительной для его комплекции ловкостью и грацией встал на колено возле Генри. Теперь на медведицу были устремлены два копья. Не в силах смотреть на происходящее, Аиртон зажмурился. Он услышал, как люди вокруг него разом ахнули, а Элен вздохнула, и открыл глаза.
Двое мужчин, дрожа от напряжения, пытались удержать медведицу, навалившуюся всем весом на копья. Зверь бился в агонии, скалился, размахивал лапами, пытаясь дотянуться и разорвать своих мучителей. Чтобы избежать смертоносных когтей, мандарину и Меннерсу пришлось пригнуть головы. Оба были с ног до головы залиты медвежьей кровью. Барабаны смолкли. Загонщики завороженно наблюдали за поединком двух людей и животного.
Затем раздался громкий, словно удар кнута, треск. Древко копья, которое сжимал мандарин, разлетелось в щепу. Зверь рванулся, и лапа тыльной стороной опустилась на мандарина, опрокинув его на землю. Медведица всей тяжестью уперлась в копье Меннерса. Доктор увидел, как выгнулась спина Генри — мужчина в одиночку силился удержать чудовищный вес зверя. Аиртон понимал, что скоро наконечник разорвет оставшиеся мышцы, копье выйдет наружу, и животное всей тушей рухнет на Генри, похоронив его под собой. Мандарин медленно полз прочь, он что-то кричал, но доктор не мог разобрать слов. Майор Линь швырнул мандарину какой-то предмет. Этим предметом оказался лук. Мандарин поймал его на лету и вложил стрелу. Плавно повернувшись, он спустил тетиву, выстрелив в медведицу в упор. В то же мгновение громыхнул выстрел, и голова медведя взорвалась ошметками плоти и крови. Таро повернул лошадь и снова спустил курок. Медведица осела на копье. Бой закончился.
Доктор услышал стук копыт:
— Элен! Не смей! — закричал Аиртон. — Еще опасно…
Но девушка, не слушая, неслась к Меннерсу, который, шатаясь, поднялся на ноги. В следующую секунду она спрыгнула с лошади, бросилась к нему и, заключив в объятия, прижалась щекой к залитой кровью груди мужчины.
— Я же вам говорил, что хорошо иметь под рукой медсестру, — улыбнувшись, произнес Меннерс. Тут силы оставили его, и он осел, ткнувшись головой в плечо девушки. Казалось, его рука вполне естественно обхватила ее за талию. Дрожащая Элен прижалась к Генри. Доктор уже спрыгнул на землю и спешил на помощь, но вид обнимающейся парочки столь потряс его, что он замер на месте.
— Элен, что вы делаете?
Девушка подняла на доктора полные слез глаза и отстраненно, словно не узнавая, посмотрела на него. Щеки Элен были перемазаны кровью медведицы.
— Простите, доктор, — прошептала девушка. — Я думала… Я думала…
— Ничего страшного, я все понимаю, — быстро произнес доктор. Голова гудела от неожиданной догадки. «Они же любовники!» — надрываясь, кричал внутренний голос. — Давай-ка, девочка, нам надо снять с него куртку. Осторожнее.
Вместе они опустили Генри на измятую траву. В душе у Аиртона бушевала настоящая буря, но он и виду не показал. Действуя механически, он послушал пульс и сердцебиение Генри и проверил, нет ли у него внутренних повреждений. «Любовники!» — продолжал вопить голос. Господи Боже, что скажет Нелли? Мы ведь им потакали. Господи! Бедный Том! Элен, к которой вернулось самообладание, сосредоточенно промывала рану на плече Меннерса. Генри стонал, но так и не приходил в сознание. Аиртон, у которого голова шла кругом, услышал рокочущий голос мандарина, доносившийся из-за громоздившегося над доктором тела медведицы. Аиртон хотел позвать его и спросить, не нуждается ли он в его помощи, но вместо этого стал слушать.
— Полковник Таро, — несмотря на то, что говоривший стоял за телом зверя, вокруг которого столпились восхищенно бормочущие загонщики, порыв ветра ясно донес до Аиртона слова мандарина. — Я крайне признателен за ваше внимание к моей персоне и попытку спасти мою жизнь. Однако я думаю, мы вскоре убедимся, что удар моего копья пронзил медведице сердце.
Наверное, именно холодный ответ японца заставил Аиртона внимательно прислушаться к разговору.
— Да-жэнь-сама, — прошипел японец. — Я бы вмешался гораздо раньше, знай я заранее предел вашей с англичанином глупости. Если вам жить надоело, поищите смерти как-нибудь в другой раз. Я напоминаю, что мы еще не завершили дело, которое затрагивает интересы как вашей страны, так и Японской империи. И я не могу позволить ни вам, ни Меннерсу жертвовать интересами империи ради пустого геройства, которое вы проявили, сражаясь с диким зверем.
Он не ослышался? Имперские интересы? Какое отношение к имперским интересам имеют Меннерс с мандарином?
— Я разочарован, — произнес мандарин. — Я весьма наслышан о вашем кодексе чести, вашем бусидо, и ожидал, что вы, будучи самураем, по достоинству оцените благородные охотничьи обычаи.
— Да-жэнь-сама, прошу со мной не играть. Вы, как никто другой, понимаете, что ни война, ни власть забавой не являются. Я приехал к вам в горы не ради охоты, а потому, что переговоры при посредничестве Линя и Меннерса наконец закончились и мы можем заключить соглашение, которое устраивает нас обоих.
— Может, устраивает, а может, и нет. Мне нужно узнать все подробности.
— Узнаете сегодня вечером от Меннерса, который благодаря провидению и моей меткости сегодня чудом остался в живых.
— Возможно, мы с вами побеседуем вечером. Однако мне предстоит еще одна встреча, также затрагивающая наши общие интересы.
— Еще одна встреча? Здесь? Понятно. Значит… вы все еще пытаетесь договориться с разбойниками о русском оружии? Как же я сразу не догадался? Так вот зачем эта охота в Черных холмах. И вы мне еще говорите о чести, да-жэнь-сама?
— Знаете, полковник, когда ведешь торг, никогда нельзя забывать о возможности заключить сделку с кем-нибудь еще. Это дает возможность сравнить условия и извлечь наибольшую выгоду. В каком-то смысле вся наша жизнь состоит из бесконечных поисков копромисса. Я полагаю, что, несмотря на вашу молодость, вы это уже и так знаете.
— Я, да-жэнь-сама, не имею ни малейшего желания поскорее состариться. Хорошо, я поторгуюсь… еще чуть-чуть, — доктор услышал удаляющийся стук копыт. Таро поехал прочь.
Аиртон заставил себя вновь сосредоточить внимание на Меннерсе:
— Оденьте на него рубаху, Элен. Не хватало, чтобы он простудился.
Оружие? Интересы Японской империи? Переговоры с разбойниками? Слова взрывались в голове доктора, словно бомбы. С ужасом Аиртон опустил взгляд на Генри и почувствовал приступ отвращения. Меннерс постепенно приходил в себя, но его глаза все еще были закрыты. Элен поддерживала голову мужчины, на красивом загорелом лице Генри блуждала улыбка. «Кто он? — силился понять доктор. — Зачем он на самом деле сюда приехал?» Услышанное наводило на мысль о государственной измене. Намечается преступление. И если все это правда… А если Элен действительно связалась с этим человеком? Меннерс — преступник? Неужели он и вправду замешан в контрабанде оружием? На мгновение воображение доктора нарисовало разгневанное лицо Нелли. Что же будет, если она обо всем узнает? Вдруг доктора осенило: мандарин тоже во всем замешан! Человек, которому он верил с первых дней своего пребывания в Шишане. Его друг. Его покровитель. Человек, которого он сегодня намеревался попросить о мудром совете насчет детей и боксеров. Доктор хотел поговорить о словах князя, оскорблявших христиан, о несправедливом наказании А-ли — делах жизненно важных для всей иностранной общины, за которую Аиртон чувствовал ответственность. И вот он только что услышал, как его друг ведет разговор о контрабанде оружия с представителем иностранной державы и, более того, собирается встретиться с разбойниками. Разбойниками, на борьбу с которыми совсем недавно посылал войска. Ой ли? А может, мандарин лгал? Кому теперь верить?
— Дайфу, — откуда-то сверху доктор услышал смех мандарина. — Я вижу, вы уже перевязали герою раны и снабдили его красавицей-служанкой, которая поможет ему быстрее восстановить силы. Лучше не расписывайте подвиги Ma На Сы торговцу мылом, а то этот здоровяк заревнует. Мы с англичанином одержали сегодня славную победу. Вы видели? Видели? Медведица лучше тигра. Повара приготовят нам ее лапы. Будем вечером пировать.
— Да-жэнь, я видел, как вас сшибла медведица. Мне осмотреть вас?
— Нет, спасибо. Рана большая и сильно ноет, но эта боль мне в сладость. Почему? Она напоминает мне о благородном звере, которого мы сегодня сразили. Я буду сносить боль в ее честь. Вы все еще желаете поговорить со мной, дайфу? Охота подошла к концу. Предлагаю побеседовать по дороге в лагерь.
— Спасибо, да-жэнь, — проговорил доктор сквозь зубы. — Сейчас, возможно, не совсем подходящий момент.
— Отчего же? — мандарин с удивлением на него посмотрел. — Почему тогда вам так не терпелось сегодня утром?
— Да-жэнь, на самом деле ничего особо важного…
Мандарин повернулся в седле:
— Вы ничего не хотите спросить о том, что было на суде? О христианах и боксерах? О ветрах перемен, дующих над моей страной? О причинах, в силу которых меня почтил своим визитом посланник императорского двора? Кстати, я был очень невежлив — я так и не спросил о здоровье ваших детей. Они поправились?
— Да, да-жэнь, спасибо, им уже гораздо лучше.
— Не могу вам обещать, дайфу, что в эту поездку у меня еще будет время на разговоры. Вы знаете, какое наслаждение доставляют мне беседы с вами. Не желаете ли со мной проехаться? Насколько я могу судить, Ma На Сы в надежных руках.
Неожиданно доктора охватила холодная ярость. Не в силах совладать с собой, он выпалил:
— Как вы смеете спрашивать о здоровье моих детей после всего того, что было на суде? А как же наши разговоры, да-жэнь? Они хоть что-нибудь для вас значили? Вы мне хоть раз сказали хотя бы слово правды? Я понял, что совсем вас не знаю, да-жэнь. И тем более горько мне осознавать, что я верил, что где-то в глубине вашей души вы все-таки благородный человек.
Мандарин, прищелкнув языком, остановил лошадь.
— Кажется, дайфу, медвежий яд оказал на вас куда как более сильное действие, чем на меня или же Ma На Сы. Ничего удивительного, охота пробуждает в людях чувства сильные и странные. Наверное, вы правы. Поговорим в другой раз, когда вы узнаете меня получше, а быть может, осмелюсь сказать, разберетесь и в себе. Вечером у меня много дел, поэтому вынужден вас оставить, но прежде я хочу, чтобы вы знали: мне всегда нравились наши беседы. Видите ли, я понимаю, что вы пытались обратить меня в свою веру. Вы считаете наши беседы цивилизованным спором между жестоким и прагматичным язычником и вами, человеком, придерживающимся определенных идеалов. Вы верующий и оттого полагаете себя счастливцем. Вы пытаетесь жить, строго следуя жесткому диктату вашей Библии, указывающей, что хорошо, а что плохо. В этом вы мне напоминаете некоторых наших ученых-конфуцианцев, которых никак нельзя назвать практичными. Я же правлю городом и его окрестностями, и мне необходимо приспосабливаться к меняющимся обстоятельствам. Вы знаете, доктор, наши беседы могут оказаться обоюдоострым оружием. Признайтесь, дайфу, вы ведь тоже меняетесь, пусть даже чуть-чуть. Кто знает, дайфу, может, в один прекрасный день вы попытаетесь во имя высшего блага примирить ваши идеалы с обстоятельствами? Наверное, вы удивитесь, однако ваша душа интересует меня не меньше, чем моя — вас. Помните, как в Библии сатана на скале искушает Иисуса всеми богатствами и благами мира? Мне очень нравится эта притча. Быть может, мы как-нибудь совершим прогулку в горы и попытаемся проделать то же самое, предварительно заключив пари об исходе подобного испытания.
— Вы что, насмехаетесь надо мной?
— Знайте, дайфу, скоро наступят времена, когда нам всем придется стать очень практичными, чтобы исполнить свой долг и спасти близких. Помните о моих словах. Я всегда со всей серьезностью относился к собственным словам… И знайте, я — ваш друг.
— Да-жэнь, одних слов мало. Вы обошлись с моим слугой чудовищно. Он был невиновен.
— Вы хирург. Иногда ради спасения человека приходится ампутировать здоровую руку. Я уважаю ваши христианские мечты. Ваш совершенный мир. Боюсь, что подобное совершенство возможно лишь на небесах. Жизнь — океан страданий, дайфу. Океан страданий, и все же никогда не забывайте, что я ваш друг, — мандарин огрел коня плеткой и понесся вперед. За ним проследовали слуги и солдаты Линя.
Остаток дня доктор запомнил плохо. Он добрался до лагеря вместе с Меннерсом и Элен. Они ехали в молчании. Элен была по-прежнему угрюма, а Меннерс погружен в думы. Доктору почти удалось себя убедить, что его подозрения надуманны. Любой, кто бы увидел Элен и Генри, непременно бы решил, что девушка и молодой человек явно недолюбливают друг друга. Элен во время пира, устроенного в огромном шатре, отказалась от приглашения сесть во главе стола и демонстративно устроилась рядом с Лао Чжао и остальными погонщиками, поступив, с точки зрения доктора, необдуманно и бестактно. В свою очередь, Меннерс и Таро веселились вместе с мандарином, поднимавшим тост за тостом и без конца поминавшим отвагу и мужество, которое они проявили с Генри. Доктор старался не отставать от других и выпил больше, чем собирался. После ужина Элен извинилась и, сославшись на головную боль, удалилась в свою палатку. Аиртон пошел к костру раскурить сигару, ожидая, что остальные последуют за ним. Дурные предчувствия подтвердились. Меннерс, Таро и Линь остались в шатре мандарина. Значит, им было что обсудить втайне ото всех. Беседа длилась целых три часа. «Что же мне делать? — думал доктор. — Может, написать сэру Клоду Макдональду?» — доктор почувствовал себя глупцом. Какие у него доказательства? И вообще чего он сует нос не в свое дело?
— Вы еще не спите? — раздался сзади голос Меннерса. — Извините, что оставили вас одного. Обсуждали кое-какие вопросы, связанные с железной дорогой.
— Конечно, — кивнул Аиртон. — Не желаете выкурить со мной сигару?
— Спасибо, однако вынужден отказаться. Что-то я притомился. Тяжелый выдался сегодня денек. Может быть, вам составит компанию Таро? Он вообще никогда не спит. Правда, приятель?
Таро не отозвался. Дымя сигарой, он стоял у самых деревьев, вглядываясь в чащу леса. Аиртон напряг зрение. В темноте что-то двигалось, мелькали красные фонарики, тени лошадей, раздавались приглушенные голоса, звякала сбруя. «Словно призраки в тумане», — подумал доктор.
— Вы только поглядите, — проговорил Меннерс. — Если глаза не врут — сам мандарин. Что за черные дела влекут его сегодня в лес на ночь глядя? Может быть, он собирается совершить какой-нибудь языческий ритуал и принести жертву, чтобы умилостивить дух медведицы, которую мы сегодня убили? Жуткие леса. Вам так не кажется, доктор? Не засиживайтесь допоздна. Вы же не хотите, чтобы вас посреди ночи похитили лисицы-оборотни.
— Не беспокойтесь, ничего со мной не случится, — ответил Аиртон.
Таро ненадолго подошел к костру, чтобы докурить сигару. Аиртон неловко обменялся с ним любезностями. Он просто ума не мог приложить, о чем можно поговорить с японцем. Таро вежливо пожелал спокойной ночи и удалился. Ощущая холод как снаружи, так и внутри себя, доктор остался в ночи один на один со своими мыслями. Вскоре он услышал вдалеке рокот барабанов.
— Вы верите в предрассудки? — спросил мандарин майора Линя. Они ехали через сосновый лес. Впереди среди ветвей мелькал фонарь проводника.
— Я солдат, — тихо ответил Линь.
— Именно. Советую сегодня ночью об этом помнить — вне зависимости от того, что вы увидите или услышите. Вы уверены в своих людях?
— Они тоже солдаты, да-жэнь. Как вы приказали, я отобрал самых храбрых.
— Случается, что человек бывает храбрым при свете дня, но с наступлением ночи мужество может ему изменить. Страхом, точно так же как и всем остальным, умеют управлять. Будьте бдительны, майор. Запомните раз и навсегда: мы едем на встречу с людьми, которые ничем не отличаются от нас.
— Конечно. Чего бояться обычных разбойников, да-жэнь? К тому же нам уже доводилось встречаться с Железным Ваном.
— Будьте бдительны, майор. Большего я не прошу.
Они все ехали. В ветвях окутанных туманом деревьев стонал ветер. Через некоторое время путники стали замечать огоньки, мелькавшие в лесной чаще. Это были факелы, которые сжимали в руках невидимые стражи, шедшие вместе с ними, наблюдавшие за ними, гнавшие их вперед. Поскрипывали седла, звякала сбруя, громко фыркали кони, но ни один из людей не произнес ни слова. Вдалеке кто-то протрубил в рог. Тут же со всех сторон раздался грохот барабанов.
Деревья расступились, и кавалькада выехала на прогалину, в центре которой полыхал костер. Пламя очерчивало силуэты трех людей. Человек, стоявший посередине, был невысок, но его широкие плечи и бычья шея свидетельствовали об исполинской силе. Он опирался на двулезвийный топор. Свет костра окрашивал красным густую бороду и озарял лицо, на котором застыло бесстрастное выражение. Меховая шапка была плотно надвинута на лоб, отбрасывая на глаза тень, однако, судя по позе, человек был напряжен и пребывал настороже.
Мандарин и Линь остановили лошадей, и восемь солдат, сжимая в руках винтовки, встали полукругом, взяв всадников под защиту. Огоньки факелов, следовавшие за ними всю дорогу, потянулись дальше, окружив прогалину плотным кольцом. Грохот барабанов взлетел в крещендо и неожиданно оборвался. Мандарин спешился и в сопровождении Линя быстрым шагом направился к людям, замершим в ожидании у костра.
— Мастер Ван, что за удивительное представление вы устроили в честь моего приезда!
Железный Ван заворчал. Он кинул взгляд на одного из своих товарищей, того, кто был повыше ростом, и передал ему топор. Затем он ткнул пальцем на стол и скамьи, которые были поставлены прямо на траву.
— Сначала будем есть и пить, — сказал он. — Придут другие — будем говорить.
Он подошел к столу и тяжело опустился на скамью. Не дожидаясь, пока мандарин усядется, он протянул руку, взял глиняную бутыль, плеснул себе чарку и, хлюпая, выпил. После этого он сунул бутыль и чарку мандарину, который грациозно присел напротив. Майор Линь и двое спутников Железного Вана не сводили со своих хозяев глаз. Мандарин хлебнул из чарки.
— Славное вино, — произнес он. — Шаньдунское. Какая честь.
— Взял его из купеческого каравана, который ты мне сдал в прошлом году. Десять здоровенных кувшинов.
— Как же, помню, Цзинь Шаньгуй очень сетовал на убытки. Вино, которое ему пришлось подать на свадьбе племянника, было хуже.
Железный Ван прочистил горло и сплюнул. Утерев рот тыльной стороной ладони, он кивнул на тарелки:
— Мясо, — казал он. — Ешь.
— Потом. А кого еще ты пригласил на этот… пир?
— Старину Тана.
— Я полагал, что на этот раз ты обойдешься без «Черных палок». Думаю, мы вряд ли сможем договориться.
В глазах Железного Вана мелькнуло раздражение.
— Да ну? Возможно, теперь у нас не остается иного выхода. Тан тебе все расскажет.
— Будет интересно послушать.
— Пей, — произнес Ван. — Он скоро будет.
Во тьме снова загремели барабаны, сначала медленно, потом все быстрее и быстрее и вдруг, как и прежде, неожиданно, замолчали. Мандарин увидел, как с другой стороны прогалины к костру приближается процессия. Одна из фигур, согбенная, куталась в теплый меховой плащ. Другую — вел за руку маленький мальчик. Отсветы пламени плясали на бритой голове и пестром одеянии. Осанка и одежда человека показались мандарину неуловимо знакомыми, но в темноте он не мог различить черты его лица. Фигуры медленно приближались, а за ними, на самом краю поляны, полукольцом встали факельщики. Огоньки за деревьями двигались, словно светлячки, казалось, что по лесу бродят призраки. Человек в меховой накидке замер у костра и, дав знак мальчику со священником остановиться, с усилием двинулся к столу. С чувством обегчения он плюхнулся на скамью рядом с мандарином.
— Стар я стал для таких путешествий, — произнес купец Тан Дэсинь, отбрасывая с головы капюшон, обнаживший седую косицу. — Однако сегодня судьбоносный день. Да-жэнь, для меня большая честь лицезреть вас в наших рядах. Порадовали старика. Прошу, дайте мне отдышаться.
— Для меня не меньшая честь встретиться с повелителем общества «Черных палок». Признаюсь, не ждал вас сегодня увидеть. Я рассчитывал лишь на общество мастера Вана. Мы с ним собирались поговорить об одном важном деле.
— Я знаю о вашем деле, — ответил Тан. — Сейчас оно уже неважно.
— Неужели?
— Я бы вам посоветовал отказаться от своей затеи. Мы с Железным Ваном полагаем, что сейчас не время для сделок с варварами, особенно если речь идет об этих русских мерзавцах, которые захватили столько наших священных земель на севере. А если присутствие японского офицера на охоте означает именно то, что я и предполагаю, и вы ищете альтернативу русским, я вам опять же посоветую еще раз все тщательно взвесить. Китайцы не нуждаются в иноземном оружии. Вы уж простите старика, но со всем уважением к вам я хотел бы посетовать на чрезмерную снисходительность да-жэня к иноземцам, проживающим в нашем городе. Нам не нужны ни иноземцы, ни их игрушки.
— Да ну? Как я погляжу, вы с мастером Ваном вдруг стали патриотами и бессребрениками. Мастер Ван? Железный Ван? Я прав? Ты больше не желаешь мне помогать в моем деле?
— Тан объяснит, — угрюмо произнес разбойник, пожав плечами.
— И ему лучше поторопиться.
— Я слышал, недавно вас посетил князь, принадлежащий к императорскому двору.
— Я не делал из этого тайны. Князь И объезжал провинции с инспекцией. В это время года такое не редкость.
— Я понимаю. Вместе с тем, я полагаю, князь, воспользовавшись случаем, рассказал вам о новостях и спорах, которые ведутся в Пекине, и о законах, затрагивающих христиан.
— Придется вытолкать взашей еще одного слугу. Я действительно припоминаю, что после обеда мы с князем беседовали именно об этом. Ваши наушники всеведущи, поэтому, полагаю, вам уже известны все подробности.
— Не все, да-жэнь. Однако я знаю, что при дворе есть люди, полагающие, что империя находится в опасности и что настало время для преданных трону китайцев, я подчеркиваю, всех преданных трону китайцев, объединиться и спасти Цин от врагов и темных сил, угрожающих нашей стране.
— При дворе крутится немало людей. Их взгляды нередко противоречат друг другу.
— Однако сейчас сам Будда помогает патриотам, которых собрал вокруг себя принц Дуань. Звезда вашего наставника Ли Хунчжана клонится к закату, причем быстро. Вы знаете, что в стране набирает силу движение, выступающее за изгнание варваров, уничтожение их религии и всего того зла, что они принесли с собой.
— Мне известно, что по всей стране арестовывают смутьянов по обвинению в мятежах.
Старик вздохнул и поплотнее закутался в меховой плащ.
— Я искренне надеюсь, что сегодня ночью нам удастся достичь взаимопонимания, — он улыбнулся и в свете костра сверкнул золотой зуб. — «Черные палки» всей душой желают дружбы с вами. Уверен, что могу говорить и от имени Железного Вана и других великих сил, стоящих на нашей стороне и с каждым днем набирающих мощь.
— Основываясь на своем опыте, могу сказать, что выгода куда как надежнее дружбы. Вы можете попытаться меня убедить, что у «Черных палок» и Железного Вана есть общие интересы с отрядами «Мира и справедливости». Бонза, что скрывается в тени, и есть тот самый свяшенник-фигляр, который показывал фокусы на железной дороге? Почему бы ему не подойти к нам? Или сегодня вы также говорите и за него? Насколько я помню, он глухонемой.
— Прежде чем наступит утро, вы станете свидетелем его красноречия, а если повезет, вам будет явлено видение. Грядет время чудес. Чудес, да-жэнь.
— Как я уже сказал, меня интересует лишь выгода. И пока я не вижу, какой резон «Черным палкам» и Железному Вану присоединяться к крестьянскому восстанию.
— Если нас поддержит двор, это уже будет не восстание. Неужели вы полагаете, да-жэнь, что «Черные палки» всего лишь банда преступников? Вы не найдете слуг более преданных императору и династии, чем мы с Железным Ваном. Да, мы жили в изгнании, нам приходилось скрываться, мы стояли по другую сторону закона и бессильно взирали, как воры и варвары грабят наше наследие, как нашему великому императору под натиском иноземцев приходится идти на уступки, как мерзкое волшебство христиан распространяется по нашей стране, подобно раковой опухоли. Пусть Железный Ван обитает в лесу, среди зверей, но в этом и заключается его достоинство. Так жили многие великие люди древности…
— Они тоже грабили купеческие караваны?
Железный Ван недовольно заворчал. Тан Дэсинь улыбнулся.
— Это не грабеж, а всего лишь подать. Вы ведь, кажется, говорили именно так? Железный Ван славно потрудился. Он принес нам немало денег и, надеюсь, еще принесет. Серебро из Цицихаэра будет как нельзя кстати…
— Английских торговцев мылом будет сопровождать Лу Цзиньцай. Не думаю, что нападение на них — удачная мысль.
— Ужель да-жэнь столь сильно беспокоится о жизнях варваров?
— Нападение на иноземца всегда вызывает немало хлопот. Мне придется исписать кучу бумаги.
— Вскоре все изменится.
— «Смерть иноземцам. Спасем Цин». Так значит, общество «Черных палок» официально переняло девиз боксеров? Я вас правильно понял? Я полагал, что вы более практичны.
— Да-жэнь, мы знакомы много лет. Скажите честно, вам нравится то, что творится в стране? Вы понимаете, кто на самом деле такие «Кулаки мира и справедливости»? Вы знаете, что за силы пробудились ото сна? Вы полагаете, в бой с иноземцами пойдут одни смертные? Тысячи богов сойдут с небес и встанут рука об руку с нами…
— Любезный друг. Тан Дэсинь…
— Да-жэнь, да-жэнь, я сам сначала не верил. Да и с какой стати? Точно так же, как и вы, я требовал фактов. Но когда я увидел чудо, мне словно глаза открыли. Оглядитесь. Прислушайтесь. Вы чувствуете? Прислушайтесь к себе, к своим чувствам. Слушайте не умом, а сердцем.
То, что мандарин принял за шум ветра, на самом деле было пением. Отовсюду чуть слышно доносились звуки мужских и женских голосов. Они то замирали, то начинали звучать снова. Мандарин различил грустный плач флейты. За деревьями метались огоньки. Время от времени принимались бить барабаны.
— Решили развлечь меня фокусами? Интересно, что будет дальше. Вызовете духов? Стареете, Тан-лао. Ужель вы считаете, что я настолько глуп? Или же вы хотите напугать мою стражу?
Но Тан Дэсинь уже повернулся и смотрел на нечто, находившееся за спиной мандарина. Железный Ван вскочил и схватился за топор. Его взгляд застыл. На щеке дергался мускул.
Мальчик подвел слепого священника к костру. Лицо священника ничего не выражало. Он вытянул руки вперед, уставившись бельмами на верхушки деревьев. Пение стало громче.
Вершины сосен замерцали белым, и от них к небу потянулись струйки желтого и зеленого дыма.
— Решили показать мне фейерверк, Тан-лао? Очень мило.
Старик даже не посмотрел на мандарина. Рука потянулась ко рту, и Тан Дэсинь, сам того не замечая, принялся сосать палец.
Часть тумана, мерцавшего в такт ударам барабанов и звучавшей вдали песне, легкой полупрозрачной тканью заструилась по веткам вниз. Зрелище было фантастическим, нереальным — мандарину показалось, что в клубах дыма, опутавшего деревья, он заметил проблеск серебра, чьи-то белые руки, край платья. Музыка лютни, причудливо смешивавшаяся с флейтой, стала еще громче.
Мандарин осторожно повернулся, желая узнать, сколь сильное впечатление оказало зрелище на людей. Майор Линь стоял прямо за его спиной недвижим: рот раскрыт, глаза сощурены, рука на кобуре. Железный Ван и его разбойники были потрясены не меньше, Тан Дэсинь глухо стонал. Казалось, он впал в транс.
Теперь у верхушек деревьев уже было можно ясно разглядеть движущиеся, вернее, скользящие по воздуху фигуры. Мандарин узнал несколько апсар — прекрасных небесных дев, героинь буддийского канона, изображения которых столь часто можно было встретить на стенах храмов. Красавицы плыли в дрожащей дымке, которая сменила цвет с желтого на красный, а потом — на розовый. Тут мандарину показалось, что ему удалось разглядеть процессию разодетых в белые шелка женщин, медленно двигавшуюся среди верхних ветвей. Завораживающие голоса невидимых певуний взлетели ввысь, взяв высокую ноту, и мандарин невольно почувствовал тоску, истому, чуть ли не желание, и вдруг изумительный образ прекрасных женщин стал меркнуть. Чудесное пение и музыка дворцовых покоев оборвалась, сменившись грозным боем барабанов и ревом фанфар, зовущих на войну. У вершин сосен из тумана стали сгущаться иные, грозные фигуры.
Мандарин потерял счет времени. Что-то отвлелкло его внимание от верхушек деревьев. Он окинул взглядом прогалину и замер от изумления. Поляну заполонили люди.
Их были сотни. Они стояли стройными рядами, разбившись на полки, словно армия, готовая броситься в битву. У каждого отряда была своя форма определенного цвета. Воины в красных тюрбанах и туниках сжимали в руках копья и пики. Солдаты в повязках и куртках желтого цвета держали тяжелые мечи. Был и отряд из знаменосцев, одетых в тигриные шкуры. Один небольшой отряд состоял из хрупких девушек, наряженных в красные пижамы. Глаза девушек сверкали решимостью — одни, как и мужчины, также были вооружены мечами, а другие сжимали в руках большие красные фонари. Мандарину показалось, что он рассматривал войско целую вечность. С первого взгляда он заметил, что воины хорошо обучены. Не ускользнуло от его внимания и молодость большинства солдат, по меньшей мере половине из них едва ли исполнилось шестнадцать-семнадцать лет. Они явно происходили из крестьян — лица простоватые, загорелые, глаза, устремленные на деревья, широко распахнуты в детском изумлении. Однако среди молодежи стояли и более взрослые, умудренные жизнью люди, которые тоже не могли отвести взгляд от разворачивавшегося перед ними чудесного зрелища. Взгляд выхватывал из рядов явных бездельников и гуляк. «Интересно, кто это? Люди Железного Вана или „Черные палки“»? — подумал мандарин. Почувствовав неприятный холодок, пробежавший по спине, он понял, что ошибался, считая «Кулаков мира и справедливости» обычным сбродом. Юноши, сжимавшие в руках оружие, быть может, были неопытны, но они ничем не отличались от мальчишек, с которыми он сорок лет назад собрался на деревенской площади, чтобы вступить в отряды «Хунаньских молодцов», впоследствии разросшихся до размеров чуть ли не самой огромной армии за всю историю империи. Мандарину казалось невероятным, противоестественным, что за столь короткое время в его округе удалось собрать такую армию, причем так, что он ничего не заметил.
Дымок у верхушек деревьев пришел в движение и теперь образовывал некое подобие висящей в воздухе платформы. Призрачные, размытые, белесые фигуры, которые мандарин уже успел заметить прежде, стали приобретать все более четкие очертания. Мандарин почувствовал, что цепенеет. Волосы одной из фигур в доспехах, сидевшей на коне, были завязаны в узел, борода развевалась на ветру, брови сурово сдвинуты, а лицо искажено в яростной гримасе. Над поляной, сжимая в руках гигантское копье, сияя и мерцая во тьме ночи, навис бог войны Гуаньди, статуи которого мандарин видел прежде тысячи раз в тысячах храмов. Сотни людей вскрикнули от изумления и страха, на мгновение заглушив грохот барабанов и рев фанфар. Мандарин был потрясен тем, что и сам не удержался от вскрика, который в общем вопле так никто и не услышал.
Боксерский священник, как и прежде, стоял, вскинув руки. Теперь его губы шевелились, словно он читал заклинание или молитву. По мертвенно-бледному лицу скользили тени, отбрасываемые пламенем костра, взгляд незрячих глаз был все так же прикован к небу. Священник не подал и виду, что ощущает присутствие отрядов, стоявших за его спиной, но все же у мандарина сложилось впечатление, что волшебник контролирует собравшихся на поляне людей точно так же, как призраков, мерцавших в ветвях сосен. Надо перебороть чары. Мандарин попытался сосредоточиться. Наверняка на соснах рассадили актеров, пустили цветной дым, натянули веревки, да, точно, веревки, вот потому апсары и раскачивались, — это все морок, цирк, иллюзия. Перед ним смертные…
И снова народ в едином порыве громко ахнул, заглушив барабанный бой. У верхушек окружавших поляну деревьев из мерцающего дыма стали сгущаться фигуры, принимавшие знакомые, очень знакомые очертания. Сжимая оружие, фигуры решительно шагали вперед, чтобы занять свое место на сотканной из дыма платформе. Мандарин узнал спутников Гуаньди из «Троецарствия»: Лю Бэя, Чжана Фэя, Чжугэ Ляна и их заклятого врага Цао Цао, седая борода которого развевалась на ветру. Узнал мандарин и Чжао Юня — воина эпохи Шан, и одноногого Сунь Биня, явившегося из времен Воюющих царств. Толпа вздохнула, заметив героев «Путешествия на Запад» — царя обезьян Сунь Укуна и его спутников Чжу Бацзе и Ша Уцзина. Увидев самого Нефритового императора в сопровождении исполинских стражей, люди взревели. Сверкающие фигуры висели в темноте над верхушками деревьев. Они были слишком высоко, чтобы рассмотреть детали их одежды, однако узнать их не составляло никакого труда. Более того, фигуры двигались и даже о чем-то переговаривались, благосклонно поглядывая на собравшуюся внизу толпу.
В диком темпе грохотали невидимые барабаны. Боксерский священник медленно скрестил руки на груди, склонил голову и вперился взглядом невидящих глаз в троицу, сидевшую за столом. Мандарин вдруг понял, что священник приближается к ним. Собравшись с духом, он глянул прямо в бельма. Слепец возвышался над мандарином и, как это ни невероятно, казалось, изучал его, читал его мысли. Мандарин почувствовал, как по лбу скатилась капелька пота.
Затем священник перевел взгляд на Тан Дэсиня, который, пряча глаза, кутался в меховой плащ. Священник на секунду замер и направился к Железному Вану, который, окаменев, стоял, стиснув обеими руками топор. Слепец протянул руку, коснулся рукояти и, осторожно вынув оружие из рук разбойника, с легким взмахом поднял его над головой, словно топор весил не больше перышка. Священник взял Железного Вана за руку и повел его к костру. Разбойник даже не пытался сопротивляться. Казалось, он был в трансе и напоминал ученика, который, будучи готовым принять любое заслуженное наказание, еле плетется за строгим ментором.
Священник отпустил руку Железного Вана, но топор так и не отдал. Слепец медленно двинулся к центру поляны, туда, где стояли передние ряды повстанцев, озаренных пламенем костра. Глаза некоторых воинов жадно следили за священником, хотя многие так и не нашли в себе сил оторвать взоры от призрачных фигур в небе. Железный Ван последовал за священником, который резко повернулся в сторону силуэта Гуаньди. Обеими руками священник поднял над головой топор, словно совершая подношение богу войны. Тело слепца согнулось в грациозном поклоне, он опустился на колени, потом вскочил и снова пал ниц. Так повторилось девять раз. Девять земных поклонов — именно так причитается приветствовать бога или императора. Железный Ван неуклюже опустился на колени и последовал примеру священника. Не успел разбойник подняться, как священник повернулся к нему, снова воздел топор над головой, после чего вручил его Железному Вану. Расставшись с оружием, слепец скрестил руки на груди, сделал шаг назад и замер в ожидании.
Железный Ван обеспокоенно поглядел по сторонам и поднял взгляд на силуэт Гуанди в развевающемся плаще, который воздел гигантский топор над головой. Разбойник проделал то же самое. Сперва медленно, нерешительно, но потом все более и более уверенно он принялся размахивать топором. Железный Ван закружился по поляне, выгибаясь, прыгая, делая выпады. Рукоять топора мелькала, словно дубина. Разбойник пустился в пляс. Он весь трясся, будто его тело переполняла некая сила, наносил ногами удары с ловкостью и изяществом, которые при его комплекции казались просто невероятными. Двухлезвийный топор, на котором сверкали красные отблески костра, со свистом рассекал воздух. Скорость движений все увеличивалась. С каждым выпадом Железный Ван издавал пронзительный крик. Мандарин не верил своим глазам. Разбойник двигался быстро, удивительно быстро. Теперь с ним мог сравниться далеко не каждый мастер боевых искусств.
Священник воздел руки и снова повернулся к богу войны. По рядам воинов пронесся ропот. Фигура Гуаньди, которую окутал зеленый дым, казалось, одновременно росла и тускнела. Вдруг она исчезла. Там, где прежде восседал на лошади бог войны, теперь была лишь тьма. В то же мгновение Железный Ван замер — одна нога на земле, вторая подогнута, над головой воздет топор. Сейчас он напоминал статую в храме. Мандарин уставился во все глаза. Перед ним по-прежнему стоял Железный Ван — те же кустистые брови, густая борода, впалые щеки, — но выражение лица полностью изменилось. Мандарин увидел знакомую гримасу ярости Гуаньди.
— Вы видели? Видели? — лепетал Тан Дэсинь.
— Гуаньди! Гуаньди! — прокатилась волна по рядам боксеров. Задние ряды вставали на цыпочки, чтобы тоже увидеть чудесное превращение.
Железный Ван медленно опустил вторую ногу, перекинул топор на плечо и повернулся к выстроившимся отрядам. Он словно стал выше, в его движениях появилась грация, которой прежде никогда не было. Он замахнулся топором и опустил его вниз с такой силой, что одно из лезвий полностью ушло в землю.
— Смерть иноземцам! Спасем Цин! — прорычал он, и люди с радостью подхватили брошенный клич.
Разбойник вместе со священником пошли вдоль рядов, оглядывая восторженных повстанцев. Они внимательно всматривались в лица и время от времени вытягивали к себе то одного, то другого воина. Подавляющее большинство молодых людей с радостью выходили из строя, принимаясь отвешивать земные поклоны. Железный Ван со священником подносили их оружие тому или иному богу, фигуры которых замерли над верхушками сосен. Вскоре поляна заполнилась кружащимися и дергающимися в танце людьми, ритм которому, равно как и безумию, охватившему воинов, задавал грохот барабанов. Каждый раз, когда какая-нибудь фигура, плавающая над верхушками деревьев, растворялась во тьме, один из людей, который буквально за мгновение до этого двигался в дикой боевой пляске мастера боевых искусств, замирал как вкопанный, а потом отходил в сторону, являя остальным черты божества, которое в него вселилось.
Узкие плечи кутавшегося в меховой плащ Тана Дэсиня тряслись от смеха.
— Я же говорил вам, да-жэнь! Я же вам говорил! Вы искали оружия для своих драгоценных солдат, а я дам вам войско, которое поведут в бой боги.
— Майор Линь! — крикнул мандарин. — Майор Линь!
— Слушаю, да-жэнь, — не сразу ответил потрясеннный майор. Зрелище заворожило его ничуть не меньше остальных.
— Если вы и вправду солдат, соберите своих подчиненных. Пусть они станут вокруг нас кольцом. И помните, что я вам говорил. Это простые люди. Обычные смертные.
— Да-жэнь, вы же сами видели…
— Я видел людей, майор. И никого, кроме людей. А теперь соберите своих солдат. Только не поднимайте лишнего шума. Мы уходим. Надеюсь, держа строй.
— Слушаюсь, да-жэнь, — майор коротко поклонился и бросился к солдатам, которые, переговариваясь и тыча пальцами, толпились возле лошадей.
Мандарин повернулся и обмер, увидев, как Линь, бурно жестикулируя, пытается привести в чувство солдата, который размахивал карабином с гримасой ярости на лице. Линь выхватил пистолет и наставил на лоб солдата, это помогло. Казалось, прошла целая вечность. Наконец по телу человека прошла судорога, он пришел в себя и отсалютовал командиру. Мандарин облегченно вздохнул. Великолепно. Линь хорошо знает своих подопечных. Теперь майор вдвоем с солдатом быстро приведут остальных в чувство. Это не займет много времени. Мандарин начал было опасаться, что его конвой присоединится к восставшим. Он повернулся к лепечущему Тан Дэсиню.
— Так значит, Железный Ван возглавит войско патриотов, которое находится на содержании у «Черных палок»?
— Войско поведет Гуаньди, да-жэнь. Вы сами видели, как он спустился с небес на землю.
— И когда же я могу ожидать прибытие в Шишань сей божественной помощи?
— Когда наступит время, да-жэнь. Боги сами выберут подходящий момент, чтобы избавить нашу страну от варваров. Они даровали императорскому двору мудрость. Ждать осталось недолго. Однако вам надо подготовиться, — Тан подался вперед и схватил мандарина за рукав. — Да-жэнь, вы по-прежнему таотай. Власть находится в ваших руках. Но мы будем с вами. Я знал, что вы поддержите нас, когда все увидите сами.
— Смерть иноземцам! Спасем Цин! — неслись отовсюду крики.
Мандарин увидел, как боксерский священник, Железный Ван и другие избранные решительной походкой направляются прямо к нему.
— Поймите, да-жэнь, они стали неуязвимы, — хихикал Тан Дэсинь. — Бога убить нельзя. По крайней мере иноземными игрушками. Сами понимаете, к чему теперь покупать оружие? Вам показать? Пожалуй, покажу, — он извлек из-за пазухи маленький пистолетик. — Не желаете ли выстрелить в Железного Вана? Увидите, что произойдет. Не бойтесь, ему ничего не угрожает. В этом-то все дело! Не хотите? Тогда я вам сам покажу.
— Если хотите жить, Тан-лао, сидите смирно.
Но Тан Дэсинь, расплывшись в улыбке, уже вскочил и, выставив пистолет, направился к приближающимся людям.
— Железный Ван, великий Гуаньди, нам все еще надо доказать да-жэню, что вы неуязвимы. Окажите мне честь.
Все произошло очень быстро. Священник замер. Казалось, он принюхивался. Вдруг, вскинув руку, он указал на Тана Дэсиня. Старик попятился назад и будто случайно спустил курок. Грохнул выстрел, потом другой. Мандарин увидел, что пистолет был все так же направлен на Железного Вана. Тан Дэсинь стрелял почти в упор, но разбойник, уверенно продолжавший идти вперед, даже не покачнулся. Обеими руками он занес топор и со всего маху опустил его. Голова старика отделилась от тела, меховой плащ упал на землю.
— Гуаньди! Гуаньди! — восторженно закричали боксеры.
Маленький мальчик, служивший у священника поводырем, кинулся вперед, подхватил катящуюся по земле голову за седую косицу и передал ее слепцу, который торжествующе поднял ее высоко над собой. Железный Ван оперся на топор. Воины ревели, потрясая копьями и размахивая знаменами. Некоторые из людей, в которых вселились сошедшие с небес боги, бесстрастно смотрели на отрубленную голову. Один из них — молодой человек, чье рябое лицо показалось мандарину знакомым, хотя он и не мог припомнить, где его видел, взял голову в руки, торжествующе улыбнулся, подбросил и, словно мячик, пнул ногой. Голова, вращаясь, полетела в толпу боксеров, где ее с веселыми криками поймали и пустили по рукам.
— Смерть иноземцам! Спасем Цин! — клич скандирующих перекрыл грохот барабанов.
— Да-жэнь! — закричали мандарину прямо в ухо. — Ваша лошадь! Скорее!
Механически он ухватился за уздечку и, не выпуская из виду собравшихся на поляне людей, вскочил в седло. Священник впился в него взглядом незрячих глаз. Молодой рябой боксер оскалился. Железный Ван грозно оперся на топор:
— Можешь уезжать, таотай. Жди меня, когда настанет время резать иноземцев.
Мандарин огрел лошадь плетью, и они вместе с Линем и солдатами галопом поскакали с поляны прочь. Неожиданно мандарин вспомнил, где видел рябого. Он выступал на суде свидетелем, когда судили повара доктора.
Наконец доктор отправился к себе в палатку. Где-то в лесу по-прежнему били барабаны. Не снимая одежды, он повалился на походную кровать. В голове роились беспокойные мысли. Сон долго не шел, но наконец ему удалось забыться в полудреме. Доктору привиделось, как он беседует с Нелли, причем почему-то на кухне. На заднем плане А-ли и А-сунь потрошили курицу, летели перья. Он пытался объяснить жене, отчего Генри Меннерс должен стать их зятем и жениться на Дженни, после того как доктор купил полевое орудие и линкор, а Элен покуда должна продолжать принимать таблетки. Но Нелли, как всегда, упрямилась, не выказывая ни малейшего сочувствия доктору, оказавшемуся в столь затруднительном положении.
Неожиданно он проснулся. Снаружи палатки раздался топот копыт и храп лошадей. Доктор услышал, как мандарин о чем-то спросил и Меннерс ему что-то ответил. Сощурившись, доктор поднес карманные часы к ночнику и глянул на циферблат. Четыре часа утра. Почему они еще не спят? Стараясь двигаться как можно тише, доктор отогнул полог палатки и выглянул наружу. Мандарин сидел в седле, на его плечи было наброшено одеяло, а перед ним стоял Меннерс в одних длинных панталонах (видимо, его подняли прямо с постели). Судя по всему, Генри только что закончил разговаривать с мандарином. Меннерс протянул руку, и мандарин, подумав, пожал ее, после чего сразу же развернул лошадь и медленно поехал прочь с поляны.
Доктор ожидал, что Меннерс вернется к себе в палатку, но вместо этого он направился к шатру Таро, возле которого и остановился. Аиртон решил, что Генри сейчас разбудит японца и расскажет о новостях, услышанных от мандарина, но Меннерс, похоже, передумал. Он зевнул, потянулся и неспешным шагом направился к своей палатке. Его путь лежал мимо палатки Элен. Он снова остановился. Доктор, внимательно наблюдавший за ним, почувствовал, как душа уходит в пятки. Меннерс в нерешительности постоял и повернулся, собираясь уходить. Потом вдруг он позвал: «Элен!» и замер в ожидании. Повисло долгое, очень долгое молчание. Доктор постепенно начал успокаиваться. Видимо, девушка крепко спала и ничего не слышала. Вдруг полог палатки отодвинулся в сторону, и изнутри нее показалась рыжеволосая фигура измученной девушки, которая в сиянии звезд была похожа на призрак. Элен, протянув руки к Генри, обняла его, и они оба скрылись в палатке.
Доктор сел и обхватил голову руками.
— Я думала, ты погиб, — произнесла она, после того как они кончили заниматься любовью. Она чувствовала знакомую тяжесть — Генри положил голову ей на грудь. — Я думала, медведица убила тебя.
— Ты сможешь меня простить, — спросил он, уткнувшись в нее носом, — за то, что я решил порисоваться перед тобой?
— Ты рисовался не передо мной. Я видела, как сверкали твои глаза, когда ты говорил с мандарином. Ты всегда был эгоистом и поступал по-своему. А я все равно буду любить тебя. Погляди, что ты сотворил со мной. Тебе разве не все равно?
Генри тяжело вздохнул и перекатился на спину.
— Куда ты? — тихо произнесла она. — Ты так давно со мной не был.
— Ты должна мне верить, — настойчиво произнес он, глядя ей в глаза. — Все не так, как тебе кажется…
— Знаю. Ты это уже говорил. Если бы я знала… Впрочем, меня не волнуют твои тайны. Все уже не важно. Правда. Я и так скоро уезжаю. Вряд ли мне удастся долго скрывать наши отношения. Думаю, Нелли уже что-то подозревает.
— Никто нас не подозревает, — прошептал Генри, осыпая девушку поцелуями, — ты уж мне поверь.
— Поверить? Тебе? — она оттолкнула его и приподнялась на локте. На лице девушки блуждала странная улыбка. — Поверить тебе? — она горько рассмеялась и покачала головой. — Тома жалко. Ведь все кончено. Так? Да я его и не заслуживаю. Пожалуй, поеду в Шанхай. Говорят, там можно исчезнуть, скрыться… в опиумных притонах.
— Господи Боже, Элен, неужели ты все еще…
— А ты решил, что после того как мы расстались, я бросила? Ах, нет, Генри. Как ты думаешь, почему я стала работать в госпитале? С курильщиками опиума? Не волнуйся. Мне нравится моя… привычка. Лишь она напоминает мне о тебе.
— Что же я наделал? — прошептал Генри.
— Ты использовал меня, — ответила Элен и поцеловала его. — Впрочем, я уже сказала, что это не имеет никакого значения. Есть ты и я. Я виновата не меньше твоего. А то и больше, — она улыбнулась Генри. Меннерс тяжело дышал, губы кривились, словно он не знал, что сказать. Девушка расправила его волосы, провела рукой по груди. — Ты можешь забрать меня с собой, — тихо произнесла она. — Красть невесту из-под венца не очень достойно, но это лучше, чем…
— Я… Я не могу сейчас уехать, — пробормотал он, в отчаянии поглядев на нее. — Не могу!
Она рассмеялась, опрокинулась на спину и потянулась:
— Ну конечно же! Железная дорога! Ведь это так важно. Доктор говорит, что она поможет обратить китайцев в христианство. Ты тоже этим занимаешься? Обращаешь китайцев в христианство?
— Элен, солнышко, я обещаю… Я что-нибудь придумаю… Пожалуйста, не…
Но она прижала к его губам палец, они сплелись в поцелуе, а затем девушка опустилась на него.
— Люби меня, — произнесла она.
В далеком Цицихаэре в холодном предутреннем сумраке Френк Дэламер, Лу Цзиньцай и Том Кабот проверяли погруженные в фургоны сундучки с серебром. Вокруг носился господин Дин, осыпая компаньонов кучей ненужных советов.
Примерно в это же время в Черных холмах рассвет окрасил розовым облака. Из палаток выбирались охотники. Единственным человеком в лагере, который спокойно проспал всю ночь, был полковник Таро.
Под тем же самым небом, озаренным светом восходящего солнца, на поляне у костров сидели боксеры. Они уплетали кашу и поглядывали на деревья, с вершин которых совсем недавно сошли боги. Железный Ван, который в то утро был совсем не похож на бога, сидел с командирами под грубо сколоченным навесом. Разбойник, поглядывая на карту, рыкающим голосом отдавал приказы, одновременно уминая баранью ногу, которую сжимал в волосатой руке. За его спиной на матрасе спали мальчик-поводырь и боксерский священник. Незрячие глаза были открыты и смотрели в небо.
В четырех милях к востоку уже шел дождь. Жэнь Жэнь, являвшийся теперь командиром отряда боксеров, гордо подняв голову, ехал через лес. В ранце он вез приказ Железного Вана старейшинам «Черных палок», извещавший о серьезных переменах в руководстве их общества и повелевавший выказать должное почтение к своему новому повелителю. Жэнь Жэнь улыбался. Он представлял, как удивится мать, узнав новости о его повышении. Он любил сюрпризы.
Дождь шел и в Шишане, где Фань Имэй, стоявшая у окна своего павильона, смотрела на главное здание «Дворца райских наслаждений», в котором томился мальчик-иноземец. Сейчас, оставшись одна, поскольку Ma На Сы и майор Линь были в отъезде, она могла преклонить колени перед маленьким алтарем и помолиться об удачном осуществлении плана спасения юноши. Теперь в ее бессмысленной жизни появилась цель. Она должна вызволить мальчика. Она возблагодарила богиню Гуаньинь за появившуюся возможность искупить вину за былые грехи и промахи. Ей не удалось спасти Шэнь Пин, но провидение даровало ей еще один шанс. Она знала, теперь Ma На Сы поможет ей, ведь она отдалась ему. Он обещал, а ему можно верить. Оставалось только придумать план.
За городскими стенами двое детей, брат и сестра, стеная, метались во сне — им снились кошмары. Мать дремала в кресле, стоявшем между кроваток. В госпитале А-сунь, к великому смущению израненного мужа, поила его с ложечки рисовым отваром. В полуразрушенном доме, расположенном в западной части города, молилось на коленях семейство Милуордов.
Над Северо-Восточным Китаем клубились черные тучи, предвещавшие скорую бурю.
В сотнях миль на юге опутавшие столицу серые туманы клубились у черных и зеленых крыш посольского квартала, в котором спали дипломаты. Среди них был и сэр Клод Макдональд.
Во мраке громоздился Запретный Город. Тусклый свет фонарей на дозорных башнях едва пробивался сквозь сумрак облаков. Однако в покоях вдовствующей императрицы Цыси лампы горели ярко. Старуха, силясь согреться, куталась в меховую накидку. Императрица читала документ, представленный ей принцем Дуанем и некоторыми другими придворными из ближайшего окружения. Возле нее стоял старший евнух и ее главный советник Ли Лянь-ин, внимательно следивший за реакцией Цыси.
— Быть посему, — наконец произнесла она и, сдвинув очки на нос, обмакнула кончик кисти в тушь. — «Смерть иноземцам. Спасем Цин».