В основе идеологии китайского государства лежала концепция Небесного Мандата, согласно которому император Китая пользуется доверием Неба, дозволяющего ему царствовать, но только до тех пор, пока он действует на благо людей. (Здесь и далее — примеч. пер.)
Хутон — особый тип переулков в китайских городах, ширина которых не превышала 9 метров. Иногда ширина хутонов составляла всего лишь 3–4 метра.
Ямэн — приказ, присутственное место (кит.).
Вэйхайвэй (совр. Вэйхай) — город на востоке провинции Шаньдун.
Министерство иностранных дел Китая.
Пипа — четырёхструнный музыкальный инструмент. Иногда называется «китайской лютней».
Гуань Гун, или же Гуань Ю (162–219) — прославленный полководец. Впоследствии канонизирован. В даосизме — покоритель демонов. В китайском буддизме почитается как бодхисаттва и защитник дхармы.
Лян — китайская мера веса. В соответствии с различными стандартами варьировалась от 33,9 до 37,8 грамма.
Ли Хэ (790–819) — поэт позднего периода династии Тан.
Ли Бо (701–762) — один из величайших поэтов в истории Китая, живший в эпоху династии Тан.
Ли Цинчжао (1084–1151?), китайская поэтесса, автор пейзажных и напевных стихов (цы), стихов о нашествии кочевников и трактата «Рассуждение о песенных стихах».
Перевод М. Басманова в кн.: Печали и радости: Двенадцать поэтов эпохи Сун / Пер. с кит. Сост. Е. А. Серебряков и Г. Б. Ярославцев. М.: Летопись-М, 2000.
Пикуль — примерно 50 кг.
Крупный помещик, барин, барчук (нем.).
Быстрей, быстрей, быстрей! (кит.)
Автор дословно приводит китайскую здравицу, переводящуюся как «ура», «да здравствует».
Небом (нем.).
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании.
Хищное млекопитающее, обитающее в Юго-Восточной Азии.
Да (кит.).
На месте преступления (лат.).
Не правда ли, очень забавно? (фр.)
Черепашье отродье, ублюдок (кит.).
Штат в Индии.
Имя Чингисхана.
Кочайз (1805–1874) — один из вождей племени апачей, возглавивший восстание 1861 года.
Джеронимо (1829–1909) — один из лидеров вооружённого индейского сопротивления.
Заголовок «Глава XI» отсутствует в бумажной книге (Прим. верстальщика).
Дорогой доктор (итал.).
Конюх (кит.).
Битва у Моддер-Ривер — одно из сражений Англо-бурской войны, состоявшееся 28 ноября 1899 года, в ходе которого английская армия генерала П. Метуэна (10 тыс. чел., 16 орудий) нанесла поражение бурским войскам ген. П. Кронье и Я. де Ла Ри (7 тыс. чел.).
Кан — китайская печь-лежанка.
Папа (кит.).
Слава Богу (нем.).
Бог из машины (лат.).
Один из фортов в США (штат Вайоминг), являвшийся опорным пунктом в войне с индейцами, завершившейся подписанием мирного соглашения 29 апреля 1868 года.
Досл.: Помощь с высоты (лат.).
Роберт Бернс. «Любовь». Перевод С. Я. Маршака. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.
Стихотворение Ван Вэя, перевод Ю. К. Щуцкого. Антология китайской лирики VII–IX вв. по P. Хр. М.−Пг.: ГИ, 1923.
Автор гимна — Генри Френсис Лайт. Автор перевода неизвестен.
Особый головной убор монахинь.
Булочки, приготовленные на пару.
Сатирическая сказка, написанная Уильямом Мейкписом Теккереем.
Совр.: Хайхэ.
Быстрый шотландский танец.
Свершившийся факт (фр.).