Примечания

1

В основе идеологии китайского государства лежала концепция Небесного Мандата, согласно которому император Китая пользуется доверием Неба, дозволяющего ему царствовать, но только до тех пор, пока он действует на благо людей. (Здесь и далеепримеч. пер.)

2

Хутон — особый тип переулков в китайских городах, ширина которых не превышала 9 метров. Иногда ширина хутонов составляла всего лишь 3–4 метра.

3

Ямэн — приказ, присутственное место (кит.).

4

Вэйхайвэй (совр. Вэйхай) — город на востоке провинции Шаньдун.

5

Министерство иностранных дел Китая.

6

Пипа — четырёхструнный музыкальный инструмент. Иногда называется «китайской лютней».

7

Гуань Гун, или же Гуань Ю (162–219) — прославленный полководец. Впоследствии канонизирован. В даосизме — покоритель демонов. В китайском буддизме почитается как бодхисаттва и защитник дхармы.

8

Лян — китайская мера веса. В соответствии с различными стандартами варьировалась от 33,9 до 37,8 грамма.

9

Ли Хэ (790–819) — поэт позднего периода династии Тан.

10

Ли Бо (701–762) — один из величайших поэтов в истории Китая, живший в эпоху династии Тан.

11

Ли Цинчжао (1084–1151?), китайская поэтесса, автор пейзажных и напевных стихов (цы), стихов о нашествии кочевников и трактата «Рассуждение о песенных стихах».

12

Перевод М. Басманова в кн.: Печали и радости: Двенадцать поэтов эпохи Сун / Пер. с кит. Сост. Е. А. Серебряков и Г. Б. Ярославцев. М.: Летопись-М, 2000.

13

Пикуль — примерно 50 кг.

14

Крупный помещик, барин, барчук (нем.).

15

Быстрей, быстрей, быстрей! (кит.)

16

Автор дословно приводит китайскую здравицу, переводящуюся как «ура», «да здравствует».

17

Небом (нем.).

18

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — знаменитая английская медсестра. Организатор и руководитель отряда санитарок во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки кадров среднего и младшего медперсонала в Великобритании.

19

Хищное млекопитающее, обитающее в Юго-Восточной Азии.

20

Да (кит.).

21

На месте преступления (лат.).

22

Не правда ли, очень забавно? (фр.)

23

Черепашье отродье, ублюдок (кит.).

24

Штат в Индии.

25

Имя Чингисхана.

26

Кочайз (1805–1874) — один из вождей племени апачей, возглавивший восстание 1861 года.

27

Джеронимо (1829–1909) — один из лидеров вооружённого индейского сопротивления.

28

Заголовок «Глава XI» отсутствует в бумажной книге (Прим. верстальщика).

29

Дорогой доктор (итал.).

30

Конюх (кит.).

31

Битва у Моддер-Ривер — одно из сражений Англо-бурской войны, состоявшееся 28 ноября 1899 года, в ходе которого английская армия генерала П. Метуэна (10 тыс. чел., 16 орудий) нанесла поражение бурским войскам ген. П. Кронье и Я. де Ла Ри (7 тыс. чел.).

32

Кан — китайская печь-лежанка.

33

Папа (кит.).

34

Слава Богу (нем.).

35

Бог из машины (лат.).

36

Один из фортов в США (штат Вайоминг), являвшийся опорным пунктом в войне с индейцами, завершившейся подписанием мирного соглашения 29 апреля 1868 года.

37

Досл.: Помощь с высоты (лат.).

38

Роберт Бернс. «Любовь». Перевод С. Я. Маршака. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969.

39

Стихотворение Ван Вэя, перевод Ю. К. Щуцкого. Антология китайской лирики VII–IX вв. по P. Хр. М.−Пг.: ГИ, 1923.

40

Автор гимна — Генри Френсис Лайт. Автор перевода неизвестен.

41

Особый головной убор монахинь.

42

Булочки, приготовленные на пару.

43

Сатирическая сказка, написанная Уильямом Мейкписом Теккереем.

44

Совр.: Хайхэ.

45

Быстрый шотландский танец.

46

Свершившийся факт (фр.).

Загрузка...