Примечания

1

У. X. Оден. «Памяти Эрнста Толлера». (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

«Чайлдс» — сеть ресторанов «Кухня Джулии», названных так в честь Джулии Чайлд (1912–2004) — известного кулинара и пропагандиста французской кухни в США, в частности посредством популярных кулинарных книг и многочисленных телепрограмм, и удостоенной французского ордена Почетного легиона и американской Президентской медали свободы.

3

«Манхэттен» — коктейль из сладкого вермута и виски.

4

Эдгар Альберт Гест (1881–1959) — чрезвычайно плодовитый американский поэт британского происхождения, чьи сентиментальные стихи были популярны у невзыскательного читателя в первой половине XX века.

5

«За что мы сражаемся» — семисерийный документальный фильм, созданный по заказу американского правительства для американских солдат перед отправкой их в Европу во время Второй мировой войны. Большая часть серий была снята Фрэнком Капрой в качестве прямого ответа на пропагандистский фильм Лени Рифеншталь «Триумф воли».

6

В Анцио, в 30 милях от Рима, высадившиеся англо-американские войска удерживали плацдарм с января по май 1944 г.

7

«Марш полковника Боуги» — военный марш, написанный в 1916 г. майором Кеннетом Элфордом и ставший знаменитым после того, как прозвучал в фильме Дэвида Лина «Мост через реку Квай» (1957).

8

Программа V-12 — программа подготовки флотского офицерского состава, осуществлявшаяся в США во время Второй мировой войны в колледжах и университетах.

9

Трилогия американского писателя Джеймса Томаса Фаррелла (1904–1979): «Юные годы Стадса Лонигана: детство на чикагских улицах», «Раннее мужание Стадса Лонигана» и «Судный день» — реалистическое и даже натуралистическое, хотя и неглубокое описание жизни низов среднего сословия в Чикаго 1920–1930-х гг., во многом основанное на собственном опыте писателя.

10

Это война (фр.).

11

«На Западном фронте без перемен» — фильм Льюиса Майлстоуна, вышедший в 1930 г., классическая экранизация одноименного романа Э. М. Ремарка, в котором одну из центральных ролей сыграл американский актер Лью Эйрс (1908–1996).

12

«Я буду одна» — популярная с 1944 г. сентиментальная песенка Джули Стайн на слова Сэмми Кана.

13

«Трилон» и «Перисфера» — 210-метровый трехгранный обелиск и сфера диаметром 56 метров, ставшие символами названной выставки.

14

Искаж. combien — сколько? (фр.)

15

Простите, мсье? Что? (фр.)

16

Припев к знаменитой британской маршевой песне «Долгий путь до Типперери», написанной Джеком Джаджем в 1912 г. (перевод С. Болотина).

17

Ну вот. Спокойной ночи (фр.).

18

Искаж: Мадам, вы очень, очень любезны. Большое спасибо (фр.).

19

Матт и Джефф — персонажи американских комиксов, популярные в первой половине XX в. Матт — коренастый коротышка, Джефф — длинный и тощий.

20

Т. е. на уничтожение 19-й немецкой армии, в январе 1945 г. попавшей в окружение в районе г. Кольмар.

21

«One O’clock Jump» — джазовый стандарт, сочиненный Каунтом Бейси в 1937 г., стал не только визитной карточкой его оркестра, но и вошел в список так называемых мелодий столетия.

22

(Парижские) Лионский и Орлеанский вокзалы (в перестроенном здании последнего ныне находится музей Орсе).

23

Гусятница — героиня одноименной сказки братьев Гримм.

24

Перевод И. А. Лихачева.

25

Кейт Смит (1907–1986) — американская эстрадная певица, особой популярностью пользовавшаяся с середины 1940-х гг.

26

Джон Китс. «Ода соловью» (перевод Е. Витковского).

27

Симпатичный, приятный (исп.).

28

КПП — Конгресс производственных профсоюзов США.

29

Грамерси-парк — небольшой частный парк, единственный в Нью-Йорке, пользоваться которым имеют право только обитатели окружающих старинных домов.

30

Короткий серебряный парадный меч с рукоятью слоновой кости, украшенной искусной резьбой.

31

Занавес, отделяющий женскую половину дома.

32

Скарсдейл — элитный самоуправляемый поселок в северном пригороде Нью-Йорка, существующий с 1701 г.

33

«Сполдинг» — американская фирма, производящая мячи и прочие предметы для гольфа, бейсбола, волейбола и футбола.

34

АЭВ — американские экспедиционные войска; в 1918 г., в последний год Первой мировой войны, воевали во Франции вместе с французскими и английскими войсками.

35

В этом Мер следовал примеру Уильяма Уикемского (1324–1404), епископа Уинчестерского и лорд-канцлера Англии, который любил украшать этим, вошедшим с тех пор в поговорку девизом заведения, им основанные (в частности, Уинчестерский и Новый колледжи Оксфорда).

36

Обвал (Великий обвал) — обвал на Нью-йоркской фондовой бирже в 1929 г., ускоривший наступление Великой депрессии.

37

Палисейдз — цепочка отвесных скал вдоль западного берега Гудзона.

38

Максвелл Андерсон (1888–1959) — плодовитый американский драматург; в романтической комедии в стихах «Высокий Тор» (1936) выразил свое неприятие современного меркантилизма.

39

Томас Клейтон Вулф (1900–1938) — американский писатель, по оценке Фолкнера, крупнейший среди своего поколения; автор эпических романов «Оглянись на дом свой, ангел», «О времени и о реке», «Паутина и скала» и «Домой возврата нет».

40

Педоцентризм — принцип свободного воспитания детей на основе их желаний и интересов.

41

Из «Книги общей молитвы» — богослужебного сборника Епископальной (Англиканской) церкви, читается в шестое воскресенье после Троицы.

42

Иак. 1:22.

43

Стивен Фуллер Остин (1793–1836) — основатель главных англо-американских поселений в Техасе, когда эта территория еще принадлежала Мексике, из которых самое крупное стало столицей штата Техас после получения им независимости и первоначально называлось Ватерлоо, а три года спустя после смерти Остина было переименовано в его честь.

44

BAR — ручной пулемет Брауна.

45

«Звездное знамя» — с 1931 г. национальный гимн США.

46

Гимн, написанный Исааком Уоттсом (1674–1748), текст которого представляет собой парафраз на тему 90-го псалма.

47

«Сердце красавицы склонно к измене…» — знаменитая песенка Герцога из онеры Верди «Риголетто».

48

«Ухажеры», «Увольнение в город» и упоминаемая ниже «В Центральном парке» — музыкальные комедии, пользовавшиеся огромным успехом в Нью-Йорке и Лондоне в годы Второй мировой войны.

Загрузка...