Боб с месо в гърне. — Б.пр.
„Църковна история на английския народ“ (731 г.). — Б.пр.
Ennui — скука, досада (фр.). — Б.пр.
Gemütlichkeit — задушевност, уют (нем.). — Б.пр.
Doppelgänger — двойник (нем.). — Б.пр.
Bien cuit — добре опечено (фр.). — Б.пр.
Douceur de la vie — сладостта на живота (фр.). — Б.пр.
Пенливо (фр.). — Б.пр.
Превод Кирил Кадийски. — Б.пр.
Вид ракия. — Б.пр.
Ужасна четвърт минута (фр.). — Б.пр.
Несъществуващият парк (фр.). — Б.пр.
Разгром, крах (фр.). — Б.пр.
„Изход забранен“ (фр.). — Б.пр.
Запазете хладнокръвие (фр.). — Б.пр.
Духовитият, но избухлив уелски офицер в „Хенри V“, който размахва любимия си праз и като тояга. — Б.пр.
Царевица. — Б.пр.
Капитан Блай (1754–1817) предприема плаване до Таити специално за да бере хлебен плод. — Б.пр.