1

Боб с месо в гърне. — Б.пр.

2

„Църковна история на английския народ“ (731 г.). — Б.пр.

3

Ennui — скука, досада (фр.). — Б.пр.

4

Gemütlichkeit — задушевност, уют (нем.). — Б.пр.

5

Doppelgänger — двойник (нем.). — Б.пр.

6

Bien cuit — добре опечено (фр.). — Б.пр.

7

Douceur de la vie — сладостта на живота (фр.). — Б.пр.

8

Пенливо (фр.). — Б.пр.

9

Превод Кирил Кадийски. — Б.пр.

10

Вид ракия. — Б.пр.

11

Ужасна четвърт минута (фр.). — Б.пр.

12

Несъществуващият парк (фр.). — Б.пр.

13

Разгром, крах (фр.). — Б.пр.

14

„Изход забранен“ (фр.). — Б.пр.

15

Запазете хладнокръвие (фр.). — Б.пр.

16

Духовитият, но избухлив уелски офицер в „Хенри V“, който размахва любимия си праз и като тояга. — Б.пр.

17

Царевица. — Б.пр.

18

Капитан Блай (1754–1817) предприема плаване до Таити специално за да бере хлебен плод. — Б.пр.

Загрузка...