Несколько часов они пытались оторваться от преследователей, но инквизиторы постоянно выходили на их след. В конечном счете егерю ничего другого в голову не пришло как избавиться от хвоста. Как оказалось вскрытие печати инквизиторов не проходит незамеченным и апостол отвечающий за сохранность оных в своем регионе мгновенно получает сигнал о разрушении печати. Селеста знала об этом, но она не рассчитывала что инквизиторы так быстро среагируют, да и Волкер был слишком слаб для побега.
— Нам нужно как можно скорее попасть на корабль, а без лошадей это будет весьма проблематично, — сказал Перси на очередном коротком привале.
— Это мы решим, но как они нас находят? — задал егерь давно мучавший его вопрос.
— Вскрывая печать я получила метку, она будет активна пару дней, — объяснила Селеста. — По ней они меня и находят.
— Значит среди них есть апостол, — предположил Волкер.
— Скорее всего нет, иначе они бы нашли нас, — задумчиво произнесла Селеста. — Они используют медальон, он работает по принципу, тепло-холодно. Поэтому они и кружат вокруг нас, но точного местоположения установить не могут.
— Тогда пора им помочь в этом, — бросил егерь поднимаясь на ноги. — Раз они могут отслеживать только тебя значит тебе и быть в качестве приманки. И еще, много у них медальонов которые могут тебя обнаружить?
— Только один, у каждого медальона связь с одной печатью, и когда апостол сам не может участвовать в преследовании или объект где была печать не настолько важен то он отдает медальон инквизиторам.
— Выходит нам нужны не только лошади но и тот инквизитор у которого медальон, — озвучил Волкер первоочередные задачи.
Инквизиторов, что преследовали их, было двенадцать человек, это те кого они успели сосчитать пока уходили от погони. Возможно за это время к ним присоединилась еще одна группа, или несколько, но егерь надеялся что этого пока не произошло. Они довольно скоро нашли подходящее место для засады и Селеста выйдя на лесную дорогу села у обочины. Преследователи не заставили себя долго ждать и вскоре раздался стук копыт, а затем появились всадники. Окружив Селесту двое спешились, а четверо остались в седлах. Остальных пока не было видно, наверное они разделились на две группы чтобы было легче искать. Один из спешившихся инквизиторов контролировал Селесту, приставив ей острие меча к горлу, а второй в это время разоружал ее. Когда она оказалась разоруженной на землю спрыгнули и остальные четверо.
— А ведь ты та самая Селеста, — произнес старший инквизитор. — Капитан-инквизитор предавшая всевышнего и вырвавшая из очищающего костра мерзкого еретика Волкера, этого поганого егеря. Я думал тебя будет сложно поймать, а ты оказалась не такой искусной воительницей, как о тебе говорят смерды. Очередной раз убеждаюсь что у страха глаза велики. Ты оказалась обычной девкой, даже не знаю за какие заслуги ты получила высокое звание. Хотя по твоему телосложению я кажется догадался как тебе удалось получить звание капитан-инквизитора.
Его сальный взгляд задержался на ее груди, но она никак не отреагировала на это.
— Свяжите ей руки, а длинной веревкой привяжите к седлу, посмотрим как ведьма умеет летать, если конечно не хочет быть изуродованной пока мы доберемся до суда инквизиции, — бросил он и собрался вскочить в седло.
Селеста слегка сместилась в сторону, а инквизитор державший у ее горла меч не успел на это среагировать. Его локоть хрустнул, а меч оказался у Селесты. Его напарник готовый связать руки Селесты упал с рассеченным горлом. Остальные схватились за мечи но двое тут же осели на землю поймав головами метательные ножи. Оставшиеся двое избежали убийства на расстоянии, их от Волкера заслонили тела лошадей. Избежав смерти от его руки они остались в полной власти Селесты, и она показала за что получила столь высокое звание. Инквизиторы правда попытались оказать сопротивление, но это выглядело как нападение щенков на матерого волка. Спустя мгновение оба лежали бездыханными на земле.
Селеста вернула свой меч, а егерь выдернув ножи тщательно отер их об одежду инквизиторов и вернул в ножны на жилете. Спокойно скрыться на оставленных лошадях они не успели, неожиданно из-за поворота выскочил второй отряд преследователей. У них медальона не было, но похоже они и без него прекрасно справлялись. Завидев беглецов они пришпорили коней и с гиканьем стали сокращать расстояние. Пешему, противостоять всаднику несущемуся во весь опор, дело глупое и определенно гиблое. Но с другой стороны хвост из шести инквизиторов егеря тоже не устраивал и ему пришлось поступить глупо с точки зрения практически всех.
Волкер вышел чуть вперед и встряхнув руками убрал в них небольшую скованность и раздвинув полы плаща открыл жилетку с двумя рядами метательных ножей. Атакующие уже набрали полный ход, когда лошади начали падать складывая из тел непреодолимую преграду. Его ножи били в коленные суставы бедных животин. Выбор у егеря был небольшим, или они или он, решение оказалось не в их пользу. Всадники пытались избежать падения, но этого сделать уже невозможно, когда конь под тобой несется во весь опор. Инквизиторы вылетали из седел как снаряды из катапульты, те, кому не повезло свернуть себе шею, лежали с переломанными конечностями и стонали от боли. Их жизненный песок в часах времени быстро заканчивался и они один за другим замолкали отходя к своим предкам. Селеста нашла медальон и бросив его на землю раздавила каблуком. Теперь его уже не восстановить и проследить за Селестой будет невозможно. Оседлав трех лошадей, беглецы дали им шпоры и помчались в город.
В ближайшей деревне от города они избавились от коней. Их с большим удовольствием приобрел тот же селянин что подвозил их до церкви, тем более что продали они их по бросовой цене. В городе пока было все спокойно и ничего не изменилось со времени их последнего посещения. На столбе все так же висело объявление о розыске, и все так же народ проходил мимо, озабоченный своими более насущными с их точки зрения делами. Заплатив очередную пошлину для прохода в порт они направились к нужному причалу.
Завидев их издали матрос у трапа куда-то умчался, а когда они подошли к причалу их уже встречал Дэро.
— Принесли? — с надеждой в голосе произнес капитан.
Волкер кивнул, а Перси вынул из сумки печать и передал ее капитану. Последний с огромной осторожностью принял ее из рук хрониста.
— Трап на борт, отчаливаем немедленно, — отдал он приказ, не сводя взор с печати.
Спящие до этого момента матросы забегали как проснувшийся муравейник. Со стороны их беготня казалась хаотичной, но внимательно понаблюдав за ними становилось понятно, что каждый из них четко знает свои обязанности и выполняет их без суеты. Ни одного лишнего движения команда не сделала, все было отлажено и четко. Благодаря отличной выучке команды, корабль отчалил менее чем через десять минут.
— Господа прошу в мою каюту, — пригласил их Дэро.
Теперь их признали за своих, и сдавать оружие не просили. В каюте, Дэро осторожно поместил печать в специально для этого изготовленную шкатулку и убрал ее в сейф.
— Честно говоря я сомневался в вашем успехе, — заперев сейф произнес капитан. — Вы выполнили свою часть договора, теперь я выполню свою. Скажите только, как вам удалось забрать печать?
— Ну, отдавать по-хорошему нам ее не хотели поэтому пришлось настаивать, — в общих чертах объяснил ситуацию егерь. — А вам капитан остается отвести ее в тайный храм и оставить на хранение.
— Откуда ты про это знаешь? — резко встав спросил капитан пристально глядя в глаза Волкера.
— Я не знал, пока мне не сказали, — спокойно объяснил он.
— Кто этот человек, — продолжил Дэро допрос.
— Это не был человек, об этом рассказала она, — указал Волкер рукой на фигурку Серебряного крыла.
— Она, она с тобой говорила, — прошептал капитан садясь на стул и похоже не веря самому себе. — Скажи, тебе не показалось что у того кто владел печатью глаза были необычные?
— Они светились, пока он был жив конечно.
— Серебряное крыло наконец выбрала достойного, иначе ты бы не смог победить избранного ее братом. Ты новый хранитель духа, наконец, за столько лет появился тот кто остановит засилье чудовищ, порожденных ее братом.
Дэро опустился в кресло словно его покинули силы. Вы даже не представляете с какими потрясающими новостями я возвращаюсь на родину. Он открыл ящик и вынул из него медальон с изображением Серебряного крыла.
— Одень его и никогда не снимай, покажешь его любому хорту и он обязательно тебе поможет, — протянул он егерю медальон. — А когда прибудем в порт я дам тебе сопроводительное письмо к моему брату, он должен о тебе знать. Идите, отдыхайте, каюты вам покажут я уже распорядился, а мне нужно о многом подумать.
Покинув каюту капитана они попали в руки матроса, что встречал их в первый приход.
— Капитан просил показать вам каюты, идите за мной, — сказал он показывая им путь.
Поднявшись на палубу егерь вздохнул свежий морской воздух. Корабль отошел от порта на достаточное расстояние, чтобы до них не доносился запах всех прелестей портовой жизни. Матрос терпеливо дожидался когда они надышаться и лишь после этого продолжил показывать дорогу в их каюты. Дэро не хвастал когда говорил что апартаменты обставлены не хуже королевских. Они были изысканны и великолепны, хотя на вкус Волкера можно было бы и попроще. Но видимо клиенты этого судна желают лицезреть именно этот интерьер.
Две недели они наслаждались круизом беспечно глядя на раскинувшийся пейзаж голубого океана. Кухня как и каюта была отменной, повар явно был докой в этом деле и Перси подолгу задерживался у него ведя кулинарные дискуссии. А вот третья неделя начала понемногу надоедать. Волкер привык много ходить по земле, а корабль ограничивал его в этом желании. Безделье это наверное хорошо, но, когда его становиться слишком много, то оно начинает раздражать. Как он заметил, Селеста в последнее время тоже была не в настроении.
— Хочется кому-нибудь разбить лицо, да ведь не за что, — жаловалась она, в очередной раз глядя в морскую даль.
— Согласен, жизнь моряка не мой конек.
— Что говорит Дэро, когда покажется берег? — задала она дежурный вопрос, повторяющийся изо дня в день.
— Говорит еще дней пять, если ничего не случиться, — облокотился егерь о борт.
— А что здесь может случиться, — подошла она к нему и уперла ладони в борт корабля.
Волкер пожал плечами, это было единственным ответом, он действительно не имел представления, что вообще кроме шторма может произойти на корабле. Неожиданно матрос, сидящий на мачте, о существовании которого они благополучно забыли, принялся что-то кричать. Команда до этого прозябавшая в неге за исключением тех кто нес вахту, встрепенулась и принялась смотреть в сторону куда указывал моряк на мачте. Вскоре на палубе показался Дэро.
— Что случилось? — спросил Волкер.
Дэро достал подзорную трубу и некоторое время что-то молча рассматривал на горизонте.
— Стервятники, — процедил он сквозь зубы. — Морские грабители, — добавил Дэро немного погодя. Право руля!
Команда забегала как сумасшедшая, а телохранители хмуро глядя на горизонт проверяли хорошо ли выходит из ножен оружие.
— Мы попробуем оторваться, раньше нам это удавалось, но сейчас ветер на их стороне, — произнес капитан. — Вам лучше спустится в каюты и оставаться там до окончания сложившейся ситуации, — повернулся он к ним.
— Капитан, мы не обычные ваши клиенты с туго набитыми кошельками, которых вы ради их же безопасности держите на нижней палубе, — произнесла Селеста глядя в глаза Дэро. — Если появиться возможность свернуть парочку челюстей, можете рассчитывать на нас.
— Извините, я забыл что вы за пассажиры, а если появиться возможность вступить в схватку вы ее сами увидите. А что касается оплаты, то вы заплатили больше чем все те кого я перевозил за все эти годы.
Дэро ушел на капитанский мостик а они остались внизу смотреть за идущим им на перерез судном разбойников. Несмотря на все умение команды, пираты неумолимо их настигали. Вначале их судно едва угадывалось на горизонте, но спустя пару часов можно было уже разглядеть маленькие фигурки на палубе. Прошло еще примерно около часа, но судно морских разбойников так и не смогло приблизиться. У капитана зародилась надежда, что возможно удастся избежать абордажа, но тут смотрящий на мачте опять закричал, указывая рукой в другую сторону. По правому борту к ним приближалось еще одно судно пиратов. Надежда выйти из неприятного положения без боя исчезла, как легкое облачко, разорванное штормовым ветром. Теперь абордажа не избежать, но самое неприятное то, что он будет двойным. Это кажется понимали даже крысы, вечно неучтенные члены экипажа. Команда уже и не пыталась использовать умение мореходов чтобы уйти от погони, все готовились к двойному абордажу. Матросы вынесли к бортам тяжелые топоры чтобы рубить абордажные крючья которыми флибустьеры будут пытаться сцепить корабли. Лучники занимали места повыше, но их оказалось не так много как хотелось бы.
Страха в глазах у матерых морских волков не было, только сосредоточенность как перед тяжелой и долгой работой. Перси разумеется тоже был здесь и присматривался где бы ему разместится, чтобы ничего не пропустить. Монстров правда на кораблях нет, но он все равно остался, если уж некого описывать, то, по-крайней мере, стоит посмотреть на морскую битву. Его желание понятно, когда еще представиться случай быть подвергнутым нападению морских разбойников.
Проведя несколько хитроумных маневров корабли пиратов взяли судно Дэро в клещи и с их бортов полетели абордажные крючья, прикрепленные к толстым веревкам. Крючья вгрызались в борта подобно зубам хищников в тело беззащитной жертвы. Руки лучников работали без остановки, кое-кого их стрелы доставали, но в большинстве случаев они застревали в бортах и огромном деревянном ящике, закрепленном на палубе одного из пиратских кораблей.
Матросы у бортов схватились за топоры и принялись рубить абордажные канаты. И в этот момент на вражеских кораблях появились свои лучники. Трое моряков с топорами в руках упали нашпигованные стрелами. А вот ответить душегубам оказалось нечем, колчаны лучников опустели уже давно. Изрешетив корабль Дэро и превратив его в ежа, пиратам удалось сцепить три корабля в единое целое, и их команды ринулись на абордаж.
Могучие телохранители обнажили мечи и закрыли телами немаленького Дэро. С гиканьем пираты бросились на палубу корабля. Волкер и Селеста находились рядом с Дэро на капитанском мостике и сверху отлично видели начавшуюся битву. Вначале разбойники оттеснили команду от бортов к центру судна, но постепенно матросы начали отвоевывать обратно родные рубежи корабля. Команды пиратских кораблей не отличались большими габаритами, а вот команда Дэро была как на подбор. Плотно встав на ноги они принялись теснить пиратов и вскоре выбили их с корабля. Матросы принялись праздновать победу, но егерь знал, что это неправильно и вскоре может наступить расплата. Она не заставила себя ждать, на вражеском корабле появились лучники и выкосили четверть празднующей команды. Вселив сумятицу в ряды команды Дэро пираты решились на второй абордаж. Левый борт не выдержал и начал прогибаться.
Волкер вынул ножи и перепрыгнув перила приземлился в самой гуще морских разбойников. Крутанувшись вокруг себя он поразил пятерых пиратов, кто-то из них хватался за распоротое горло, а кто-то сжимал перерезанные связки ног. Определив самого опасного из вражеской команды, джентельмены удачи сосредоточили внимание на егере. Часть из них перестала атаковать моряков и присоединилась к нападающим на Волкера. Как только егерь заметил плотную группу направлявшихся к нему пиратов, он увидел как позади них приземлилась Селеста. Опасность они почувствовали слишком поздно, ее меч инквизитора разил быстро и безжалостно, без особого труда находя бреши в обороне не слишком тренированных бойцов. Возможно, они были отличными мореходами, но, что касалось владения холодным оружием, то им было далеко даже до обычного инквизитора, не говоря уже о капитан-инквизиторе.
Селеста тем временем разошлась не на шутку. Вонзив острие клинка в горло стоящего на ее пути пирата, она резким движением вырвала оружие из раны и на противоходе рукоятью меча разбила лицо стоящему позади нее флебустьеру. Не теряя скорости Селеста пнула в пах следующего пирата. Пока он, кривясь от боли, падал на колени, меч Селесты достал стоящего позади него разбойника. Разя врагов с двух сторон они быстро покончили со второй абордажной командой и перешли в наступление.