За редкими исключениями, произношение древнеегипетских слов неизвестно. Огласовки их транслитераций носят чисто условный характер и ни в коей мере не претендуют на фонетическую точность. В частности, ударения в огласовках изначально было принято делать на предпоследнем слоге. Однако по разным причинам закрепилось немало нарушений этого, также чисто условного, правила. В дальнейшем ударения проставляются (путём выделения ударной гласной курсивом) при первом упоминании имени или реалии и лишь в тех случаях, когда они приходятся не на предпоследний слог.
Хронологическая таблица помещена на с. 354 (прилож. 14).
Антес Р. Мифология в Древнем Египте / Пер. с англ. О. Д. Берлева // Мифологии древнего мира / Отв. ред. В. А. Якобсон. М., 1977. С. 59-60.
Дьяконов И. Введение // Там же. С. 21.
Перевод с древнеегипетского М. Э. Матье.
Лопаткы — стручки гороха. (Примеч. Б. Л. Паcтернака).
Возможно, юноши символизируют падающие (то есть гаснущие) звёзды.
В одном из египетских текстов («Амдуат») гора, за которой Солнце скрывается вечером, названа «Рог заката» (см. с. 103).
Подчеркнём, что приведённое сравнение с идеографией следует понимать только, как сравнение: у египтян было не идеографическое, а звуковое письмо.
Поэтому характеристика таких богов во многих случаях не включена непосредственно в изложение, а вынесена в Именной и предметный справочник-указатель.
Единственное исключение — миф о Хоре Бехдетском, Крылатом Солнце (с. 73): этот миф носит явно героический характер.
Большаков А. О., Сущевский А. Г. Герой и общество в Древнем Египте // Вестник древней истории. 1991. № 3. С. 6, 8, 9.
В оригинале текст построен на созвучии имён «Шу» и «Тефнут» и соответственно глаголов «выплюнуть» и «изрыгнуть» — мотив творения Словом. См. примеч. 218 на с. 327 и соответствующий фрагмент текста приложения 1.
Характерный пример отождествления богов: Тефнут, богиня влаги, в данном случае отождествляется с богиней правды и мирового порядка Маат.
Ка — Двойник; одна из пяти «душ»-сущностей человека или бога. Подробно см. в разделе 5, с. 198.
Супруги в Древнем Египте тоже назывались «братом и сестрой».
Варианты сказаний о рождении Хора богиней Нут противоречивы: иногда сыном Нут называются Хор Бехдетский или Харвер, иногда с Хором — сыном Нут отождествляется Хор — сын Исиды и Осириса.
Великую Гелиопольскую Эннеаду не следует путать с Великой Эннеадой, вершащей Загробный Суд (см. в разделе 5, с. 309).
Этот иероглиф, означающий «жизнь», был чрезвычайно популярен; даже в христианскую эпоху он фигурировал наряду с христианским крестом. Сам по себе иероглиф изображает завязку для сандалии, но он является «звуковым» — передающим не понятие, а сочетание трёх согласных «анх» («а» — только условная русская передача соответствующего египетского согласного).
Мотив творения мира Словом. Сравн. примеч. 13 на с. 32.
Это одна из гипотез. Ряд исследователей считает, что культ Амона фиванского возник из культа Амона гермопольского, другие видят в них разных богов — в этом случае культ Амона гермопольского был перенесён в Фивы и усиленно популяризировался.
МДЕ. С. 44.
Мехет Урт — «Великая Корова»; воплощение небесной богини в тот момент, когда она рождает Солнце.
Матье М. С. 16.
Там же. С. 16-19, 23.
Греческие авторы называли эпоху земного царствования богов «золотым веком», и этот термин получил распространение в популярной литературе; однако его употребление применительно к древнеегипетской мифологии представляется совершенно неудачным: греки в эпоху своего золотого века жили без забот и горестей, а в египетском «золотом веке» случались губительные засухи, кровавые побоища и т. п.
В более южных районах Египта дождей практически не бывает.
Мехет Урт — см. примеч. 23 на с. 46.
В научной литературе обычно выделяют и Средний Египет.
«Сопричастный» — буквально: «относящийся к». Предлагаются и другие толкования титула «Ни-сут-бит». В научной литературе этот титул принято переводить условным «Царь и Государь» или «Царь Верхнего и Нижнего Египта».
Подробно о «душе» Ба см. в разделе 5 — с. 200.
Точное назначение амулетов в большинстве случаев узнать не удаётся, поскольку оно зависело от заклинаний, которые произносились над амулетом.
Перевод с древнегреч. А. Н. Егунова.
По древнейшим представлениям египтян, о которых мы располагаем очень неполными сведениями, загробный мир находился на небе, и умершие вселялись в северные (незаходящие) звёзды. Позднее эти представления изменились, однако в сказаниях о Загробном Мире, находящемся под землёй, сохранились следы и отголоски изначальных верований.
Значение этого символа неизвестно.
Плутарх, как и Платон (с. 60), называет эту игру шашками.
Согласно Плутарху, Хароериса (египетск. Харвер). См. примеч. 17 на с. 34.
См. прилож. 13.
Игра слов: «уауа» — «злоумышлять», Уауат — название области на севере Нубии (от Нила до Красного моря с востока на запад и от Асуана до Вади Кюроско с севера на юг).
Игра слов: «джеб» — «наказывать», «Эджбо» (арабск. Эдфу) — древнее название города Бехдет.
С возвращением Тефнут из Нубии египтяне связывали разливы Нила.
Типичное в египетских текстах описание божества.
То есть: «Нет в мире силы, способной противостоять могуществу твоего Ока в образе Хатхор».
Сохмет, Тефнут и другие богини-львицы отождествлялись с Хатхор (а также друг с другом).
То есть: «Я — царь, и только я один вправе решать, надо их истреблять или нет».
Некоторые исследователи истолковывают слово «диди» как название ягод или плодов с красным соком.
То есть: «Я прощаю вам всё зло, которое вы мне причинили, ибо истреблением моих врагов вы искупили вину, откупились от истребления вас самих».
Творя Небесные Поля, сумерки и т.д., Ра произносит слова, однозвучные с объектами творения. (Примеч. М. Матье. Сравн. примеч. 218 на с. 327.) Поля Покоя, возможно, тождественны Полям Камыша (см. примеч. 49); по другой гипотезе это обитель умерших на небесах (см. примеч. 34 на с. 61).
Поля Тростников (или Камыша) — «Поля Иару», место в Дуате, куда умерший попадал после Суда Осириса и где вкушал вечное блаженство. Подробно см. в разделе 5, с. 314.
То есть пока я по ночам пребываю в Загробном Царстве и свечу там для умерших.
В подлиннике игра созвучий: «хаб» («посылать») — «хаби» («ибис»), «янх» — «объять, охватить») — «Ях» (имя лунного божества, илл. 146 на с. 209), — мотив творения мира Словом. Сравн. примеч. 13 на с. 32.
Образ гигантского змея, воплощающего силы зла, сложился к началу Старого царства, когда, согласно верованиям, Дуат находился на небе: Апоп обитал в пучине небесного Нила, протекающего через потусторонний мир. Именно в этот период, очевидно, и возникло отразившееся в более поздних мифах представление, что бури, непогода, затмения и т. д. имеют своей причиной борьбу Апопа с Солнцем. В Среднем царстве сформировывается представление уже о подземном загробном мире, которое вытесняет древнейшие верования; Апоп становится обитателем подземного Нила и сражается с Ра во время ночного плавания Ладьи.
То есть умерших. Пустыня ассоциировалась с западным берегом Нила и, соответственно, с Загробным Царством.
То есть боги «сильны» потому, что люди их чтут, поклоняются им и приносят жертвы, а люди, в свою очередь, «сильны» потому, что поклоняются богам — мотив единства человеческого и божественного начал в мире и одновременно мотив преемственности поколений: Ра также имеет в виду, что умершие «сильны» потому, что их чтут оставшиеся в живых потомки.
Мотив творения мира силой слова (сравн. с космогоническим мифом Мемфиса и с мифом о творении мира на с. 90-91).
Это заклинание читалось во время мистерии битвы с Апопом, где роль бога Ра исполнял фараон.
Соответствующий миф см. на с. 132-133.
Картуш — удлинённое овальное кольцо, которым при письме обводили имя фараона. Подробно см. внутритекстовый комментарий на с. 158-159.
О значении термина см. примеч. 140 на с. 219.
Прекрасная Страна — одно из названий Дуата.
Ах — буквально «Светлый», «Освещённый»; одна из «душ» человека или бога. Подробно см. в разделе 5 — с. 198.
См. примеч. 17 на с. 34. По Плутарху, во второй день рождается Хароерис (египетск. Харвер). В том же фрагменте (12) Плутарх называет Хароериса сыном Исиды и Осириса, отождествляя его, таким образом, с Хором — сыном Исиды.
«Иные же утверждают, что это срок его жизни, а не царствования» (Плутарх. 13).
Греческий траурный обычай. Сравн., однако, Геродот. II. 65 — прилож. II-Е.
Уадж-Ур — буквально: «Великая Зелень» — море, в данном случае Средиземное.
У Плутарха — вереск (редкая разновидность древовидного вереска).
Разные источники называют разное число дней, в течение которых Исида собирала останки Осириса. Вместе поиски и мумификация продолжались 70 дней (время, в течение которого не виден Сириус).
Корона «Шути».
Бадж У. Легенды о египетских богах / Сост. С. Л. Удовик / Пер. с англ. М.-Киев, 1997. С. 25.
См. примеч. 165 на с. 235.
«Харпократа следует считать не уродливым богом-ребёнком <...> но защитником и выразителем раннего, несовершенного и несформировавшегося учения людей о богах. Поэтому он держит палец прижатым к губам в знак молчания и тишины» (Плутарх. 68).
Такие обозначения, как правило, использовались, если речь шла о количестве зерна, муки и т. п., в прочих же случаях дроби обозначались иначе.
Ни один народ не применял льва в качестве боевого животного. Видимо, Плутарха ввели в заблуждение изображения фараона в виде льва: лев — символ царя в бою. (Примеч. Н. Н. Трухиной.)
См. об этом мифе в предисловии к книге на с. 26. И. С. Кацнельсон считает, что текст представляет собой не религиозно-мифологическое, а светское литературное произведение сатирического характера.
Уннефер — «Постоянно пребывающий в благости» — наиболее распространённый эпитет Осириса, от которого, в частности, произошло имя Онуфрий.
К этому моменту тяжба длилась уже восемьдесят лет, но Хор тем не менее по-прежнему считается «юнцом».
В данном случае под картушем подразумевается царский сан, в который Великая Девятка хочет облечь Хора.
Пояснение см. в статье: Сет.
Слова Ра, оскорбившие богов Девятки, пропущены в тексте (очевидно, по невнимательности писца, хотя, возможно, из-за сакрального запрета писать и произносить «преступные» слова).
То есть носящий корону «Шути». «Высокий перьями» — обычный эпитет Амона.
Слова «скот» и «сан» по-древнеегипетски звучали одинаково. Таким образом, Исида пользуется двусмысленностью своей фразы: обманывает Анти, не произнося лжи.
Исида опять пользуется двусмысленностью фразы (см. примеч. 81).
Сет, в свою очередь, не замечает, что, имея в виду «скот», он произносит: «сан».
Сет назван братом Хора вследствие слияния разных взаимопротиворечащих версий мифа о рождении Хора (см., напр., примем 17 на с. 34).
Пантера Юга — леопард.
«Этот вариант мифа является глубоко архаическим. Исида поступает здесь в соответствии с нормами материнского права, когда брат по материнской линии является самым близким человеком. Хор, как представитель нового поколения богов, действует уже по нормам отцовского права. Он теснее связан с отцом, а для матери менее дорог, чем родной брат. Этот древнейший вариант мифа <...> искусственно включён в свободное изложение мифа о споре Хора с Сетом, хотя он совершенно не вяжется с общей тенденцией повествования» (Редер Д. Исида // МНМ. Т. 1. С. 568 и сл.).
Аналогичный эпизод засвидетельствован в тексте Среднего царства.
По древнеегипетскому поверью, латук способствовал зачатию.
Дерево «аш», которое условно принято называть «ливанским кедром», — южная разновидность пихты.
Несмотря на то, что Сет утопил ладью Хора.
Титулатура составлена по образцу полной пятичленной титулатуры фараона. См.: Титулатура фараонов.
За исключением берилла и его разновидностей (изумруда и др.), которые египтяне стали использовать в ювелирном деле с Позднего периода, все остальные камни, называемые в древнеегипетских текстах «драгоценными», в наше время таковыми не считаются (агат, оникс, аметист, сердолик, гранат и др.). Алмаз, опал, рубин и сапфир не были известны древним египтянам.
То есть людей — «скот Ра».
Айхи считался также сыном Ра и Хатхор.
Интерпретация автора. В оригинале: (разоблачённый Сет) бежал <...> захватив божественные останки*.
Шкуру леопарда, наброшенную на правое плечо, носили жрецы Анубиса-Имиута (илл. 204 на с. 305).
Анубис в этом мифе отождествляется с Хором.
Установлено А. О. Большаковым.
См. внутритекстовый комментарий на с. 128.
Царский дворец по-египетски назывался «пер-аа» — «Дом великий». Со времени правления Тутмеса III (XVIII династия) по переносу значения, как метафора, словосочетание стало использоваться для нарицательного именования самого владыки. От этого словосочетания и произошло библейское слово «фараон». (В научной литературе это слово употреблять не принято; там обычно используется термин «царь».)
Буквальное значение словосочетания «хеб-сед», вероятнее всего, — «празднество (бога) Сед», то есть Упуаута: штандарт с изображением этого бога, «открывавшего пути» фараону, играл в хебседных ритуалах важнейшую роль.
Коростовцев М. С. 153.
Установлено А. О. Большаковым. См.: Bolshakov A. Princes Who Became Kings: Where are Their Tombs? // Göttinger Miszellen. № 146. Göttinger, 1995.
Матье М. С. 28.
Анахронизм: в Старом царстве в Египте денежного обращения не было.
Перепёлкин Ю. Я. Старое царство // История Древнего Востока: Зарождение древнейших классовых обществ и первые очаги рабовладельческой цивилизации. Ч. 2: Передняя Азия. Египет. / Под ред. чл.-корр. АН СССР Г. М. Бонгард-Левина. М, 1988. С. 372-373.
Матъе М. Э. Искусство Древнего Египта. М., 1970 (Очерки истории и теории изобразительных искусств). С. 150.
О значении термина см. примеч. 140 на с. 219.
Коростовцев М. С. 170.
Так в книге. HF.
Жак К. Египет великих фараонов: История и легенда / Пер. с франц. Е. В. Пантюшевой; Отв. ред., послесловие и примеч. О. В. Томашевич. М., 1992. С. 141-142.
Матье М. Э. Искусство Древнего Египта. М., 1970 (Очерки истории и теории изобразительных искусств). С. 102.
Иероглиф «анх» — «жизнь» в начале «солнечного имени», возможно, не имел фонетического значения (не произносился), а был лишь графическим дополнением.
См. примеч. 112.
См.: Большаков А. О. Эхнатон и Нефертити: мировой порядок — дело семейное // Эрмитажные чтения памяти Б. Б. Пиотровского (14.11.98—15.Х.90): Тезисы докладов. СПб., 1998.
Сравн. начало знаменитой «Истории Синухета», где о смерти Аменемхета I (XII династия) говорится: «...Схотепибра вознёсся на небеса и воссоединился с диском Солнца. Плоть бога слилась с тем, кто сотворил её»*.
Большаков А. О. Эхнатон и Нефертити... С. 11.
В египтологической литературе ахетатонскии период принято именовать амарнским — по названию близлежащего к месту, где находился Ахетатон, современного поселка Эль-Амарна.
Большаков А. О. Эхнатон и Нефертити... С. 12.
Матье М. Э. Во времена Нефертити. Л.-М., 1965. С. 65
Так наз. «Папирус Салье IV», составленный при Рамсесе II (XIX династия).
Нахарина — древнеегипетское название государства Митанни, находившегося в северо-западной Месопотамии, к востоку от Евфрата.
Сравн. легенду, сообщаемую Диодором, согласно которой на фараона Менеса (I династия) набросились его собственные собаки; убегая от них, Менес прыгнул в воду и был спасён крокодилом.
Созвучие имён богов было одной из самых частых причин их отождествления.
Приблизительно соответствует русскому выражению «как две капли воды».
Подробно об этом обряде см. далее — с. 272-273.
См. подробно: Bolshakov A. Man and his Double in Egyptian Ideology of the Old Kingdom. Wiesbaden, 1997; Большаков А. О. Человек и его Двойник в египетском мировоззрении Старого царства. Дисс. на соиск. учёной степени доктора история, наук. 07.00.03 — Всеобщая история. Защищена 25 апреля 1997 г. в СПб. филиале Института востоковедения РАН; кратко: Большаков А. О. Представление о двойнике в Египте Старого царства // Вестник древней истории. 1987. № 2; Большаков А. О. Человек и его Двойник в египетском мировоззрении Старого царства: Автореферат дисс. на соиск. учёной степени доктора история, наук. СПб., 1997.
Большаков А. О. Человек и его Двойник в египетском мировоззрении Старого царства: Автореферат дисс. на соиск. учёной степени доктора история, наук. СПб., 1997. С. 19.
В некоторых современных арабских деревнях до сих пор сохранился обычай: в доме, где умер человек, ставить на окно кувшин с водой (чтоб отлетающая душа могла омыться).
«Чрезвычайно знаменательно, что принадлежность той или иной вещи кому-либо передавалась словами "от плоти его", то есть прочно связывалась с самим человеческим существом. В подобных условиях похищение предметов погребального инвентаря вряд ли всегда преследовало лишь материальную цель: оно, можно думать, имело также и сакральный смысл приобщения к участи другого, более удачливого человека» (Темчин А. Н. Комментарий // Элебрахт П. Трагедия пирамид. М., 1984. С. 197).
Чёрный — Осирис (цвет плодородной земли); Красный — Сет (цвет мёртвых песков пустыни, с которой ассоциировался Сет).
Текст легенды высечен на стеле храма Хонсу в Карнаке (ныне хранящейся в Национальной библиотеке Парижа). Датируется греко-римским временем.
Бехтен — Хеттское царство.
Так. HF.
Кирпичи заменяли в Египте ложе родильницы. (Примеч. М. Э. Матье.)
По мнению М. Э. Матье, автор стелы, возможно, страдал одышкой (Матье М. Э. Религия египетских бедняков // Религия и общество: Сборник. Л., 1926. С. 32).
Там же. С. 33-34.
Предводитель — египетск. «хати-а», буквально: «передний рукой», то есть «первая рука», — греч. номарх.
Спутник — буквально: «сопровождающий», «сопровожатый», — воин, приставленный к вельможе, занимающему государственную должность, — в данном случае к номарху. Спутники подчинялись только фараону; их обязанностью было докладывать о поведении и благонадёжности «поднадзорных» вельмож.
Ряд блестящих гипотез относительно содержания «Сказки» высказал автору в личной беседе А. Г. Сущевский, но поскольку соответствующие работы ещё не опубликованы, нет возможности излагать их здесь.
Оба значения — «укрепить» и «возрадовать» — в египетском языке передавались одним и тем же глаголом. «Возрадуй своё сердце» — этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина (сравн. в повести о красноречивом поселянине — с. 248). В контексте художественного повествования эта фраза несёт и второй, главный, смысл: «укрепи сердце» — то есть «мужайся». Не исключено, что фрагмент содержит также другую смысловую игру: слово «иб» — «сердце как вместилище чувств», в паре со словом «хати-а» — «предводитель», «номарх», может (через ассоциацию и созвучие) намекать на «хати» — «сердце анатомическое» (буквально: «переднее») — то есть: «успокой сердце, чтобы не колотилось от страха».
В подлиннике слово «хену». Формально оно переводится «то, что внутри», «внутреннее помещение», но такой перевод нисколько не передаёт смысла понятия, ибо под «помещением», в зависимости от контекста, может подразумеваться всё, что угодно. Например, для египтянина на чужбине «хену» — это Египет; как только он достигнет Египта, «хену» для него будет уже столица; в столице «хену» — фараоново подворье; в подворье — сам царский дворец и т. д.
Сенмут — современный остров Бигге у первых порогов Нила, к югу от Асуана.
Египетское выражение «быть на его воде» означает «быть у него в подчинении»; соответственно слова «дать воду», часто встречающиеся в египетских текстах, помимо основного смысла, могут намекать и на переносный, в данном случае — «овладей своими пальцами», то есть «владей собой» (сравн. выше: «укрепи своё сердце»).
Египетское выражение «закутывать лицо» соответствует русскому «смотреть сквозь пальцы».
В подлиннике непонятная фраза, которую разные переводчики истолковывают по-разному.
Змей описывается как бог. Сравн. на с. 86.
Ничтожный — соответствующее египетское слово «неджес» в древности употреблялось как прилагательное со значением «очень маленький», но ко времени, когда была написана «сказка» о потерпевшем кораблекрушение, это слово стало означать «маленький человек», то есть простолюдин.
То есть: «ты перестанешь существовать, будешь уничтожен» (см. об Ах и зрении на с. 199-200).
Какая может быть связь между островом змея и «душой» Ка, совершенно непонятно. Некоторые египтологи считают, что писец по ошибке написал слово «Ка» вместо слова «кау» — «изобилие». Безусловно, описание острова как места изобилия напоминает описание Полей Иару — места блаженного упокоения умерших в Дуате, однако с выводом, что остров змея — это Загробный Мир, следует пока повременить.
Непонятно, имеются ли в виду просто знакомые потерпевшего кораблекрушение или же именно те, которые погибли в бурю.
Можно прочесть эту фразу иначе: «которую я добыл благодаря молитве».
Толкование предположительное. В подлиннике: «И тогда я — я умер из-за них».
Имеется в виду специальный обряд заклания птиц для жертвоприношения.
По-видимому, мирра (ароматическая смола) упоминается здесь как-то иносказательно, и вся фраза змея — метафора (непонятная).
Глаголы «возникать из» и «превращаться в» писались одинаково, поэтому возможно другое прочтение: «ибо он превратится в волны».
В тексте «Сказки» имя змея нигде не упоминается; само же слово «змей» — «хефау» — в буквальном переводе означает «ломающийся он по длине», — то есть «извивающийся», «змеистый».
Косметическое чёрное притирание для подведения глаз.
Возможно, имеется в виду, что фараон пожалует ему гробницу (см. с. 265).
Спутнику.
Эту фразу можно прочесть и истолковать по крайней мере тремя способами: «Не будь хитрецом», «Не учи меня хитрости» и «Не изображай из себя бывалого человека».
Непонятно, подразумевается ли вода только в прямом смысле, или же здесь обыгрывается выражение «давать воду» — см. примеч. 142 на с. 220.
Изложено по так наз. «Стеле голода».
То есть в небесный Нил, возможно, отождествлявшийся в данном случае с Млечным Путём. (Имеется в виду гелиакический (первый утренний) восход Сириуса).
Изображения фараона, охотящегося на ибиса, по-видимому, следует понимать не в «прямом смысле», будто фараон действительно убивал этих птиц, а символически, как акт приобщения к мудрости Тота (чей священной птицей ибис являлся).
Геродот ошибается: белое пятно на лбу Аписа должно быть треугольным.
По древнеегипетскому поверью, ум находился в сердце. Египтяне, однако, знали о назначении мозга, поэтому выражения типа «у него сердце мудрое, как у Тота» следует понимать в том же смысле, в каком мы понимаем выражения «доброе сердце», «любить всем сердцем» и т. п.
Цит по кн.: Тураев Б А. Бог Тот: Опыт исследования в области истории древнеегипетской культуры. Лейпциг, 1898. С. 9.
Там же. С. 11.
Цитата из Еврипида (Treacles 887 сл.).
Геродот путает это животное с выдрой (II. 72), хотя в другом месте (II. 67— прилож. 11-Е) называет его правильно.
См.: Сказки и повести Древнего Египта / Пер. с древнеегипетск. и коммент. И. Г. Лившица; Отв. ред. Д. А. Ольдерогге. Л., 1979 (Литературные памятники).
Перевод буквальный: поселянин собирается «спуститься» с западного плато, где расположен оазис Соляное Поле, в долину Нила.
В оригинале здесь длинный перечень названии растении, камней и птиц, но значения этих названий ещё не установлены.
Местонахождение Пер-Фефи и Меденит неизвестно.
В 1975 г. О. Д. Берлев установил, что этот персонаж носит имя не в честь Тота, а в честь Анти (Немти) — Немтинахт. Автор следует устаревшему прочтению просто по традиции.
Имя «Исери» буквально означает «Тамарисковый», «Меру» — «Любимый», значение имени «Ренси» неясно.
То есть волшебный амулет.
Фразы, которая заключена в квадратные скобки, в подлиннике нет, но, как установил санкт-петербургский египтолог А. С. Четверухин, предыдущая фраза «верен мой путь» составлена наподобие каламбура и содержит прямой намёк на другие смыслы: «нет пути» и «нет выхода». Эта фраза повторяется в повести трижды.
В Древнем Египте при обмолоте зерна использовали быков и ослов: их гоняли по колосьям, расстеленным на гумне.
«Владыка Безмолвия» — Осирис. Фраза Джехутинахта двусмысленна: он напоминает поселянину, что тот находится неподалёку от храма Осириса, которого грешно тревожить криками, и в то же время намекает, что поселянин окажется в «обители Осириса» — Загробном Мире, если «возвысит голос» — осмелится пожаловаться на самоуправство.
Термин «арерит», толкуемый словарём Фолкнера как «Hall of judgement», может означать и просто «учреждение».
«Возрадуй сердце своё» — этикетная фраза, которой полагалось предварять обращение к человеку более высокого чина (независимо от характера известия или просьбы: они могли быть отнюдь не радостными).
Коллективное обращение к вельможе от группы лиц обычно делалось в единственном числе.
«Они» — мелкие сельские чиновники.
В оригинале игра созвучий: «маау» — «парус», «маат» — «истина, правда».
Фраза с двойным смыслом: прилагательное «стремительный, шустрый» звучало так же, как глагол «колоть острогой [рыбу]». Кроме того, «стремительные» можно истолковать в значении «быстро мечущиеся», то есть «пугливые», и прочесть весь фрагмент иначе: «не увидишь ты испуганного лица: ведь даже пугливые рыбы [сами] к тебе плывут....»*.
Один из фараонов Первого Переходного периода, вероятнее всего — Хети II (IX династия) или Хети III (X династия).
«Правдивый голосом», «правогласный» — эпитет, которым полагалось сопровождать имя умершего. В период, когда создавалась повесть о красноречивом поселянине, основное значение этого эпитета было: «тот, чьи слова и поступки не нарушали миропорядка, установленного богиней правды Маат». Позднее «правогласный» стало означать: «тот, чьи клятвы в безгрешности перед Загробным Судом правдивы, оправданный Судом».
Как уже говорилось, понятие «правда, справедливость» («маат») подразумевало не только справедливость в нашем понимании, но также и естественный порядок вещей, законы природы — смену времён года, движение светил, разливы Нила и т. д., — вот почему поселянин в одном ряду перечисляет и неблагоприятные природные явления, и зло, творимое людьми.
То есть разливу Нила.
Поселянин имеет в виду Загробный Суд и наказание за земные грехи.
См. примеч. 143 на с. 220.
«Тот [бог], который в своём озере» — буквальное значение имени Херишеф: главными культовыми центрами этого бога были Ненинисут и Фаюмский оазис с Меридовым озером.
Или, если верно толкование группы знаков «три чёрточки» как числительного «три» (эта группа может быть и просто графическим показателем множественности при собирательном понятии), то в подлиннике буквально: «повергни спину трёх неправд к земле». Ранее, в третьей речи (этот фрагмент опущен), поселянин, упоминая три символа справедливости — ручные весы, «стоячие» весы и честного человека, — взывает к Ренси: «будь подобен этой триаде; если триада попустительствует — попустительствуй и ты!»
Что подразумевается под «жалобой Анубису» — неясно, однако упоминание именно этого бога едва ли случайно: поселянин носит имя «Хранимый Анубисом» (см. начало повести).
В книге XVIII. HF.
Так. HF.
Не знаю уж, почему в переводе использовано слово «пирамида» — но в обоих случаях явно имеются в виду подземные гробницы. HF.
В Старом царстве с Осирисом отождествлялся фараон, в Новом считалось, что с ним «воссоединяется» любой умерший египтянин. К имени умершего автоматически добавлялось имя Осириса: напр., какой-нибудь Рахотеп становился Рахотеп-Осирис; примечательно, что имя «Осирис» добавлялось и к имени умершей женщины (единичные случаи именования умершего «Осирисом» встречаются ещё при VI династии, а в XII династию такие случаи уже не являются редкостью). Видимо, в этом контексте имя верховного загробного бога было просто эпитетом, означавшим «покойный» и «приобщившийся блаженной жизни в царстве Осириса» (нередки надписи с упоминанием имени Осириса явно в разных смыслах — типа «Правогласная пред Осирисом Нефертари - Осирис»).
Обычное в египетском языке выражение превосходной степени.
Осока (ситовник) и пчела — предположительно древние тотемистические эмблемы Верховья и Низовья. См. с. 56.
Любезный рукой — обозначение должности (возможно, не официальное, а метафорическое): любой номарх в своём номе руководил государственным распределением.
Нехен — древняя столица Верховья и один из его символов; Нехеб — город на восточном берегу Нила, напротив Нехена. Страж Нехена и верховный глава Нехеба — почётный титул, а не реально исполняемая должность.
То есть четверых предводителей в мятежных областях Куша.
Казначей — почётный титул. Властелин Низовья — фараон является «владыкой Обеих Земель» — Верховья и Низовья, но по ряду причин в официальной терминологии египетского языка закрепились названия должностей и титулы, в составе которых фараон именуется владыкой какой-нибудь одной из «земель», обычно — Верховья; так, «царский сын» буквально пишется «сын царя Верхнего Египта», «дворец фараона» — «дворец верхнеегипетского царя» и т. п.
Буквально: «острый ликом» — то есть внимательный.
Впоследствии фараон Аменемхет II.
«Восславить бога ради» — благодарить.
То есть такого, которому Амени отказал бы в просьбе.
Не исключено, что в подобные гробничные пассажи о праведности находятся в прямой связи с будущей «Исповедью отрицания» «Книги Мёртвых» (см. с. 310).
См. примеч. 201 на с. 280.
Установлено А. О. Большаковым. См.: Bolshakov A. Hinting as a Method of Old Kingdom Tomb Decoration. Part 1 // Göttinger Miszellen. № 139. Göttinger, 1994.
Установлено А. О. Большаковым. См.: Bolshakov A. The Scene of the Boatmen Jousting in Old Kingdom Tomb Representations // Bulletin de la Societe d'egyptologie de Geneve. 1993. № 17.
Фараону известный — почётный титул, который, возможно, не следует понимать буквально. Впрочем, и такое толкование его — лишь одно из возможных, есть и другие.
Коростовцев М. С. 204-205.
Лившиц И. Г. Комментарии // Сказки и повести Древнего Египта / Пер. с древнеегипетского и коммент. И. Г. Лившица; Отв. ред. Д. А. Ольдерогге. Л., 1979 (Литературные памятники). С. 190.
Слова «баран» и «Ба» звучали одинаково.
Осирису, то есть умершему, отождествлённому с Осирисом.
В популярных изданиях по египтологии их иногда не различают и именуют общим термином «ушебти».
Коростовцев М. С. 234-235.
Резиденцией Рамсеса II был город Пер-Рамсес (греч. Аварис (?), позднее Танис). Мемфис, столица Египта эпохи его максимального расцвета, в поздних текстах часто фигурирует как место важнейших (мифологизированных) исторических событий.
Сочетания созвучий, дающие игру слов: «Хепри» — бог Солнца, «хепер» — «существовать»; «Шу» — бог воздуха, «ишешни» — «я выплюнул»; «Тефнут» — богиня влаги, «тефни» — «я изрыгнул». (Пересказ комментария М. Э. Матье. См.: Матье М. С. 141.)
См. примеч. 218.
То есть «были сотворены моим Словом».
См. примеч. 218.
То есть при разливе.
Папирусный свиток с указом фараона, повелевающим Нилу разлиться. Этот свиток фараон бросал в воду в начале половодья.
Матье М. С. 143.
Виньетку из «Книги Мёртвых», к которой относится эта надпись, см. на илл. 53 (с. 73); комментарий — в подписи к иллюстрации.
Короной «Атеф».
См. примеч. 75 на с. 136.
То есть согласился.
См. прилож. 13.
См. примеч. 112 на с. 178.
М. А. Коростовцев переводит «солнечное имя» несколько иначе. Текст изменён с целью соблюдения единообразия в терминологии в рамках настоящей книги.
Нефернефруатон («Прекрасный красотами Атон») Нефертити — новое (солнцепоклонническое) имя царицы Нефертити, принятое ею одновременно с переименованием фараона (см. с. 180); так наз. «сложное имя». После появления «сложного имени» «простое» не употреблялось.
Небесный Нил — дождь.
Коростовцев М. С. 61.
См., напр., в кн.: Сказки и повести Древнего Египта / Пер. с древнеегипетск. И. С. Кацнельсона и Ф. Л. Мендельсона. М., 1956. С. 73-85; Древнеегипетская литература // Поэзия и проза Древнего Востока / Под ред. И. С. Брагинского. М., 1973 (Библиотека всемирной литературы). С. 53-62; МДЕ. С. 144-156; Сказки и повести Древнего Египта / Пер. с древнеегипетск. и коммент. И. Г. Лившица; Отв. ред. Д. А. Ольдерогге. Л., 1979 (Литературные памятники). С. 87-102.
Определитель (детерминатив) — в древнеегипетском языке смысловой идеографический знак, ставившийся в конце слова для пояснения звукового написания.
Рубинштейн Р. Бата // МНМ. Т. 1. С. 166.
По мнению Дж. А. Уилсона, Буто в Низовье и Иераконполь в Верховье были не столицами, а «святыми местами». Главный аргумент в пользу такого предположения: оба города располагались в крайне неудобной для царской резиденции местах: Иераконполь — в пустыне, а Буто — на островке средь болот.
Матье М. С. 164.
Коростовцев М. С. 145.
Ларичев В. Колесо времени. Новосибирск, 1986. С. 64-65.
Рубинштейн Р. Имиут // МНМ. Т. 1. С. 510.
Приношу читателям извинения за ошибку в первом издании книги (Мифы Древнего Египта. СПб.: Петро-РИФ, 1993): там (с. 199) говорится, что «падение слезы в Нил» соответствует заходу Сириуса за горизонт.
Редер Д. Исида // МНМ. Т. 1. С. 570.
Рубинштейн Р. Иунит // МНМ. Т. 1. С. 591.
Большаков А. О. Человек и его Двойник в египетском мировоззрении Старого царства: Автореферат дисс. на соиск. учёной степени доктора историч. наук. СПб., 1997. С. 14.
Till W. С. Koptische Grammatik. Leipzig, 1986. §178. S. 87-88.
Коростовцев М. С. 137.
Ассман Я. Египет: теология и благочестие ранней цивилизации / Пер. с нем. Т. Баскаковой. М, 1999. С. 19-20.
См. примеч. 133 на с. 213.
См. примеч. 248 на с. 363.
Жак К. Египет великих фараонов: История и легенда / Пер. с франц. Е. В. Пантюшевой; Отв. ред., послесловие и примеч. О. В. Томашевич. М., 1992. С. 45.
Коростовцев М. С. 123.
Коростовцев М. С. 131.
В древнеегипетском языке, наряду с грамматическими формами единственного и множественного числа, существовала форма двойственного числа. Двойственное число употреблялось, когда речь шла о парных предметах (глаза, руки, сандалии и т. п.) либо в тех случаях, когда два понятия или образа в контексте произведения составляли смысловую пару: «два бога» (то есть Хор и Сет), «два брата» (в «Сказке о двух братьях», см. примеч. 245 на с. 362), «(два) Руги».
Матье М. С. 36-44.
Топоров В. Н. Древо мировое // МНМ. Т. 1. С. 398-399, 401.
Томашевич О. В. Примечания // Жак К. Египет великих фараонов: История и легенда / Пер. с франц. Е. В. Пантюшевой; Отв. ред., послесловие и примеч. О. В. Томашевич. М, 1992. С. 305
Рубинштейн Р. Серапис // МНМ. Т. 2. С. 427.
Рубинштейн Р. Татенен // МНМ. Т. 2. С. 496.
Возможно, иероглифы «анх-уджа-сенеб» примерно с Первого Переходного периода и не имели фонетического значения — не произносились в устной речи, а были только графическим дополнением к имени фараона.
Корона Амона(-Ра) (см. илл. 21), которому в данном случае уподобляется фараон.
Карнакский храм; подразумеваются также Фивы.
Одно из официальных названий Фив в эпоху Нового царства. Иуну (греч. Гелиополь), древнейший центр солярных культов, находится в Нижнем Египте, Фивы — в Верхнем; таким образом, в контексте метафоры Фивы — это как бы «второй Гелиополь», «Гелиополь Верховья», город, столь же «любезный Ра», как и «Гелиополь Низовья». «Южным Гелиополем» назывался также Гермонт.
Перевод Б. А. Тураева.
Typaee Б. А. Бог Тот: Опыт исследования в области истории древнеегипетской культуры. Лейпциг, 1898. С. 34.
Коростовцев М. С. 134.
Матье М. С. 148.
Возможность различных прочтений имени вызвана следующей особенностью египетского письма. В египетском языке относительные прилагательные женского рода образовывались путём добавления к существительному окончания «-ти» («ахт» — небосклон, горизонт; «ахти» — небосклонный). Окончание «-ти» служило также для образования двойственного числа (см. примеч. 265 на с. 387) женского рода. Благодаря такому совпадению окончаний некоторые относительные прилагательные, образованные от существительных женского рода (оканчивающихся на «-т»), писались двукратным повторением знака, то есть графически совпадали с написанием двойственного числа существительных женского рода. Таким образом, в имени «Хорахти» ***** два «знака горизонта» можно равным образом интерпретировать и как двойственное число («два небосклона»), и как относительное прилагательное «небосклонный».
Kopocmoвцeв М. С. 132.