Iain Banks El puente

Nota del editor

Algunas partes de la edición original de este libro no están redactadas en correcto inglés, sino que consisten en una transcripción fonética del acento escocés propio del lugar donde se desarrolla la acción.

Por ejemplo, la frase:

«Anyway, I've done all right since it took up with me, so maybe it's lucky after all.»

aparece así:

«Enyway, Ive dun alright sinse it took up with me, so maybay its lucky after oll.»

Hemos optado por la cursiva para distinguir esos fragmentos del resto, en aras de una mayor comprensibilidad y para respetar, en la medida de lo posible, la riqueza expresiva del original. También quedan en cursiva, como siempre, los extranjerismos, títulos de obras y similares, fácilmente identificables por el contexto.

Загрузка...