Только у существ и только в таком мире, где хрупко и как бы неминуемо обречено все высокое и благородное, есть и возможна мысль, потому что такие существа можно назвать историческими существами. Они являются таковыми, поскольку помещены на некоторой точке, которая находится на какой-то бешено закрученной кривой, окруженной иррациональным хаосом и гибелью…
И мысль есть вопрос о том, на каких условиях и как такая точка может удерживаться на этой кривой, и почему вообще такая кривая существует?
Мы безропотно принимаем на веру видения древних, тогда как видения современников отвергаем, если не смеемся над ними.
Имя шведского мыслителя Эммануила Сведенборга (Emanuel Svedenborg, 29 января 1688 — 29 марта 1772) остается популярным в начале XXI в. ничуть не меньше, чем персоны множества современных духовных «властителей дум».
Он был, видимо, последним из подлинных христианских мистиков, сверхчувственным образом прозревавших не только ход происходящих событий (удаленных от него на сотни километров), но и описывал устройство иных миров — вселенных других измерений.
В отличие и от привычных мистиков, и от протестантских проповедников он, по квалификации Х. Л. Борхеса, «всегда избегал полемики. Во всех его сочинениях не наберется и одного силлогизма — одни только ровные, спокойные утверждения».
Он неустанно просвещал людей, но делал это без аффектов и истерик, апеллируя к индивидуальному духовному опыту, и это внушало доверие весьма многим. К числу (можно сказать, сонму) его поклонников относились люди самых разных национальностей, призваний, профессий и вероисповеданий: идеями Сведенборга были увлечены А. Блок, О. де Бальзак, Ш. Бодлер, А. Стриндберг, Р. У. Эмерсон и многие другие выдающиеся ученые и мыслители.
Совокупное теоретическое наследие Сведенборга составляет примерно 30 полновесных фолиантов, написанных им в лучшем духе интеллектуальных традиций высокого Средневековья — на латыни. На сегодняшний день его собрание сочинений полностью опубликовано лишь на английском языке. Прочие национальные культуры располагают только переводами его избранных текстов — причем обычно уже в третьей версии (т. е. в переложениях с английского на родной язык). Данная ситуация, разумеется, снижает качество восприятия «аутентичного» Сведенборга, хотя (применительно, например, к сфере кириллицы) это само по себе является огромным шагом вперед.
В многотомном Откровении (позволим себе написать именно в данном случае это слово с большой буквы), данном нам посредством Сведенборга, содержится колоссальный массив истин о Мироздании, ознакомиться с каковым в полном объеме — трудно исполнимая задача.
В России — СССР — РФ судьба его произведений не была легкой. Согласно историческим реконструкциям экспертов Украинского общества Сведенборга [79] переводить писания Сведенборга на русский язык начали довольно давно.
Труды Сведенборга в сфере кириллицы [80]. Первый русский перевод знаменитого труда Сведенборга «О Небесах, о мире духов и об аде» был начат Н.Ф. Малышкиным, судьей из города Ярославля еще при жизни самого Сведенборга. Он был завершен около 1780 г., но православная духовная цензура запретила тогда его публикацию. В 1827 г. Степан Джунковский, глава департамента торговли и хозяйства, перевел и издал книгу Сведенборга «О Божественной Любви и Мудрости». На протяжении 1830-х гг. лекции о Сведенборге читал в Московской академии профессор философии Ф. А. Голубинский.
В русской литературе впервые имя Сведенборга упоминается у поэта Г. Державина в оде 1808 г., в которой каждая из шести строф заканчивается рефреном: «Прав ты, прав ты, Сведенборг». У А. Пушкина в эпиграфе к пятой главе «Пиковой дамы» мы встречаем следующее упоминание, говорящее о том, что поэт, вероятно, был знаком с трудами Сведенборга:
В эту ночь явилась ко мне покойница баронесса фон В***. Она была вся в белом и сказала мне: «Здравствуйте, господин советник!».
Поклонницей учения Сведенборга стала сестра Пушкина, Ольга Павлищева, и отец поэта «обрадовался, когда услышал, что его дочь читает религиозные книги Сведенборга». В поздних стихах Ф. Тютчева, написанных между 1850 и 1865 гг., встречаются темы, навеянные трудами Сведенборга, которые поэт прочитал, скорее всего, во время долгого пребывания в Германии. Среди наиболее известных русских поклонников Сведенборга в XIX в. был поэт и писатель А. Толстой. Одно из его стихотворений посвящено встрече возлюбленных после смерти в «стране света»: оно озаглавлено «Сведенборг» и иногда печатается под названием «Из Сведенборга».
Следы влияния Сведенборга заметны в творчестве Ф. Достоевского, особенно в романе «Братья Карамазовы» в главе «Об аде и адском огне, рассуждение мистическое» (часть 2, книга 6). Это было доказано лауреатом Нобелевской премии по литературе Ч. Милошем в его эссе «Достоевский и Сведенборг» [56].
Большим почитателем Сведенборга был известный языковед и писатель В. Даль, автор классического «Толкового словаря живого великорусского языка». В библиотеке Сведенборгианского общества в Лондоне хранится рукопись сокращенного варианта «Апокалипсиса открытого», переведенного Далем на русский язык.
В середине XIX в. среди граждан России складывается небольшой, но преданный круг любителей и почитателей Сведенборга. Заметную роль в объединении его русских поклонников сыграл бывший декабрист, а впоследствии нижегородский губернатор генерал А.Н. Муравьев. Ведущие русские переводчики Сведенборга — Александр Николаевич Аксаков и Валериан Александрович Клиновский пользовались поддержкой Муравьева и некоторое время благодаря его протекции служили чиновниками в Нижнем Новгороде.
Аксаков был племянником известного писателя С. Аксакова и двоюродным братом знаменитых славянофилов Аксаковых. Аксаков перевел труд Сведенборга «О Небесах, о мире духов и об аде» и издал его в Лейпциге (по цензурным соображениям) в 1863 г. [1]. Одну из книг с дарственной надписью он отправил Достоевскому. Чуть позже Аксаков издал, причем также в Лейпциге, свои собственные работы: «Евангелие по Сведенборгу» (1864) и «Рационализм Сведенборга: критическое исследование его учения о Св. Писании» (1870).
Клиновский занимался переводом трудов Сведенборга около 20 лет (с 1844 по 1863 гг.). За эти годы он перевел множество отрывков из «Небесных Тайн», почти полностью «Апокалипсис открытый», полные тексты «Четырех Учений», «О Божественной Любви и Божественной Мудрости», «Нового Иерусалима и его Небесного Учения», «Коня Белого», «Земель во Вселенной», а также примерно половину «Супружеской любви». Все вместе это составляет около 13 000 рукописных страниц. В конце XIX в. рукописи Клиновского попали к Боянусу — врачу-гомеопату из Самары, переславшему их в 1889 г. в библиотеку Сведенборгианского общества в Лондоне, где они хранятся и по сей день. Большинство переводов Клиновского до сих пор так и не опубликованы.
В первой половине XX в. (в период между мировыми войнами) в независимой Латвии впервые появляются русские последователи Сведенборга, члены прихода Сведенборгианской Новой Церкви в Лиепае. Приход состоял из русских и латышей и имел двух пасторов. Русским пастором прихода был Игорь Эдомский, издавший в 1938 г. свой перевод труда Сведенборга «Новый Иерусалим и его Небесное Учение» [7].
При коммунистическом режиме труды Сведенборга в СССР ни разу не издавались, и только в начале 1990-х гг. первые книги были изданы в Москве, Киеве, Ленинграде и Воронеже.
Первой книгой, изданной в те годы, была «О Небесах, о мире духов и об аде» в переводе Аксакова [8; 9]. За ней последовали «Небесные Тайны» (4 первые главы) неизвестного переводчика [10], «Новый Иерусалим и его Небесное Учение» в переводе Эдомского [11], сборник «О Божественной Любви и Божественной Мудрости» в переводе Клиновского [12] и «О Божественном Провидении» в переводе Э. Трайбса [13]. Затем ненадолго вновь наступила пауза в отношении новых переводов Сведенборга.
В 1999 г. Владимиром Малявиным была переведена книга блестящей шведской исследовательницы Сириель Однер Сигштедт «Э. Сведенборг. Жизнь и труды» [71], которая представляла собой первую на русском языке полную, детально изложенную биографию Эммануила Сведенборга. Второе издание этой книги в составе сборника «Э. Сведенборг. Избранное» состоялось в 2003 г. в издательстве «АСТ», Москва [24].
В 1999 г. Станислав Пшеничный из Москвы перевел и выложил на сайте в Интернете последнюю работу Сведенборга «Истинная Христианская религия» (без первых 4 глав).
В 2001 г. Малявин завершил работу над переводом книги «Супружеская Любовь», и в 2002 г. эта книга была дважды издана в издательстве «АСТ» [22], сначала тиражом 2000, а второй раз 3000 экземпляров.
Наиболее активно переводами трудов Сведенборга на русский язык с начала XXI в. занимаются члены Днепропетровского и Крымского обществ Сведенборга.
В 2000 г. Еленой Возовик был переведен фундаментальный двухтомный труд Сведенборга «Апокалипсис открытый». В 2002 г. в издательстве «Азбука», Санкт-Петербург, был издан 1-й том этой книги [21]. Позднее, в 2003 г. в издательстве «АСТ» были изданы оба тома этого объемного труда [23].
В 2001 г. были переведены и изданы в издательстве «Полиграфист», Днепропетровск (в сборнике «Земли во Вселенной» [20]), следующие работы Сведенборга: «Учение о милосердии» и «Учение о милосердии и вере» в переводе Возовик; «Последний Суд», «Продолжение о Последнем Суде» в переводе Светланы Графской; «Земли во Вселенной» в переводе Дмитрия Васильева.
В 2002 г. Возовик перевела 1-й том «Небесных Тайн» — самого фундаментального и объемного труда Сведенборга. Этот перевод был издан в 2003 г. в издательстве «АСТ» [26].
В 2003 г. группой переводчиков (Возовик, Графская, Васильев) под редакцией Возовик была переведена работа Сведенборга «Пророки и псалмы», а в 2004 г. в издательстве «Амрита-Русь» в Москве вышла в свет книга «Пророки и псалмы. Избранные труды» [27], включающая в себя данный перевод и четыре работы, изданные в 2001 г. в Днепропетровске.
В 2004 г. Возовик перевела второй том «Небесных Тайн». Издание книги в издательстве «АСТ» было осуществлено осенью 2005 г. [28].
В течение 2003–2004 гг. Михаил Глебов из Москвы перевел на русский язык целый ряд самых мелких работ Сведенборга, а также 12 глав книги «Физиологические соответствия».
В начале 2005 г. Стефан Крета из Тернополя открыл новую страницу в переводах Сведенборга: он перевел работы «Сокровенный смысл Священного Писания» и «Духовная жизнь. Десять Заповедей» на украинский язык.
Предлагаемая читателям книга о Сведенборге являет собой прецедент издания, посвященного творческой биографии европейского мистика, отличавшегося не экзальтированностью, а наличием действительного видения сквозь пространства и миры, неоднократно подтвержденного на практике. Тем интереснее ознакомиться с его судьбой.
Особую признательность необходимо высказать Украинскому обществу Сведенборга: электронные версии его произведений, размещенные в Интернете в режиме свободного доступа [79], сегодня позволяют множеству поклонников таланта этого мыслителя приобщиться к творчеству, видимо, самого знаменитого шведа в истории человечества.
В 2004 г. коллекция произведений Сведенборга, состоящая из 20 000 страниц, была внесена ЮНЕСКО в реестр «Память мира». Коллекция относится к периоду научной и технической деятельности, а также к периоду его жизни после религиозного духовного и мировоззренческого кризиса в 1740-е гг. После смерти Сведенборга эта коллекция была передана Королевской шведской академии наук, где до сих пор и хранится.
По заявлению экспертов ЮНЕСКО это одна из самых больших коллекций рукописей XVIII в. и одна из редких коллекций новой эпохи, послужившая фундаментом для реформаторской Церкви. Также утверждается, что теософия Сведенборга нашла отголосок во всем мире, и что для многих его рукописи стали подлинными реликвиями.
Показательно, что уже в 1780-х гг. в Лондоне была основана особая Сведенборгианская Церковь («Новая Церковь», «Церковь Нового Иерусалима») протестантского характера, которая стала довольно активно распространяться по Великобритании и Америке. По оценкам В. Соловьёва, к концу XIX в. сведенборгианских общин насчитывали: 81 в Соединенном Королевстве (самая ранняя оформилась в 1773 г.) и 116 — в Северной Америке (первая международная конференция представителей общин, исповедующих учение Сведенборга, произошла в 1789 г.). Для распространения книг Сведенборга и материалов о нем в 1810 г. было основано «Swedenborg Society» («Общество Сведенборга»),
Богослужения в Церкви Нового Иерусалима концентрируются на личности Иисуса Христа. Проповедь строится на 29 книгах Ветхого Завета и 5 книгах Нового Завета. Признаются таинства крещения и причащения. Имеется и собственный религиозный праздник (кроме классических — исходно христианских) — день Новой Церкви, который отмечается 19 июня.
Общая численность сведенборгианцев на конец XX в. оценивалась экспертами и специалистами как примерно 80 000 человек (в основном, базирующиеся в США, ЮАР и — меньше — в Великобритании). Объединяют их три — духовно и организационно весьма близкие — церковные структуры: Генеральная конференция Новой Церкви, Генеральная конвенция Нового Иерусалима, Генеральная Церковь Нового Иерусалима.
Мало кто из европейских мистиков Нового времени может предъявить столь впечатляющий послужной список институциализации собственных воззрений.
Названия некоторых трудов Сведенборга (например, «Небесные Тайны») не унифицированы — ввиду существования различных версий их прочтения у различных его биографов и переводчиков его произведений.