Ів. 1:46, за пер. І. Огієнка (тут і далі прим. пер.).
Вісімдесятилітній (лат.).
Джинджер (Ginger) англійською означає «імбир» — непоказний сіро-коричневий корінець із пекучим смаком.
Вільям Вордсворт (1770–1850) — англійський поет епохи романтизму.
В імені Сен-Клер (St. Claire) перша частина означає «святий».
Томас Бекет (прибл. 1118-29-1170) — архієпископ Кентерберійський, канонізований у 1173 р. Вшановується англіканською та римо-католицькою церквами як святий і мученик. Саме до його гробниці здійснювали паломництво герої «Кентерберійських оповідок» Дж. Чосера.
Вільям Тиндейл (1494–1536) — англійський учений, знаний протестантський реформатор, автор перекладу Біблії англійською мовою.
Натяк на п’єсу В. Шекспіра «Макбет», дія 5, сцена 3, цит. за пер. Бориса Тена.
Цитата з катехізису в оригіналі дослівно звучить так: «За те, що Він творить, береже та спасає нас». Деві, не помітивши коми у реченні, прочитав слово preserves («береже») як іменник, тобто «варення».
Джеймс-Рассел Ловелл (1819–1891) — американський поет, літературний критик та дипломат.
Цитата з вірша «Будівничі» (Builders).
Цитата з вірша Е.-А. По «Ельдорадо».
Торі — назва політичної партії в Англії, з якої згодом постала партія консерваторів.
Натяк на п’єсу В. Шекспіра «Як вам це сподобається».
Натяк на однойменну п’єсу В. Шекспіра.
Натяк на однойменний роман шотландського письменника Вільяма Блека (1841–1898).
Цитата з вірша англійського поета Александра Поупа «Елоїза пише Абелярові» (Heloise to Abelard).
Біблійний вислів, що позначає ліки від усіх хвороб, тут описує розраду в журбі.
Цитата з вірша Д. Мільтона «Алегро».
Цитата з поеми В. Водсворта «Прогулянка» (The Excursion).