Примітки

1

Ів. 1:46, за пер. І. Огієнка (тут і далі прим. пер.).

2

Вісімдесятилітній (лат.).

3

Джинджер (Ginger) англійською означає «імбир» — непоказний сіро-коричневий корінець із пекучим смаком.

4

Вільям Вордсворт (1770–1850) — англійський поет епохи романтизму.

5

В імені Сен-Клер (St. Claire) перша частина означає «святий».

6

Томас Бекет (прибл. 1118-29-1170) — архієпископ Кентерберійський, канонізований у 1173 р. Вшановується англіканською та римо-католицькою церквами як святий і мученик. Саме до його гробниці здійснювали паломництво герої «Кентерберійських оповідок» Дж. Чосера.

7

Вільям Тиндейл (1494–1536) — англійський учений, знаний протестантський реформатор, автор перекладу Біблії англійською мовою.

8

Натяк на п’єсу В. Шекспіра «Макбет», дія 5, сцена 3, цит. за пер. Бориса Тена.

9

Цитата з катехізису в оригіналі дослівно звучить так: «За те, що Він творить, береже та спасає нас». Деві, не помітивши коми у реченні, прочитав слово preserves («береже») як іменник, тобто «варення».

10

Джеймс-Рассел Ловелл (1819–1891) — американський поет, літературний критик та дипломат.

11

Цитата з вірша «Будівничі» (Builders).

12

Цитата з вірша Е.-А. По «Ельдорадо».

13

Торі — назва політичної партії в Англії, з якої згодом постала партія консерваторів.

14

Натяк на п’єсу В. Шекспіра «Як вам це сподобається».

15

Натяк на однойменну п’єсу В. Шекспіра.

16

Натяк на однойменний роман шотландського письменника Вільяма Блека (1841–1898).

17

Цитата з вірша англійського поета Александра Поупа «Елоїза пише Абелярові» (Heloise to Abelard).

18

Біблійний вислів, що позначає ліки від усіх хвороб, тут описує розраду в журбі.

19

Цитата з вірша Д. Мільтона «Алегро».

20

Цитата з поеми В. Водсворта «Прогулянка» (The Excursion).

Загрузка...