Дрипця (львів. жаргон.) ― стара жінка.
Хавіра (львів. жаргон.) ― квартира.
Слава Ісусу Христу (лат.).
Слава навіки (лат.).
Для загального добра (лат.).
Прощавай, любий! (лат.).
Дзюня (львів. жаргон.) ― повія.
Кіндер (львів. жаргон.) ― злодій у законі.
Добрі манери (франц.).
Ляп (франц.).
Ґліна (львів. жаргон.) ― поліцейський.
Гецне (львів. жаргон.) ― смішно.
За найкращі результати (лат.).
Бібула (львів. жаргон.) ― нелегальна листівка.
Рихтик (львів. жаргон.) ― справді, атож.
Цузамен (львів. жаргон.) ― разом.
Шмайґелес (львів. жаргон.) ― єврей
На зіхир (львів. жаргон.) ― безперечно, точно, без сумніву.
Дати до вівату (львів. жаргон.) ― напитися.
Цванцик (львів. жаргон.) ― дрібна монета.
Виразно, чітко (лат.).
Крендель, посипаний сіллю (прим. ред.).
Шпондерок (львів. розм.) ― вуджена грудинка.
Штайґувати (львів. жаргон.) ― швидко йти.
Фантастично-природничий дитячий роман Зофії Урбановської, виданий 1884 року (прим. ред.).
Роман Марії Буйно-Арктової, уперше виданий 1905 року, про пригоди восьмирічної сільської дівчинки, любительки котів (прим. ред.).
Обшастати (львів. жаргон.) ― обікрасти.
Вифляцкати (львів. жаргон.) ― побити.
«Про природу богів», твір Марка Туллія Цицерона (прим. ред.).
Мистецтво кохання (лат.).
Світовий біль (нім.).
Кірус (львів. жаргон.) ― п’яниця.
Доктор природничих наук (лат.).
Недоучка (лат.).
Негайно (лат.).
Порядок на письмовому столі, порядок у повсякденному житті (лат.).
Об’єднавши сили (лат.).
Угоди треба виконувати (лат.).
Хвала Господу (нім.).
Гопи (львів. жаргон,) ― гроші.
Під гарою (львів. жаргон.) ― напідпитку.
Шмайґелес (львів, жаргон.) ― єврей.
Ляфіринда (львів. жаргон.) ― повія.
Ляфіринда (львів. жаргон.) ― повія.
Описова дієвідміна пасивного стану (лат.).
Записки про галльську війну (лат.).
Фалювати (львів. жаргон.) ― йти.
Заіванити (львів. жаргон.) ― украсти.
Люра (львів. розм.) ― напій низької якості.
Вар’ят (львів.) ― божевільний.
Бібер (львів. жаргон.) ― єврей.
Пане поліцейський! Цей хам учиняє сварку! Цей хам украв качку! (їдиш).
Кінець ― ділу вінець (лат.).
Доліняж (львів. жаргон.) ― кишеньковий злодій.
Смитрач (львів. жаргон.) ― злодій.
Кумпель (львів. жаргон.) ― товариш.
Шпацірґанґ (львів, жаргон.) ― прогулянка.
Засмитрати (львів. жаргон.) ― украсти.
Римунда (львів. жаргон.) ― відьма.
Сутерина (львів. жаргон.) ― житловий підвал, напівпідвал.
Фант (львів. жаргон.) ― крадена річ.
Ментекаптус (львів. жаргон.) ― божевільний.
Меценас (гал.) ― адвокат.
Плюсква (львів.) ― блощиця.
Каракон (львів.) ― тарган.
Прифалювати (львів. жаргон.) ― прийти.
Висновки (франц.).
Популярний танець у 30-і роки (англ.).
До справи (лат.).
На місці злочину (лат.).
У 1885 році Роберт Домс заснував доброчинний фонд, під патронатом якого у Львові було відкрито Притулок для митців та літераторів фундації Роберта Домса. Згідно зі статутом фонду туди приймали збанкрутілих підприємців та купців, а також старих і хворих митців — архітекторів, акторів, письменників, живописців, скульпторів. Крім того у притулку могли мешкати старі або хворі хіміки — науковці та інженери (прим. ред.).
Даруйте мені (лат.).
Грубий, різкий, брутальний (франц.).
Йдеться про баладу А. Міцкевича «Повернення тата» (прим. ред.).
Через це (лат.).
Ґрипс (львів. жаргон.) ― таємна записка.
Фурдиґарня (львів., жаргон.) ― в’язниця.
Вдалі оборудки, чи не так? (їдиш).
Без звання (лат.).