Торговец (нем.).
С отличием (лат.).
Так сказать (нем.).
Премьер буржуазного эстонского правительства при фашистах.
Падать (нем.).
Падать ничком (нем).
«Родина» — газета для эстонцев, живущих за границей. Выпускается в Таллине.
«Вечерняя газета». Издается в Таллине.
Трикотажная фабрика.
Пошивочный комбинат.
Фейербах Ансельм (1829–1880) — немецкий художник.
Пожалуйста (нем.).
Сию минуту, милостивый государь (нем. искаж.).
«Ревельская газета».
Пеппина Бальли была, очевидно, сестрой владельца пансиона «Каса Бальди» в Олевано, где жили художники. То, что она действительно существовала, видно из письма Бока, адресованного Кёлеру.
Семенов-Tян-Шанский Петр Петрович (1827–1914) — знаменитый русский географ и путешественник. Близкий друг Кёлера.
Интимно (итал.).
Молчи, это неправда. Потому что я люблю тебя. Больше всех. За твою крестьянскую серьезность (франц.).
Господину академику профессору И. Кёлеру. Церковь Каарли в Ревеле (нем.).
Мой дорогой Кёлер (нем.).
Ваш Рудольф фон Гернет (нем.).
Всегда спокойные (нем.).
Командира (англ.).
Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — эстонский буржуазно-демократический публицист, политический деятель и педагог. Редактор первой эстонской радикальной политической газеты «Сакала».
Карелл Филипп (1806–1886) — один из первых врачей среди эстонцев. Окончил Тартуский университет, был военным врачом в Петербурге, царским лейб-медиком, участвовал в основании Общества Красного Креста в России.
…с Марией Александровной в Царскосельском парке… — Эпизод не выдуман. В этом можно убедиться, прочитав надпись рядом с фотографией молодой женщины в альбоме, принадлежавшем Кёлеру и хранящемся в Тартуском литературном музее.
Семенова Надежда — жена сенатора Николая Петровича Семенова, известного общественного деятеля, литератора и ботаника-любителя, брата знаменитого путешественника.
Бок Александр Фридрих фон (1824–1895) — скульптор, академик Петербургской академии художеств.
Сирокко (итал.) — знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.
Альмерс Герман (1821–1902) — немецкий писатель. Петцольд Леопольд Дитрих (1832–1907) — прибалтийский художник и журналист. Геккель Эрнст (1834–1919) — знаменитый немецкий естествоиспытатель-дарвинист и натурфилософ.
Пюстерих, от нем. — der Püster, Puderguast — пудряная кисть.
…про анияских мужиков и про махтраские дела. — Крестьяне деревни Ания ходили во время крестьянских волнений 1858 г. в Таллин с петицией и были избиты на рыночной площади. Этому событию посвящен роман Э. Вильде «Ходоки из Ания». Махтраские дела — имеется в виду война в Махтра — крестьянское восстание 1858 года — центральное событие крестьянских волнений в Северной Эстонии, жестоко подавленное войсками.
Седалищный нерв (лат.).
Интересно (нем.).
«Ах, как мило, что вы приехали…» (нем.).
Маарьямаа — Земля Марин — древнее название Эстонии.
«Эстонец и его господин» («Der Ehste und sein Herr») — Книга о тяжелом положении эстонских крестьян, разоблачавшая аграрную политику прибалтийских мызников. Она вышла в 1861 г. в Берлине анонимно, ее автором был, по-видимому, В. Т. Благовещенский (1802–1864), педагог и публицист, преподававший русский язык в прибалтийских городах.
Буквально: мертвая голова (лат.). Прежнее название краски, помпейской или венецианской красной.
Влюблены (нем.).
Букв.: Когда твои пальцы овладевали клавишами и одухотворяли все, что тебя бесшумно окружало, тебя жаждали обвевавшие тебя дуновения, и только эхо отважилось тихо вторить тебе: бесплотный стоял я, погруженный в блаженство, без сожаления ощущал себя отрешенным от земли… (нем.).
Вы, как представитель преследуемого народа, вы должны нам помочь! (франц.).
Обсидиан — вулканическое стекло, очень твердый материал различных цветов.
Прежде всего (франц.).
Зичи Михай (1827–1908) — венгерский художник романтического напрвления. С 1859 г. русский придворный художник.
…одну венгерскую пьесу… — имеется в виду «Человеческая трагедия» венгерского драматурга Имре Мадача (1823–1864), к иллюстрированию которой Зичи приступил через несколько лет.
Яичница (нем.).
Под знаком вечности, с точки зрения вечности (лат.).
Перефразированное французское выражение «enfant terrible»: «ужасный ребенок» — человек, затрудняющий окружающих своим поведением, здесь: «ужасный дядюшка».
Радиоларии (radiolus — лучик) — морские одноклеточные организмы.
…Сегодня день св. Лаврентия 1859 года… — подтверждением того, что описываемое событие в самом деле произошло в этот день, может служить посвященное Кёлеру стихотворение «Капри» немецкого поэта Германа Альмерса, хранящееся в Тартуском литературном музее.
По должности, по обязанности (лат.).
Петерсон Адам (1838–1918) — активный участник крестьянского движения в Эстонии.
…в приверженности к коммунистическим принципам… — о контактах А. Петерсона с семьей Герцена см. ст. Л. Кульбина «О том, как А. Петерсон стал народным деятелем» («Ээсти кирьяндус". 1936, стр. 368) и указанные там источники. Впрочем, об отношениях Герцена с Эстонией существуют только упоминания, они не стали объектом изучения, хотя в «Колоколе» встречается сравнительно много материалов, касающихся Эстонии.
Крейцвальд Фридрих Рейнголь (1803–1882(- писатель, публицист, переводчик, врач. Эстонский просветитель, много способствовавший развитию эстонского языка и эстонской культуры.
Панславизм — общественно-политическое движение в славянских странах в XVIII–XX вв. за политическое и культурное единство славянских народов. Возникло во время борьбы за свободу против Турции и Австрии. Реакционные круги панславизма требовали объединения всех славянских народов под властью русского царизма (М. Погодин, И. Аксаков), представители демократического направления (М. Бакунин и др.) пропагандировали свободный и равноправный союз славянских народов.
Самарин Юрий Федорович (1819–1876) — русский публицист, славянофил.
Ширрен Карл (1826–1910) — прибалтийский историк и публицист консервативного направления.
Катков Михаил Никифорович (1818–1887) — русский журналист, публицист и критик, издатель журнала «Русский вестник».
Нолькен Георг (1789–1853) — консервативный общественный деятель прибалтийского дворянства.
Грот Яков Карлович (1812–1893) — известный русский филолог, академик Петербургской АН, издатель словаря русского языка.
— Господин профессор, вы еще не обедали.
— Сегодня у меня нет времени (нем.).
Розас — круглое окно над порталом в готической архитектуре.
Возрастая (итал.) — обозначает усиление звучности.
Технически Кёлер может быть почти гениален, художественно только в самых своих лучших вещах он поднимается над посредственностью… (нем).
Как национальный деятель Кёлер может быть последователен и даже резок, как художник он — человек компромисса… (нем.).
Так точно (нем.).
Дорогой Кёлер! (нем.).
…вижу тех самых жандармов… — упоминаемый обыск происходил в квартире Кёлера в ночь с 18 на 19 октября 1866 г. (по ст. ст.), о чем Кёлер пишет в автобиографии. Там же он описывает свое посещение обер-полицмейстера генерала Трепова, которому подал жалобу (черновик ее сохранился). Во время этого визита генерал Трепов действительно упоминал Каракозова, правда, не так, как описано в сновидении. Трепов сказал: «Господин профессор, я приказал произвести обыскивание вашей квартиры, ибо мне надлежит отвечать за то, чтобы история Каракозова не повторилась». (Дмитрий Каракозов за несколько месяцев до того, точнее, 16 апреля 1866 г., стрелял в царя.) Разумеется, слова Трепова не что иное, как типичный полицейский цинизм. Даже Трепов не подозревал Кёлера в намерении совершить покушение на царя. У Кёлера был произведен обыск потому, что у него не раз бывали выборные от эстонских крестьян.
Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — итальянский народный герой, борец за освобождение и объединение Италии.
Незабудки (нем.).
Долгорукая Екатерина — сначала возлюбленная, а с 1880 года морганатическая жена Александра II.
Трактор «Кировец К-750».
Рухну и Кихну, как и Абрука, — маленькие островки в Балтийском море. (Примечание переводчика.)