Примечания

1

Торговец (нем.).

2

С отличием (лат.).

3

Так сказать (нем.).

4

Премьер буржуазного эстонского правительства при фашистах.

5

Падать (нем.).

6

Падать ничком (нем).

7

«Родина» — газета для эстонцев, живущих за границей. Выпускается в Таллине.

8

«Вечерняя газета». Издается в Таллине.

9

Трикотажная фабрика.

10

Пошивочный комбинат.

11

Фейербах Ансельм (1829–1880) — немецкий художник.

12

Пожалуйста (нем.).

13

Сию минуту, милостивый государь (нем. искаж.).

14

«Ревельская газета».

15

Пеппина Бальли была, очевидно, сестрой владельца пансиона «Каса Бальди» в Олевано, где жили художники. То, что она действительно существовала, видно из письма Бока, адресованного Кёлеру.

16

Семенов-Tян-Шанский Петр Петрович (1827–1914) — знаменитый русский географ и путешественник. Близкий друг Кёлера.

17

Интимно (итал.).

18

Молчи, это неправда. Потому что я люблю тебя. Больше всех. За твою крестьянскую серьезность (франц.).

19

Господину академику профессору И. Кёлеру. Церковь Каарли в Ревеле (нем.).

20

Мой дорогой Кёлер (нем.).

21

Ваш Рудольф фон Гернет (нем.).

22

Всегда спокойные (нем.).

23

Командира (англ.).

24

Якобсон Карл Роберт (1841–1882) — эстонский буржуазно-демократический публицист, политический деятель и педагог. Редактор первой эстонской радикальной политической газеты «Сакала».

25

Карелл Филипп (1806–1886) — один из первых врачей среди эстонцев. Окончил Тартуский университет, был военным врачом в Петербурге, царским лейб-медиком, участвовал в основании Общества Красного Креста в России.

26

…с Марией Александровной в Царскосельском парке… — Эпизод не выдуман. В этом можно убедиться, прочитав надпись рядом с фотографией молодой женщины в альбоме, принадлежавшем Кёлеру и хранящемся в Тартуском литературном музее.

27

Семенова Надежда — жена сенатора Николая Петровича Семенова, известного общественного деятеля, литератора и ботаника-любителя, брата знаменитого путешественника.

28

Бок Александр Фридрих фон (1824–1895) — скульптор, академик Петербургской академии художеств.

29

Сирокко (итал.) — знойный ветер, дующий в средиземноморских странах.

30

Альмерс Герман (1821–1902) — немецкий писатель. Петцольд Леопольд Дитрих (1832–1907) — прибалтийский художник и журналист. Геккель Эрнст (1834–1919) — знаменитый немецкий естествоиспытатель-дарвинист и натурфилософ.

31

Пюстерих, от нем. — der Püster, Puderguast — пудряная кисть.

32

…про анияских мужиков и про махтраские дела. — Крестьяне деревни Ания ходили во время крестьянских волнений 1858 г. в Таллин с петицией и были избиты на рыночной площади. Этому событию посвящен роман Э. Вильде «Ходоки из Ания». Махтраские дела — имеется в виду война в Махтра — крестьянское восстание 1858 года — центральное событие крестьянских волнений в Северной Эстонии, жестоко подавленное войсками.

33

Седалищный нерв (лат.).

34

Интересно (нем.).

35

«Ах, как мило, что вы приехали…» (нем.).

36

Маарьямаа — Земля Марин — древнее название Эстонии.

37

«Эстонец и его господин» («Der Ehste und sein Herr») — Книга о тяжелом положении эстонских крестьян, разоблачавшая аграрную политику прибалтийских мызников. Она вышла в 1861 г. в Берлине анонимно, ее автором был, по-видимому, В. Т. Благовещенский (1802–1864), педагог и публицист, преподававший русский язык в прибалтийских городах.

38

Буквально: мертвая голова (лат.). Прежнее название краски, помпейской или венецианской красной.

39

Влюблены (нем.).

40

Букв.: Когда твои пальцы овладевали клавишами и одухотворяли все, что тебя бесшумно окружало, тебя жаждали обвевавшие тебя дуновения, и только эхо отважилось тихо вторить тебе: бесплотный стоял я, погруженный в блаженство, без сожаления ощущал себя отрешенным от земли… (нем.).

41

Вы, как представитель преследуемого народа, вы должны нам помочь! (франц.).

42

Обсидиан — вулканическое стекло, очень твердый материал различных цветов.

43

Прежде всего (франц.).

44

Зичи Михай (1827–1908) — венгерский художник романтического напрвления. С 1859 г. русский придворный художник.

45

…одну венгерскую пьесу… — имеется в виду «Человеческая трагедия» венгерского драматурга Имре Мадача (1823–1864), к иллюстрированию которой Зичи приступил через несколько лет.

46

Яичница (нем.).

47

Под знаком вечности, с точки зрения вечности (лат.).

48

Перефразированное французское выражение «enfant terrible»: «ужасный ребенок» — человек, затрудняющий окружающих своим поведением, здесь: «ужасный дядюшка».

49

Радиоларии (radiolus — лучик) — морские одноклеточные организмы.

50

…Сегодня день св. Лаврентия 1859 года… — подтверждением того, что описываемое событие в самом деле произошло в этот день, может служить посвященное Кёлеру стихотворение «Капри» немецкого поэта Германа Альмерса, хранящееся в Тартуском литературном музее.

51

По должности, по обязанности (лат.).

52

Петерсон Адам (1838–1918) — активный участник крестьянского движения в Эстонии.

53

…в приверженности к коммунистическим принципам… — о контактах А. Петерсона с семьей Герцена см. ст. Л. Кульбина «О том, как А. Петерсон стал народным деятелем» («Ээсти кирьяндус". 1936, стр. 368) и указанные там источники. Впрочем, об отношениях Герцена с Эстонией существуют только упоминания, они не стали объектом изучения, хотя в «Колоколе» встречается сравнительно много материалов, касающихся Эстонии.

54

Крейцвальд Фридрих Рейнголь (1803–1882(- писатель, публицист, переводчик, врач. Эстонский просветитель, много способствовавший развитию эстонского языка и эстонской культуры.

55

Панславизм — общественно-политическое движение в славянских странах в XVIII–XX вв. за политическое и культурное единство славянских народов. Возникло во время борьбы за свободу против Турции и Австрии. Реакционные круги панславизма требовали объединения всех славянских народов под властью русского царизма (М. Погодин, И. Аксаков), представители демократического направления (М. Бакунин и др.) пропагандировали свободный и равноправный союз славянских народов.

56

Самарин Юрий Федорович (1819–1876) — русский публицист, славянофил.

57

Ширрен Карл (1826–1910) — прибалтийский историк и публицист консервативного направления.

58

Катков Михаил Никифорович (1818–1887) — русский журналист, публицист и критик, издатель журнала «Русский вестник».

59

Нолькен Георг (1789–1853) — консервативный общественный деятель прибалтийского дворянства.

60

Грот Яков Карлович (1812–1893) — известный русский филолог, академик Петербургской АН, издатель словаря русского языка.

61

— Господин профессор, вы еще не обедали.

— Сегодня у меня нет времени (нем.).

62

Розас — круглое окно над порталом в готической архитектуре.

63

Возрастая (итал.) — обозначает усиление звучности.

64

Технически Кёлер может быть почти гениален, художественно только в самых своих лучших вещах он поднимается над посредственностью… (нем).

65

Как национальный деятель Кёлер может быть последователен и даже резок, как художник он — человек компромисса… (нем.).

66

Так точно (нем.).

67

Дорогой Кёлер! (нем.).

68

…вижу тех самых жандармов… — упоминаемый обыск происходил в квартире Кёлера в ночь с 18 на 19 октября 1866 г. (по ст. ст.), о чем Кёлер пишет в автобиографии. Там же он описывает свое посещение обер-полицмейстера генерала Трепова, которому подал жалобу (черновик ее сохранился). Во время этого визита генерал Трепов действительно упоминал Каракозова, правда, не так, как описано в сновидении. Трепов сказал: «Господин профессор, я приказал произвести обыскивание вашей квартиры, ибо мне надлежит отвечать за то, чтобы история Каракозова не повторилась». (Дмитрий Каракозов за несколько месяцев до того, точнее, 16 апреля 1866 г., стрелял в царя.) Разумеется, слова Трепова не что иное, как типичный полицейский цинизм. Даже Трепов не подозревал Кёлера в намерении совершить покушение на царя. У Кёлера был произведен обыск потому, что у него не раз бывали выборные от эстонских крестьян.

69

Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — итальянский народный герой, борец за освобождение и объединение Италии.

70

Незабудки (нем.).

71

Долгорукая Екатерина — сначала возлюбленная, а с 1880 года морганатическая жена Александра II.

72

Трактор «Кировец К-750».

73

Рухну и Кихну, как и Абрука, — маленькие островки в Балтийском море. (Примечание переводчика.)

Загрузка...