1

Заместник бос (ит.) — Бел.ред.

2

Отмъстител, екзекутор (ит.) — Бел.ред.

3

Вярвам (ит.) — Бел.пр.

4

Главатари — (ит.) — Бел.пр.

5

Шефове (ит.) — Бел.ред.

6

Сандвич — Бел.пр.

7

Превзето произнасяне на Шафтсбъри.

8

Първо между равни (лат.) — Бел.ред.

9

Наркотици — Бел.пр.

10

4.88 метра — Бел.ред.

11

„Под слънцето на Сирия“ — Бел.ред.

12

Кум, сват, съдружник (ит.) — Бел.ред.

13

Мафиот (сиц.) — Бел.пр.

14

Татко — Бел.пр.

15

Педераст — Бел.пр.

16

Педераст (ит.) — Бел.ред.

17

Клетва (ит.) — Бел.пр.

18

Подлост (ит.) — Бел.ред.

19

Утешителна награда (ит.) — Бел.ред.

20

Рибена чорба от Поцуоли (град в Южна Италия близо до Неапол) — Бел.ред.

21

Сицилианско ястие — Бел.ред.

22

Бойно име (ит.) — Бел.ред.

23

Годеник (ит.) — Бел.ред.

24

Сицилианско ядене — Бел.ред.

25

Местност в Шотландия. Като цвят означава тъмнозелено — Бел.ред.

26

Специалитет от района на Калабрия (ит.) — Бел.ред.

27

Сварена риба тон (ит.) — Бел.ред.

28

Риба (меч) на фурна (ит.) — Бел.ред.

29

Качамак (ит.) — Бел.ред.

30

Сицилиански сладкиши (ит.) — Бел.ред.

31

57 грама — Бел.пр.

32

Годеница (ит.) — Бел.ред.

33

Разбра ли (развален ит.) — Бел.ред.

34

23.8 метра — Бел.ред.

35

Джордж Ф. — при обръщение към лице

36

В тези случаи разбират хиляди.

37

Подлост, безчестие (ит.) — Бел.ред.

38

Ястие (ит.) — Бел.ред.

39

Охлюви (ит.) — Бел.ред.

40

Пити, погачи (ит.) — Бел.ред.

41

„Ще видим, мили“ (ит.) — Бел.ред.

42

Задушен глиган, ястие (ит.) — Бел.ред.

43

„Изтерзаният дух“ (ит.) — Бел.ред.

44

Град в Сицилия.

45

Кръстник (ит.) — Бел.ред.

46

Проститутка, уличница (ит.) — Бел.ред.

Загрузка...