Заместник бос (ит.) — Бел.ред.
Отмъстител, екзекутор (ит.) — Бел.ред.
Вярвам (ит.) — Бел.пр.
Главатари — (ит.) — Бел.пр.
Шефове (ит.) — Бел.ред.
Сандвич — Бел.пр.
Превзето произнасяне на Шафтсбъри.
Първо между равни (лат.) — Бел.ред.
Наркотици — Бел.пр.
4.88 метра — Бел.ред.
„Под слънцето на Сирия“ — Бел.ред.
Кум, сват, съдружник (ит.) — Бел.ред.
Мафиот (сиц.) — Бел.пр.
Татко — Бел.пр.
Педераст — Бел.пр.
Педераст (ит.) — Бел.ред.
Клетва (ит.) — Бел.пр.
Подлост (ит.) — Бел.ред.
Утешителна награда (ит.) — Бел.ред.
Рибена чорба от Поцуоли (град в Южна Италия близо до Неапол) — Бел.ред.
Сицилианско ястие — Бел.ред.
Бойно име (ит.) — Бел.ред.
Годеник (ит.) — Бел.ред.
Сицилианско ядене — Бел.ред.
Местност в Шотландия. Като цвят означава тъмнозелено — Бел.ред.
Специалитет от района на Калабрия (ит.) — Бел.ред.
Сварена риба тон (ит.) — Бел.ред.
Риба (меч) на фурна (ит.) — Бел.ред.
Качамак (ит.) — Бел.ред.
Сицилиански сладкиши (ит.) — Бел.ред.
57 грама — Бел.пр.
Годеница (ит.) — Бел.ред.
Разбра ли (развален ит.) — Бел.ред.
23.8 метра — Бел.ред.
Джордж Ф. — при обръщение към лице
В тези случаи разбират хиляди.
Подлост, безчестие (ит.) — Бел.ред.
Ястие (ит.) — Бел.ред.
Охлюви (ит.) — Бел.ред.
Пити, погачи (ит.) — Бел.ред.
„Ще видим, мили“ (ит.) — Бел.ред.
Задушен глиган, ястие (ит.) — Бел.ред.
„Изтерзаният дух“ (ит.) — Бел.ред.
Град в Сицилия.
Кръстник (ит.) — Бел.ред.
Проститутка, уличница (ит.) — Бел.ред.