Герой книги Антуана де Сент-Экзюпери "Планета людей" (примечание переводчика).
"На помощь!
Тень тайны (англ.)
Присутствие сверхчеловека (франц.)
Школа Изобразительных Искусств (франц.)
У нас его часто называют "лежащим полицейским"
Здесь: история жизни и творчества (англ.)
Начало латинской сентенции "О вкусах не спорят".
"Звук и свет" (франц.)
Замки света (франц.)
Первая книга искусствоведческих и исторических эссе Вальдемара Лысяка, изданная в 1974 году. Материалом для нее были впечатления автора от Италии, в которой автор проходил стажировку. Книга пользовалась огромным успехом в Польше – примечание переводчика.
Книга Дюма называется "Dame de Monsoreau", а замок по-французски называется Montsoreau.
Ухаживал без какой-либо деликатности (фран.)
"Да здравствует шут"" – "Шут умер" (франц.)
Само собой разумеется, польский поэт-романтик Адам Мицкевич. Сонет "Могилы гарема" входит в "Крымские сонеты", имеется русский перевод. А вот русского перевода ""Могилы Потоцкой" найти так сразу не удалось – Примечание переводчика.
Скандальная влюбленность (франц.) Вобанка – некая женщина из семейства де Вобан, пока что никаких данных у меня нет. Косвенные данные говорят о ней как о знаменитой варшавской гетере.
Референдарий (лат. referendarius, польск. referendarz) - в прежней Польше и Литве сановник, занимавший второе место после великого секретаря; назначался королем. Р. было четверо - два коронных и два литовских; двое избирались из светских, двое - из духовных лиц. Должность Р. учреждена была в 1507 г. Сигизмундом I. Обязанность их первоначально состояла в том, чтобы от ранней обедни до обеда и от обеда до вечера выслушивать жалобы частных лиц и сообщать их канцлерам для представления королю; позже они только сообщали решения на поданные жалобы. Впоследствии учреждены были рефендарские суды – взято из "Викизнание"
Галантный праздник в стиле Ватто (франц.)
Ясное дело, Королевском Замке.
Литература огромная, но можно посмотреть чудесный польский фильм "Марыся и Наполеон".
В весьма вольном переводе: "Женщины пройдут везде".
Точные словечки, афористичные словечки (франц.)
Аллюзия к названию романа английского писателя Алана Силитоу "Одиночество бегуна на длинные дистанции". Имеется и фильм.
"Амурный список Талейрана"
Цибориум (cyborium) – сосуд, использующийся в ходе церковных служб, похожий на потир, но более округлый - Википедия
В польском языке слово książe означает и "принца", и "князя", и "герцога".
Прозвище князя Юзефа Понятовского.
Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy – ("Дал пример нам Бонапарт, как должны побеждать…") – строка из польского национального гимна. – Примечание переводчика
Перевод Людмилы Марченко.
Имеется в виду наступление русских войск под командованием А.В. Суворова на район Варшавы, расположенный на правом берегу Вислы – Прагу, закончившееся ужаснейшей резней и погромами мирного населения.
Баярд – рыцарь "без страха и упрека", образец для подражания всего французского рыцарства. С ним мы еще встретимся на страницах этой книги.
Фильм Вильяма Фридкина "Экзорцист" ("Изгоняющий дьявола") 1973 года.
То есть, искусства XIV века.
Насколько известно мне – популярный польский писатель, много писал для детей.
"Оставь надежду, всяк сюда входящий" – надпись над вратами Ада из поэмы Данте Алигьери "Божественная Комедия".
В Ферне жил Вольтер, так что на картине имеется и его изображение – примечание переводчика.
Название можно перевести как "Приаповы шедевры", но и как "Приаповы делишки".
"Мимолетность", перевод делаю по польскому тексту Лысяка.
Père-Lachaise = отец Лашез
Куда идешь, искусство? (лат.)
Торговец произведениями искусства
Перевод И.А. Лилеевой
Palais = Пале = "Дворец" (франц.)
По-французски "кино свиней" или "свинское кино". Что конкретно имел в виду автор, я не знаю. Но догадаться можно…
Наиболее подходящий человек на подходящем месте (англ.)
Брат короля Людовика
"Дзяды" в Польше были не просто нищими; они образовывали некий замкнутый клан или орден. На Украине с ними можно было бы сравнить общество кобзарей – Прим.перевод.
Место на Святой Елене
Вспомните, хотя бы, эпизод из фильма "Табор уходит в небо". "Господин капитан, я нашел бюст Наполеона…" – Примечание переводчика
"Наполеон – великий человек" (исп.)
Руины, которые я люблю (франц.)
Винкельман (Winckelmann) Иоганн Иоахим (1717-68) - немецкий историк искусства. Анализируя с просветительских позиций историю античного искусства, находил идеал в благородной, возвышенной скульптуре древнегреческой классики. Ее возникновение объяснял политической свободой. Основоположник эстетики классицизма.
Вырезанная из бумаги прорезная аппликация (Польша, Украина, Венгрия).
"Случайность, которую я (так) люблю" (франц.)
Французское выражение chapeaux bas = шляпы долой
"Готика, которую я люблю" (франц.)
Чудо (франц.)
Привратное укрепление, как правило, круглое. Один знаменитый барбакан находится в Кракове - Примечание переводчика.
См. следующую главу
Flamboyant – стиль, так называемой, "пламенеющей" готики, отличающийся богатством украшений.
Вальдемар Лысяк называет их "rybałty". Их нельзя прямо ассоциировать с "бременскими музыкантами". Бродячие средневековые музыканты имели спецификацию: трубадуры, в основном, воспевали дам и рыцарственную любовь (тем же занимались и миннезингеры, но в Германии); "рыбалты" же более всего похожи на "аэдов" – рассказчиков Древней Греции, певших подвиги героев-воинов.
Бернар дю Гесклен (du Guesclin). В русской традиции существует написание: Геклен, Дюгеклен, Дегеклен.
В нашей исторической литературе такой класс называют "всадниками".
Право первой ночи (лат.)
Судебный чиновник в средневековой Франции. В Англии – бейлиф.
Рыцарские песни и баллады раннего Средневековья
streaking - пробег по улице в обнажённом виде; своеобразная форма протеста против общепринятых правил поведения; практикуется студентами, часто из обеспеченных семей. – взято из словаря Lingvo 12.
Третьего не дано (лат.)
Имеется в виду Жюльен Сорель, герой "Красного и черного" Стендаля – прим.перевод.
Жизнь – это танго (исп.)
Приблизительный перевод: "по воле суда, могилы, короля" (франц.)
Данная идея используется во многих компьютерных играх RPG (role-playing games). Участник должен собирать "ману" отвсюду и накапливать ее для совершения "подвигов" – Прим.переводчика.
В нашей литературе чаще встречается написание Лаперуз, хотя фамилия выдающегося французского мореплавателя пишется именно так: La Pérouse.
Дерьмо (франц.)
Гарун Тазиев – известный ученый, у нас известный работами по вулканологии.
Dumont d'Urville