Прави впечатление почти пълната липса на пиршествени образи в епизода с Телемското абатство. Подробно са посочени и описани всички помещения на абатството, но колкото и да е странно, забравена е кухнята, за нея не е имало място в Телем.
Обеднена традиция на гротесковия симпозион се е запазила, разбира се, и по-нататък; срещаме я в редица явления от XIX в. (например в трапезните разговори на Бетховен); тя всъщност се е запазила и до наши дни.
François Habert d’Issoudun, Le songe de Pantagruel.
Това комично задгробно видение от кеймбриджиските песни е публикувано в „The Cambridge sings, edited by Karl Breul“, Cambridge, 1915, стр. 59–85.
Вж. „Poems attrib. to Walter Mapes“, ed. Th. Wringht, Лондон, 1841.
Като автор на това произведение е посочен „Magister Golias“. Това е нарицателно име за либертин, за човека, дерайлирал от нормалния живот и излязъл извън рамките на официалния мироглед; то се е употребявало също за пияниците и гуляйджиите, хората, които обичат да си поживеят. Както е известно, вагантите също са се наричали „голиарди“. Етимологично тези имена се осмисляли двояко: по сходство с латинската дума, „gula“ (алчност) и по сходство с името Голиат; живо е било както едното, така и другото осмисляне и при това семантично не са си противоречили. Италианските учени Ф. Нери и Ф. Ермини доказват съществуването на специален „Голиатов цикъл“. Още блаженият Августин и Беда са противопоставяли Голиат на християнството като някакво въплъщение на антихристиянското начало. Около образа на Голиат започнали да се създават легенди и песни за изключителната му лакомия и пиянство. Както изглежда, това име е изместило редица местни фолклорни имена на великани, които са въплъщавали гротесковото тяло.
Спора на клирика с рицаря са разработвали и произведения на вулгарните езици (вж. книгата на Oh. Oulmont Les débats du clerc et du chevalier, Paris, 1911).
Публикувано в „Recueil“ на Méon, t. IV, стр. 175.
Докато Рабле бил жив, тази книга била преиздадена седем пъти, включително и под други заглавия. Написана под влиянието на първите две книги от романа на Рабле, тази книга на свой ред е била използвана от Рабле за четвъртата му книга (епизода с колбасната война и епизода с великана Бренгнарийл).
В своята „Schlaraffenland“ Ханс Закс описва страна, в която се почитат безделието, мързелът и лакомията; който преуспява в безделието и лакомията, него освен това и награждават; който се сражава с колбаси от дреболии, него посвещават за рицар; за спане тук плащат пари и т.н. Тук виждаме паралелни с Раблеевите образи: епизода с колбасната война и епизода с пребиваването на Алкофрибас в устата на Пантагрюел. Но у Ханс Закс е силен морализиращият оттенък, който е абсолютно чужд на Рабле.
Тя е била още напълно жива през XVI в., което доказват картините на художника Питер Брьогел Стари: два естампа — „Блажната кухня“ и „Постната кухня“, етюдът „Бой между Карнавала и Поста“ и най-после „Турнир между Поста и Карнавала“; всички тези произведения художникът е нарисувал към 1560 г.
Вж. сведението за този фарс в: Guyon. Diverses Leçons I, гл. 25.
Из книгата Творчеството на Франсоа Рабле и народната култура на средновековието и Ренесанса. Преведе от руски език Донка Данчева. Издателство „Наука и изкуство“, София, 1978.
С коментар (лат.). — Б.пр.
„За държавата“ (лат.). — Б.пр.
„За природните сили“ (лат.). — Б.пр.
„За предназначението на частите на човешкото тяло“ (лат.). — Б.пр.
Хераклит Понтийски — гръцки философ и историк (IV в. пр.н.е.)
Евстатий — архиепископ Тесалоникийски (XII в.)
Луций Форнут — гръцки философ-стоик (I в.).
… при все че един празноглав монах… — английският монах-доминиканец Томас Уолис (XIV в.), опитал се да установи връзка между герои на Овидиевите „Метаморфози“ и библейски лица.
за когото казвали, че за елей харчел повече, отколкото за вино. — Демостен предпочитал да работи нощем; за неговите речи се говорело, че миришат на лампово масло.
Отправям ви към великата Пантагрюелска хроника… — тоест към втората книга на романа, появила се на света по-рано от първата.
Флак — тоест Хораций (Квинт Хораций Флак).
намерил Жан Одо — Голяма част от географските названия в романа (особено в Първа и Втора книга) авторът заимствува от топографията на своя роден град Шинон. Така също и много от собствените имена са имена на негови земляци.
Река Виена във Франция. — Б.пр.
Тук се пие (лат.). — Б.пр.
Допуща се, че чрез тази поема с объркани метафори Рабле предлага на читателя пародия на „Енигма“ с безсмислени рими и лишени от логика думи.
Грангузие (Грангозие) — голямо гърло (фр.).
Гаргамела — гърло (фр.).
„За храната“ (лат.). — Б.пр.
„Комедия за кутията“ (лат.). — Б.пр.
„За деня на раждането“ (лат.). — Б.пр.
„За природата на животните“ (лат.). — Б.пр.
„Майката след десетия месец“ (лат.). — Б.пр.
Суперфетация — претовареност (фр.). — Б.пр.
Лишението предполага обладаване (лат.). — Б.пр.
По-често към винцето прибягвай и ще бъдеш в отлично настроение (лат.). — Б.пр.
Като жених (лат.). — Б.пр.
Като изсъхнала земя (лат.). — Б.пр.
Тоест бурета с вино. — Б.пр.
Внимавай кому наливаш, налей за двама и помни, че не обичам да спрягам „пия“ в минало време (лат.). — Б.пр.
Мелинда — град на африканското крайбрежие, открит от Васко да Гама.
Да пием, приятели (баски). — Б.пр.
Жаден съм (лат.). — Б.пр
Сълза Христова (лат.). — Б.пр. „Сълза Христова“ — название на сорт вино.
Оттук — там (лат.). — Б.пр.
Природата не търпи празно пространство (лат.). — Б.пр.
Да пием по бретонски! — Бретонци се славели като майстори и любители на вино.
Чистосърдечните вярват на всяка дума (лат.). — Б.пр.
Любовта вярва на всичко (лат.). — Б.пр.
Скотисти — ученици и последователи на английския фнлософ-схоластик Джон Скот (ок. 1265–1308 г.).
„За камъните“ (лат.). — Б.пр.
„Книга последна“ (лат.). — Б.пр. „Книга последна“ — тоест XXXVII книга от монументалния труд на Плиний Старши „Естествена история“.
Марка — стара мярка за тежина, около 250 грама.
Любовта не търси изгоди за себе си (гр.). — Б.пр.
… решението на сенлуанските кабалисти. — Сен-Луан — абатство, недалече от Шинон.
… физонски изумруд. — Физон — според Стария завет една от реките на земния рай, чиито брегове били обсипани със скъпоценни камъни.
„Дълговлакнести овни“ — стара френска златна монета с изображение на „божия агнец“.
Официал — длъжностно лице в църковния съд.
Хор Аполон — автор на съчинение за йероглифите, преведено от египетски на гръцки език в IV или V в.
„Любовни съновидения на Полифил“ — от италианеца Франческо Колони, издадени в 1499 г.
Адмирала — тоест френския адмирал Гийом Гуфие де Бониве (ок. 1488–1525 г.).
Алба Лонга — Вергилий разказва, че синът на Еней, Асканий, основал град Алба Лонга на мястото, където видял бяла свиня с трийсет прасенца („Енеида“).
„За жертвоприношения и магии“ (лат.). — Б.пр.
„За мето (долечение)“ (лат.). — Б.пр.
„За поразените места“ (лат.). — Б.пр.
„За симптомите и причините“ (лат.). — Б.пр.
„Тускулански беседи“ (лат.). — Б.пр.
… Тит Ливий (след битката при Кана)… — тоест изтъквайки последствията от битката при Кана, той разказва как някаква римлянка, научавайки, че известието за смъртта на сина й е невярно, умряла от радост.
„За силата на сърцето“ (лат.). — Б.пр.
„Проблеми“ (лат.). — Б.пр.
„Бамет“ — манастир на Францисканския орден на два километра от Анжер. Там се е учил Рабле.
Каюзак (в Югозападна Франция) — владение на епископ д’Естисак, покровител на Рабле.
Котките, родени през март, минавали за много зли. — Б.пр.
Верона обхващала днешните селища Савини, Сен-Луан, Бомон и Авуан. — Б.пр.
Четирите основни учебника за студентите от началото на XVI столетие. — Б.пр.
Квинтал — мярка за тежест, равна на 100 фунта.
„За способа обозначение“ (лат.). — Б.пр. „За способа обозначение“ — средновековен учебник по логика. По-нататък Рабле споменава някои от тогавашните учебници: латинския речник на Гугуций Пизански.
„За способа обозначение“ не е наука (лат.). — Б.пр.
„Гръцки език“ от Еберар, „Наставления за младежи“ или „Доктринал“, „Части на речта“, „Как трябва да се държим на трапезата“ (лат.), „За четирите основни добродетели“ (лат.), книгата на флорентинеца Якобо Пасаванти „Огледало на истинското покаяние“, Dormi secure („Спи спокойно“ — лат.) — проповеднически сборник.
Папелигос — приказна страна.
Евдемон — щастлив (гр.).
Емилий — Луций Емилий Павел — римски консул.
Понократ — силен, неустрашим (гр.).
Жан Тено — монах-францисканец (втората половина на XV и началото на XVI в.), пътешественик и писател.
Par ris — за смях (фр.) — Б.пр.
Левкеция — вместо Лютеция, както наричали Париж по времето на римското владичество в Галия.
… пристигна да събира свинско месце закупвачът от ордена „Свети Антоний“. — Монасите от този орден взимали от селяните сланина и свинско месо.
Bazalipton — мнемоническа дума.
… остриган като Юлий Цезар… — Цезар бил плешив.
Добър ден (лат.). — Б.пр.
Добър ден и на вас (лат.). — Б.пр.
… лондончани… брийските бордовчани. Във Франция действително съществуват градец Лондон и селце Бордо.
Господине (лат.). — Б.пр.
И мъдрият човек не се гнуси от тях (лат.). — Б.пр.
Дайте кесаревото кесарю и богу божието. Тук е скрит заекът (лат.). — Б.пр.
В параклисчето… славно ще си погуляем, заклал съм прасенце, а имам и хубаво винце (средновек. лат.). — Б.пр.
За бога, дайте ни нашите камбани (средновек. лат.). — Б.пр.
Проповедна книга. — Б.пр.
Нуждаете ли се от опрощение? Ще го получите и при това даром (средновек. лат.). — Б.пр.
Господине, окамбанодетелствувай нас (средновек. лат.). — Б.пр.
Това е притежание на града (лат.). — Б.пр.
Който бе уподобен и сравнен с нея, виж псалм, не си спомням точно кой (лат.). — Б.пр.
Възхвала на Ахил (средновек. лат.). — Б.пр.
Всяка камбанена камбана, камбанствуваща камбанствено в камбанарията, припомня на камбанствуващите камбанене. В Париж има камбани, което трябва да се докаже (средновек. лат.). — Б.пр.
По третия модус, първа фигура (лат.). — Б.пр.
Названието на този модус. — Б.пр.
В името на отца и сина и светаго духа, амин (лат.). — Б.пр.
Които живеят и царуват над всички времена, амин (лат.). — Б.пр.
Сбор от наречия и съюзи — пародия на превзетия език на сорбонистите. — Б.пр.
Джовани Понтано (1426–1503) — италиански историк и поет, пишещ на латински.
Сбогом и ръкопляскайте. Аз, Калепино, завърших проверката (лат.). — Б.пр.
Сонжекрьо — сценичното име на Жан дьо л’Еспин — известен комически актьор, съвременник на Рабле.
По модус и фигура (лат.). — Б.пр.
„Малки логикалии“. Платното как се употребява?
— Безсистемно и от различни лица (лат.). — Б.пр.
По какъв начин се използува, а за какво (лат.). — Б.пр.
За моите крака (лат.). — Б.пр.
Както субстанцията носи акциденцията (лат.). — Б.пр.
Бугри — педерасти (фр.) — много употребявана ругатня по онова време. — Б.пр.
Всичко, що се ражда, е обречено на гибел (лат.). — Б.пр.
Напразно е да ставаш преди светлината (лат). — Б.пр.
… гребена на Алмен… — Жак Алмен, френски теолог от началото на XVI в.
Откъдето стиховете (лат.). — Б.пр.
… както казва смешникът… — тоест смешникът от средновековната комедия „Евнухът“.
… и в други математически науки, като геометрията и музиката. — В древните и в средните векове учението за музикалната хармония се е разглеждало като част от математическите науки.
Милон — Милон Кротонски, знаменит гръцки атлет от VI в. пр.н.е.
Стентор — един от героите на „Илиада“, притежаващ могъщ глас.
Леоник — италианският хуманист Николо Леонико Томео.
Ласкарис Йоан (1445–1535) — крупен гръцки учен от епохата на Възраждането. След падането на Константинопол живял на Запад и дълги години бил на служба при френските крале.
„За селското стопанство“ (лат.). — Б.пр.
… лерненските пекари… — Лерне — село, близо до Шинон.
Пикрошол — от гр. „пикрос“ — горчив, и „холе“ — жлъч.
Към капитула капитулантите (лат.). — Б.пр.
Против вражеските домогвания (лат.). — Б.пр.
За мир (лат.). — Б.пр.
В слава на мира (лат.). — Б.пр.
Дай ми питие! (лат.) — Б.пр.
Апофтегма — изречение (гр.).
Покайвам се! Помилвай! В ръцете (твои предавам душата си)! (лат.) — Б.пр.
„Деянията на четирите сина на Емона“ — една от най-известните героически поеми на Френското средновековие.
Изабела — град на остров Таити, основан от Колумб.
Безант — византийска златна или сребърна монета.
— Елате и си вземете! — отговор на спартанския цар Леонид, отправен към персийския цар Ксеркс, който предлагал на спартанците да сложат оръжие.
Филипи — гръцка златна монета.
Севилския пролив — Гибралтар.
Барбароса — с прозвище Хайр-ед-Дин — алжирски султан, властвувал над цяла Северна Африка. Умрял в 1546 г.
… тези жалки рицарчета, тези бивши родосци… — В 1522 г. турците изгонили рицарите на ордена „Свети Йоан“ от остров Родос, който те владеели повече от две столетия. В 1530 г. император Карл V им разрешил да се заселят на Малта.
Лорето — град в Италия.
Бързай бавно (лат.). — Б.пр.
Юлиан Август, тоест Флавий Клавдий Юлиан, загинал по време на похода срещу персите, но не от жажда, а от вражески стрели.
Ехефрон — благоразумен (гр.).
Маркул — легендарен мъдрец, герой на много сказания за цар Соломон.
Мюид и буасо — стари мерки, равни съответно на 270 и 13 литра.
Пивко злато, т.е. — нали парите са за харчене. — Б.пр.
Свети боже! (гр.) — Б.пр.
Избави нас от лукаваго, господи! (лат.) — Б.пр.
Допълнение към допълнението на „Хроники“ (лат). — Б.пр.
Кана — мярка за дължина, равна на около 2 метра.
Колежът „Монтегю“ бил известен със своето безредие и нечистота.
Ако хората се опълчат срещу нас, биха ни погълнали живи (лат.). — Б.пр.
Ако ни застигнеше тяхната ярост, водата щеше да ни залее (лат.). — Б.пр.
Потокът щеше да удави душата ни (лат.). — Б.пр.
Да бъде благословен господ-бог наш, който ни запази от зъбите му. Душата ни е спасена, както птицата от мрежата на ловеца (лат.). — Б.пр.
Мрежата е отвързана (лат.). — Б.пр.
И ние сме свободни. Опора наша (лат.). — Б.пр.
В устава на ордена (лат.). — Б.пр.
Изкълнил родът Иесеев (лат.). — Б.пр.
Големите духовници не всякога са и големи учени (лат.). — Б.пр.
Ленивите търтеи безжалостно от кошерите гонят (лат.). — Б.пр.
Защо? Защото…(лат.). — Б.пр.
По формата на носа ще познаеш „Как към тебе се въздигах аз“ (лат.). Думите в кавички са начало на библейски псалм. — Б.пр.
Също (лат.). — Б.пр.
Блажени, които…(лат.) — Б.пр.
Кратката молитва достига небето, продължителното пиене изпразва чашите (лат.). — Б.пр.
Елате да се подкрепим (лат.). — Б.пр.
И студен, и от господа бога убит (лат.). — Б.пр.
Авесалом — според библията син на цар Давид, въстанал против баща си.
За презрението към света и бягството от неговите съблазни (лат.). — Б.пр.
Когато и където трябва (лат.). — Б.пр.
Григорианска вода — светена вода. Обредът и изразът светена вода били установени в окончателния си вид от папа Григорий Велики (ок. 540–604 г.).
Фронтист — мислител (гр.).
Себаст — почтен (гр.).
Толмер — безстрашен (гр.).
… битката при Сент-Обен-дьо-Кормие… — битка между бретонците и френските кралски войски на 28 юли 1488 г., когато армията на френския крал Карл VIII разгромила бретонската войска.
Партене — бретонска крепост, разрушена в 1486 или 1487 г.
Докато други царе и императори… — намек за Карл V, който почти година държал в плен Франциск I (след поражението при Павия).
Анелската клисура — в Приморските Алпи в Италия.
Вирската долина — в Нормандия.
Логроньо — град на брега на Ебро в Испания.
… пир, какъвто светът не е виждал от времето на цар Артаксеркс. — В Библията се разказва, че персийският цар Ахашверош (у нас усвоено Артаксеркс) устроил за своя двор пир, който продължил повече от сто и осемдесет дни.
Телемската обител — от гръцкото „телема“ — желание.
Бургейлското и Сен-Флорентийското абатство — едни от най-богатите в Западна Франция.
По-нататък (лат.). — Б.пр.
Див — рекичка, протичаща на няколко километра от Дьовиниер (имение на Антоан Рабле).
Туаз — старинна френска мярка за дължина, равна на 1,95 м.
Навзиклет — „славен кораб“ (гр.). Така и Омир в своята „Одисея“ нарича приказния мореплавател — Феак.
Бисерните и Канибалските острови — Малките Антилски острови.
Цялата „Пророческа загадка“ с изключение на няколко стиха принадлежи на поета Мелен дьо Сен-Желе (1491 — 1558 г.).
Според гръцката митология, побеждавайки великана Тифон (олицетворение на подземните вулканични сили), Зевс го хвърлил в Тартар, а върху него запокитил и планината Етна. Но неукротимият Тифон се опитал да я отхвърли от себе си, предизвиквайки земетресение на средиземноморските острови, включително и на Енарма (днес Иския — островче на 30-ина км от Неапол).
Мерлен — могъщ вълшебник, герой в приказките за крал Артур и рицарите на Кръглата маса.
Юг Салел (1504–1553) — прочут френски поет, превел „Илиадата“. Ронсар е съчинил епитафията му в 1554 г.
… нежели Ракле „Институциите“. — „Институции“ — част от Юстиниановите кодификации на римското гражданско право. Рамбер Ракле — френски юрист, съвременник на Рабле.
Половин пинта — четиридесет и шест сантилитра.
„Мандевил и Матабрюна“. — Рабле цитира прочути по него време рицарски романи. Наименованието „Феспент“ е измислено от Рабле.
Протонотарий — старши деловодител на папата.
Свидетелствуваме за това, което сме видели (лат.). — Б.пр. Свидетелствуваме за това, което сме видели… — перифразиран стих от Апокалипсиса.
Всемогъщ стомах (лат.). Ventrem omnipotentem — пародийно изопачаване на Patrem omnipotentem („Вярвам в единния бог — отца вседържителя“). — Б.пр.
Не си спомняй за тях (лат.). — Б.пр.
Джовани Бертакино — известен италиански юрист? (XV в.).
Мерлино Кокайо — псевдоним на поета Джироламо (Теофило) Фоленго, автор на знаменитото „Макароническо творение“, положило начало на макароническата поезия в Италия.
Гаргантюа, от който произлезе благородният Пантагрюел, сегашният ми господар. — Шеговито преосмисляне на Христовото родословие в първата глава на Евангелието от Матея.
… грамаден бернски бик… — По време на битката при Мариняно между французите и швейцарските наемници на Миланския херцог в 1515 година швейцарски тръбач от кантона Берн запушил с бичия си рог две-три вражески пушки, а после бил убит.
Бадбек — зяпльо (гасконски).
Амавроти — жители на град Амаврот в Утопия, несъществуваща страна, измислена от Томас Мор; от гръц, „амаурос“ — неясен, неизвестен.
… Омир нарича такива хора алибанти. — Плутарх, а не Омир, употребява тази дума, когато коментира пасаж от „Одисеята“.
Млечният път (лат.). — Б.пр.
„Естественонаучни въпроси“ (лат.). — Б.пр.
Дай (позволение, господи) да прокълна (лат.). — Б.пр.
Ребек — музикален инструмент, станал впоследствие чело.
Никола дьо Лира (1270–1340) френски богослов, известен със своята голяма начетеност.
И Ог, цар Васански (лат.) — Б.пр.
Настрана (лат.). — Б.пр.
Ампан — старинна мярка, около 25 см.
Жофроа дьо Люзинян — жесток феодал, живял в XIII столетие. Замъкът му се намирал в околностите на Поатие.
На художници и поети (лат.). — Б.пр.
Епистемон — опитен, сведущ (гр.).
„Пандекти“ — „Всеобхващащи“ (гр.) — съставен по времето на император Юстиниан систематически кодекс с извлечения от трудове на известни римски юристи. Другото название на този кодекс е „Дигести“.
… се спомина от Роландова смърт… — тоест от жажда.
„За архитектурата“ (лат.). — Б.пр.
„За строителното изкуство“ (лат.). — Б.пр.
„За механизмите“ (лат.). — Б.пр.
… хубавото орлеанско вино до капка се пресече и вкисна. — Съществувало поверие, че от силните камбанни удари виното може да вкисне.
… списъка на които ви предлагаме… — Този списък пародира автори, избиращи най-обикновени предмети като символи на абстрактни понятия — порок, добродетел, вяра и т.н.
Първо:
„Тоягата на спасението“(средновек. лат.). — Б.пр.
„Правата на копчелъка“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„Декретите на Пантофа“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„Гранатът на порока“ (средновек. лат.). — Б.пр.
Мармотр (средновек. лат.). — Б.пр.
„За пауните и маймуните“ с коментария на Орбелис (средновек. лат.). — Б.пр.
„Постановление на Парижкия университет относно кокетствата на веселящите се жени“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„Изкуството благоприлично да се пръцка в общество“ от метр Ортуин (средновек. лат.). — Б.пр.
Или (лат.). — Б.пр.
„За мравешкото изкуство“(средновек. лат.). — Б.пр.
„За бульоните и за преливането“ от Силвестър Приерински (средновек. лат.). — Б.пр.
„Училищна четка за обувки“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„За начина на ходене по нужда“ от Тартаретус (средновек. лат.). — Б.пр.
„За различията при супите“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„За похапване на препечена сланина“ — в три тома — от достопочтения брат Льобен, духовен баща на провинцията Лапания (средновек. лат.). — Б.пр.
„За похапването на козя пастърма с артишо през пости въпреки запрещението на църквата“, съчинение на мраморния доктор Пасквили (средновек. лат.). — Б.пр.
Майорис, „За начина на приготовление на кървавицата“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„За превъзходните качества на карантията“. — Б.пр.
Прославеният доктор по две права, Пило Грабежов, „За недостатъците на глупостта, събрани в Акурсните пояснителни бележки, най-изчерпателен преглед“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„Хитростите на свободния стрелец“ (средновек. лат.). — Б.пр.
Свободният войник „За военното изкуство“, с илюстрации от Тевоти (лат.). — Б.пр.
„За ползата и изгодите от одирането и изкормянето на жребци и кобили“ от доктора по богословие де Кебекю (лат.). — Б.пр.
Ростокостоямбеданес, доктор по богословие, „За употребата на горчицата след ядене“, в четиринадесет тома, с препоръчение от доктора по богословие метр Обирджиев. — Б.пр.
Дълбокомъдреният въпрос — може ли Химерата в празното свистящо пространство да погълне вторичните интенции, — обсъждан на Констанския събор в продължение на десет седмици (средновек. лат.). — Б.пр.
„Замърсяването“ от Скот. — Б.пр.
„Премахване на шпорите“ от метр Алберик де Розата. — Б.пр.
„Подстригване на косите“ — в три тома — от същия автор. — Б.пр.
Марфорио, бакалавър, покайващ се в Рим, „Как трябва да се замърсяват и чистят кардиналските мулета“ (средновек. лат.). — Б.пр.
Встъпителните думи на „Силвий Пияницата“, избоботени от Съновидеца, доктор по богословие (средновек. лат.). — Б.пр.
Бударини, епископ, „За доходите от емулгенциите“, в девет тома, с папски привилегии за три години, не повече (средновек. лат.). — Б.пр.
Доктор по теология Облизанков, „За улавяне на каноническите часове“, в четиридесет тома (средновек. лат.). — Б.пр.
„Камбичене на светите братя“ от неизвестен автор (средновек, лат,). — Б.пр.
„Италианският мързел“ — съчинение (средновек. лат.). — Б.пр.
Р. Лулий, „За безобразията на князете“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„Вместилище на лицемерие“ от метр Якоб Хохщратен (средновек. лат.). — Б.пр.
„Винените запаси за кандидатите за доктори по теология“, както и занимливи книги (средновек. лат.). — Б.пр.
„Начини за почистване на кухненски печки и комини“ от метр Ек (средновек. лат.). — Б.пр.
„Софистически забавления“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„Извъзнизразбезчрезоколонаоколо и по края“ (средновек. лат.). — Б.пр.
Туткав, „За живота и достойнствата на щиглеца“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„Нравствени наставления на сорбонските качулати доктори“ от метр Луполд (средновек. лат.). — Б.пр.
„Подстрекалните речи на кьолнските доктори против Рейхлин“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„Кръгообращения на слугите при играта на лапта“ от брат Шопаров (средновек. лат.). — Б.пр.
„Възможности за отстраняване на папите от църквата“ (средновек. лат.). — Б.пр.
Йоан Дитебродий, „Ужасите на отлъчването от църквата, книжчица без глава“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„За начина да се извикат дяволите и дяволиците“ от метр Гинголф (средновек. лат.). — Б.пр.
Доктор херувимски, „Произход на лъженабожниците и лицемерите“, в седем тома (средновек. лат.). — Б.пр.
„Сбор ангелски“ (лат.). — Б.пр.
Суторис, „Против ония, които наричат автора мошеник, а така също няколко думи и за това, че мошениците не са порицавани от църквата“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„Медицинска сералня“ (средновек. лат.). — Б.пр.
„Клизмени поля“ от С. Ш. (лат.). — Б.пр.
Юстиниан, „За изтребление на лъженабожниците“; „Антидоторий за душата“; Мерлин Кокай, „За отечеството на дяволите“ (средновек. лат.). — Б.пр.
«Етически съчинения» (лат.). — Б.пр.
Панюрж — хитрец (гр.).
— Юнкер, гот геб ойх… — „Млади господине, преди всичко нека бог ви даде щастие и благополучие! Мили млади господине, знайте, че това, за което ме питате, е тъжно и достойно за съжаление; ще трябва да кажа неща, еднакво тежки за разказване и за слушане, макар някогашните поети и оратори да твърдят в своите приумици и сентенции, че възпоминанието на минали беди и страдания доставя голяма наслада.“ Този превзет немски, изпъстрен с латинизми и архаизми, по всяка вероятност е скалъпен от някой студент на приятели на Рабле.
— Ал барилдим готфано… — и тъй нататък.
— Синьор мио, вой видете пер ехемпло… — Това е италиански, примесен с испански думи. „Господине, вие виждате например, че гайдата не свири на празен стомах. Така и аз не ще мога да ви разкажа моите патила, ако преди това не получи обичайното си подкрепление бедният ми търбух, по нареждане на който ръцете и зъбите ми престават да изпълняват естествените си функции.“ Тази реплика е на език, измислен от Рабле.
— Лард гест толб би суа… — „Милорд, ако сте толкова умен, колкото сте голям на ръст, вие би трябвало да ме съжалите, тъй като природата е създала всички нас равни, но съдбата е издигнала едни, а други принизила. Обаче добродетелта всякога е презряна и добродетелните люде — незачитани; и само с последното си издихание човек става достоен и добър.“ На много развален шотландски.
— Йона андие гуауса гусветан… — „Велики господи не, за всяка болка има лек; да запазиш приличие — ето кое е трудно! Умолявам ви, разпоредете се да сторят следното — на мен е нужно само едно: да ме нахранят до насита. А после ме разпитвайте колкото искате. И няма да е зле, ако е рекъл бог, да донесат храна за двама.“ А този път Панюрж говори на баски език и, изглежда, на съвсем обикновен, прост баски.
Геникоа — бог.
Карпалим — бърз (гр.).
— Пруг фрест стринст соргдманд… — друг измислен език. Може би той има някакъв ключ, който един ден ще бъде открит.
Хере, ий ен спреке андерс геен… — „Господине, всички езици, на които говоря, са християнски. Но мен се чини, че без и дума да ви кажа, моите дрипи достатъчно ви говорят за желанията ми. Бъдете прочее милостив и ми дайте нещо да се подкрепя.“ (Холандски)
Сеньор, де танто аблар ио сой кансадо… — „Господине, уморен съм от тези безконечни разговори. Ето защо аз моля ваше превъзходителство да вземе под внимание евангелските наставления, които да подбудят ваше превъзходителство да постъпи според съвестта си. А ако те не са достатъчни, за да събудят у ваше превъзходителство милосърдието, аз ви моля да се позовете на естественото милосърдие, на чийто глас ще откликнете, аз съм уверен, не по-малко живо, отколкото на гласа на разума. Повече няма какво да кажа.“ (Испански).
Мин хере, ендог йег инхен тунге… — „Господине, даже и ако, като децата и животните, не говорех на никакъв език, моите дрехи и моята изпосталялост би трябвало да ви подскажат от какво се нуждая, а именно — от ядене и пиене. Съжалете се прочее над мен и наредете да ми донесат нещо, което да укроти моя виещ от глад стомах, а така също да поставят пред Цербер купичка супа. А вие да живеете дълго и щастливо.“ (Датски)
Евстен — „здравеняк“ (гр.).
— Адони, шолом леха… — „Мирът да бъде с теб! Ако вие искате да сторите добро на вашия слуга, дайте ми веднага един самун хляб, тъй като е казано: служи на бога оня, който е милостив към бедния.“ (Еврейски)
— Деспота тинин панагате… — „Предобри ми господарю, защо не ме нахраните? Вие виждате, че съм нещастен и че умирам от глад, и при все това съвсем не ме съжалявате и ме питате за неща, които нямат нищо общо с моя въпрос. А всички тълкуватели и коментатори единодушно твърдят, че думи и разговори са излишни, когато фактите са очевидни за всички. Думите са необходими само там, където въпросите не са изяснени напълно.“ (Старогръцки)
— Агону донт усис ву денагез… — неясен брътвеж, в който трудно се долавят отделни думи.
Ям тотиес вос пер сакра перкве… — „Много пъти вече ви заклинах във всички светли неща, във всички богове и богини, умолявайки ви да проявите състрадание към мен и облекчите нищетата ми, но моите увещания и моите жалби се оказаха напразни. Оставете ме, моля ви, оставете ме, хора коравосърдечни, да отида там, където съдбата ме води, и не ми дотягайте повече с вашите пусти въпроси, припомняйки си старата поговорка, че гладният стомах няма уши.“ (Лат.)
Ахат — другар и спътник на Еней от Вергилиевата „Енеида“.
… по време на злополучния поход в Митилена… — Авторът има предвид злополучната обсада на града Митилена (на остров Лесбос, принадлежащ тогава на Турция).
… на улица „Фоар“… — където се намирал един от университетските факултети.
Язон — италиански юрист; Филип Деций — италиански законовед на френска служба; Петронибус — измислено име.
Дю Дуе — сеньор дю Дуе, съветник в Бордоския парламент.
… дяволски Цеполови каутели… — Бартоломео Цепола, италиански юрист от XV столетие, написал книгата „Cautae juris“ (юридически предохранителни мерки), в която излага различни начини за заобикаляне на законите.
„За произхождение на правото“ (лат.). — Б.пр.
Раго — главатар на низшите, споменаван често от писателите на XVI столетие.
Блажени обременените, тъй като те от само себе си се навеждат (средновек. лат.). — Б.пр.
„Радвай се“ и „Изведи нас“ (лат.). — Б.пр.
Прагматическа санкция — заповед на Карл VIII, обнародвана в 1438 г. и определяща в XV и началото на XVI столетие взаимоотношенията на църква и държава във Франция.
Не пада от моста оня, който се сети да скочи във водата (лат.). — Б.пр.
… in sacer varbo dotis… — вместо in verbo sacer dotis — честна дума на духовника (лат.).
Ти също (лат.). — Б.пр.
И т.н. — Б.пр.
Название на един от модусите от първата фигура на силогизма. — Б.пр.
Улавяйки жабката (средновек. лат.). — Б.пр.
Господине, пий, пий! — Б.пр.
В такъв случай, господа, какви права имат слабите? (лат.) Б.пр.
От собствените им уста (лат.). — Б.пр.
Единогласно (лат.). — Б.пр.
Отсега и занапред (лат.). — Б.пр.
„Катон“, „Брат“, „Гал“, „Пет стъпки“, „Вино“, „Ако господинът“, „Майка“, „Добра жена“, „Ако някой“, „Помпоний“, „Имения“, „Покупател“, „Претор“, „Продавец“ (лат.). В средните векове закони и параграфи на закони се обозначавали с първите думи на текста. — Б.пр.
… юбилейни години… — Юбилейна или свята година в католическата църква е годината, когато папата опрощава всички грехове на християните; учредена била в 1300 година и се празнувала всеки сто години, а от XV столетие — всеки 25 години.
… предсказанията на Николай Кузански… — Кардинал, а по-късно папа, Кузански (1401–1464) бе предсказал в една от книгите си, че краят на света ще настъпи след 34-ата юбилейна година, чествувана от 1343 г. всеки петдесет години.
„За сакатите и уродливите, в защита на докторите по богословие“ (средновек. лат.). — Б.пр.
Святий боже, святий безсмъртний! (гр.) — Б.пр.
„Но къде е ланският сняг?“ — рефрен от баладата на Франсоа Вийон „Балада за някогашните жени“.
„Фоли Гоблен“ — увеселително заведение в околностите на Париж.
Брат Любен (лат.). — Б.пр.
„За угощение на низшите“ (лат.). — Б.пр.
А откъде ще се вземат? (лат.) — Б.пр.
„А всъщност най-добрият син на света“ — стих от съвременника и приятеля на Рабле — Клеман Маро.
„Отче наш“ (лат.). — Б.пр.
Брат (лат.). — Б.пр.
Идете си, службата е отслужена (лат.). — Б.пр.
Де Алиако или Пиер д’Ели (1350–1425) — френски богослов, автор на множество богословски трудове.
Тестон — стара френска сребърна монета.
Муш — уличен фокусник, навярно съществувал в Средновековието.
Благодаря ви, господине! (лат.) — Б.пр.
Сто ти се дават на теб (лат.). — Б.пр.
„Ти възлюбваш господа“ и „Възлюби“ (лат.). — Б.пр.
Сто въздай на себе си (лат.). — Б.пр.
По това (лат.). — Б.пр.
Фифи — прозвище на чистачи на клозети.
„Сентенции“ — своеобразна богословска енциклопедия, написана от парижкия епископ Петр Ломбардски (умрял в 1164 год.).
Таумаст — удивителен (гр.).
Пико делла Мирандола (1463–1494) — италиански учен и хуманист-неоплатоник, изявил се във флорентинската Академия.
„За числата и знаците“ (лат.). — Б.пр.
„За нещата, неподдаващи се на изложение“ (лат.). — Б.пр.
„За магиите“ (лат.). — Б.пр.
„За тълкуване на сънищата“ (гр.). — Б.пр.
„За знаците“ (лат.). — Б.пр.
„За неизразимото“ (гр.). — Б.пр.
„За нещата, които трябва да отминем с мълчание“ (гр.). — Б.пр.
До границата на мълчанието (средновек. лат.). — Б.пр.
Този тук е по-голям от Соломон (лат.). Б.пр.
Няма ученик, по-мъдър от учителя си (лат.). — Б.пр.
Земята изсъхва без вода (лат.). — Б.пр.
Гоблен — династия на парижки занаятчии и търговци.
Дипсоди — жаждащи (гр.).
Милиарий — римска миля, равна на 1000 двойни крачки (1,48 км).
Стадий — гръцка мярка за дължина — около 180 м.
Парасанг — стара персийска мярка за дължина (5000 м).
Онфльор — пристанище в устието на Сена.
… хитрината, за която говори Авъл Гелий. — Римският писател Авъл Гелий (II в.) разказва, че спартанците увивали пръчка с книжна лента така, че се получавал своеобразен цилиндър, на който пишели от горе на долу. Адресатът, притежаващ точно толкова дълга и дебела пръчка, пренавивал лентата на нея и така прочитал писмото.
„За буквите, които не можем да подредим“ (гр.). — Б.пр.
„За буквите, които не можем да разчетем“ (лат.). — Б.пр.
… потомък на Зопир. — По време обсадата на Вавилон от персийския цар Дарий персиецът Зопир си отрязал носа и ушите и казвайки, че Дарий го осакатил, проникнал в града (Херодот).
… потомък на Синон. — Гъркът Синон, предавайки троянците, ги убедил да вкарат в града дървения кон със скритите в него ахейски войници (Вергилий, „Енеида“).
Паколе — герой от рицарския роман „Валентин и Орсон“, направил от дърво вълшебен кон.
Амазонката Камила. — „Енеида“, VII, 808–809.
Който може да лови, нека лови! (лат.) — Б.пр.
Върви с мен (лат.). — Б.пр.
Прочутата хроника на Турпин, Реймски архиепископ, съвременник и сподвижник на Карл Велики.
… халибска стомана… — Халиби, древно причерноморско племе. Халибската стомана се ценяла високо от гърци и римляни.
Квартерон — четвърт фунт.
… ножчета, наричани ухорезачи… — тоест ножчето, с което палачът отрязвал ушите на престъпниците.
… в стана на Сенахериб. — В Библията се разказва, че ангел божи умъртвил за една нощ сто осемдесет и пет хиляди войници на асирийския цар Сенахериб.
„Прави така и ще победиш!“ — Християнско предание гласи, че в навечерието на сражение римският император Константин Велики (IV в.) видял в небето кръст с надпис: „С него ще победиш“.
Голфарин — от goinfre — лакомец (фр.).
… голямата маслена кула Света Стефания… — тоест издигната от доходите, събрани чрез продаване на миряните разрешения да ядат масло по време на пости.
Валентин и Орсон, Жиглан и Говен, Моргант, Хуан Бордоски, Жан Парижки, Артур Бретонски, Персфоре — герои на средновековни романи.
Ожие Датчанина, Гален Възстановителя — герои на рицарски романи.
Мелюзина — фея в средновековни легенди, полужена-полузмей.
Жан Льомер (1473–1525) — френски поет и историк, историограф на френския кралски двор.
Кайет и Трибуле — шутове на Людовик XII и Франц I.
Алмирод — солен (гр.).
Асфараг — гърло (гр.).
Мефита — римска богиня, олицетворение на вредните вулканически изпарения.
Блатото Камарини — в Сицилия, близо до град Камарини.
… смрадливото Сорбонско езеро, описано от Страбон… — шеговит израз, обичан от хуманистите, които създали прозвище на ненавистния им богословски факултет при Сорбоната от думата Сербонида (зловонно езеро, упоменавано от гръцкия географ Страбон — I в. пр.н.е.).
Извинете ме (език, близък до ит. и исп.). — Б.пр.
И тези, които се представят за куриевци, всъщност са развратници (лат.). — Б.пр.
… то поне в наследство от него сте получили нещо… — тоест дългите (магарешки) уши на фригийския цар Мидас.
Отакусти — шпиони (гр.). — Според Плутарх персийският цар Дарий пръв се обкръжил с отакусти.
Римският император Марк Аврелий Антонин (161–180), поддържал многоброен щат от професионални доносници.
Катаракти — подвижни решетки в отвори на градски стени.
Калиги — военни обувки на древните римляни.
Балисти и скорпиони — военни каменохвъргачки в старите времена.
Мандузиани — старовремски саби с къси дръжки.
… и восъчните си дъсчици… — Древните пишели на такива дъсчици с подострени пръчици.
… латините наричат войната „хубава“. — Латинските думи „война“ и „хубава“ са омоними.
„Беседи около трапезата“ (гр.). — Б.пр.
… в началото на втората фаза. — Някогашните лекари считали, че всяко елементарно качество се дели на фази; така например огънят бил считан за осма фаза на топлината.
Рено де Монтобан — един от четирите сина на Емон (героическа поема, упомената в Книга първа).
Архитриклин — главен готвач (гр.).
… тианския философ… — Аполоний Тианский (I в.), оглавяващ мистическата религиозно-философска школа на неопитагорийците.
„Грифон“. — За своето стихотворение „Гриф“, а не „Грифон“, както погрешно го цитира Рабле, римският поет Авзоний писал, че случайно го намерил в старата библиотека, както Евклионовият петел намерил съкровището.
Свободен превод на два стиха на Вергилиевите „Георгики“. Рабле и по-нататък превежда гръцки и латински стихове неточно и без да съблюдава каквито и да било размери на оригинала.
Термин — римски бог на границите.
… два живи източника на пантеологическата мисъл… — Пантеология — всеобщо богословие.
… тези хора за един ден изяждат цял епископ… — намек за пищния, разорителен банкет, даден от новоназначения Парижки епископ в чест на своето назначаване.
… „кой знае, че до утре ще е жив?“ — Сенека.
Комутативна и дистрибутивна справедливост — термини от Аристотеловата етика. Първата се изразява в справедливо съотношение между покупната и продажната цена, втората — в справедливо разпределение.
… по думите на Вергилиевата Тестилида… — В „Буколики“ Вергилий рисува образа на селянка, приготвяща храна за жътварите.
… сам изял цяла морска минога. — Поканен от крал Людовик IX на обяд, прочутият богослов и философ Тома Аквински, унесен в мисли, изял миногата, предназначена за краля. В този миг внезапно намерил решението на някакъв въпрос, което дотогава напразно търсил, и преглъщайки последния си залък, радостно извикал: „Consummatum est!“, тоест: „Свършено е!“
Ксенократ — гръцки философ-платоник, изчислил, че от гръцката азбука може да се получат 100 200 000 срички.
… в сомюрската мистерия… — В август 1534 година в града Сомюр била представена „мистерия“ за живота, страданието и възкресението на Христос. Приятелят на Рабле, Буше, отказал да я дирижира.
… дето си ги измисляше философът Метродор, или… от Петроновите… — Метродор от Лампсака, епикуреец (III в. пр.н.е.), Петрон от Химера — гръцки философ, питагореец (VI в. пр.н.е.). Първият твърдял, че вселената се състои от безкрайно много светове, а вторият, че те са само сто осемдесет и шест.
… със своята Омирова верига… — тоест веригата, която Юпитер заплашвал да спусне на земята, за да премери силите си с всички останали богове.
Алоади — синове на великана Алоея, внуци на Посейдон, опитали се да щурмуват Олимп.
… като Измаил, като Метабус… — Библейската „Книга за битието“ изобразява Измаил като човек, ненавиждащ всичко живо. За Метабус се разказва в „Енеида“ (XI, 567–568).
… изобразен от Езоп в неговите басни. — Припомня се известната басня за раздора между стомаха и останалите части на човешкото тяло.
Тоест (лат.). — Б.пр.
Обикновена храна, освен хляба и виното. — Б.пр.
Енио — гръцка богиня на войната, спътница на Арес.
… имам на ухото си бълха… — френска поговорка, означаваща „изпитвам тревога“.
Жан Буржоа — знаменит френски проповедник, с прозвище „Корделиер с очилца“.
Гъските са били посветени на Юнона. Техните крясъци издали нощното нападение на галите и така Рим бил спасен.
„За семената“ (лат.). — Б.пр.
… че с тези именно камъни Девкалион и Пира… — Според гръцката митология останалите живи след потопа Девкалион и Пира възстановили човешкия род, като хвърляли зад гърба си камъни, които мигновено се превръщали в хора.
„За изкореняване на лъженабожничеството“ (лат.). — Б.пр.
Висшето благо в гащите и копчелъците (средновек. лат.). — Б.пр.
Горко на самотния (лат.). — Б.пр.
Монсерат — планински хребет в Каталония.
Фтия — град и област в Тесалия.
„За гадания“ (лат.). — Б.пр.
Пиер Ами — приятел на Рабле.
… там, пред статуята на Херкулес… — Пред тази статуя имало маса, върху която хората хвърляли кости и според това как те падали, жреците тълкували отговора на бога.
… пожарът, обхванал корабите на Ааякс… — Митът разказва, че след превземането на Троя Аякс обезчестил в храма на Атина Палада дъщерята на троянския цар, за което Атина поразила с мълнии и потопила корабите му на път към гръцките брегове.
… по-безсрамен кордел… — тоест корделиер — монах от ордена „Свети Франциск Асизки“ (францисканец).
Девицата Фтиа — нимфа, която съблазнил Зевс в образа на гълъб.
Жан — прозвище на измамвания и снизходителен съпруг.
З(акон) посл(еден) к(анон) „За зак(оните)“ (лат.). — Б.пр.
За малк(и) з(акони) „Преторът говори“ § посл(еден) (лат.). — Б.пр.
„За сънищата“ (гр.). — Б.пр.
Херофил — гръцки лекар от IV в.
Кв. Калабрийски — гръцки поет. Истинското му име е Квинт Смирнски.
Хермес Тримегист — Хермес Трижвеличайши (гр.). Така наричали автора на известния в средните векове философски диалог.
Виланованус (1495–1530) — известен учен-хуманист.
Ум (гр.). — Б.пр.
Ум (лат.). — Б.пр.
… на двете Омирови врати… — Виж „Одисея“, XIX, 562–567.
Икел, Фантас и Фобетор — божества на страшни сънища, синове на Хипнос.
Серапион Аскалонски, Антифон, Филохор, Артемон — гръцки учени и оратори.
Фулгенций Планциад — латински писател (VI в.)
… да не каже после Мом… — Езопова басня за гръцкия бог на насмешките Мом, упрекнал природата, че поставила рога на челото, а не на плещите на бика, за да бодял по-удобно.
Амин, амин, да бъде така — за разлика от папата (лат.). — Б.пр.
Metalepsis — реторическа фигура, състояща се в замяна на понятия, изразяващи предидущото състояние на предмета, с понятия, изразяващи следващото негово състояние.
Турн — митически цар, един от героите на „Енеидата“.
Фабий Пиктор — римски историк (III в.).
… и както поетът казва… — Вергилий, „Енеида“.
Дар от враг не е дар (гр.) — Софокъл. — Б.пр.
От литургията — на масата (лат.). — Б.пр.
… както Сибила стори с Цербер. — За това се разказва в кн. VI на „Енеида“.
… това е някаква Канидия или Сагана… — имена на магьосници, упоменати от Хораций.
Сикл — древноеврейска монета.
… старата Ауриния и добрата майка Веледа… — имена, които Рабле заимствува от Таций („Германия“).
Пепеляшка. — Б.пр.
Палики — две древни божества, почитани в Сицилия.
Мегарска палинтокия — постановление до гражданите на древногръцкия град Мегари, задължаващо заемодавците да връщат взетите от длъжниците проценти.
Палингенезия — тоест възраждане (термин от Демокритовата натурфилософия).
Двусмислен (гр.). — Б.пр.
Диалектици — тук в първоначалното значение на тази дума: хора, изкусни във водене на спор.
З(акон) първи за задъл(женията) (лат.). — Б.пр.
Датан и Авирон, според библейско предание, въстанали против Мойсей и земята ги погълнала.
Терпсион — ученик и другар на Сократ, упоменаван от Платон и Плутарх.
Дав — хитър роб в комедията на Теренций „Девойка от острова Андрос“.
Ал хатим — кръст (араб.).
Александър Миндски — гръцки философ и естествоизпитател (III в.).
Старецът пророчествува като сибила (гр.). — Б.пр.
Гийом де Беле — вицекрал на Пиемонт. Рабле бил негов домашен лекар.
Сократ преди смъртта си помолил другарите си да принесат в жертва на Асклепий бял петел.
Хирогномонически — кръгообразно.
Циркумбиливагинация — въртене.
Хомоцентрикално — около една и съща точка.
Ихтиофагия — страна, богата с риба, Рибария (гр.) — Рабле заимствува тази дума от Еразъм.
Клавел — часовникар — хугенот. Ревностните католици в Ла Рошел изгорили градския часовник, направен от него, в знак на ненавист към Реформацията.
Демигоргон — второстепенно гръцко божество от късната античност.
… както сториха корделиерите с орлеанската съдийша… — тоест жената на орлеанския съдия Франсоа де Сен-Мимен, погребана в църквата на Францисканския манастир в Орлеан. Надявайки се да получат „голям дар“ за успокоение на душата й, монасите казали, че тя ги тревожи през нощта, но били уличени в измама и строго наказани.
Театинци — питомци на монашески орден, основан в италианския град Теате (сега Кети).
… нарамил на гърба си като малък хубавичък свети Кристофор… — В християнски апокриф се разказва как свети Кристофор пренесъл веднъж през реката Христос, явил му се в образа на малко дете.
Радвай се, звезда над морето (лат.). — Б.пр.
„Помилуй ме“ до „телеца“ (лат.). — Б.пр.
Пикатрис — съставил в 1256 г. книга, в която излагал ученията на древните вълшебници.
Жан-Жак де Тривулци (1448–1519) — маршал на Франция.
… самоския философ… — тоест Лукиан.
Естангура — приказна страна.
Огигийски острови — намиращи се по думите на Плутарх на пет дни западно от бреговете на Британия.
Хер Трипа — Хенрих Агрипа Нетесгемейски (1486–1535), знаменит воин, лекар, богослов, алхимик, астролог и философ.
Метопоскопия — тип на лицето (гр.).
Ир — нагъл бедняк, за когото се говори в XVIII песен на „Одисеята“.
Низш горделивец (гр.). — Б.пр.
Пиромантия — гадание по огън (гр.).
Аеромантия — гадание по въздуха (гр.).
Хидромантия — гадание по вода (гр.).
Леканомантия — гадание по блюдо (гр.).
Хермолай Варварина — тоест Ермолао Барбаро (1434–1493), италиански философ, поет и естествоизпитател.
Катоптромантия — гадание по огледало (гр.).
Коскиномантия — гадание по решето (гр.).
Алфитомантия — гадание по брашно (гр.).
Астрагаломантия — гадание по кости (гр.).
Тиромантия — гадание по сирене (гр.).
Хиромантия — гадание по въртящо се колело (гр.).
Стерномантия — гадание по гърдите (гр.).
Либаномантия — гадание по тамян (гр.).
Гастромантия — гадание по корема (гр.).
Кефалеономантия — гадание по магарешка глава (гр.).
Керомантия — гадание по восък (гр.).
Капномантия — гадание по дим (гр.).
Аксиномантия — гадание по катран (гр.).
Ономантия — гадание по нокти (гр.).
Тефрамантия — гадание по пепел (гр.).
Ботаномантия — гадание по растения (гр.).
Сикомантия — гадание по листата и плодовете на смокиня (гр.).
Ихтиомантия — гадание по риби (гр.).
Херомантия — гадание по прасенце (гр.).
Клеромантия — гадание по жребий (гр.).
Антропомантия — гадание по човешкото тяло (гр.).
Стихомантия — гадание по стихове (гр.).
Ономатомантия — гадание по името (гр.).
Алектриомантия — гадание по петел (гр.).
Т, Е, О, Д — Теодосий.
Харуспиция и екстиспиция — гадание по вътрешностите на жертвени животни (лат.).
Некромантия — гадание по мъртъвци (гр.).
Скиомантия — гадание по сенки на мъртви (гр.).
Плодете се, всички живи, и умножавайте се (лат.). — Б.пр.
Патак — пикардийска дребна монета.
Когато господ слезе да съди земята (лат.). — Б.пр.
Котлите на Юпитер Додонски. — Около светилището на Юпитер в Додон били закачени на дървета един до друг бронзови съдове, които звънели вкупом, когато един от тях бивал раздвижен.
Прокул — Тит Ливий Прокул, претендирал за римския престол (III в.).
Пръв в света (ит.). — Б.пр.
Хиперборейските планини — планините, които тогава се е считало, че се намират на север.
Топика — част от реториката.
Следователно (лат.). — Б.пр.
Гигантите според гръцката митология въстанали срещу боговете и се опитали да овладеят Олимп.
Рондибилис — кръгличък (средновек. лат.). Гийом Ронделе, известен френски лекар и естествоизпитател, професор в Монпелие, дето изучавал медицина Рабле.
Питагорейската тетрада — тоест четворката, считана от питагорейците за най-съвършено число.
Боасоне — Жан де Боасоне, юрист, приятел на Рабле и Маро.
„Неразрешими проблеми“ (лат.). — Б.пр.
… ще си хапнем гъска… — Реминисценция от Фареа — „Метр Петр Патлен“.
Хераклова лилия (лат.). — Б.пр.
… след третичното храносмилане. — Според Аристотел третото храносмилане се извършва в кръвоносните съдове и подготвя секрецията сперма.
Непорочна, чиста (лат.). — Б.пр.
„За въздуха, водата и местността“ (лат.). — Б.пр.
„За семената“ (лат.). — Б.пр.
Претиди — дъщери на аргоския цар Прет, поразени от безумие за това, че отказали да чествуват бога Дионисий.
Мималониди, тиади — вакханки.
Критолай — гръцки философ-перипатетик, казвал, че ако поставим всички духовни блага на едното блюдо на везните, а телесните — на другото, ще натежат първите.
… описан е от прочут автор… — намек за Езопова басня, преразказана от Плутарх в „Утешителни думи към съпругата“.
Изпражнения, урина и храчки — на лекаря се трупат без мяра; в това е солта на занаята (лат.). — Б.пр.
Ние сме благородни, а вие — за лайна достойни (лат.). — Б.пр.
За оглеждане на корема (лат.). — Б.пр.
Философ ефектически и пиронически — тоест скептик. Пирон (IV в. пр.н.е.), гръцки философ, основател на школата на скептицизма.
Фронтистерия — букв. размишления (гр.).
Апоретик — пазещ тайна (гр.).
Ефектик — отлагащ (своето решение) (гр.).
Кореб — фригийски княз, убит при падането на Троя.
Бонадиес — гръцко божество, почитано в Аркадия.
Бонадеа — добра богиня, древноиталийско божество на плодородието.
Центумвирален — състоящ се от сто члена (лат.). Така се наричал в онова време Парижкият парламент.
Бридуа аргументира речта си с цитати от църковното право и най-вече от римското право, което е действуваща норма през цялото Средновековие.
Отб(елязани) Архид(якон), О(тличие) LXXXVI К(анон) „Толкова“ (лат.). — Б.пр.
За воен(ното) дело, з(акон); За прав(ническите) нор(ми), з(акон) „Почти…“; Об(едил)ския ед(икт) и т.н. — Б.пр.
З(акон) „Най-голямата грешка“ К(одекс) За де(цата) (лат.) — Б.пр.
Кокалче за съдебни решения (лат.). — Б.пр.
Съвременните хора обичат краткия израз (лат.). — Б.пр.
Когато законните права на страната не са ясни, следва да се поддържа ответникът, а не ищецът (лат.). — Б.пр.
За преразглеждане (лат.). — Б.пр.
Съпоставянето на противоположностите прави различията още по-очевидни (лат.). — Б.пр.
Всякога е неясно онова, което най-малко познаваме (лат.). — Б.пр.
Явилият се по-рано ползува преимуществата на закона (лат.). — Б.пр.
Явилият се по-рано се ползува от преимуществата на законите (лат.). — Б.пр.
При изменение на формата се изменя и съществото на делото (лат.). — Б.пр.
Тъй като второстепенните явления в природата следват основното (лат.). — Б.пр.
Доктор Тома — тоест свети Тома Аквински.
Заменям от време на време сериозната работа с развлечения (лат.). — Б.пр.
На парите всички се подчиняват (лат.). — Б.пр.
Hic nota — забележете това (лат.). — Б.пр.
Говорейки решително (лат.). — Б.пр.
Леко носим бремето, с което сме се натоварили драговолно (лат.). — Б.пр.
Каквото са за болестта лекарствата, това са за съдебните дела решенията (лат.). — Б.пр.
Зряла за брачното ложе, девицата беше млада на години (лат.). — Б.пр.
Правистът Брокадий (лат.). — Б.пр.
Латеранският събор — църковният събор, състоял се през 1512–1517 година в Латеранския дворец в Рим, където Прагматическата санкция била отменена.
Какъвто бащата, такъв и синът, а често и дъщерята се увлича по пътя на майката — поговорка. — Б.пр.
Деца на монахиня, заченала от монах, се изплъзват от всякакви закони (средновек. лат.). — Б.пр.
Трудолюбивите хора са облагоприятствувани от законите (лат.). — Б.пр.
З(акон) „За мулетарите“; тълкуване на думите „усетил миризмата“ — „да си залепиш носа на задника“ (лат.). — Б.пр.
Който не работи не трябва да яде.
Нуждата заставя и старицата да бърза. — Б.пр.
На всички е дадено да говорят, но на малцина — мъдро да мислят, (лат.). — Б.пр.
Трябва (лат.). — Б.пр.
С усилие завоюваната радост крие неподозирана сладост (лат.). — Б.пр.
Пилееш ли стотинките, ще пропилееш имането (лат.). — Б.пр.
Паранимф — така се наричал наставникът, който представял кандидата за дипломиране по медицина. Гръцка дума — другарка, шаферка.
Мразя да започвам, а когато обичам — започвам, без да искам (лат.). — Б.пр.
Всяка вещ трябва да има форма (лат.). — Б.пр.
Даже и вялият почин с успех ще бъде увенчан (лат.). Б.пр.
На погледа подсказват одеянията какви са на сърцето въжделенията (лат.). — Б.пр.
Тук за(бележете) (лат.). — Б.пр.
По-блажен е даващият, нежели приемащият (лат.). — Б.пр.
Усърдието на дарителя се оценява според желанието на Юпитер (лат.). — Б.пр.
Дарове, подаръци, подаяния са мили за папата начинания (лат.). — Б.пр.
В текста към думата „Рим“: В Рим едни обират, а които не дават — ги смазват. Тези, които не смеят да грабят, в злоба ги удавят, а които дават, ги целуват (лат.). — Б.пр.
По-добре в ръката синигер, отколкото в небето голяма птица (лат.). — Б.пр.
Когато работата не спори, бедността се шири (лат.). — Б.пр.
Чрез делата разцъфтяват законите, чрез делата укрепва правото (лат.). — Б.пр.
Там, где не смогват двамина, ще помогнат мнозина (лат.). — Б.пр.
На местопрестъплението (лат.). — Б.пр.
Добрият наш Омир понякога заспива (лат,). — Б.пр.
Парите са втората кръв (лат.). — Б.пр.
Парите са живот за човека и най-надежден гарант в случай на необходимост (лат.). — Б.пр.
Кълна се в бичата глава, момчета, дано жаждата ви умори щом пропаднаха моите двайсет и четири кравички (монети), дайте тогава да играем на юмруци, шамари и ритници. Кой желае да влезе в честен бой с мен? (гаск.) — Б.пр.
Гасконецът се хвали, че е готов да се бие с всеки един от нас, но той гледа да открадне нещо, затуй, мили наши жени, пазете всичко. — Б.пр.
Лишавайки се от пари, и сълзи леят ридаят (лат.). — Б.пр.
Кълна се в главата на свети Арно, кой си ти, защо ме будиш? Да се натряскаш така, че и името си да забравиш! Ах, свети Север, покровител на Гаскония, тъй сладко си спях, а тази драка не ме оставя на мира (гаск.). — Б.пр.
Ех ти, голтако! Както съм си отпочинал, така ще те натупам! Но я по-добре ела да си отдъхнеш, а после и да си пийнем (гаск.). — Б.пр.
В тишината и покоя душата омъдрява (лат.). — Б.пр.
Трибониан — известен римски юрист от VI в. По-късно името му става нарицателно за обозначаване на компилатор, безцеремонно изопачаващ чужди трудове.
Аполон Цинтий — Цинтий — едно от прозвищата на Аполон.
Морософ — глуповат (гр.).
Дамид — ученик и другар на гръцкия философ-мистик Аполоний Тиански.
Ксеноман — увличащ се по всичко чуждоземно (гр.).
Фенерия — несъществуваща страна от „Истинска случка“ на Лукиан.
Пастофори — египетски жреци. Рабле употребява тази дума в по-общ смисъл: „свещенослужители“.
Мисти — жреци, участници в тайните свещенодействия — мистериите.
Семисти — жреци на религиозна секта, посветени в едни и същи тайнства.
Билката пантагрюелион — коноп. Рабле нито веднъж не назовава това растение с истинското му име
Други… правят това, с което… са запълвали свободното си време трите парки… славната Цирцея и… Пенелопа — тоест предат или тъкат.
… моите Хиерски острови… — Първите издания на Книга трета били озаглавени: „Съчинение на Франсоа Рабле, доктор по медицина, монах от Хиерските острови“.
… чесънът за магнита… — По уверенията на Плутарх магнитът, натрит с чесън, губи магнитните си свойства.
… са завършили живота си високо и мигновено… — тоест на бесилка.
Икаровият пес — съзвездието Голямата мечка.
… както разказва пророкът… — тоест пророк Самуил или цар Езекия.
… Бряст, лекар, известен на времето си като голям хирург. — Кората на бряста се считала като отлично средство за заздравяване на рани.
Изиаки — жреци на богинята Изида.
Оркади — товарни кораби (гр.).
Таламеги — големи кораби (гр.).
Хилиандри и мириандри — кораби с екипаж до 1000 и 10 000 човека (гр.).
Тапробрана — древно название на остров Цейлон.
Фебол — остров в Арабския залив.
Карпазия — град в Кипър.
Диасиена — град в Египет.
Пит — дребна медна монета, сечена в Поату.
„За темпераментите“ (лат.). — Б.пр.
Лиственица (лат.). — Б.пр.
Карак — голям кораб по португалски образец.
Соран Ефески — лекар, практикувал в Александрия и Рим през II в.
Орибазий от Пергам (326–403) — лекар, приятел на император Юлиан Отстъпник.
Али Абас — персийски лекар (X в.).
… катоновска… физиономия… — тоест сурова като у Катон Стари.
… а бе от тебе по-велик и съвършен. — така говори Ахил на Ликаон, молещ го за пощада („Илиада“).
Коментарии към VI [книга] „Епидемии“, кн. IV (лат.). — Б.пр.
Агеласти — хора намусени, несмеещи се (гр.).
Дявол — старото значение на гръцката дума „диаболос“ — клеветник.
Отблъскващ злото, защитник от беди (гр.) — едно от прозвищата на Херкулес. — Б.пр.
Книга II, „За предназначението на частите [на тялото]“ (лат.). — Б.пр.
„За опазване на здравето“ (лат.). — Б.пр.
Арифрон Сикионски — гръцки поет (IV в. пр.н.е.).
В тази епоха и дълго след нея се е считало, че французите произхождат от Франк, син на Хектор.
Агатий — гръцки историк (VI в.).
Удовлетворихме молбата на мароканския шериф… — оня, който в 1550 г. се опитал, със съгласието на Франция, да завладее Оран.
Голгот Раис — вероятно прочутият турски корсар Драгут Реис, ограбил Сицилия в 1552 г.
Гасконците… настояват да им бъдат предадени камбаните. — в 1549 г. гасконските селяни получили опрощение на техния бунт срещу „габела“, тоест данъка върху солта, и си поискали камбаната, снета от камбанарията за това, че със звъна си събирала и подбуждала метежниците.
Сломен (старогермански). — Б.пр.
… съсипано от болести човече. — тоест император Карл V.
А какво да правим с Пиер Рамус и Пиер Галан… — Рамус (1515–1572), обявил се остро срещу учението на Аристотел. Галан (1510–1559), защитник на същото учение.
… направи куче от монезийска мед… — монезийци — галско племе.
… Крайъгълния Пиер… — Петр Коньиер (име, сходно по звучене с френската дума „ъгъл“), главен адвокат на Филип VI, защитил кралския престиж срещу канонистите, тълкуватели на Декреталиите. Впоследствие с неговото име нарекли малкото каменно човече в един от ъглите на Парижката катедрала, където обикновено богомолците си гасели свещите.
… Миланското херцогство. — стремежът към завладяване на това херцогство предопределял цялата италианска политика на крал Франциск I.
… даже и от куция Молеврие. — става реч за Мишел де Балан, владетел на имението Молеврие, недалеч от Шинон.
Здраве и печалби, господине! (ит.). — Б.пр.
Томас Гаден (по произход италианец) — прочут с богатствата си лионски банкер, чието жилище днес е превърнато в музей.
Бакбук — бутилка (евр.).
Трирема — древноримски военен кораб с три реда гребла.
Руабарджа — гребна лодка (англ.). Така се наричали бързоходните английски кораби.
Либурна — лек бързоходен кораб. Римляните са го заимствали от жителите на Либурния — част от източното Адриатическо крайбрежие.
… така начертаният път се оказа крайно благоприятен за тях. — набелязаният маршрут, както и приключенията, описани в книга Четвърта и Пета, имат два главни източника: пътешествията на откривателя на Канада, Жак Картие (1491–1557), и книгата на Лукиан „Истинска история“.
Медамоти — никъде (гр.).
… му придава сходство… с тоите, с индийските ликаони… — не е известно какви са тези животни, чиито названия Рабле е извлякъл от „Естествена история“ на Планий Стари.
Хелидон — лястовица (гр.).
Гозал — гълъб (евр.).
Аз няма да ви изпращам сега коментарии и ефемериди… — коментарии — със значението, което тази дума е имала в латинския език — записки, бележки; ефемерида — дневник (гр.).
Гиборим — воини, богатири (евр.).
Охабе — мой приятел (евр.).
… се е надул като историограф! — тоест на кралска служба, следователно човек влиятелен и богат.
Орденът на бургундския двор — орден „Златното руно“, учреден през 1429 г. от Филип III, Бургундски херцог.
… натъпкана с новички хенрихи. — златни монети с изображението на крал Хенрих II.
Клирик или ученик? (лат.). — Б.пр.
Да… всъщност (лат.). — Б.пр.
Астрагал — пета кост (гр.).
Тали — кокалчета за игра (лат.).
Кораксийци — народност в Колхида. Тук Рабле много свободно и неточно преразказва откъс от съчиненията на древногръцкия географ Страбон.
„История на животинския свят“ (лат.). — Б.пр.
Кенотаф — празна гробница (гр.), въздигана в памет на умрелите в чужбина или безследно изчезналите.
В моите ръце е отмъщението (лат.). — Б.пр.
Еназин — безносов (от фр. enase).
Шели — мир, покой (евр.).
Свети Бенедикт — тоест монашеският орден на бенедиктинците, към който принадлежи брат Жан.
Блажени непорочните в пътя (лат.). — Б.пр.
Филипо Строци (1488–1538) — крупен флорентински търговец и политически деятел.
Клод Бретон де Виландри — секретар на крал Франсоа I.
Франсоа Вийон — бележит френски поет (1430–1484).
… някъде към осанния кръст… — кръстът, на който се покланят жителите на Пуату на Връбница.
Жан Шастене де ла Рош-Розе — министър при Франциск I и Хенрих II.
Господин кралят — Съдебните изпълнители се наричали „служители на краля“.
… същински пир на лапити… — в диалога на Лукиан „Пир или Лапити“ се разказва за сбиване на сватбен пир.
… тулузкото злато или коня на Сеян… — Авъл Гелий разказва, че златото, заграбено в храма на галския град Тулуза от римския консул Цепион (II в. пр.н.е.), донесло нещастие на всички, които получили своя дял добитък. Същият Гелий разказва за коня на някой си Сеян, осъден на смърт от Марк Антоний. Всички следващи притежатели на този кон също загивали от насилствена смърт.
… скитащите съдии… — лица, упълномощени от светски или духовни феодали да раздават правосъдие по места.
Свети Жан дьо ла Палис — така по простому се наричал свети Йоан, авторът на Апокалипсиса.
Тою — пустота (евр.).
Бою — пустиня (евр.).
„Метафизика“ (гр.). — Б.пр.
… куланският крал… — Кулан — селце в Централна Франция.
… островите Ениг и Евиг… — в 1547 г. Карл V подписал мирен договор с Хесенския ландграф, но в текста на договора вместо „ohne einige Gefängnis“ (без всякакво задържане под стража) било написано „ohne ewige Gefängnis“ (без вечно задържане под стража) и ландграфът попаднал в затвора, дето преседял до 1552 г.
Кесилския събор — Тридентският. Кесил — еврейско наименование на звездата Орион, вестителка на бури и несполуки.
Категида — вихър, тиела — буря, лелап — ураган, престер — стихия, псолоент — мълния, арг — светкавица, елик — припламване — гръцки термини, които Рабле заимства от Аристотел.
Грешен съм, боже! (лат.). — Б.пр.
Разкайвам се! (лат.). — Б.пр.
Свършено е! (лат.). — Б.пр.
Предавам душата си в твои ръце (лат.). — Б.пр.
… нещо кабирно… — Кабири — древнофиникийски божества, култът към които преминал в Гърция. Кабирно-ярешка скара.
… Жермен дьо Бри — за бретонския лодкар Ерве. Жермен дьо Бри прославил в поема подвига на бретонския кормчия, който в 1512 г. предпочел да се удави (с горящия си кораб), вместо да се предаде на англичаните.
Блажен мъжът, който не се е събирал [с нечестиви] (лат.). — Б.пр.
Страшна хала разтърси Острия връх (лат.). — Б.пр.
Кастор и Полукс се считали у древните за покровители на мореплавателите.
Шип — плавателен съд (англ.).
Укалегон — троянски старец, упоменаван от Омир в „Илиада“.
Непромокаема (гр.). — Б.пр.
Мине ли опасността, бог е забравен (ит.). — Б.пр.
Макреон — дълговечен (гр.).
Макроб — дългоживущ (гр.).
Карпатско море — част от Средиземно море между островите Крит и Родос.
Гръцка мярка за дължина. — Б.пр.
„За края“ (лат.). — Б.пр.
„За благоразумието“ (лат.). — Б.пр.
Дион Никейски — гръцки историк (160–235).
Свида — византийски учен, съставил прочутия в средните векове енциклопедически речник на гръцки език.
Марциан Капела — латински писател от първата половина на V в.
Атропос — име на една от трите парки, която отрязва нишката на човешкия живот (гр. мит.).
Коридон — един от героите на Вергилиевите „Буколики“.
Ихтиофаг — рибоед (гр.).
… повелител на горчицолапачите… — горчицата била главната хранителна добавка през време на пости.
… благославящ в „пепелната сряда“… — първата сряда от първата седмица на Великите пости, когато в католическите църкви свещеникът благославя пепелта и чертаейки с нея кръст по устните на молещите се, се обръща към тях с думите: „Помни, че от праха си излязъл и в праха ще се върнеш“.
Подвижни празници — тоест Великден, Възнесение и др. празници, които не съвпадат от година в година.
Малките пости (фр.). — Б.пр.
Какво [ще бъде нашето] юридическо положение (лат.). — Б.пр.
Долното отверстие на стомаха. — Б.пр.
Средостението. — Б.пр.
Беарн — старинен град във Франция. — Б.пр.
Телумон — римско божество, олицетворяващо плодородието на земята.
… бесните путербеи… — Путербей — автор на злостен памфлет против Рабле, напечатан в 1549 г.
Физетер — букв.: надухвач (гр.) — име, с което древните римляни наричат кашалота.
… като оня английски милорд… — тоест братът на крал Едуард IV — херцог Кларенс, екзекутиран в 1478 г.
… един от седемте негови военачалници… — предшественик на Дарий бил магът Гаумата, смъкнат от престола и убит от седем знатни персийци, ръководени от самия Дарий.
Враждебните на Постника Наденици — това, по мнението на коментаторите, са привържениците на Реформацията.
„Кратил“ — в диалога на Платон „Кратил“ се разглежда въпросът за произхода на езика — възникнал ли е по естествен път, или е бил измислен от хората.
Швейцарците, днес… — игра на думи: на фр. „сюис“ — швейцарец, а „сосис“ — наденичка.
Ерихтон — митически цар на Атика.
Страдиоти — наемна гръцка конница, служеща във войските на различни европейски държави.
Марани — испански евреи, приели християнството, но тайно придържащи се към обредите на своята стара религия.
Кардинал Веньор — съвременник на Рабле.
Пироп — тъмночервен рубин.
Прасинови — зелени — от гр. „прасинос“.
Малки пости (фр.). — Б.пр.
Свещен Граал — според средновековните легенди чашата, стояла пред Христос по време на тайната вечеря и в която един от привържениците на новата вяра събрал кръвта, изтичаща от раните на разпънатия Христос.
Руах — вятър (евр.).
… кълна се в съзвездието Плеяда… — появяването (през май) на Плеядата съвпадало у древните с откриването на мореплаването, а изчезването й (през ноември) с началото на зимните ветрове.
… само три вида анемони… — „Анемос“ — на гръцки вятър.
Беш — югозападен вятър.
Гарбен — югозападен вятър.
Скурон — покровител на Франсоа Рабле, когато е бил студент по медицина.
… моя едиподически крак! — „Едип“ на гръцки значи подпухнал крак. Според гръцката митология младенецът Едип бил намерен в гората с вързани и подути крака.
„За газовете“ (лат.). — Б.пр.
„Епидемии“ (гр.). — Б.пр.
Папефиг (показващ смокиня на папата) — сторонник на Реформацията.
Папоман — привърженик на папата — католик.
Ето смокинята (ит.). — Б.пр.
… който, както храмът на свети Петър в Рим, даже нямаше покрив. — Съборната църква „Свети Петър“ в Рим била строена около сто и двайсет години и Рабле не доживял да я види с покрив.
… както някога персиянките се разгалвали пред синовете си, избягали от бойното поле… — показвайки им утробите си, майките крещели: „Жалки създания, къде бягате? Нима не знаете, че не ще влезете обратно в тези утроби!“ — Плутарх — „За доблестните жени“.
Декреталии — постановления на папата.
Екстраваганти — други папски постановления, издадени по-късно в две отделни книги.
Оменац — мъжага (провансалски).
Хипофет — прорицател (гр.).
Познай себе си (гр.). — Б.пр.
Ти си (гр.). — Б.пр.
Дедал — легендарен строител и скулптор, пръв придал движение на скулптурите си.
… те единствени водеха вероломна и ожесточена война. — намек за папа Юлий (1503–1513), командвал сам армията си при обсадата на някакъв крал в Италия.
Епод — припев (гр.); тук — песен.
… серафимска Книга шеста… — книга шеста на Декреталиите, съставена в 1298 г. при папа Бонифаций VIII.
Климентини — книга седма на Декреталиите, съставена в 1313 г. при папа Климент V.
… шотландския учен-декреталовед… — тоест Роберт Ерланд, преподавател по право в Поатие.
Сент Олари — неизвестно абатство.
„Проклятие на достойните“, „За многото“, „Ако твърде много“, „За постъпващите в полза на папата годишни доходи“, „Ако не бяха“, „Когато в манастира“, „Какво да се чете“, „Разпореждане“. — Б.пр.
Декреталиктон — декреталоумъртвител (гр.).
Бибат! — Да пием! (лат.).
Сабея — древно царство в Югозападна Арабия, на територията на днешен Йемен.
Ако не искаш да дадеш, тогава заеми, стори милост (лат.). — Б.пр.
… екю с изображение на чехъл… — измислена монета.
В борбата си с Амалек Гедеон измолил от Йехова знак: росата падала върху неговото руно, докато наоколо припичало жарко слънце.
Аримаспани — скитско племе.
Нефелибат — ходещ по облаците (гр.), дума, заимствана от Аристофан.
… паричния гърлобол. — когато се обсъждала молбата на цар Александровия придворен, ограбил царската хазна, Демостен, подкупен от последния, отказал да се яви в Народното събрание, изтъквайки като претекст болното си гърло (Плутарх).
Стр. 564. Гастер — стомах, черво (гр.).
… огънят е най-великият магистър на изкуствата… — учение на Хераклит, отречено от Цицерон в книгата му „За природата на боговете“.
Друиди — жреци при древните гали.
… цялото соматско кралство… — сомати — от гр. „сома“ — тяло.
Базелският събор (1431–1444), съпровождан от спорове, споменът за които бил жив сто години след свикването му.
Енгастримит — коремовещател (гр.).
Гастролатър — коремопоклонник (гр.).
Евриклит — атински коремовещател (V в. пр.н.е.).
Стерномант — предсказващ с гърдите (гр.).
… както у дракона на свети Климент… — на църковни празници по улиците на Мец носели изображение на дракона, изгонен според преданието из града от свети Климент.
Дитирамби, крепалокоми, епенони — пиянски песни в чест на Бакхус (гр.).
Тоест (лат.). — Б.пр.
… по начина, използван от жителите на Метани близо до Трезена. — за да усмирят буйния вятър, застрашаващ лозята, метанчани ходели около тях с бял петел, а после закопавали петела в земята.
Филибер Дьолорм (1515–1570) — прочут френски архитект, близък на Рабле.
Ханеф — лицемерие (евр.).
Петозирис е легендарен древноегипетски жрец — астролог, Рабле се заблуждава, наричайки го цар.
… и следователно е от голямо значение за… — следва списък на животни, почти изцяло заимстван от „Канон“ на Авицена. Названията на животните в по-голямата си част са арабски, гръцки или латински.
Езоповата кошница — в един от анекдотите за Езоп се разказва, че по време на някакво пътешествие приел да носи кошница с провизии, по-тежка от всички други, но която с всеки ден ставала по-лека.
Ганабим — разбойник (евр.).
Понеропол — град на злодеи (гр.).
Сократовия дявол — вътрешен глас, предпазващ Сократ от глупави постъпки (за това разказват Ксенофонт и Платон).
От Рим дотук не съм ходил по нужда. Моля те, вземи тази вила и ме подгони с нея (ит.). — Б.пр.
Ако не сториш, което ти казвам, нищо няма да излезе. Затуй не се мотай и пускай вилата в ход (ит.). — Б.пр.
Дадено по шамберски (лат.) — по подобен начин в официалното съдопроизводство се обозначавало мястото, където се съставял или публикувал документът. — Б.пр.
Благодаря ти, добри ми господине. Постъпвайки така, ти ми спести разходите около една клизма (ит.). — Б.пр.
И още веднъж (лат.). — Б.пр.
Бийте тимпаните) (евр.). — Б.пр.
Хер Тойфел — господин Дявол (нем.). — Б.пр.
Махни се, сатана! (лат.). — Б.пр.
Юрлюберлю — суматоха, паника (англ.) — дума, въведена във Франция от шотландските наемни войници.
Въплъщенията на глупостта са безконечни (лат.). — Б.пр.
Случаи на истинска глупост (лат.). — Б.пр.
Питагор забранявал да се употребява бобът като храна, твърдейки, че в него, както и в животните, се преселват душите на мъртвите.
… стария философ със златната кълчица… — според преданието едното бедро на Питагор било златно.
Крилцето е вредно, трътката — съмнителна, шийката полезна, ала без кожицата (лат.). — Б.пр.
… една измежду които… смая нашия век… — кралица Маргарита Наварска (1492–1549), видна френска писателка.
Рипарограф — обикновен, прост художник. — Б.пр.
Пирейк — древногръцки художник.
Ситицин — музикант за погребални церемонии.
Едитус — клисар (лат.).
Антитус — в средните векове нарицателно за учен-педант.
Амоний — гръцки граматик от първите векове на новата ера.
Сицинист — сатир в гръцка драма.
Стимфалид — хищна птица (гр. мит).
… птици, чиито пера са с цвят на пушена херинга? — тоест монаси-францисканци.
След последните слънчеви затъмнения… — тоест след началото на Реформацията.
Стр. Дорида — морска богиня, дъщеря на Океан (гр. мит.).
Аквилон — северна област, отгдето идва вятърът аквилон.
Не ревност, а милосърдие! (лат.). — Б.пр.
Онокроталии — пеликани.
Пухкавите котараци — съдиите.
… да обърнете внимание на техните ясли… — ясли — затрупаната с дела маса на секретаря на съда; коритата — съдийските скамейки, стоящи нависоко.
Академичния лес — горичка близо до Атина, посветена на атическия герой Академ; в тази горичка се намира Платоновата школа — Академия.
… Калпа се помести към Абила… — скали от двете страни на Гибралтар, наричани в древността „Херкулесови стълбове“.
Апедевт — невежа (гр.).
Острова на апедевтите — Сметната палата, водеща финансите на Френското кралство.
Десятниковата лоза — налог, който духовенството плащало на краля.
Игра на думи върху serment — sarment — клетва — лоза. — Б.пр.
… ламбалски дявол… — Ламбал — град в Бретания, където се разигравали известни в цяла Франция мистерии.
Ако не бил облечен в свещенически одежди (лат.). — Б.пр.
Голям лунник (лат.) — растение от семейството на кръстоцветните. — Б.пр.
Средната част на горната палуба. — Б.пр.
Ентелехия — термин, въведен във философията от Аристотел и означаващ свободно действащо начало, имащо за цел себе си. Средновековните философи и богослови, както и възрожденци постоянно спорели по повод на този термин в желанието си възможно по-точно да разкрият съдържанието му.
Матеотехния — ненужна наука (гр.).
Енделехия — неизменност, непрекъснатост (гр.), също термин от гръцката философия, често смесван с термина „ентелехия“. Кралица Квинтесенция — символ на интелигентност.
Теодор Газа от Тесалоники — известен преводач от гръцки и граматик (XV в.).
Аргиропуло — гръцки учен, преводач на Аристотел на латински (XV в.).
Висарион — гръцки епископ, а впоследствие кардинал на римокатолическата църква (XV в.).
… вместо „шиболет“ казвали „сиболет“. — Шиболет — колос (евр.). По произношението на тази дума жителите на една от областите на древния Израел разпознавали по време на междуособните войни враговете си и ги убивали.
… болестта на свети Франциск… — тоест бедността.
Марк Габий Апиций — знаменит лакомец, римлянин (I в.).
Люети — разновидност на карти за игра.
… весел бал-турнир. — описание на шахматна игра.
Енио — гръцка богиня на войната.
Ходос — път (гр.).
Филолай Тарентски (V в. пр.н.е.) — философ-питагореец, учещ, че Земята се върти около Слънцето. Аристарх Самоски (III в. пр.н.е.) и Селевк (I в.), поддържали това становище на Филолай.
… братята минимални… — орден на „най-младите братя“.
… братята осминки… — име, измислено от Рабле.
Пясъчното море — област на Арабския полуостров.
Меркуриева вода — светена вода.
Марпесианската скала — Марпес — планина на остров Парос, където се добивал прочутият пароски мрамор.
Брат (лат.). — Б.пр.
А още? (лат.). — Б.пр.
Жамбе — енория на самия Рабле, която той никога не посещавал и само получавал част от дохода, събиран от енорийския свещеник.
Аримаспи — северно скитско племе, Рабле нарича с това име реформистите, несъблюдаващи великите пости за разлика от католиците.
Анри Клеберг — богат лионски търговец.
Селевкиди, кинамолги, аргатили и пр. — различни видове птици, крилати чудовища и пр. Голяма част от тези гръцки и латински названия са заимствани от „Естествена история“ на Плиний Стари.
Пиер Жил (1490–1555) — френски пътешественик и естествоизпитател, ревностен ихтиолог.
Анакампсерот — растение, способно според Плиний Стари да съживи угасващото любовно чувство.
Блеми — приказно племе.
Египан — сатир.
Стр. 679. Лихнобиец — човек, живеещ при светлината на лампи (гр.).
… фенерът Аристофан и фенерът Клеант… — трудолюбието на александрийския граматик Аристофан Византийски (III в. пр.н.е.) и атинския философ стоик Клеант (III в. пр.н.е.) било пословично. За трудолюбивите хора на науката се казвало, че се трудят на светлината на фенерите Аристофан и Клеант.
Сфенгит — вид слюда (гр.).
… самият фенер Епиктет… — някакъв невежа купил светилника на стоика Епиктет, считайки, че заедно с него купува и мъдростта на философа.
Психогония — произходът на душата (гр.).
Пещерата Свети Патрик в Ирландия била считана за един от входовете към чистилището.
Лимб — пояс (лат.) — лимби католическите теолози наричали част от чистилището, определена за праведници нехристияни, а така също и за деца, умрели, преди да бъдат кръстени.
Феркула — носилка, с изображения на богове, военни трофеи и др.
Калимах — гръцки скулптор (V в. пр.н.е.), който според Павзаний изобретил светилник, пълнещ се с масло веднъж в годината.
… от кръвта на разгневения Аякс. — според преданието кръвта на самоубилия се Аякс Теламонид била превърната от боговете в хиацинтов цвят. Тази легенда Рабле пренася към едноименния минерал.
Атамант, обзет от безумие, убил сина си Леарх. Отливайки статуя на Атамант, гръцкият скулптор Аристонид прибавил към бронза желязо, придавайки й червеникав оттенък.
… гърлото на Питил… — Атиней разказва, че някой си Питил, за да се лиши от вкус, покрил езика си с особено мазило.
Хипократов ръкав — филтър във вид на фунийка от материя, употребявана някога от аптекарите.
Мистагог — посвещаващ в тайнствата (гр.).
Рамнунт — селище в Атика, където се намирал храм на Немезида — богиня на справедливостта.
Ферония — древноиталийска богиня.
Итимб — вакханически танц (гр.).
… по способа на Аристей… — в „Георгики“ Вергилий разказва как, загубилият своите пчели Аристей, убил по съвета на майка си нимфата Кирена, четири бичета и четири телета, от чиито трупове след девет дни излетели пчели.