— Конечно, сержант, я с радостью попрошу дочь подписать для вас книгу! — сказала миссис Солтер. — Еще чаю?
От добавки Пирс отказался: он и так уже выпил три чашки.
— Миссис Вуллард часто бывает у вас в Бамфорде? — как бы невзначай осведомился он. — Она человек занятой, ведь она постоянно пишет книги и так далее.
— Натали очень хорошая дочь! — решительно заявила хозяйка. На лбу у нее проступила морщинка. — Правда, забывчивая иногда. Время от времени забывает, что нужно позвонить или написать. Приходится напоминать самой. Конечно, муженек у нее… — Эми Солтер поджала губы и накрыла чайник стеганым чехольчиком. Помолчав, она неожиданно выпалила: — Нездешний он! Жаль, что Натали не вышла за кого-нибудь из местных. Тогда она почаще приезжала бы ко мне. С другой стороны, наши, бамфордские, молодые люди не отвечали ее запросам.
— Вы давно с ней не виделись? — поинтересовался Пирс. — Очень вкусный торт.
— Спасибо. Я заверну вам кусочек с собой. Да, я давно уже ее не видела. Дело в том, что сейчас она в Лондоне.
— Вот как? — воскликнул пораженный Пирс.
— Да. Понимаете, слава… — Последнее слово миссис Солтер выговорила тихо, смущенно. — Известные люди все время обязаны быть на виду. Когда нужно ездить по книжным магазинам и раздавать автографы, Натали проводит в Лондоне неделю-другую.
— Наверное, она вам оттуда звонила.
Пирс попытался окольным путем выведать то, что его интересовало.
На лбу Эми Солтер снова проступила едва заметная морщинка.
— Нет, не звонила. Наверное, опять забыла. Она там постоянно чем-то занята. Я сама звонила Дэну, моему зятю, и он сказал, что Натали в Лондоне. Ах, как бы мне хотелось, чтобы Натали никуда не уезжала! У меня ведь слабое здоровье. Приятно сознавать, что она рядом и можно снять трубку и позвонить ей. Вы меня понимаете?
Вполне, подумал Пирс, глядя на часы, которые тихо тикали на каминной полке между парой фарфоровых стаффордширских терьеров.
— Мне пора. Извините, что отнял у вас столько времени.
— Что вы, что вы, сержант! Погодите, заверну вам торт.
В тот же вечер, сидя за столиком в «Грозди винограда», Маркби передал Мередит все, что удалось узнать Пирсу.
— Подозрительно! — воскликнула Мередит. — Говорила я тебе, что Урсула не преувеличивает! Дэн рассказывает разным людям разные сказки. Ей он сказал, что его жена в Бамфорде, у матери. Матери, по ее же словам, сообщил, что Натали в Лондоне. Одна из двух версий — ложь, а по-моему, так обе!
Маркби тяжело вздохнул:
— И все же, возможно, все объясняется вполне невинно!
— Как?! — возмутилась Мередит.
К счастью, отвечать старшему инспектору не пришлось. На его плечо опустилась чья-то рука, а на стол перед ним легла книга в мягкой обложке.
— Вот, пожалуйста, мистер Маркби! — произнес бодрый женский голос. — Книжка, о которой вы спрашивали. Читайте сколько хотите!
— Ох… Спасибо, Дженни! — слабо проговорил старший инспектор.
— Надеюсь, вам понравится!
Барменша удалилась назад, за стойку.
Маркби потянулся к книге, но Мередит его опередила и с ликующим видом выхватила ее у него из-под носа.
— Ну-ка, посмотрим, что ты там читаешь? Вот не знала, что ты — тайный поклонник эротики!
— Никакой я не поклонник! И нечего кричать об этом на весь паб!
Но Мередит уже успела прочесть на обложке фамилию автора и вскинула голову. Улыбка на ее лице увяла, она посмотрела на Маркби в упор. От такого ее взгляда ему всегда делалось немного не по себе.
— Натали Вуллард! Значит, ты все же серьезно отнесся к моим словам!
— Да нет, мне просто стало… как бы получше выразиться… любопытно. Я расспросил о ее книжках Дженни, а она, кажется, решила, что мне хочется почитать эту дрянь! То есть… такое вряд ли в моем вкусе.
— Не знаю. А вдруг она нам поможет? — Наскоро пролистав толстенький томик, Мередит закрыла книгу и еще раз посмотрела на обложку. — Кажется, Тоби имеет какое-то отношение к этому издательству… То есть не сам Тоби. Его дядя, или крестный, или еще какой-то родственник. Однажды он мне рассказывал…
— Тоби? — насторожился Маркби. — Тот тип, который вернулся в квартиру?
— Да. У тебя найдется две монетки по десять пенсов? Здесь есть телефон-автомат, пойду позвоню ему. Может, он еще никуда не уехал на вечер.
— Зачем ему звонить?
— Затем, — терпеливо ответила Мередит. — Тоби выяснит, действительно ли Натали сейчас в Лондоне участвует в рекламной кампании. Уж ее-то издательство наверняка в курсе. Я попрошу Тоби все выяснить через дядю. Потом он тебе перезвонит.
— Хоть Тоби тебе и друг, будь осторожна! Не хочу, чтобы в издательстве подумали, будто у автора их бестселлеров какие-то проблемы! Не забывай, тут мы можем попасть пальцем в небо!
— Тоби что-нибудь придумает! — весело заявила Мередит. — Он очень предприимчивый.
— Тогда пусть срочно что-нибудь предпримет и найдет себе другое жилье, — сухо возразил Маркби.
Мередит повезло: она застала Тоби дома до того, как тот ринулся в пучину светских развлечений.
— Ты когда возвращаешься? — спросил Тоби.
— Не раньше следующей недели! Ты еще не подыскал себе жилье?
— Конечно нет — в Лондоне-то! Не желаю жить в какой-то однокомнатной трущобе, когда у меня есть своя прекрасная квартира! И потом, сейчас мне здесь вполне удобно.
Мередит приказала себе не думать, во что мог Тоби превратить квартиру за время ее отсутствия, и перешла к главному.
— Тоби, мне нужна твоя помощь!
Она рассказала ему о Натали Вуллард.
— Очень кстати, завтра я обедаю у дяди, — ответил Тоби. — Я все у него разузнаю. Скажу, что ты поклонница творчества этой дамы. Никаких проблем!
— Все устроено! — сказала Мередит, вернувшись к Маркби. — Предоставь дело Тоби!
Маркби буркнул что-то неразборчивое и отпил большой глоток пива.
Ближе к ночи Мередит возвращалась на Бамфордский холм. Она уже жалела, что вызвалась дежурить с Урсулой на раскопках и вторую ночь. Накануне им было вполне удобно, и никто им не мешал. И все же обстановка оставалась странной, необычной, да еще соседи-хиппи не вселяли оптимизма.
Она снизила скорость, высматривая в сумерках неосвещенный указатель поворота. Как оказалось, она поступила благоразумно: внезапно мрак пронзили яркие лучи фар. Из-за поворота на полной скорости вылетела машина и помчалась по шоссе в сторону Бамфорда.
В темноте ничего нельзя было сказать наверняка, но машина очень походила на микроавтобус Дэна Вулларда.
Мередит овладело предчувствие беды. Добравшись до места раскопок, она наскоро припарковала машину и вышла. В окошке рабочего вагончика горел свет, рядом стояла машина Урсулы. Мередит немного постояла у вагончика, осматривая окрестности. Совсем недалеко, под навесом земляного вала, раскинулся лагерь ньюэйджевцев.
Они снова развели костер. Потрескивали сухие сучья, сильно пахло дымом. Небо над лагерем окрасилось в розоватый цвет, на его фоне чернели разномастные фургоны и автоприцепы. Как в первобытные времена! Наверное, все лагеря кочевников выглядят одинаково. Даже воин-сакс, выгляни он сейчас из своей могилы, не нашел бы ничего необычного для себя. Искатели приключений существовали испокон веков. Кто-то снова мучил скрипку. Сейчас, ночью, скрипучие стенания звучали особенно невыносимо. Мередит поежилась и поспешила к свету и теплу.
Она распахнула дверь вагончика и, не увидев приятельницу, встревоженно воскликнула:
— Урсула!
Голова Урсулы показалась над козлами, где лежали фрагменты керамики. Мередит невольно вздрогнула. Ее приятельница раскраснелась, прическа растрепалась, лицо закрывали длинные пряди.
— А, это вы! — воскликнула Урсула. — А я думала… Дэн вернулся! — Помолчав, она сердито добавила: — Мы с ним поссорились.
— То-то мне показалось, что я видела на шоссе его микроавтобус. — Войдя в вагончик, Мередит заметила, что пол усеян листами бумаги, их-то и собирала Урсула. — Вот ведь незадача, — посочувствовала Мередит, наклоняясь, чтобы помочь.
Урсула под столом смерила ее пристальным взглядом. Она прижимала к груди стопку бумажных листов.
— Ничего себе незадача! Это все Дэн. Вышел из себя и раскидал мои примечания. Теперь все перепуталось. Слава богу, я пронумеровала страницы!
— Он что, поднял на вас руку? — встревожилась Мередит.
— Нет, но мне показалось: еще чуть-чуть — и он меня ударит. Он кинулся на меня, и я схватила вот этот колышек. Не знаю, что я собиралась с ним делать. Видите, колышек заострен с одной стороны. Наверное, Дэн решил, что я сейчас применю свое «оружие»… Он попятился, свалил на пол мои записки, а потом выбежал отсюда.
— Он действительно солгал вам насчет того, где сейчас его жена. Миссис Солтер давно не видела Натали. Она считает, что ее дочь сейчас в Лондоне. Один мой знакомый это проверит.
Урсула опустилась на койку, по-прежнему прижимая к себе свои драгоценные примечания. Лицо у нее сделалось совсем несчастным.
— Дэн клянется, что все хорошо. Он меня бесит, но вместе с тем и… в общем, из-за него я чувствую себя виноватой. Как будто я поступаю с ним нечестно. Не знаю, что и подумать. — Урсула помолчала. Издали до них донеслись жалобные скрежещущие звуки скрипки.
— Хоть бы перестал пилить! — Урсула заткнула уши руками. — Все равно что погребальная песнь!
Ничего удивительного, что Мередит в ту ночь не спалось. Она беспокойно ворочалась на койке, а заслышав шум подъезжающей машины, проснулась совсем. Кто там? Неужели Дэн Вуллард решил вернуться? Испуганная Мередит поднялась на колени и высунулась в окно. Но она опоздала. В кустах, окаймлявших тропу, мелькнули задние фонари, и машину поглотил ночной мрак. Наверное, приехал кто-то из хиппи.
Урсула, которую тоже разбудил шум, шепотом спросила:
— Что там?
— Ничего. Ваши соседи зачем-то катаются посреди ночи.
Урсула вздохнула:
— Вот мне и наказание, правда? За то, что завела роман с женатым мужчиной. Бедная Натали! Интересно, где она сейчас? Если бы я знала, я бы, наверное, пошла к ней и попросила прощения. Ей нелегко жилось с Дэном все эти годы, и меньше всего ей сейчас нужно, чтобы я все испортила!
Остаток ночи Мередит спала беспокойно, ей снились разные страшные сны. В одном ей почудилось, будто ее разбудили яркий свет и громкий рев. Костер в лагере хиппи разгорелся не на шутку, и вдруг все они очутились в языках пламени. Мередит отчаянно пыталась сбить огонь и вдруг с ужасом заметила, что руки у нее в крови. Она хотела вытереть кровь, но поняла, что это всего лишь томатный суп. Она проснулась, во рту пересохло, голова гудела.
На следующий день началась давно обещанная метеорологами жара. Еще во время завтрака было жарко и душно. К полудню археологи обливались потом, все работали молча. Урсула и Дэн разошлись на противоположные концы раскопа. Оба старательно делали вид, будто не замечают друг друга. Мередит дали нож и поставили на зачистку; она стояла в раскопе и осторожно скребла землю, время от времени вытирая пот со лба. Неужели прошлое действительно стоит таких нечеловеческих усилий?
Алан Маркби в это время находился в Бамфорде, у себя на работе. Он сидел за письменным столом и думал о своих растениях. Как они там сейчас? Перед уходом он открыл форточку и накрыл крышу теплицы зеленым сукном. И все равно Маркби боялся, придя домой, обнаружить, что у его любимцев тепловой удар. Он так волновался, что в обед помчался проверить, как там дела. Естественно, все растения печально поникли. Он выдвинул еще одну форточку в крыше теплицы, долго возился со своими сокровищами, как нянька с хворыми детишками, и потому вернулся на работу поздно.
Едва он уселся за стол, как зазвонил телефон.
— Сэр, вас просит некий мистер Смайт из Лондона. Хочет поговорить с вами по личному вопросу. Соединить?
— Смайт? — удивился Маркби. — Я не знаю никакого… Погодите! Да, соедините!
Вскоре он услышал незнакомый голос, который с подозрением осведомился:
— Это старший инспектор Маркби? Говорит Тоби Смайт.
— Да, Маркби слушает! Вы насчет Натали Вуллард?
— Ну да, насчет романистки, о которой спрашивала Мередит. Мой дядя — ее издатель. Я сегодня обедал у дяди и наплел ему с три короба, мол, Мередит большая почитательница таланта Натали Вуллард. Если бы я сказал ему, что сам обожаю ее романы, вряд ли он бы мне поверил! Так вот, дядя сомневается, что эта самая Вуллард сейчас в Лондоне. Если даже она и приехала, дяде ничего о ней не известно. Издательство сейчас не проводит никаких рекламных кампаний, и встречи с читателями тоже не планируются.
— Спасибо, — сказал Маркби, удивляясь самому себе. Зачем ему какая-то Натали Вуллард? Ее дела его не касаются, хотя Мередит, кажется, вознамерилась помогать всем на свете. — Вряд ли это имеет какое-то значение, но все равно я вам очень благодарен.
— Да не за что, — лаконично отвечал Тоби.
— Как идут поиски жилья? — поинтересовался Маркби.
— Какого еще жилья? Квартира у меня есть. Я остаюсь здесь, с Мередит!
— Черта с два! Она сняла ее у вас при условии, что будет жить в ней одна.
— Слушайте, Маркби! — встревоженно воскликнул Тоби. — Не подумайте, будто между мной и Мередит что-то есть! Мы с ней просто друзья.
— Как же, «друзья»! И живете вместе в тесной квартирке! Найдите себе другое жилье, Смайт! — рявкнул Маркби, швыряя трубку.
Искусственная челюсть Финни плавала в стакане с водой, стоявшем на столешнице рядом с раковиной, словно экспонат из коллекции курьезов какого-нибудь эксцентричного собирателя восемнадцатого века. Теперешний владелец челюсти всегда промывал ее в воде после еды.
Пока протез отмокал, Финни мыл посуду. Работа не отнимала у него много времени. Во время Второй мировой войны многие британцы всерьез восприняли призыв правительства выращивать и есть свои овощи. К их числу принадлежал и молодой тогда Финни.
Он годами жил на морковке, луке, репе, капусте и картошке, выращенных на собственном огороде. С возрастом копать и полоть становилось все труднее, и постепенно Финни отказался почти от всех овощей. Теперь он питался почти исключительно картошкой. Поэтому готовка не отнимала у него много времени.
— Картошка на завтрак, картошка на обед и картошка к чаю! — горделиво сообщил Финни участковой медсестре.
Медсестра заметила, что картофельную диету необходимо дополнить чем-то еще. Моя сковородку, Финни вспоминал ее слова и бормотал:
— Витаминные пилюли! На кой они мне? Да и то сказать, кому какой прок от маленьких таблеток? Картошка — вот что любому на пользу!
На этой торжествующей ноте он вынул сковороду из раковины, поставил ее сушиться рядом со стаканом, вытер руки о грязное, засаленное полотенце и выловил зубы из воды. Вставил в рот, несколько раз привычно щелкнув и убедившись, что протез встал на место, надел шляпу и вышел через парадную дверь. Впереди вечерняя смена! Сегодня на дне карьера, наверное, будет жарковато…
Слегка покачиваясь и прихрамывая, Финни брел вниз по мощенной гравием тропе. Внизу, словно в плавильном котле, было особенно жарко и душно. От каменистых уступов исходили волны жара — прямо дух захватывало. Перед глазами расплывалось мутное марево; на такой жаре и видно плохо, и соображается с трудом.
Финни собирался отдохнуть в старом кресле, поставленном под вагонетку, и подождать, пока самосвалы привезут мусор. Проследить, чтобы все было как полагается. Если за ними не приглядывать, они вываливают мусор где попало.
Добравшись донизу, Финни страшно разволновался. Оказывается, у него гости! Наверное, тихо спустились по тропе, пока он обедал. Теперь мародеры нахально рылись в мусоре — его мусоре! — отбирая себе что получше.
Прищурившись и отерев пот со лба, Финни разглядел четыре человеческие фигуры. На дне карьера рядом с ними лежал увесистый сверток. Ничего себе! Никого не боясь, незваные гости потрошили одну за другой коробки с бытовыми отходами. Разволновавшись, старик почти побежал, хромая сильнее, чем обычно.
— Эй! Вы что тут делаете? А ну, убирайтесь!
Незваные гости, стоящие на куче мусора и снимающие сверху коробки, повернулись к нему лицом. Ну и вид у них! Один стрижен почти налысо, а руки все сплошь в татуировках! Финни принял было существо за парня, но оно заговорило и оказалось девчонкой:
— Занимайся своими делами, дедуля!
— Какой я тебе дедуля, паршивка! — возмутился Финни. — И я-то как раз занимаюсь своим делом. Здесь моя свалка!
— Нет, не ваша, — возразила девчонка. — Свалка муниципальная.
Но Финни не так легко было убедить.
— Вон, дом видите? Он мой. Я живу здесь сорок лет. Работал в карьере, еще когда здесь добывали камень. Дослужился до десятника. Да так и остался при карьере. Продолжаю здесь работать.
— Лили, не обращай на него внимания, — приказала другая девица, в длинной юбке. — Он чокнутый.
— А ну-ка, послушайте меня! — завопил взбешенный Финни. — Говоришь как образованная, да сама подолом землю метешь! Ты кого это назвала чокнутым? Не имеешь права! Законов таких нету!
— Успокойся, дедуля! — произнес костлявый юнец с серьгами в ухе. — Мы просто смотрим, нет ли тут чего полезного для нас, ясно?
— Вижу, вижу! — заревел Финни. — Воровство, вот как это называется! Здесь у меня самые новые, хорошие вещи. Времени не хватило разобрать их самому. — Старик едва не подавился; к тому же протез выскочил изо рта, он с трудом успел втиснуть его на место.
— Пит, посмотри! Вон там скатанный ковер! — сказала девица в длинной юбке. — Он перевязан, но выглядит вполне прилично, я не вижу ни одной дыры. Из него выйдет отличная покрышка для палатки. А ну, дай мне перочинный нож, сейчас перережу веревку, и мы его развернем. Джо, Лили, идите сюда! Давайте вытащим его все вместе!
— А ну, не троньте! — Финни с трудом пробрался через захламленную площадку и, багровый от злости, со сжатыми кулаками, стал на страже ковра.
— Да не кипятитесь вы так, — попробовал урезонить его тип, которого называли Питом. — Вам от него никакого толку, а нам он, может, и пригодится. Мы его только развернем и посмотрим, целый ли он. Если в нем есть дыры, мы его не возьмем.
— Вы его так и так не получите! — пробормотал Финни. — Он не ваш.
— Если он останется на свалке, он все равно сгниет. А нам, может, и пригодится.
Финни внимательно оглядел Пита.
— Ладно, можете развернуть, только осторожно, и осмотрите его. Но помните, я не давал своего разрешения! Я не сказал, что согласен! — Финни нагнулся и внимательно осмотрел ковер. — Похоже, уилтонский. Хорошего качества.
— Да ему уже сто лет! — возмущенно фыркнула девица в длинной юбке. — Сами посмотрите: он весь выцвел и вытерся.
— Самому старику тоже лет сто, не меньше, — язвительно заметил парень с серьгами.
— Да, ну и что? — отрезал Финни. — Когда мне было столько же лет, сколько тебе, ни один уважающий себя парень не протыкал уши и не носил серьги, словно девчонка, тьфу!
— Не обращайте на него внимания! — приказала девица в длинной юбке. — Пит, держи с того краю!
Девица нагнулась и потянула ковер на себя, но сразу же громко взвизгнула и отпрянула. Из ковровой скатки выпало что-то длинное, юркое, когтистое. Существо, клацнув зубами, плюхнулось прямо в кучу мусора, опрокинуло пустую банку из-под краски и скрылось. Банка с грохотом покатилась по дну карьера.
Финни визгливо расхохотался:
— А, так вот чего вы испугались, мисс Выскочка! Старую крысу! Здесь водятся и покрупнее, с кошку величиной! Вряд ли вам понравится, если такая крыса уцепится за вашу длинную юбку!
— Погодите! — сказал Пит. — Надо постучать по ковру: вдруг там есть еще! — Он пнул ковер носком ботинка. Его спутники сгрудились вместе и испуганно наблюдали за ним.
— Вы его порезали! — воскликнул Финни. — Испортили!
— Заткнитесь! — отрезала девица. — Ладно, Пит. Мы с Лили придержим с этого края, а вы с Джо вытаскивайте.
Пит продолжал пинать скатку ботинком.
— По-моему, там есть что-то еще. Что-то твердое.
— Да перестань! — раздраженно возразила девица.
Две девушки ухватились за край ковра и дернули его на себя. Скатка покатилась вниз с кучи мусора, подпрыгивая и разворачиваясь на ходу. Перевернувшись в очередной раз, ковер развернулся совсем, и тут все увидели, что лежало внутри. Содержимое выпало из скатки и тоже покатилось вниз. Наконец оно с глухим стуком упало на дно карьера.
— Гос-споди… — прошипел Финни.
— Т-т-труп! — заикаясь, прохрипел Пит.
— Манекен! — возразила девица в длинной юбке, правда, не слишком уверенно.
Все осторожно двинулись вперед. Действительно, в ковре лежало тело женщины. Невидящие глаза смотрели прямо на солнце, которое нещадно палило на дно карьера. Женщина была одета, но босая. На ее лодыжках и ступнях виднелись многочисленные свежие царапины и следы зубов.
Татуированная девчонка коротко вскрикнула и приложила руки ко рту.
— Пошли отсюда! — прохрипел Джо и, развернувшись, приготовился бежать.
Но девица в длинной юбке неожиданно возразила:
— Нет, мы должны заявить в полицию!
— Тупая дура! — зарычал Джо. — Не терпится доложиться своему хрычу-дядюшке, или кем он там тебе приходится? Пусть приезжает сюда, на хрен, и ведет следствие?
— Следствие будет! А ты как хотел? — ощетинилась девица.
— Ага! А нас затаскают на допросы? — Джо сплюнул. — Сама давай показания, если хочешь. А я не хочу, как и Лили. Пошли отсюда, Лил! Да и вы двое тоже лучше пошевеливайтесь! — Он ткнул в девицу пальцем. — Скоро полицейские налетят сюда, как мухи, и им захочется узнать, чем мы здесь занимались!
Побледнев, как мел, Пит схватил девушку за руку:
— Анна, пошли! Джо прав! Надо всех поднимать и убираться отсюда!
— Мы обязаны сообщить о трупе! — не сдавалась Анна.
— Анна, ты хочешь, чтобы твои родные нас нашли?
Девица, которую называли Анной, некоторое время постояла на месте, а затем развернулась и набросилась на Финни, который стоял неподвижно, разглядывая труп:
— Где телефон? У вас в доме есть аппарат?
Финни даже вздрогнул от неожиданности.
— Еще чего! Откуда у меня телефон? Аппарат в пабе есть, на шоссе. Недалеко отсюда…
— Так идите туда и попросите владельца позвонить в полицию, понимаете?
— Пошли, Анна! — торопил Пит.
Двое их спутников торопливо карабкались наверх по уступам.
Подобрав длинные юбки, Анна полезла за своими друзьями, выкрикивая через плечо:
— Звоните в полицию, старый вы дурак!
Оставшись один, Финни поморгал глазами и механически сунул руку в рот — проверить, надежно ли сидит протез. Убедившись, что зубы не выпадут, Финни склонился над трупом.
— Как вы там, миссис? Не сильно ушиблись, падая?
Нет, она все же не пьяная… мертвая, мертвее не бывает. Кто-то подбросил труп на его свалку! Вот вам и свобода! Кто-то ведь специально приехал на свалку и подбросил сюда труп!
Финни машинально нагнулся и потрогал покойницу за плечо.
Неожиданно в небо взметнулась негнущаяся, одеревенелая рука. Пальцы покойницы царапнули старика по лицу.
Финни ахнул, отпрянул, а потом развернулся и что было мочи побежал наверх — за помощью.
На дне карьера остался лишь труп с поднятой рукой. Рука как будто указывала на палящее солнце.
Когда все стихло, из кучи мусора выползла крыса и, подняв заостренную мордочку, понюхала воздух, топорща усы.