Примечания

1

Роман «Тропик Рака» здесь и далее цитируется в переводе Г. Егорова.

2

Альфред Перлес (1897–1990) — австрийский писатель и журналист, автор книги «Мой друг Генри Миллер: Интимная биография» (1955).

3

Роман «Тропик Козерога» здесь и далее цитируется в переводе И. Заславской.

4

«Книги в моей жизни» здесь и далее цитируются в переводе Е. Мурашкинцевой.

5

«Время убийц» здесь и далее цитируется в переводе И. Стам.

6

Роман «Черная весна» здесь и далее цитируется в переводе М. Салганик.

7

Анаис Нин (1903–1976) — американская писательница, критик и психоаналитик.

8

Порядок (нем.).

9

Так переводится название этой трилогии в переводе на русский язык. См.: Миллер Г. Роза распятая: Сексус. Плексус. Нексус. М.: ACT, 2010. Точнее, однако, ее было бы перевести «Розовое распятие». Смысл трилогии Миллер объясняет в интервью «Парижскому обозрению» (см. Приложение).

10

Этот (лат.).

11

Цит. по: Джойс Дж. Портрет художника в юности / Пер. М. Богословской-Бобровой. М.: Радуга, 2000. С. 140.

12

Рассказы Г. Миллера «Дьепп — Ньюхейвен», «Макс и белые фагоциты» и «Мадемуазель Клод» цитируются в переводе автора книги.

13

Эмма Голдман (1869–1940) — американская анархистка, активистка движения за права женщин и за мир, литератор.

14

Макс Штирнер (Иоганн Каспар Шмидт) (1806–1856) — немецкий философ.

15

Арсенальная выставка — международная выставка зарубежного искусства, проходившая в феврале — марте 1913 года в Арсенале 69-го полка в Нью-Йорке.

16

Хорейшо Элджер ( 1832–1899) — американский прозаик.

17

Положение обязывает (фр.).

18

«Историй успеха» (англ.).

19

Генри Луис Менкен (1880–1956) — американский лингвист, публицист и критик.

20

Уильям Эдуард Бёркхардт Дюбуа (1868–1963) — американский историк, социолог, писатель, общественный деятель.

21

Роковая женщина (фр.).

22

Очерк «Нью-Йорк и обратно» здесь и далее цитируется в переводе Ю. Моисеенко.

23

Трилогия «Роза распятая» цитируется в переводах Е. Храмова («Сексус»), Н. Пальцева и В. Минушина («Плексус») и В. Бернацкой («Нексус»).

24

Имеется в виду сатирический роман из американской жизни Ивлина Во (1903–1966) «Незабвенная» (1948).

25

Любовь втроем (фр.).

26

Роман Марселя Пруста «Любовь Свана» здесь и далее цитируется в переводе А. Франковского.

27

Кафе «Две мартышки» (фр.).

28

Прелестная Франция (фр.).

29

Овощи (англ., фр.).

30

«Где находится бульвар Виктора Гюго?» (фр.).

31

«Защитите себя от сифилиса» (фр.).

32

Большим другом (фр.).

33

Цит. по: Розанов В. В. Уединенное. М.: Изд-во политической литературы, 1990. С. 29.

34

Филипп Супо (1897–1990) — французский поэт-сюрреалист.

35

Отель «Надежда» (фр.).

36

Уолтер Лоуэнфелс (1897–1976) — американский поэт-сюрреалист и публицист.

37

«Делай, что пожелаешь» (фр).

38

Повесть «Тихие дни в Клиши» цитируется в переводе Н. Пальцева.

39

«Кафе, куда заказан вход евреям» (нем.).

40

Цит. по: Грациа Э. де. Девушки оголяют колени везде и всюду: Закон о непристойности и подавление творческого гения. Главы из книги // Иностранная литература. 1993. № 11. С. 218 / Пер. с англ. О. Алякринского.

41

Иностранная литература. 1967. № 2. С. 273–274.

42

Вайль П., Генис А. По течению реки // Иностранная литература. 1990. № 8. С. 199–202.

43

Через тернии к звездам (лат.).

44

Реймон Кено (Мишель Прель) (1903–1976) — французский писатель-сюрреалист.

45

«Этот том не следует выставлять в витрине» (фр.).

46

П. Вайль, А. Генис «По течению реки».

47

Радость жизни (фр).

48

Перевод П. Абалкина.

49

«Одержимая звездами» (фр.).

50

Тристан Тцара (Сами Розеншток) (1896–1963) — французский поэт.

51

Антонен Арто (Антуан Мари Жозеф) (1896–1948) — французский поэт, актер, режиссер, художник.

52

Имеется в виду роман Томаса Вулфа (1900–1938), увидевший свет в 1935 году.

53

«Я теперь не тот, кем был» (искаженный фр.).

54

«Когда я работаю, не люблю, чтобы ко мне приставали» (фр.).

55

«У нас родился американский писатель» (фр.).

56

Письмо «Гамлет» цитируется в переводе Е. Калявиной.

57

Буквально: собственными потрохами (англ.).

58

Ричард Олдингтон ( 1892–1962) — английский писатель.

59

Эдуард Эстлин Каммингс (1894–1962) — американский поэт.

60

Джордж Сантаяна (1863–1952) — американский философ, писатель и публицист.

61

«Колосс Маруссийский» цитируется в переводе В. Минушина.

62

Перевод А. Франковского.

63

См. послесловие А. Асвацатурова в кн.: Миллер Г. Колосс Маруссийский. СПб.: Азбука-Классика, 2001.

64

Очерк «Воссоединение в Бруклине» здесь и далее цитируется в переводе Л. Лебедевой.

65

Блаженная праздность (ит.).

66

Буквально: «Улица совокуплений» (фр., англ.).

67

Литературная мастерская (англ.).

68

Джон Берримор (1882–1942) — американский актер театра и кино; исполнитель шекспировского репертуара, звезда немого кино.

69

Якоб Вассерман (1873–1934) — немецкий романист и новеллист.

70

В духе Жионо (фр.).

71

Восстав с млечного покрова, / Я увидел ту, кого люблю, с цветком, / А на груди у нее — нерожденную луну. / О дивная Луна! О Озеро света! / Изумрудно-зеленый покров превращается в белый. / О Луна, О дивное Озеро света! (англ.).

72

Приватность, уединенность (англ.).

73

Миллер считал Биг-Сур раем на земле, что и отразилось в названии этой книги: апельсины изображены Иеронимом Босхом (около 1450–1516) на левой боковой панели его знаменитой картины «Сад земных наслаждений» (около 1510).

74

Буквально: литературная смесь, разное (лат.).

75

В избытке (фр.).

76

Миллер цитирует фразу из знаменитого дневника британского чиновника морского ведомства Сэмюэля Пипса (1633–1703). Этой фразой Пипс обычно заканчивает дневную запись.

77

Здесь — или (лат.).

78

Главную книгу (лат.).

79

Sexus — половой орган; Plexus — переплетение; Nexus — связь (лат.).

80

Смысл (фр).

81

По-американски, на американский манер (фр.).

82

Буквально: сборник текстов Миллера (англ.).

83

«С моей точки зрения, рисует ангел, а пишет дьявол» (фр.).

84

Комитет в защиту Генри Миллера (фр.).

85

Здесь — в соответствии с ее достоинствами и недостатками (англ.).

86

Джон Каупер Повис (1872–1963) — английский писатель. Долгое время проживал в США, где читал лекции в различных университетах.

87

В названии очерка («The Hour of Man»), который мы перевели как «День сегодняшнего человека», обыгрывается выражение «The man of the hour» — человек сегодняшнего дня, герой дня.

88

«Всегда весел и бодр» (англ.).

89

«Я Вас нежно обнимаю» (фр.).

90

«Обнимаю тебя еще раз, еще нежнее» (фр.).

91

Энгус Уилсон (1913–1991) — английский прозаик, литературный критик.

92

В оригинале: «Let’s take the lead».

93

Миллер имеет в виду последний роман трилогии «Роза распятая» — «Нексус».

94

Юджин Джолас (1894–1952) — американский писатель, переводчик, литературный критик.

95

Кеннет Пэтчен (1911–1972) — американский поэт и прозаик.

96

Робинсон Джефферс (1887–1962) — американский поэт, драматург, натурфилософ.

97

Куперовский союз — бесплатное учебное заведение в Нью-Йорке; основано в 1859 году промышленником Питером Купером в целях развития науки и искусства.

98

«Фунты лиха в Париже и Лондоне»(1933) — первая книга Эрика Блэра, написанная им под псевдонимом Джордж Оруэлл.

99

«Черная книга. Агон» — ранний роман Лоренса Даррелла (1912–1990). В первом издании роман имел подзаголовок «Хроника английской смерти». Книга была запрещена в Великобритании «за непристойность»; опубликована в 1938 году в Париже в «Обелиск-пресс».

100

Приведены в хронологическом порядке.

Загрузка...