Примечания

1

Филипп де Коммин (1447-1511) — французский дипломат и историк, известен своими «Мемуарами» (фр. Mémoires), считающимися важнейшим источником по истории Французского королевства и Бургундского герцогства второй пол. XV века.

2

Ко мне приблизься, Англии надежда.

Коль силы тайные вещают правду

Пророческому духу моему,

Красивый этот мальчик принесет

Благословение родной стране.

Уильям Шекспир ГЕНРИХ VI ч.3, акт 4, сц.6. Перевод Е. Бируковой.

3

Хранитель записей канцелярии Англии, известный как Мастер списков, является председателем гражданского отдела Апелляционного суда Англии и Уэльса и главой гражданского правосудия. Как судья, он является вторым по старшинству в Англии и Уэльсе после лорда Верховного судьи. Эта должность датируется по крайней мере 1286 годом, хотя считается, что она, вероятно, существовала и раньше.

4

Наставник, опекун.

5

Разорванный на куски окровавленными мясниками… мучительно терзаемый и наконец… убитый.

6

Сэр Фрэнсис Уолсингем (ок. 1532–1590) — министр Елизаветы I, член Тайного совета, начальник разведки и контрразведки Англии. Уолсингему принадлежит главная заслуга в раскрытии заговора Бабингтона и организации суда над Марией Стюарт. Для своего времени Уолсингем был гением шпионажа. Он организовал сложнейшую разветвлённую сеть агентов в Англии и Европе, получая таким образом богатейшую информацию обо всех текущих событиях.

7

Уильям Сесил, 1-й барон Берли (1520 или 1521 — 4 августа 1598) — глава правительства королевы Елизаветы I, государственный секретарь в периоды с 1550 по 1553 и с 1558 по 1572 год, лорд-казначей Англии с 1572 года. Активно выступал против католических тенденций, разоблачал опасности, грозившие от католического мира Англии — как религиозные, так и политические.

8

В Англии марка (англ. mark) никогда не чеканилась как монета, однако активно использовалась как денежная расчётная единица. Впервые марка появилась в Англии в X веке и имела, вероятно, датское происхождение. После нормандского завоевания 1 марка стала соответствовать ⅔ фунта стерлингов, то есть 13 шиллингам и 4 пенсам (160 пенсов).

9

Рыцарь-баннерет — в феодальную эпоху рыцарь, имевший право вести в бой группу людей (часто также рыцарей) под собственным знаменем (баннер) с изображением его собственных геральдических символов.

10

предоставили инструменты, подлинных докторов, прокторов и нотариусов закона и показания различных свидетелей.

11

Королеву и её родственников, которые намеревались и ежедневно намереваются убить и полностью уничтожить нас, нашего кузена герцога Бэкингема и благородную кровь королевства.

12

Милостиво согласилась.

13

Камергер Англии; юстициарий (главный судья) и камергер Северного и Южного Уэльса и способный назначать шерифов, эшеторов и всех других должностных лиц Княжества; Коннетабль всех королевских замков Уэльса, валлийских маршей и графств Шропшир, Херефордшир, Сомерсет, Дорсет и Уилтшир; Комиссия по массиву для Уэльса, Шропшира, Херефордшира, Сомерсета, Дорсета и Уилтшира.

14

Я видел, как многие люди разражались слезами и причитаниями, когда упоминалось о нём (Эдварде V) после того, как он исчез из поля зрения людей, и уже было подозрение, что с ним покончено. Однако был ли он ликвидирован и каким способом умер, мне пока не удалось выяснить.

15

2 августа Бэкингем был с королем в Глостере и на следующий день; некоторые говорят, что после яростной ссоры он сразу же ускакал вместе с членами своей свиты в Брекон.

16

королевский бунтовщик.

17

В рецензии http://www.richardiii.net/downloads/2000_03_buckingham_gill_cunningham_review.pdf даётся детальный обзор того, что именно по теме написано другими авторами.

18

Мы были бы очень рады, если бы вы приехали сами, если сможете, а если не сможете, то молим вас не подвести, но исполнить со всем усердием наше упомянутое повеление, послать нашу печать, не задерживающуюся при виде этого, как мы вам доверяем, с теми, кому вы доверяете, и офицерами, относящимися к нему, моля вас удостоверить нас о ваших новостях. Здесь, слава Богу, все хорошо и действительно определено для того, чтобы противостоять злобе того, кто имел лучшую причину быть верным, герцога Бэкингема, самого неправдивого существа из живущих; которого с Божьей милостью мы не будем долго ждать, скоро мы будем в тех краях, и покорим его злобу. Уверяем вас, что никогда не было лжепредателя, за которого бы лучше заплатили, и податель сего, Глостер, убедит вас в этом.

19

Колдун, чародей, некромант.

20

Ка́перское свидетельство — во времена парусного флота правительственный документ, разрешающий частному судну атаковать и захватывать суда, принадлежащие неприятельской державе, а также обязывающий предоставлять их адмиралтейскому суду для признания призом и продажи.

21

См. в книге “The Liber Niger Admiralitatis” http://shadyislepirates.com/blackbook1/index.htm.

22

https://en.wikipedia.org/wiki/Joanna_of_Flanders.

23

https://en.wikipedia.org/wiki/Jeanne_de_Clisson.

24

https://murreyandblue.wordpress.com/2015/03/07/the-mystery-man-in-the-vaux-passional/.

25

Буквально поимённый список джентри найдётся здесь: http://edwardv1483.com/index.php?p=1_7_Richard-s-Rebels.

26

В прошлом жена сэра Джона Грея, рыцаря, и в прошлом называвшая себя королевой Англии.

27

Так как Маргарет Контесс из Ричмонда, мать великого бунтовщика и предателя Генри Эрле из Ричмонда, в последнее время вступила в заговор, сговорилась и совершила государственную измену нашему суверенному лорду королю Ричарду Третьему, в разнообразных и различных формах, и особенно в отправке посланий, писем и жестов упомянутому Генри, желая, убеждая и подстрекая его тем же, чтобы он пришёл в этот королевство, и совершил измену нашему суверенному лорду.

28

Тем не менее, наш упомянутый суверенный лорд, по своей милости, помня о доброй и верной службе, которую оказал Томас лорд Стэнли, и намерен оказать нашему упомянутому суверенному лорду, и за добрую любовь и доверие, которые король питает к нему, и ради него, отменяет и смягчает жестокое наказание упомянутой графини, которое она или кто-либо другой заслужил этим поступком.

29

противостоять врагам короля из Бретани и Франции.

30

«Кот, крыса и собака Ловелл правят всей Англией при борове». «Крыса» здесь Рэтклифф, «кот» — Уильям Кэтсби, а «боров» — сам король, чьей эмблемой была голова вепря. Коллингборна за эти строки приговорили к жестокой казни через повешение, потрошение и четвертование.

31

https://archive.org/stream/mostpleasantsong00londrich/mostpleasantsong00londrich_djvu.txt.

32

нам права, принадлежащие.

33

Верноподданные, боготворимые и почтенные добрые друзья, я приветствую вас.

Мне дано понять ваши добрые пожелания и мольбу продвинуть меня к дальнейшему осуществлению моих законных притязаний, должного и прямого наследования этой короны и справедливого лишения этого убийцы и противоестественного тирана, который сейчас несправедливо властвует над вами, я даю вам понять, что ни одно христианское сердце не может быть более полно радости и веселья чем моё; ваш бедный изгнанный друг, который, в тот же миг, как только вы сообщите, какие силы вы приготовите и каких капитанов и лидеров вы получите в проводники, будет готов пройти через море с такой силой, какую мои друзья здесь готовят для меня.

И если я буду иметь такую хорошую скорость и успех, как я желаю, в соответствии с вашими чаяниями, я буду всегда с величайшей готовностью помнить и полностью воздать за эту вашу великую и трогательную любящую доброту в моей справедливой ссоре.

Дано под нашей печатью H. Молю вас оказать доверие посланнику в том, что он передаст вам.

34

самые жестокие убийства, расправы, грабежи и лишения наследства, которые когда-либо видели в любом христианском мире.

35

Диспенсация — (Dispensatio) акт, отменяющий применение закона к данному лицу в данном случае, действия ничтожные (брак, напр.) признающий действительными, недозволенные дозволенными.

36

происходит от внебрачной крови как со стороны отца, так и со стороны матери.

37

Отмечается в четверг, следующий за Днём Святой Троицы, то есть на десятый день после Пятидесятницы, 60-й день после Пасхи.

38

наш дорогой родственник по духу и крови.

39

В Библии Короля Якова Psalm 43:1: “Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation”.

По другим сведениям: «и, простирая свои руки к небесам, смиренно и благочестиво произнес такие слова: “Judica me deus et discerne causam meum”», The Great Chronicle of London, ed. A.H. Thomas and I.D. Thornley (1939), p. 237.

40

Ричард, милостью Божьей, король Англии и Франции и лорд Ирландии.

41

использовать игру в карты, кости, боулинг, игру в теннис, койтинг и пикинг и другие незаконные и мешающие виды спорта.

42

Однажды ты вывел… своего короля из воды, когда вожди высадились на берег и собрались… Там были видны наши доблестные и толпа, подобная Йоркской ярмарке, и воинство Франции, большое и тяжелое воинство у берега моря, и много труб у берега, и пушки вокруг красного знамени, и могучие следы там, где ты проходил…

43

не совершать никакого зла простым людям ни для пропитания, ни для прибыли, ни отнимать имущество у любого жителя без вознаграждения. А если вам нужны деньги, то вот, здесь есть люди, которые заплатят вам достойное жалованье. Не делайте другим людям ни словом, ни делом ничего такого, чего бы вы не хотели, чтобы сделали вам. Если вы будете вести себя так, то Бог будет благосклонен к нам, ибо вороватый нарушитель закона недолго радуется чужому имуществу.

44

Король. Верноподданные и возлюбленные, мы приветствуем вас. И когда случилось так, что благодаря помощи Всемогущего Бога, содействию наших любящих друзей и истинных подданных, а также большому доверию, которое мы питаем к дворянам и общинам этого нашего принципата Уэльс, мы вступили в него, намереваясь с помощью, о которой говорилось выше, со всей возможной поспешностью спуститься в наше королевство Англию не только для принятия [восстановления] короны, принадлежащей нам по праву, но и для подавления этого одиозного тирана Ричарда, покойного герцога Глостера, узурпатора нашего упомянутого права, и более того, чтобы также вернуть наше упомянутое королевство Англию в его древнее владение, честь и процветание, как и это наше упомянутый принципат Уэльс, а народ оного — к их исконным [первоначальным] свободам, освободив их от таких жалких порабощений, в каких они жалко долгое время пребывали. Мы желаем и молим вас и на верность вашу строго поручаем и повелеваем вам, чтобы немедленно по получении сего, со всеми силами, какими вы можете располагать для войны, вы направились к нам, не задерживаясь в пути, до того времени, когда вы будете с нами, где бы мы ни были, чтобы помочь нам для вышеупомянутого эффекта, где вы заставите нас в грядущее время быть вашим единственным добрым господином, и чтобы вы не уклонились от этого, как вы избежите нашего явного неудовольствия и ответите на ваш страх и риск. Дано под нашей печатью.

45

Все детали, опять же, из книги Скидмора “Bosworth: The Birth of the Tudors”.

46

души… всех других джентльменов и йоменов, слуг и любимцев упомянутого герцога Глостера, которые были убиты на его службе в битвах при Барнете, Тьюксбери или на любых других полях или в путешествиях.

47

Я хотел бы, чтобы мое королевство и земля лежали там, где лежит земля и королевство короля Венгрии, на самой турецкой границе. Тогда бы я непременно, со своим народом, один, без помощи других королей, принцев или господ, как следует прогнал не только турок, но и всех моих врагов и противников.

48

день, которого он так долго ждал, настал.

49

Поэтому мы прямо взыскиваем с вас, чтобы вы в вашем лице с таким числом, какое вы нам обещали, достаточно оседланные и запряженные, были с нами со всей поспешностью, какая только возможна, чтобы обеспечить нам ваше присутствие без отказа, со всеми возможными отговорками, под страхом лишения нас всего, что вы можете лишиться и потерять…

50

где Уильям Стэнли… единолично командовал.

51

https://en.wikisource.org/wiki/Urswick,_Christopher_(DNB00) автор Альберт Поллард, специалист по истории Тюдоров.

52

Зеленый лист.

53

https://content.historicengland.org.uk/content/docs/battlefields/bosworth.pdf.

54

Джек из Норфолка не будь таким смелым, ибо Дайкон, твой хозяин, покупается и продается.

55

едва ли одного эскадрона кавалерии и нескольких пехотинцев.

56

Именно в день святых Криспина и Криспиана 25 октября 1415 года во время Столетней войны состоялось сражение при Азенкуре.

57

многие северяне, которым особенно доверял король Ричард.

58

несмотря на помощь, оказанную ему во время битвы… на самом деле не хотел, чтобы этот Генри стал королем, но скорее устроил так, чтобы сын герцога Кларенса стал королем и женился на его дочери.

59

оставил свою позицию и прошел перед авангардом короля с десятью тысячами человек, затем, повернувшись спиной к графу Генри, он начал яростно сражаться против королевского авангарда, как и все остальные, кто присягнул графу Генри.

60

сами повернулись лицом к королю Ричарду, как если бы они были его врагами.

61

оказавшись один на поле, он решил побежать за остальными.

62

Ричард мог (как говорят) найти себе спасение в бегстве. Ибо когда те, кто был вокруг него, увидели, что войска вяло и лениво орудовали оружием, а другие тайно покидали битву, они заподозрили предательство и призвали его бежать.

63

Сир, примите меры для обеспечения безопасности вашей персоны, не ожидая победы в сегодняшней битве из-за явной измены тех кто будет за вами.

64

и, как говорят, ответил, что в этот день он покончит либо с войнами, либо со своей жизнью, настолько велика была в нём смелость и велика сила духа.

65

Маленькая корона, состоящая из украшений, закрепленных на металлическом кольце.

66

Девиз, лозунг.

67

с радостью предложил встретиться с ним телом к телу и мужчиной к мужчине.

68

Как же тогда он смог прорваться сквозь её ряды, чтобы убить сэра Уильяма Брэндона и снять с лошади сэра Джона Чейни?

69

удивительно счастлив.

70

сразу же возблагодарил Всемогущего Бога многими молитвами за одержанную им победу.

71

когда я вижу смерть стольких храбрых людей, которых я хотел бы достойно похоронить. В частности, я придерживаюсь мнения, что тело короля Ричарда должно быть похоронено… со всем должным почтением.

72

https://www.thehistorypress.co.uk/articles/interpreting-the-battle-of-bosworth-field/

73

https://etheses.bham.ac.uk/id/eprint/575/1/Baird90PhD.pdf

74

он считался со своей клятвой, честью и обещанием, данным королю Ричарду; как джентльмен и верный подданный своего принца, он не отлучался от своего господина, но как он верно жил при нем, так и мужественно умер вместе с ним к его великой славе и похвале.

75

многие и разные люди из северных частей этой нашей земли, рыцари, эсквайры, джентльмены и другие, сделали нам в последнее время большое неудовольствие, будучи против нас в поле с нашим противником.

76

Генри, милостью Божьей, король Англии и Франции, принц Уэльса и повелитель Ирландии, под страхом смерти строго приказывает, чтобы никто из людей не грабил и не портил ни одного дворянина, идущего с поля боя; но пусть они идут домой в свои страны и места обитания со своими лошадьми и упряжью. И еще, чтобы ни один человек не брался ходить ни к одному джентльмену, ни в графстве, ни в городах, ни в округах, и не затевал ссор ни по старым, ни по новым делам, а хранил королевский покой под страхом повешения. Более того, если кто-либо будет предложен к ограблению и порче своего имущества, пусть он придёт к мастеру Ричарду Борроу, здешнему королевскому сержанту, и он получит ордер на его тело и имущество, пока не станет известно, как королю будет угодно.

И более того, король подтверждает вам, что Ричард герцог Глостерский, недавно названный королем Ричардом, был недавно убит в месте под названием Сандефорд, в графстве Лестер, и лежал там открыто, чтобы каждый мог видеть и смотреть на него. А также на том же поле были убиты Джон, покойный герцог Норфолк, Джон, покойный граф Линкольн, Томас, покойный граф Суррей, Фрэнсис, виконт Ловел, сэр Уолтер Деверо, лорд Феррерс, Ричард Рэтклифф, рыцарь, Роберт Брекенбери, рыцарь, и многие другие рыцари, оруженосцы и джентльмены, души которых помилует Бог.

77

окажите мне добрую услугу, как вы всегда это делали, и я надеюсь, что теперь я буду помнить вас так, как это вас сделает.

78

Празднуется 29 сентября. Этот день в средневековой Англии отмечал конец и начало сельскохозяйственного года, когда урожай уже был собран, а бейлифы и чиновники короны на местах подсчитывали расходы и доходы.

79

Джек из Норфолка не будь таким смелым, ибо Дайкон, твой хозяин, покупается и продается.

80

И поскольку не было ни слышно, ни прочитано, ни запечатлено в памяти, что кто-либо другой, вышедший из боя, был впоследствии подвергнут подобным наказаниям, а наоборот, что он проявил милосердие ко всем, новый принц стал получать похвалы от всех, как будто он был ангелом, посланным из Царства, через которого Бог соизволил посетить свой народ и освободить его от зла, которое до сих пор мучило его сверх меры.

81

Король Ричард, милостиво царствовавший над нами в последнее время, через великую измену герцога Норфолка и многих других, выступивших против него, со многими другими лордами и дворянами этой северной части был жалко убит и умерщвлен.

82

22-го дня августа от Рождества Христова 1485 года в Редморе близ Лестера произошла битва между нашим господином королем Ричардом III и другими его дворянами с одной стороны, и Гарри графом Ричмондом и другими его сторонниками с другой стороны.

83

полностью возлюбленный отец.

84

истинную и верную службу, оказанную королю и его дорогой и самой любимой даме и матери.

85

великую тяжесть, боль и страх, пребывающие в нашем пришествии.

86

великие преследования, опасения и страдания, грабежи и потери его имущества.

87

разруху, нищету и упадок их города.

88

подавление наших мятежников и предателей.

89

все для нас ново, и хотя мы надеемся, что нынешний порядок окажется прочно установленным, он находится лишь в зачаточном состоянии.

90

много сделал против нас, что лишает его возможности пользоваться властью… которую он мог бы осуществлять своими подстрекательскими средствами… и впадать в различные неудобства.

91

что наши мятежники и предатели не имеют ни чести, ни достоинства

92

с нашими древними врагами шотландцами

93

устроили мятеж и собрания в северных частях нашего королевства, взяв Робина из Реддесдейла, Джека Сент-Томалина в Лэте и мастера Мендалла в качестве своих капитанов, намереваясь, если они будут иметь силу, окончательно и бесповоротно… против нашего королевства.

94

ехал верхом с французским видом со всеми остальными из своей знати на маленьких рабочих лошадках, по двое и по-парно на лошади.

95

Высокий и могущественный принц Джаспер, брат и дядя королей, герцог Бедфорд и граф Пембрук.

96

его выдающиеся заслуги перед нами и действительную большую вооруженную поддержку, недавно оказанную нам в бою как им самим, так и всеми его сородичами, не без большой опасности для жизни и положения.

97

Liber Regalis (лат. "Королевская книга") — английская средневековая иллюминированная рукопись, которая, скорее всего, была составлена в 1382 году, чтобы предоставить детали для службы коронации супруги Ричарда II, Анны Богемской. Другие источники предполагают, что она могла быть составлена в 1308 году для коронации Эдуарда II. Liber Regalis содержит ordo (порядок) для следующих событий: коронация короля, короля и королевы и только королевы, а также подробности похорон короля; каждая литургия открывается полностраничной иллюстрацией, изображающей событие.

98

См. http://www.monikasimon.eu/twolovells.html.

99

Во имя благоволения Всемогущего Бога, богатства, процветания и уверенности этого королевства Англии, для особого комфорта всех подданных короля того же самого, и во избежание всех неясностей и вопросов, да будет постановлено, установлено и узаконено властью настоящего парламента, что наследование корон королевств Англии и Франции, со всем превосходством и королевским достоинством, к ним относящимся, и всех прочих владений короля, принадлежащих за морем, с приложенными к ним в любом надлежащем смысле или отношении, быть, покоиться, оставаться и пребывать в самой королевской персоне нашего ныне суверенного повелителя короля Гарри VII-го и в наследниках его тела, законно приходящих, вечно с милостью Божией так пребывать, и ни в ком другом.

100

можно считать, что он по праву правит английским народом не только по праву крови, но и по праву победы в сражениях и завоеваниях.

101

Текст найдется здесь: http://www.richardiii.net/2_7_0_riii_documents.php, но язык очень архаичен, гуглоперевод его не возьмет.

102

ложный и подстрекательский билль о ложных и злонамеренных измышлениях.

103

не забывая и не выбрасывая из своего благочестивого ума противоестественные, вредные и великие лжесвидетельства, измены, убийства и зверства, пролитие крови младенцев, и многие другие злодеяния, одиозные преступления и мерзости против Бога и человека, и в особенности нашего упомянутого суверенного господина, выполненные и совершенные Ричардом, покойным герцогом Глостерским.

104

О Боже! Какую гарантию будут иметь отныне наши короли, что в день битвы они не будут лишены присутствия своих подданных, которые, созванные по грозному приказу короля, прекрасно понимая, что в случае упадка королевского дела, как это часто случалось, они полностью лишатся жизни, имущества и наследства?

105

ни один человек, идущий на битву с принцем, не должен быть запятнан.

106

Цареубийство, (от лат. regis — «царя» и cidium — «убийство») — лишение жизни монарха.

107

С помощью прошения, содержащегося в определенном пергаментном свитке, было выдвинуто утверждение, что сыновья короля Эдварда были бастардами, поскольку было заявлено, что он был в браке с некой леди Элеонорой Ботелер до того, как женился на королеве Елизавете, и, кроме того, что кровь его другого брата, Георга, герцога Кларенса, была испорчена, так что в то время не было найдено никакой определенной и непорочной крови в роду Ричарда, герцога Йоркского, кроме как в лице упомянутого Ричарда, герцога Глостера. Поэтому в конце этого списка, от имени лордов и простолюдинов королевства, его просили вступить в свои законные права.

108

великий возраст, долгая немощь и слабость.

109

Согласно средневековому каноническому праву, супружеская измена, если она сочеталась с настоящим брачным договором, являлась препятствием для последующего брака прелюбодеев. Речь шла не просто о заключении недействительного договора. Его участники становились неспособными вступить в брак в любое время в будущем, потому что по каноническому праву запрещалось жениться на человеке, которого он (так!) «осквернил» прелюбодеянием, если прелюбодеяние было соединено либо с настоящим брачным договором, либо с «махинациями», связанными со смертью первого супруга. Таким образом… если Семпроний, будучи в законном браке с Бертой, намеревался жениться на Титии и заключил этот второй, фиктивный брак, то Семпроний и Тития не только заключили бы недействительный союз и совершили прелюбодеяние, но и получили бы вечное препятствие для заключения брака после смерти Берты. Именно в такой ситуации (как утверждалось) находились Эдвард IV и Елизавета Вудвилл.

110

Король Англии, которого бросало по волнам и подвергало бесчисленным опасностям, подобно другому Энею, пробыв почти пятнадцать лет в изгнании, признал, что только благодаря божественной помощи и сверх всяких человеческих ожиданий он в столь короткий срок вернул себе трон своих предков. Чтобы положить конец гражданской войне, он, по просьбе всех лордов королевства, согласился жениться на Елизавете, дочери Эдварда IV.

111

вступил в союз с дочерью своего бывшего опекуна.

112

https://vimeo.com/213097913/ba366b2077.

113

https://murreyandblue.wordpress.com/2018/04/30/the-earl-of-lincolns-marriages/.

114

Бароны, рыцари, оруженосцы, все до одного… Повернулись спиной и позволили своему господину пасть.

115

Сэр, он был моим коронованным королем. Пусть власть парламента установит корону на этой опоре, и я буду бороться за нее. Как я боролся тогда за него, я буду бороться за вас, когда вы будете утверждены той же властью.

116

(англ. Star Chamber, лат. Camera stellata) — существовавший в 1487–1641 годах чрезвычайный суд при короле Англии.

117

То, что я здесь пишу о «Перкине Варбеке», я пишу по книге “Perkin”, by Ann Wroe. Говоря по правде, ни его личность, ни личность «Ламберта Симнелла» меня никогда слишком не интересовали. И так было понятно, кто был кто, без излишних копаний. Теперь, когда у меня появилось время для раскопок не только по прямой линии, я читаю то, что рекомендовано. И если по истории «Ламберта Симнелла» мне действительно было что сказать на базе предыдущих материалов, то «Перкин Варбек» (вернее, материалы по его жизни) для меня тема новая. Именно эта книга рекомендована Эшдаун-Хиллом как наиболее тщательно проработанная, поэтому я читаю именно её.

118

Я отправился в Португалию в компании жены сэра Эдварда Брамптона на корабле, который назывался «Корабль королевы».

119

(нем.. Erdapfel) — земное яблоко.

120

Международное обозначение времяпрепровождения, посвящённого духовной практике.

121

«Тайная Тайных» — псевдоэпиграф, псевдо-аристотелевский компендиум, собрание житейских наставлений по различным вопросам — от политики до алхимии, которые Аристотель будто бы преподавал своему ученику Александру Македонскому. Получил широкое распространение во всей средневековой Европе.

122

Я видел принцессу Д'Йорк с большой славой,

Герцогиня Бургундская носила имя Маргарита,

Потеряла от тяжелых ударов своих братьев, своего мужа,

Её племянники, один — раб, другой — пленник, погибли.

123

Сэр, вы должны понять, что милость короля Франции, по совету и с согласия его Совета, будет помогать и поддерживать сына вашего господина в его праве, и всех его возлюбленных и слуг, и принимать их как своих друзей, как по суше, так и по воде, и все они могут быть уверены в безопасности прибытия во Францию, как телами, так и товарами, а те, у кого нет товаров, могут приехать сюда и получить облегчение, если они будут известны как истинные люди в ссоре; и, кроме того, он даст помощь своим подданным с кораблями, золотом и серебром, чтобы они пришли в Англию… и король и его совет говорят, что они не будут просить ничего в возмещение, но сделают это как истинные мужчины до разногласий, сделав Генри королем Англии, и за добрую волю, которой он обязан сыну вашего господина, ибо они близкие родственники… Сэр, вы услышите от других друзей, сэр, что наступило удобное время для помощи, и поэтому сейчас старайтесь, и приложите руку, и не жалейте денег, ибо помощь будет в трех партиях из Королевства [имеется ввиду: Франция], здесь место, наиболее подходящее для вас…

124

и теперь второй сын нашего отца, короля Эдварда Четвертого, которого забрал Господь.

125

Милостивейшая и превосходнейшая принцесса, моя благороднейшая леди и кузина, я полностью отдаю себя в руки вашего величества. Когда принц Уэльский, старший сын Эдварда, короля Англии благочестивой памяти, моего самого дорогого господина и отца, был предан смерти, смерти, о которой следует жалеть, а я сам, в возрасте около девяти лет, был также предан на смерть некоему господину, божественному милосердию было угодно, чтобы этот господин, жалея мою невинность, сохранил меня живым и невредимым. Однако сначала он заставил меня поклясться на священном теле Господа нашего, что я никому не открою [своего] имени, рода и семьи, пока не пройдет определенное количество лет. Затем он отправил меня за границу…

126

Да будет известно, что мы давали и даем, и по этим настоящим документам даем и даруем для нас и нашей наследницы нашему возлюбленному Джону Каботу, гражданину Венеции, Льюису, Себастьяну и Сантиусу, сыновьям упомянутого Джона, и их наследникам, и каждому из них, и их заместителям, полную и свободную власть, разрешение и полномочия отправиться во все части, страны и моря Востока, Запада и Севера под нашими знаменами и ансигнами, с прекрасными кораблями любой грузоподъемности и количества, и с таким количеством моряков или людей, которых они будут иметь с собой на упомянутых кораблях, на их собственные расходы и плату, чтобы разыскать, открыть и найти любые острова, страны, области или провинции язычников и неверных, какими бы они ни были, и в какой бы части света они ни находились, которые до этого времени были неизвестны всем христианам: мы предоставили им, а также каждому из них, их наследникам и каждому из них, и их заместителям, и дали им разрешение установить наши знамена и штандарты в каждой деревне, городе, замке, острове или материковой земле из вновь найденных.

127

См. “Alwyn Ruddock: John Cabot and the Discovery of America”, by Evan T. Jones.

128

Член одного из мендикантских орденов, основанных в XII или XIII веке; этот термин отличает странствующий апостольский характер мендикантов, осуществляемый в широком смысле под юрисдикцией генерального настоятеля, от верности более древних монашеских орденов одному монастырю, оформленной обетом постоянства.

129

См. инструкции послам https://www.british-history.ac.uk/cal-state-papers/spain/vol1/pp362-366.

130

Жак посоветовал [ему] быть бодрым и не причинять себе вреда из-за того, что может сказать Саймон Дигби.

131

Будьте в хорошем настроении и комфорте.

132

что этим летом, когда король находился на своем острове Вайт, что за морем, сын Кларенса и Перкин Варбек, имевшие большую свободу, чем им следовало бы ввиду их преступлений, изложили весь свой проект вплоть до его выполнения и осуществления.

133

некоторые измены, заговоренные Эдвардом, называющим себя Уорвиком.

134

https://www.medievalists.net/2016/03/why-medieval-torture-devices-are-not-medieval/.

135

https://sarah-bryson.com/interviews/matthew-lewis-2/.

136

Дни молитвы и поста в западном христианстве.

137

(лат. leges sumptuariae) — законы против излишней роскоши в обстановке, одежде, еде и пр.

138

https://reviews.history.ac.uk/review/1301.

139

может быть судим в отношении его управления и щедрости, прежде чем он достигнет статуса мэра.

140

https://www.academia.edu/8158734/The_Tree_of_Commonwealth_by_Edmund_Dudley_edited_and_with_introduction_.

141

Уильям Томас Я молю вас молиться за меня, ваш любящий хозяин Пренс Генри.

142

См. “The Remarriage of Elite Widows in the Later Middle Ages”, by Rhoda L. Friedrichs.

143

http://www.elizabethancostume.net/cibas/ciba1.html.

144

этот самый негодяйский плут в мире.

145

он завладел запасами всех английских библиотек, а когда извлек все, что хотел, сжег эти знаменитые рукописи и сделался отцом чужих трудов.

146

Титул в христианских церквях. У католиков — настоятель церкви, монастыря.

147

Можно прочесть здесь: https://archive.org/stream/chroniclesoflond00kinguoft/chroniclesoflond00kinguoft_djvu.txt.

148

https://medievallondoners.ace.fordham.edu/resources/documentary-sources/chronicles/.

149

подробно история рассказывается здесь: https://www.tudorchamberbooks.org/the-trussell-wardship/.

150

О том, как она прошла, см. https://www.tudornation.com/king-henry-viii-coronation/.

151

Церемониальная шапка из малинового бархата с подкладкой из горностая, которую носят определенные лица в знак знатности или особой чести.

152

https://www.nationalarchives.gov.uk/cabinetpapers/cabinet-gov/great-offices-of-state.htm.

Загрузка...