Приходят слуги, ведущие с собою пленного Еврисфея.
О госпожа, хоть видишь ты, но все же
И я скажу: вот Еврисфей — тебе
930 Нежданный дар; судьбы такой, конечно,
Не ждал и он, особенно когда
Он, бранные Микены покидая,
Вел рать свою надменно и мечтал
Афинские разрушить стены… разве
Он чаял быть в твоих руках? Но бог
Обратное его предначертаньям
Решил и дал событьям ход иной:
Царь Гилл, а с ним и Иолай почтенный
Крониду в честь победы приношенье
Готовят там и поручили мне
Отрадный дар доставить этот. Слаще
Для сердца нет, коль видишь ты врага,
940 Счастливого так долго, в униженье!
Так вот ты, ненавистный! Наконец
И до тебя добралась Правда! Ну-ка,
Гляди сюда, осмелься на врагов
Глаза поднять… Ты слушаться нас должен,
Не мы тебя!.. Неужто это ты
Действительно тот самый, что Геракла —
Того Геракла, сына моего,
Который средь богов теперь, — измучил?
Живым его в юдоль Аида даже
950 Сойти принудил, гидр и львов его
Губить себе в угоду заставлял?
Не говорю о хитростях иных,
Придуманных твоею злобой; был бы
Их список слишком длинен… Но тебе
И этого казалось мало, дерзкий:
Детей и нас по всей Элладе ты
От алтаря до алтаря скитаться,
И стариков и малых, осудил…
Вот наконец нашелся город, люди,
Которые свободу любят; ты
Их запугать не мог — и злую смерть
Ты обретешь. Ты выгадал и тут…
За бедствия, которые тобою
Принесены нам были, не одной,
960 А тысячи тебе бы казней мало!
Но все ж его не вправе ты казнить.
Тогда напрасно в плен его мы брали;
Но где ж закон, спасающий его?
Афинские владыки так решили.
Что это? Смерти предавать врага —
По мнению афинян, не прекрасно?
Нет, если взят живым он на войне.
А Гилл? Решенье он признал такое?
Что ж, быть ему ослушником Афин?
Что ж, быть живым и здравым Еврисфею?
970 Тогда неправдой был и плен его.
Еще не поздно ту неправду сгладить!
Нет здесь того, кто б мог его убить!
Здесь я! А я ведь — тоже некто, мнится.
Смотри! Бесславьем ты себя покроешь.
Те же, без слуги.
Люблю Афины я, люблю бесспорно;
Но Еврисфея — раз он мне достался —
Не властен вырвать из людей никто.
Кто хочет, пусть меня и дерзкой кличет,
И преступившей женских чувств предел,
980 А месть свою я утолю всемерно.
Питаешь гнев ужасный ты, жена,
На Еврисфея; знаю — и прощаю.
Тем временем Алкмена опять подошла к Еврисфею; тот смотрит на нее в упор.
Не мни, жена, что в жизнелюбья страсти
До льстивых слов унижу я себя;
Нет, трусостью уже не согрешу я.
Вражду на сына твоего воздвиг
Я не по доброй воле; был я братом
Двоюродным тебе, и общность крови
Меня с твоим Гераклом единила.
Но все равно, хотел иль не хотел я —
990 Внушила Гера эту мне болезнь,
Она ж была богинею. И вот я
Врагом себя Гераклу объявил.
А раз вступив на путь вражды жестокой,
Я много мук ему изобретал
И, Ночь советчицей избрав, немало
Ткал замыслов, чтоб, свергнув супостата,
Остаток дней безоблачно провесть.
Ведь достоверно знал я, что твой сын —
Муж настоящий, не пустое имя:
Ты видишь, хоть и враг он мне — за доблесть
Я на хвалу ему не поскуплюсь.
1000 И вот он умер; что ж? Не знал я разве
Про ненависть ко мне его детей
И про вражды наследственность? И диво ль,
Что все пути я испытал, стараясь
Убить их иль изгнать? Иль средство было
Иное у меня, чтоб мне свое
Обезопасить царство? Ты сама бы, —
Когда бы жребии сменились наши, —
Детенышей разгневанного льва
Ужели злых терпеть бы стала, жить
Им в Аргосе дала б на воле? В этом
Ты никого не убедишь, жена!
Теперь — свершилось! Смерти жаждал я —
Меня живым оставили. Отныне —
1010 Так верует Эллада вся — никто
Меня без скверны уж убить не может.
Афины благочестье соблюли:
Не ставя гнева выше божьей воли,
Меня велели отпустить они.
Сказала ты — сказал и я. В дальнейшем
Уж нет врагов, а есть проситель скромный
И покровитель благородный. Впрочем,
Мне все равно: хоть смерти не желаю —
Без горечи расстанусь с жизнью я!
Внемли совету кроткому, Алкмена:
Почти наш город — мужа отпусти!
1020 А коль убью его без ослушанья?
То было б лучшим; как же совместишь?
Сейчас поймешь. Его лишу я жизни,
А труп отдам родным, когда придут.
Так в отношенье тела волю граждан
Исполню свято, он же понесет
Из рук моих заслуженную кару.
Что ж, убивай… вымаливать себе
Спасения не буду. Град же этот
За то, что отпустил меня и верность
Просителю соблюл, получит дар
Великий от меня — вещанье Феба[29].
В цене высокой он с годами будет,
Не вздумать даже вам теперь. Меня
1030 Похоронить прошу, где мне судьбою
Назначено, у храма Девы бранной
Палленского! Землей засыпан, гость
Афинского предела, я останусь
Хранителем для вас и другом верным,
А для потомства этих Гераклидов
Врагом непримиримым, коль придут
С дружиною бесчисленной в Афины,
Забыв о вашей ласке. Вот кого
Пригрели вы! Вы спросите, как мог я,
Оракулом владея тем, бесстрашно
Идти сюда? Увы! Я Геру мнил
Сильнее всех вещаний; не считал я,
Что нас она покинет! На моем
1040 Не надо гробе крови, возлияний;
Довольно с нас и нашей мести, — я,
Несчастный, дам возврат им, а Афинам
Двойною пользой будет смерть моя:
Я им заступник — и врагам их враг!
Чего ж вам медлить? Смерть его отраду
И вам сулит, и вашим детям; сами
Вы слышали — убейте же его.
Он сам вам путь надежный указует:
При жизни враг он всем, по смерти — друг.
Итак, ведите, слуги, вы его,
А после казни труп похороните.
Того не будет, чтоб меня вторично,
Живой, изгнал ты из земли моей!
Мы согласны. Рабы, уведите его!
И не будет от нас
Государям страны оскверненья!
Хор покидает орхестру.