Примечания

1

Schnell! Und diesen da umlegen? — Быстрее! А этого прикончить? (Нем.)

2

Прикончить! (Нем.)

3

Самодур — леска с несколькими крючками без наживы.

4

Dinner — обед (англ.)

5

Сексуальная революция (англ.).

6

«Природа зовет» (англ.).

7

Рождественская сказка (англ.).

8

Falls Road — самое большое католическое гетто Белфаста.

9

ИРА — Ирландская республиканская армия. Возникла в 1919 г. «Пасхальное восстание» 1916 г. привело, в конце концов, к созданию Ирландской республики в 1922 г. В этом же году из шести североирландских графств, где сосредоточена крупная промышленность, Лондоном была образована самоуправляющаяся британская провинция — Ольстер.

В 1969 г. в Ольстере началось мощное политическое движение за гражданское равноправие католического меньшинства (40% населения) с протестантским большинством (60% населения), в основном состоящим из выходцев с Британских островов; по национальности — шотландце и англичан.

Вооруженно-террористическую борьбу против британской оккупации Ольстера, за воссоединение Ирландии ведет так называемое Временное крыло ИРА, которое действует прежде всего в католических гетто ольстерских городов.

10

Check point — пункт проверки (англ.).

11

Продолжайте движение (англ.).

12

Великобритания, согласно решениям НАТО, держит на территории ФРГ так называемую Рейнскую армию.

13

Provos — сокращенное наименование Временного крыла Ирландской республиканской армии.

14

Shopsteward — цеховой староста в тред-юнионах (англ.).

15

Loyalists — протестанты, фанатично выступающие за единение с британской короной. Имеют боевые формирования (англ.).

16

Special Brunch — специальное подразделение Скотланд-ярда, занятое борьбой с терроризмом и подрывной деятельностью внутри страны (англ.).

17

Pub (сокр. от Public bar) — бар для публики (англ.). Так в Великобритании называются уличные питейные заведения.

18

Rubber bullet — резиновая пуля (англ.). Применяется во время разгона демонстраций в католических гетто Ольстера.

19

Guinness — черное ирландское пиво.

20

Центральная улица Лондона, где сосредоточен ряд правительственных учреждений; более трехсот лет, после Английской революции, синоним политической власти на Британских островах.

21

Practical joke — букв.: практическая шутка (англ.).

22

Hostel — дешевая гостиница, приют (англ.).

23

Традиционные партийные цвета флагов, лозунгов, частей одежды и т. п. У лейбористов — красный, у консерваторов — синий, у либералов — оранжевый.

Загрузка...