Глава №68. Рассказали всё

На вокзале детей встретил Сириус. Выглядел он этаким денди викторианской эпохи. Пожалуй, в этом амплуа он мог бы посоревноваться и с Люциусом Малфоем, но, если последний играл этакого "снежного эльфара" наших дней, то Бродяга в своих обновках больше был похож на Оскара Уайльда[1] дней минувших. Подхватив ребят под ручки, Лорд Блек сделал вид, что аппарировал. На самом деле всех троих забрал невидимый для остальных Кричер.

Вообще-то, даже парная аппарация – штука тяжёлая, а тащить на себе двоих, даже подростков, – за пределами возможностей среднего волшебника. Плюс, для подобного вида перемещения желательно не под ручку зацепить, а, как минимум, обнять и вращаться вместе с "грузом", то есть, провёрнутый Сириусом фокус – чистой воды понты. Типа, – Смотрите, как я могу! А домовику, хоть и тяжело, но запитанный на Камень Рода домовик – это бульдозер, который может и здание так перекинуть.

Уже на Гриммо Гарри подробно изложил Блеку события второго триместра и вывод, до которого дошли Поттеры.

– Говоришь, наследник Лонгботтом согласился с приговором? – задумчиво спросил Сириус.

– Формальной фразы не прозвучало, но в целом – да, он согласен. Думаю, формальности мы завершим к концу каникул. У него есть кого расспросить о деталях произошедшего.

– Алиса и Френк? Если он их поднимет с койки, может начаться очень неприятный скандал, гха, гха! – засмеялся Сириус. – Но я с тобой, щеночек! Подтверждаю приговор, как Лорд Блек. По совокупности преступлений против Рода Блек я приговариваю Альбуса Персиваля Вульфрика Брайана Дамблдора к смерти. Гха, гха! Пусть бородой подавиться, старый пи…

– Бродяга! – прервала его Миона.

– Что? Это не я такой, это жизнь такая! Гха, гха! Кстати, а зачем вам понадобилась эта древняя формалистика? Грохнуть его, и всего делов! Вы же не собираетесь выносить это решение на заседание Визенгамота? Гха, гха! Вот был бы номер!

– Откат, Бродяга! – ответил Гарри. – Хоть директор и не последний в Роду, но его брат – почти сквиб. Магия может засчитать уничтожение Рода. Оно нам надо получить посмертное проклятье, откат Магии или клеймо Предателей Крови? А с этой, как ты говоришь, древней формалистикой, мы гарантировано в своём праве.

***

Пасхальные каникулы короткие. Казалось, только приехали, а уже пора обратно. Но всех "родственников" удалось повидать. Понятное дело, в мире "бастардов", а не в этом.

В поезде ребята встретились с Невиллом. Поттеры его не расспрашивали, но смотрели на таинственно улыбающегося пухлика очень вопросительно. Поезд отправился. Гарри запер купе коллопортусом[2].

– Ладно, ладно, рассказываю! – поторопился Лонгботтом. – А то у вас вид, как будто слопать меня собрались! Ха-ха! Если коротко, то всё удалось.

– Давай, чуть подробнее! – возмутилась Миона.

– Самое сложное было – уговорить ба, чтобы она забрала родителей из Мунго. Причём, забрала тихо. Есть там у ба знакомый – Гиппократ Сметвик[3], вот ему она и сказала, что тратить деньги на палату более не намерена, и что сына с невесткой забирает. И забрала. А уже дома я их "заразил" нейроскафами. Потом ждал… Как только мама закричала от воспоминаний о боли, применил обливейт. Страшно было, аж жуть! Так кричала. А отец чуть зубы не скрошил, но молчал. Из-за этого я не сразу заметил, что он тоже уже пришёл в себя. Ещё один обливейт. Зачищал точно до момента пыток. Моих знаний легилименции всё же хватило, чтобы чётко момент поймать. Ну, а потом они всё и рассказали, – грустно закончил Невилл.

***

Примечания:

[1] Что-то типа такого: https://interesnyefakty.org/wp-content/uploads/Oskar-Uayld-2.jpg

[2] Colloportus состоит из двух слов: «collo»– и «portus». Первая приставка происходит от латинского слова «colligo» или греческого слова κολλάω, «κολλώ», что в переводе означает «клей», «клеить» (отсюда «коллоид»). Второе слово латинского происхождения, в переводе на русский означает «дверь».

[3] англ. Hippocrates Smethwyck – дежурный целитель в больнице Св. Мунго (в каноне).

Загрузка...