Примечания

1

Перевод В. Топорова.

2

Город на северо-востоке Пенсильвании.

3

Мой Бог! (фр.) — Примеч. ред.

4

Закон жизни (фр.). — Примеч. ред.

5

Опасайся перекупщика (искаженная латынь). — Примеч. пер.

6

На прекрасном голубом Дунае (нем.). — Примеч. ред.

7

Вид легкого двухколесного экипажа (англ.).Примеч. ред.

8

Один из генералов Континентальной армии, перебежавший на сторону англичан. — Примеч. пер.

9

Райнеке — лис, персонаж одноименного средневекового эпоса. — Примеч. пер.

10

Американский боксер-профессионал, чемпион мира в супер-тяжелом весе. — Примеч. ред.

11

Необдуманный шаг, поступок (лат.).Примеч. ред.

12

Эпическая поэма Генри Уодсуорта Лонгфелло (1858), посвященная одному из пассажиров судна «Мэйфлауэр», доставившего в 1620 году в Америку первых пилигримов-колонистов. — Примеч. пер.

13

Американский сценарист, режиссер, актер (1864–1946). — Примеч. пер.

14

Наименование англичан, принятое в гэльской (шотландские кельты) среде Британских островов. — Примеч. пер.

15

Старейшее объединение регулярной Британской армии, основанное в 1650 году генералом Монком в шотландском местечке Голдстрим.

16

6 апреля 1917 года США официально объявили о вступлении в Первую мировую войну на стороне союзников. — Примеч. пер.

17

Аристократический район Лондона. — Примеч. пер.

18

Джозефус Дэниэлс (1862–1948) — американский издатель и общественный деятель, министр военно-морского флота США в правительстве Вудро Вильсона. — Примеч. пер.

19

Adulteress — прелюбодейка. — Примеч. пер.

20

Военачальники соответственно союзной армии и армии конфедератов в годы Гражданской войны. — Примеч. пер.

21

День независимости США. — Примеч. пер.

22

Исторически сформированное в 1783 году объединение в защиту прав и привилегий участников только что закончившейся войны за независимость. — Примеч. пер.

23

Ложный шаг (лат.).Примеч. ред.

24

Бык (англ.).Примеч. пер.

25

Новеллист и драматург, автор сентиментальных романов, Ричард Хардинг Дэвис (1864–1916) прославился прежде всего как автор репортажей с войн начала века — американо-испанской, бурской, греко-турецкой, русско-японской, наконец, Первой мировой. — Примеч. пер.

26

Школа подготовки будущих учителей, название которой позаимствовано у французской Ecole normale. — Примеч. пер.

27

Вечера (фр.).Примеч. ред.

28

В те времена, когда был построен дом Колдуэллов, Вторая улица была, по сути, набережной. Высокие дома на Франт-стрит возвели позднее, они закрыли местным жителям вид на реку, но в то же время обеспечили казне быстроразвивающегося города новые и весьма значительные источники дохода за счет растущих цен на землю, не говоря уж об архитектуре самих зданий, куда более импозантных, чем большие, но вполне буржуазные дома на Второй. Как ни странно, однако, цены на землю и здесь не снижались, а скорее тоже росли, потому что, как утверждалось, старые семьи вроде Колдуэллов и Шофшталей упрямо отказывались перебираться на Франт-стрит, что позволяло Второй сохранять свой прежний статус. — Примеч. авт.

29

Детская разновидность покера.

30

Владелец сети дешевых закусочных.

Загрузка...