Аквиднек — историческое название острова Род, являющегося ныне островной частью самого маленького по площади штата США Род-Айленда (здесь и далее, если не указано иное, — примечание переводчика).
Уильям Коддингтон — один из основателей колонии Род-Айленд в XVII веке.
Название Род, происходящее от нидерландского слова Roode («красный»), дано мореплавателем Адриеном Блоком.
Мыс Род-Айленда, в наше время является уникальным заповедником дикой природы.
Название индейского племени.
Наррагансетт — залив Атлантического океана, в котором и находится островная часть штата Род-Айленд.
Джованни да Верраццано (1485–1528) — итальянский мореплаватель на французской службе, который первым из европейцев проплыл вдоль восточного побережья Северной Америки вплоть до залива Наррагансетт.
Дерево семейства лавровых.
Столица Род-Айленда.
Здесь и далее упоминаются корабли известной английской пароходной компании «Белая звезда Канарда», названной по имени основателя. Корабли этой компании перевозили почту в Канаду и Соединенные Штаты.
Царица-куртизанка, злой гений Египта. Хитрая, жестокая, малодушная и коварная, строившая свое благополучие на несчастьях других, в конце концов должна была погибнуть, запутавшись в сетях собственных интриг.
Одна из самых известных женщин в мировой истории, дочь всесильного кардинала Родриго Борджиа (1480–1519), красавица, ставшая любовницей двух своих братьев. Немало ее поклоников поплатились за роковую страсть собственной жизнью.
Как известно, в убийстве католика Генри Дарнли, бывшего регентом Шотландии и впоследствии задушенного, была обвинена его супруга Мария Стюарт.
Курорт на востоке штата Нью-Йорк.
Прозерпина — в древнеримской мифологии богиня подземного царства.
Герой Ветхого завета. Находился в рабстве у богатого египтянина Потифара, жена которого пыталась соблазнить его. Иосиф устоял перед ее чарами, вырвался из ее рук, за что был оклеветан и посажен в тюрьму.
Английская игра слов: peter piper picked a peck of pickled peppers.
Кабельтов (морск.) — единица измерения длины на флоте, равная примерно 180 метрам.
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.
Роттен Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-Парке.
Псише — высокое зеркало на подвижной раме.
Юнона — древнеримская богиня, супруга Юпитера
Пребендарий — духовное лицо, управляющее церковным округом и получающее с него доход.
«Землей молока и меда» в Ветхом завете образно называется земля обетованная.
Можно предположить, что повесть эта отражает некоторые стороны жизни автора — именно поэтому Майн Рид назвал главного героя похожим именем. Обратите также внимание, что Майнард воевал, как и автор, в Мексике.
Сокращение от «мистер».
Терпсихора — в древнегреческой мифологии — муза танца.
Моррис — английский народный танец.
Фанданго — испанский народный танец, исполняемый в паре.
Перевод Б. Л. Пастернака.
éclat (фр.) — великолепие, блеск.
Чапультепек — высокий холм на окраине центрального Мехико. В сентябре 1847 года здесь произошло крупное между американскими и мексиканскими войсками, вошедшее в историю под названием сражение при Чапультепеке.
Контрэска́рп (воен.) — искусственно созданный ров или берег реки, используемый для обороны.
Левиафан — огромное морское чудовище.
Сабина, не вполне владеющая английским, произносит слова republic, republican (республика, республиканец) как public, publican (бар, бармен).
Полуостров у входа в Нью-Йоркскую бухту.
Джузеппе Мадзини (1805–1872) — итальянский политик, патриот, писатель и философ, сыгравший важную роль в ходе первого этапа движения за национальное освобождение и либеральные реформы в XIX веке.
Чартизм — политическое и социальное движение в Англии с конца 1830-х до конца 1840-х годов.
Древнеримский бог огня.
Кремниевый мушкет, бывший на вооружении английской армии.
Лайош Кошут (1802–1894) — выдающийся венгерский государственный деятель, революционер и юрист, премьер-министр и правитель-президент Венгрии в период Венгерской революции 1848–1849.
Артур Гёргей — венгерский военачальник, революционер. То, что он сохранил себе жизнь и сдался в плен, в отличие от многих других казнённых революционеров, привело к тому, что венгерское общество считало его трусом и предателем.
Английская игра слов. Neck and crop — сразу же, стремительно, Crop of necks — урожай шей.
Кто его знает? (исп.)
Английский дворянский титул.
Граф Фёдор Васильевич Ридигер (1783–1856) — генерал-адъютант, генерал от кавалерии, член Государственного Совета.
Доломан — гусарский мундир.
Город в штате Нью-Йорк.
Возлюбленная Байрона.
Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).
Служащий французской легкой пехоты.
eau sucre — сладкая вода (франц.).
Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ, выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Проповедовал чувственную теорию, согласно которой счастье состоит в получении удовольствия.
regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.
Милиция (от лат. militia — военная служба, войско) — нерегулярные отряды вооруженных граждан, гражданское ополчение.
Мастер — шутливое обращение к сыну барина, барчуку.
Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамма. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.
Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Перевод В. Левика.
Название издательства.
Деодар — гималайский кедр.
«Пусть стыдно будет тому, кто плохо подумал». Девиз ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании. По легенде, фразу произнес английский король Эдуард III на французском языке.
Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.
Верноподдаными.
Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.
Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.
Из этого можно заключить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только шесть пассажиров. Возможно, к тому времени появились также железные дороги стандартной ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.
Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем единовременно могли спать только два глаза.
Иштван Тюрр (1825–1908) — венгерский офицер, участник итальянского национально-освободительного движения и революции 1848–1849 гг. в Германии; принимал участие в Крымской войне в составе турецкой и английской армий. В последние годы своей жизни был известен как активист движения за мир.
Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт.(Прим. Элизабет Рид.)
Район в провинции Пинар-дель-Рио (Куба), где выращивается табак для сигары. Табак, выращиваемый в Вуэльта Абахо, по мнению многих любителей табака, является лучшим из табачных изделий в мире.
turn off — (англ., шутл.) жениться.
Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.
Лошадь, высоко поднимающая ноги.