Мнесилох – имя, принятое условно, на основании античного комментария. В рукописи просто стоит «родственник Еврипида со стороны жены».
Дождусь ли ласточки… – греческая поговорка: прилет ласточки возвещал начало весны.
…хромать на две ноги? – Намек на Беллерофонта, Филоктета и других несчастных героев Еврипида. См. «Ахарняне», ст. 410–479.
Агафон – трагический поэт второй половины V в. до н. э. Ему приписывали введение в греческую драму собственных, независимых от мифологии сюжетов и замену хоровых песен интермедиями, не связанными с содержанием трагедии.
Зимою не легко так сделать… – Действие комедии происходит во время праздника Фесмофорий, приходившегося на конец октября – начало ноября и длившегося три дня.
Кирена – имя афинской гетеры.
Подземные богини – Деметра и Персефона.
Симоент – река в Троаде. Согласно преданию, Аполлон (Феб) и Посейдон возвели стены Трои по договору с троянским царем Лаомедонтом.
Латона (Лето́) – мать Аполлона и Артемиды.
Генетиллиды – божества – покровительницы рожениц.
«Ликургия» – недошедшая тетралогия Эсхила.
Барбит – струнный музыкальный инструмент.
…а с маслом взял сосуд… – Во время гимнастических занятий мужчины умащали тело маслом.
Ивик, Алкей, Анакреонт – известные лирические поэты VI в. до н. э.
…вели по-ионийски жизнь… – в представлении современников Аристофана образ жизни в богатых ионийских городах (на побережье Малой Азии) отличался изысканностью и изнеженностью.
Ксенокл – сын современного Аристофану трагического поэта Каркина, тоже автор трагедий.
Феогнид – трагический поэт, современник Аристофана.
«Тот – истинный мудрец…» – Стихи из недошедшей трагедии Еврипида «Эол».
«Ты жизни рад…» – слова Ферета из трагедии Еврипида «Алкеста», ст. 690.
Храм Евменид – служил убежищем молящих о спасении.
Клянуся воздухом – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Меланиппа».
Гиппократ – был известен благодаря трем своим сыновьям, тупым и ленивым. Афиняне называли их «поросятами», а дом Гиппократа – «хлевом для свиней».
Одно не позабудь… – пародия на стих из трагедии Еврипида «Ипполит».
Благоговение! Благоговение! – Вся сцена представляет собой пародию на народное собрание. Сначала совершается молебствие богам, затем оглашается решение Совета пятисот о вынесении данного вопроса на обсуждение собрания. Затем начинаются выступления ораторов.
Плутос – бог богатства.
Каллигения – то есть «рождающая хорошие плоды» – эпитет Деметры. Питательница молодежи – Земля.
…бог с лирой золотой… – Аполлон.
…ясноокая… богиня… – Афина; ее статуя с копьем в руках стояла на афинском Акрополе.
…охотница-богиня… – Артемида.
…дочери подводного Нерея – морские нимфы.
…с персами… – такое проклятие сохранилось в официальных молитвах.
Внимайте все! – Комический эффект этой пародии на официальную формулу протокола народного собрания усиливается подбором имен: Тимоклия – «почтенная и славная»; Лисилла – «разрешающая споры»; Соcmpama – «спасительница войска».
…отродье овощной торговки… – Аристофан и другие комические поэты неоднократно утверждали, что мать Еврипида торговала овощами.
Наверно, вспомнила… – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Сфенебея».
«Над престарелым мужем…» – стих из недошедшей трагедии Еврипида «Феникс».
Молосские псы – порода особенно свирепых сторожевых собак.
Мы терпим меньше зла… – цитата из недошедшей трагедии Еврипида «Телеф».
…ужалит вдруг… оратор. – В пословице речь шла, разумеется, не об ораторе, а о скорпионе.
Аглавра – дочь легендарного афинского царя Кекропа, жрица Афины.
Федра – героиня трагедии Еврппида «Ипполит», влюбившаяся в своего пасынка.
Меланиппа – героиня двух несохранившихся трагедий Еврипида, отдавшаяся Посейдону и родившая от него двух близнецов.
Пенелопа – жена Одиссея, в течение длительного отсутствия супруга отвергавшая притязания всех женихов; символ супружеской верности.
Апатурии – праздник, во время которого афинские граждане заносили в списки фратрий своих детей.
Кофокиды – наименование аттического дема.
Истм – Коринфский перешеек.
Обойдемте весь Пникс… – Храм Фесмофор помещался на холме Пникс, где обычно происходили народные собрания.
…пронжу его мечом… – пародия на трагический стиль.
О, не дайте, нет… – пародия на трагический стиль.
Нет, бессмертные на помощь… – пародия на стихи из трагедии Еврипида «Ипполит».
…из драмы «Паламед»… – Трагедия Еврипида «Паламед» была поставлена в 415 г. до н. э. Паламед – один из героев Троянской войны, оклеветанный Одиссеем и казненный по его наущению. Чтобы сообщить о случившемся отцу героя, его брат Эак вырезал слова на веслах, которые и пустил по волнам.
…с алтаря дощечки… – Дощечки прилагались к дарам, посвящаемым божеству.
Хармин – афинский стратег, потерпевший поражение в морском бою незадолго до постановки комедии. Следующие затем женские имена используются Аристофаном ради их этимологии.
Навсимаха – «сражающаяся на море».
Салабакхо – известная афинская проститутка.
Клеофонт – стал лидером радикальной демократии примерно в 412 г. до н. э.
Стратоника – «победительница войска».
Аристомаха – «прекрасно сражающаяся».
Евбула – «благой совет».
Булевты – члены Совета пятисот (буле).
Анит – позднее обвинитель Сократа.
Таксиарх – пехотный командир в афинском ополчении.
Стении – женский праздник, справлявшийся за два дня до Фесмофорий.
Скиры (Скирии) – праздник в честь Деметры и Персефоны, справлявшийся в конце июня.
Гипербол – афинский демагог, ярый сторонник войны, в 417 г. до н. э. изгнанный из Афин.
Ламах – афинский полководец 20-х годов V в. до н. э., при жизни служивший для Аристофана объектом насмешек как представитель военной партии; после гибели при Сиракузах возвеличивается им как честный солдат.
Недавнюю «Елену» разыграю я… – Здесь пародируется сцена из трагедии Еврипида «Елена», поставленной в 412 г. до н. э. Весь этот эпизод полон цитат и пародий на соответствующие места в трагедии. Согласно одному из вариантов мифа, боги подменили Елену, похищенную Парисом, ее призраком, а подлинную Елену перенесли в Египет, во дворец царя Протея. Здесь ее нашел Менелай, заброшенный бурей на побережье Египта.
Геката – богиня ночных призраков и волшебных заклинаний.
Фринонд – лицо более не известное.
Скамандр – река в Троаде; на ее берегах во время Троянской войны шли ожесточенные бои.
…наш Протей. – Женщина имеет в виду какого-то афинянина, носившего это имя.
Критилла – женское имя.
Павсон – современный Аристофану художник, часто голодавший.
…по кругу… – Женщины исполняют так называемый «киклический» (круговой) танец.
…олимпийцев поколенье… – то есть богов Олимпийского пантеона, бывших, по греческим представлениям, третьим поколением богов.
Меткий – то есть Аполлон.
Двойная пляска – пляска в более быстром темпе.
Бромий – культовое имя Диониса.
Киферон – горный отрог на границе Беотии с Аттикой.
О боги! Зевс спаситель! – Так начинается пародия на трагедию Еврипида «Андромеда», поставленную в 412 г. до н. э. Автор использует также стихи из других трагедий того же поэта.
Персей – спаситель Андромеды. Прилетев по воздуху в крылатых сандалиях, он заметил пленницу и с помощью головы Горгоны превратил дракона в камень, освободил Андромеду и женился на ней.
Андромеда – дочь царя Эфиопии Кефея в наказание за высокомерие матери, оскорбившей богов, должна была погибнуть. Прикованная железной цепью к скале, она была отдана на съедение морскому чудовищу Главкету.
…песням в пещере вторящая… – Эхо, которая играла важную роль в трагедии Еврипида.
Аргос – государство в Греции, родина Персея.