Станислаусом звали младшего брата Джеймса Джойса. — Здесь и далее примеч перев.
Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) — американские киноактеры, одна из самых популярных пар в истории комедийного кино.
«Дунсиада» — сатирическая поэма английского поэта Александра Поупа (1688–1744). Одна из героинь поэмы, Скука, однажды укрывает своим плащом падшую монахиню.
Холман Хант (1827–1910) — художник-прерафаэлит, написал мемуары «Прерафаэлитское братство», где дал нелицеприятные портреты современников.
У. Шекспир, «Макбет». Действие I, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.
Барнард-колледж — частный женский гуманитарный колледж на Манхэттене.
Диана Триллинг (1905–1996), Филип Рав (1908–1973), Ханна Арендт (1906–1975) — писатели и критики, входившие в середине XX века в группу «Нью-йоркские интеллектуалы».
ТСО (Теологическая семинария объединения) — теологическая школа Церкви объединения.
Cosi fan tutte — «Так поступают все женщины», опера В. А. Моцарта.
Франц Антон Хоффмайстер (1754–1812) — немецкий композитор.
Артур Маркс (1988–1964) — американский комик, известный как Харпо Маркс, член труппы «Братья Маркс».
Так называемый «египетский крест», анх.
Музей современного искусства в Нью-Йорке.
В древнеанглийском это слово использовалось для привлечения внимания. Его можно перевести как «слушайте».
Настоящий (нем.).
Американская версия китайского блюда из жареных курицы, грибов и овощей.
Яков Адлер (1855–1926) — американский еврейский актер, родился в Одессе.
Здесь: в боевой готовности (фр.).
Ремесло, профессия (фр.).
Жан-Франсуа Милле (1814–1875) — французский художник; Джон Синглтон Копли (1738–1815) — английский и американский художник; Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник.
Такие ученики часто отрабатывали бесплатное обучение — помогали в столовой, разносили еду.
Шепотом (ит.).
Вечеринка с танцами (фр.).
Самолет-бомбардировщик британских ВВС времен Второй мировой войны.
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», отчим заглавного героя.
Вещь в себе (нем.).
Если полевые игроки считают, что бэтсмен был выведен из игры, то они могут обратиться к судье с формулировкой «Как это?» («How’s That?») до начала следующего розыгрыша.
«Ода греческой вазе» Джона Китса. Перевод Г. Кружкова.
На месте преступления (фр.).
Не знаю, следовательно, существую (лат.).
У. Шекспир, «Генрих V». Акт IV, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.
Главный герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».
Клуб «Реформ» был создан в 1836 году для членов парламента, там велись дебаты об избирательном праве, клуб в те времена был оплотом либеральной и прогрессивной мысли.
Старейшее и одно из самых почетных студенческих сообществ США.
Подходящие слова (фр.).
Дипломатия канонерок подразумевает применение силы с использованием военно-морского флота. Лорд Палмерстон (1784–1865) в 1850 году, занимая пост министра иностранных дел, использовал этот метод для решения «Дела Пасифико», когда между Великобританией и Грецией возник дипломатический конфликт, поводом к которому послужил скандал с участием британского подданного Давида Пасифико.
Цитата из «Короля Лира» У. Шекспира. Акт I, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.
Уильям Мейджир Твид (1823–1878) по прозвищу Босс Твид — один из самых беспринципных американских политиков.
Эта кровать — известный экспонат Музея Виктории и Альберта.
Самолюбие, чувство собственного достоинства (фр.).
Предпринимательница (фр.).
Выражение пришло из древнегреческого, буквально: большинство. Употребляется с пренебрежительным оттенком.
Со времен Средневековья в университетских городах существовало противостояние городского и университетского сообщества, «города» и «мантии».
Лобок (лат.).
Холм Венеры (лат.).
Давай (фр.).
Великая армия (фр.).
Это сражение произошло в 1800 году.
Старинное блюдо французской кухни.
Гамлет в пьесе Шекспира сравнивает своего отца с Гиперионом, а Клавдия с сатиром.
У. Шекспир «Гамлет». Акт III, сцена 4. Пер. Б. Пастернака.
Чистая доска (лат.).
Уэст-Райдинг и Норт-Йоркшир — области Йоркшира.
Положение обязывает (фр.).
Так я хочу, так я велю (лат.).
У. Шекспир, «Генрих IV». Часть первая. Акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.
Ностальгия по грязи (фр.).
Акразия — персонаж поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера (1552–1599), злая волшебница, воздвигшая в своих владениях декорации земного рая.
Мистер Жаб (или же мистер Тоад) — персонаж книги Кеннета Грэма «Ветер в ивах».
Туалет (фр.).
Вместо отца, в качестве отца (лат.).
Ель (нем.).
Фаршированная форель (фр.).
Маринованная баранина на гриле (ит.).
Жаркое «Эстергази» (венг.).
«Придите, верные» (лат.). Рождественский гимн.
Сказанное к слову (лат.).
Битва на Сомме — одно из важнейших сражений Первой мировой войны, шло с 1 июля по 18 ноября 1916 года на обоих берегах реки Сомма.
Как сказали бы сейчас (фр.).
Родин — одна из самых дорогих английских школ-пансионов для девочек. Находится в Восточном Эссексе.
Дословно: бог из машины (лат.). Означает неожиданную развязку благодаря внешним факторам.
Резня евреев в Йорке произошла в 1190 году.
Из глубин (лат.).
Ах, какой подлец! Без [далее искаженное английское ругательство fucking]! (фр.)
Недотепа (идиш).
Так говорит герой Марлона Брандо Терри Маллой, которому не удалось стать боксером, в фильме «В порту» (1954).
Пемберли — в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» — имение главного героя, мистера Дарси.
Умелый Браун — так называли Ланселота Брауна (1715–1783), английского ландшафтного архитектора.
Сесил Битон (1904–1980) — знаменитый английский фотограф и дизайнер интерьеров.
Написанное в XIII веке анонимное монастырское правило для анахоретов.
Поэма Джефри Чосера (1340–1400).
Строки поэмы «Кубла-хан» пришли английскому поэту Кольриджу во сне. Проснувшись, он бросился их записывать, но тут слуга сообщил, что явился человек из Порлока. Однако, когда Кольридж вышел к гостю, там никого не оказалось. Незаписанные строки поэт навсегда забыл.
Приветливость (нем.).
Рогалик (идиш).
Рогалик (нем.).
Слейд — художественная школа в Университетском колледже Лондона.
Фаршированные кальмары (ит.).
Красное вино (ит.).
Превосходное (uт.).
Оплетенные бутылки (um.).
Пенис (идиш).
Битва за Спион-Коп — сражение второй англо-бурской войны — состоялось 24 января 1900 года.
Песенка из мюзикла «Влюбленный Эрнест» по мотивам пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
Отец (фр.).
Английская юмористическая радиопередача, выходившая в 1950-е годы.
Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) — австрийский и немецкий психиатр, один из основоположников сексологии.
Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политический деятель, лидер ирландских националистов.
Трубадур (ит.).
Из дневников Сэмюэла Пипса (1633–1703).
Не за что (фр.).
Ванька-встанька (нем.).
Да (исп.).
Зигфрид Сассун (1886–1967) — английский писатель и поэт, участник Первой мировой войны.
Георг Гросс (1893–1959) — немецкий живописец и график.
Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель и карикатурист.
Так называли в годы Второй мировой войны британскую 7-ю танковую дивизию.
Имеется в виду британский фельдмаршал Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976), командовавший 8-й британской армией в Северной Африке.
Мэрия (фр.).
Мелкая буржуазия (фр.).
Отсылка к «Зимней сказке» У. Шекспира. Акт II, сцена 1.
Господь возлюбленный мой (нем.).
Имеется в виду книга английского писателя и психолога Александра Комфорта (1920–2000).
Слова Башки из III акта пьесы У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». В русских переводах М. Кузмина и К. Чуковского упоминание еврея опущено.
Моя вина (лат.).
«Школа мужей» (фр.).
Возможно, ассоциация с Мастером Вилли (1977–2001) — знаменитым жеребцом-производителем.
У. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена 7. Пер. Б. Пастернака.
Здесь: в состоянии эрекции (фр.).
Ради [общественного] блага (лат.).
«Белая книга» — правительственный документ, представляется палате общин британского парламента.
Анхис — герой древнегреческой мифологии. По преданию, был вынесен из горящей Трои своим сыном Энеем.
Мармайт — популярная в Англии пряная пищевая паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.
Ман Рэй (1890–1976) — французский и американский художник.
Перед началом Трафальгарского сражения 1805 года на флагманском корабле британского флота был поднят флажный сигнал «Англия ждет, что каждый выполнит свой долг».
«Соль и перец» (фр.).
Козий сыр в оливковом масле (фр.).
Лосось на соли и перце (фр.).
Так в США американские военные называли непродуманные военные операции, а теперь это слово обозначает любое пустое занятие, никчемный труд.
Семейство козьих (лат.).
Гомотопии (лат.).
Герои пьесы «Два знатных родича». Возможно, написана У. Шекспиром.
Без проблем (нем.).
Ничто не препятствует (лат.).
У. Шекспир, «Гамлет». Акт III, сцена I. Пер. Б. Пастернака.
Мыс на юго-западе Великобритании.
Деревня на крайнем севере Шотландии.
Стихотворение Джорджа Гаскойна (1525–1577) «Колыбельная».
Будь бдителен, читатель! (лат.)
Воскресшие (лат.).
Цитата из 30 сонета У. Шекспира, пер. С. Маршака.
«О моя возлюбленная» (ит.). Песня итальянского композитора Стефано Донауди (1879–1925).
Музыкально-романтический фильм 1954 года, в главной роли — Бинг Кросби.
Наивный (фр.).
Коттон Мазер (1663–1728) — американский пуританский проповедник, религиозный моралист.
Отсылка к строкам стихотворения Джона Гринлифа Уиттьера «Мод Мюллер»: «Из всех печальных слов печальнее всего слова „Могло бы быть“».
«Храм народов» — тоталитарная секта, возникшая в 1955 году. В 1978 году 918 ее членов погибли в Гайане, совершив «революционное самоубийство».
Видимо, речь идет о городе в Коста-Рике.
Американские актеры Кларк Гейбл (1901–1960) и Кэрол Ломбард (1908–1942) были женаты.
Кто что знает (фр.).
Персонаж фильмов о Джеймсе Бонде, глава исследовательского центра Британской секретной службы.
Аристократичность (фр.).
Отсылка к реплике Фальстафа в пьесе У. Шекспира «Генрих IV». Часть первая. Акт II, сцена 4.
Сочинение в одиннадцати томах «Моя тайная жизнь», описывающее сексуальную жизнь мужчины викторианской эпохи, вышло в свет конце XIX века. Автор скрывался за псевдонимом «Вальтер».
Двойной смысл (фр.).
У. Шекспир. «Генрих IV». Часть вторая. Акт III, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
Отсылка к фразе «Но смерть — тупой конвойный». У. Шекспир, «Гамлет». Акт V, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
Бог мой (фр.).
Мой дикий зверь, мой враль (фр.}.
Его шедевр (фр.).
Глупость (фр.).
Бесплатно, даром (лат.).
Салат «Нисуаз» по-адмиральски (фр.).
Клафути с инжиром (фр.).
То за это, услуга за услугу (лат.).
Фанни Адамс (1859–1867) — девочка, которую убил и расчленил сумасшедший клерк. Сейчас выражение «милая Фанни Адамс» означает «ничего вовсе».
Культурная жизнь Канады (фр.).
Не трогать (фр.).
Исайя Берлин (1909–1997) — английский философ, автор книг «Две концепции свободы» (1958) и «Четыре эссе о свободе» (1969).
Вождь, фюрер (нем.).
Отсылка к словам Гамлета. У. Шекспир, «Гамлет». Акт III, сцена 4. Пер. М. Лозинского.
Полная ладонь и не больше. Все, что больше, — банально (нем.).
Счастливого пути (фр.).
Здесь: до отвращения (лат.).
Слова Призрака. У. Шекспир, «Гамлет». Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
Здесь: предмет особой ненависти (фр.).
Почти (фр.).
Отпуска (фр.).
На двоих (фр.).
Батская ткачиха — персонаж «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера (ок. 1340–1400).
Говорите ли вы по-английски, мсье? (фр.)
Бакалейная лавка (фр.).
Маслобойня (фр.).
Энчилада, суп «Писту», тушеное мясо по-провансальски, гратен с абрикосами и миндалем (фр.).
Меня зовут профессор Копс (фр.).
Что? (фр.)
Да, конечно. Такси к вашим услугам (фр.).
Кое-что для мадам (фр.).
Вот дерьмо! (фр.)
Господин профессор! (фр.)
Наконец-то. Ну что, поехали? (фр.)
Окно? (фр.)
Оно совершенно сломано, разбито, понимаете? Полное дерьмо, так сказать. Это неважно (фр.).
Как хотите, мсье. Мне все равно (фр.).
Дерьмо! (фр.)
Мой дорогой! Какой приятный сюрприз! (фр.}
Ах, прекрасная Клотильда! Не волнуй мое бедное сердце! (фр.}
Мадам, счастлив с вами познакомиться (фр.).
Старичок (фр.).
Очень приятно, уверяю вас (фр.).
Как вам не стыдно! Я потеряла если не честь, то невинность. Дедуля, дедуля, вы шалун! (фр.)
О времена! О нравы! (лат.)
Он совсем неплох, этот еврейский суп (фр.).
По крайней мере, свежий (фр.).
Это не еврейский суп, мадам. Это русский или польский суп (фр.).
Что он такое сказал? Ты понял? (фр.)
Вам мешает дым, мсье? (фр.)
Серафим Абдиил в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» — единственный, кто смело выступает против Люцифера.
Один из героев поэмы Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей».
Игра в шары, буль (фр.).
Здесь: член (идиш).
Совокупляться (идиш).
Знатоки (ит.).
Освальд Мосли (1896–1980) — британский политик, основатель Британского союза фашистов.
Эньюрин Бивен (1897–1960) — британский политик-лейборист.
Кеннет Тайнен (1927–1980) — английский театральный критик, борец с цензурой, известный свободой нравов. Считается, что он первым произнес на английском телевидении слово fuck.
Сокращенное от infra dignitatem, ниже достоинства (лат.).
Альфред Адлер (1870–1937) — психолог и психиатр, создатель системы индивидуальной психологии. В начале карьеры примыкал к кружку Фрейда, но затем они рассорились.
В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» поклонник няни главного героя при всех обстоятельствах неизменно повторяет эту фразу, предлагая ей таким образом руку и сердце.
Этажерка (фр.).
Из глубины (лат.).
Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт. Не получив признания, отравился мышьяком.
Сатира Дж. Г. Байрона, в которой поэт высмеивает редакторов «Эдинбургского обозрения».
К книге, а не к человеку (лат.).
Джо Ортон (1933–1967) — английский драматург, которого убил его сожитель.
О мертвых (лат.).
Чем больше все меняется (фр.). Начало поговорки Plus ça change, plus c’est la même chose, буквально: чем больше все меняется, тем больше остается прежним.
У. Шекспир, «Ричард II». Акт II, сцена 1. Перевод Мих. Донского.
Вера Линн (р. 1917) — английская певица, награждена орденом Британской империи.
Уилфед Пиклз (1904–1978) — английский актер и радиоведущий.
Безумие на четверых (фр.).
Клика (фр.).
Сирил сделал (лат.).
Строки из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной». Перевод Г. Кружкова.
Здесь: в курсе (фр.).
Вот дело, вот в чем трудность (лат.). Цитата из Вергилия.