Примечания

1

Станислаусом звали младшего брата Джеймса Джойса. — Здесь и далее примеч перев.

2

Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957) — американские киноактеры, одна из самых популярных пар в истории комедийного кино.

3

«Дунсиада» — сатирическая поэма английского поэта Александра Поупа (1688–1744). Одна из героинь поэмы, Скука, однажды укрывает своим плащом падшую монахиню.

4

Холман Хант (1827–1910) — художник-прерафаэлит, написал мемуары «Прерафаэлитское братство», где дал нелицеприятные портреты современников.

5

У. Шекспир, «Макбет». Действие I, сцена 4. Перевод Б. Пастернака.

6

Барнард-колледж — частный женский гуманитарный колледж на Манхэттене.

7

Диана Триллинг (1905–1996), Филип Рав (1908–1973), Ханна Арендт (1906–1975) — писатели и критики, входившие в середине XX века в группу «Нью-йоркские интеллектуалы».

8

ТСО (Теологическая семинария объединения) — теологическая школа Церкви объединения.

9

Cosi fan tutte — «Так поступают все женщины», опера В. А. Моцарта.

10

Франц Антон Хоффмайстер (1754–1812) — немецкий композитор.

11

Артур Маркс (1988–1964) — американский комик, известный как Харпо Маркс, член труппы «Братья Маркс».

12

Так называемый «египетский крест», анх.

13

Музей современного искусства в Нью-Йорке.

14

В древнеанглийском это слово использовалось для привлечения внимания. Его можно перевести как «слушайте».

15

Настоящий (нем.).

16

Американская версия китайского блюда из жареных курицы, грибов и овощей.

17

Яков Адлер (1855–1926) — американский еврейский актер, родился в Одессе.

18

Здесь: в боевой готовности (фр.).

19

Ремесло, профессия (фр.).

20

Жан-Франсуа Милле (1814–1875) — французский художник; Джон Синглтон Копли (1738–1815) — английский и американский художник; Джон Сингер Сарджент (1856–1925) — американский художник.

21

Такие ученики часто отрабатывали бесплатное обучение — помогали в столовой, разносили еду.

22

Шепотом (ит.).

23

Вечеринка с танцами (фр.).

24

Самолет-бомбардировщик британских ВВС времен Второй мировой войны.

25

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд», отчим заглавного героя.

26

Вещь в себе (нем.).

27

Если полевые игроки считают, что бэтсмен был выведен из игры, то они могут обратиться к судье с формулировкой «Как это?» («How’s That?») до начала следующего розыгрыша.

28

«Ода греческой вазе» Джона Китса. Перевод Г. Кружкова.

29

На месте преступления (фр.).

30

Не знаю, следовательно, существую (лат.).

31

У. Шекспир, «Генрих V». Акт IV, сцена 3. Перевод Е. Бируковой.

32

Главный герой романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

33

Клуб «Реформ» был создан в 1836 году для членов парламента, там велись дебаты об избирательном праве, клуб в те времена был оплотом либеральной и прогрессивной мысли.

34

Старейшее и одно из самых почетных студенческих сообществ США.

35

Подходящие слова (фр.).

36

Дипломатия канонерок подразумевает применение силы с использованием военно-морского флота. Лорд Палмерстон (1784–1865) в 1850 году, занимая пост министра иностранных дел, использовал этот метод для решения «Дела Пасифико», когда между Великобританией и Грецией возник дипломатический конфликт, поводом к которому послужил скандал с участием британского подданного Давида Пасифико.

37

Цитата из «Короля Лира» У. Шекспира. Акт I, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

38

Уильям Мейджир Твид (1823–1878) по прозвищу Босс Твид — один из самых беспринципных американских политиков.

39

Эта кровать — известный экспонат Музея Виктории и Альберта.

40

Самолюбие, чувство собственного достоинства (фр.).

41

Предпринимательница (фр.).

42

Выражение пришло из древнегреческого, буквально: большинство. Употребляется с пренебрежительным оттенком.

43

Со времен Средневековья в университетских городах существовало противостояние городского и университетского сообщества, «города» и «мантии».

44

Лобок (лат.).

45

Холм Венеры (лат.).

46

Давай (фр.).

47

Великая армия (фр.).

48

Это сражение произошло в 1800 году.

49

Старинное блюдо французской кухни.

50

Гамлет в пьесе Шекспира сравнивает своего отца с Гиперионом, а Клавдия с сатиром.

51

У. Шекспир «Гамлет». Акт III, сцена 4. Пер. Б. Пастернака.

52

Чистая доска (лат.).

53

Уэст-Райдинг и Норт-Йоркшир — области Йоркшира.

54

Положение обязывает (фр.).

55

Так я хочу, так я велю (лат.).

56

У. Шекспир, «Генрих IV». Часть первая. Акт I, сцена 2. Пер. Е. Бируковой.

57

Ностальгия по грязи (фр.).

58

Акразия — персонаж поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера (1552–1599), злая волшебница, воздвигшая в своих владениях декорации земного рая.

59

Мистер Жаб (или же мистер Тоад) — персонаж книги Кеннета Грэма «Ветер в ивах».

60

Туалет (фр.).

61

Вместо отца, в качестве отца (лат.).

62

Ель (нем.).

63

Фаршированная форель (фр.).

64

Маринованная баранина на гриле (ит.).

65

Жаркое «Эстергази» (венг.).

66

«Придите, верные» (лат.). Рождественский гимн.

67

Сказанное к слову (лат.).

68

Битва на Сомме — одно из важнейших сражений Первой мировой войны, шло с 1 июля по 18 ноября 1916 года на обоих берегах реки Сомма.

69

Как сказали бы сейчас (фр.).

70

Родин — одна из самых дорогих английских школ-пансионов для девочек. Находится в Восточном Эссексе.

71

Дословно: бог из машины (лат.). Означает неожиданную развязку благодаря внешним факторам.

72

Резня евреев в Йорке произошла в 1190 году.

73

Из глубин (лат.).

74

Ах, какой подлец! Без [далее искаженное английское ругательство fucking]! (фр.)

75

Недотепа (идиш).

76

Так говорит герой Марлона Брандо Терри Маллой, которому не удалось стать боксером, в фильме «В порту» (1954).

77

Пемберли — в романе Джейн Остин «Гордость и предубеждение» — имение главного героя, мистера Дарси.

78

Умелый Браун — так называли Ланселота Брауна (1715–1783), английского ландшафтного архитектора.

79

Сесил Битон (1904–1980) — знаменитый английский фотограф и дизайнер интерьеров.

80

Написанное в XIII веке анонимное монастырское правило для анахоретов.

81

Поэма Джефри Чосера (1340–1400).

82

Строки поэмы «Кубла-хан» пришли английскому поэту Кольриджу во сне. Проснувшись, он бросился их записывать, но тут слуга сообщил, что явился человек из Порлока. Однако, когда Кольридж вышел к гостю, там никого не оказалось. Незаписанные строки поэт навсегда забыл.

83

Приветливость (нем.).

84

Рогалик (идиш).

85

Рогалик (нем.).

86

Слейд — художественная школа в Университетском колледже Лондона.

87

Фаршированные кальмары (ит.).

88

Красное вино (ит.).

89

Превосходное (uт.).

90

Оплетенные бутылки (um.).

91

Пенис (идиш).

92

Битва за Спион-Коп — сражение второй англо-бурской войны — состоялось 24 января 1900 года.

93

Песенка из мюзикла «Влюбленный Эрнест» по мотивам пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

94

Отец (фр.).

95

Английская юмористическая радиопередача, выходившая в 1950-е годы.

96

Рихард фон Крафт-Эбинг (1840–1902) — австрийский и немецкий психиатр, один из основоположников сексологии.

97

Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) — ирландский политический деятель, лидер ирландских националистов.

98

Трубадур (ит.).

99

Из дневников Сэмюэла Пипса (1633–1703).

100

Не за что (фр.).

101

Ванька-встанька (нем.).

102

Да (исп.).

103

Зигфрид Сассун (1886–1967) — английский писатель и поэт, участник Первой мировой войны.

104

Георг Гросс (1893–1959) — немецкий живописец и график.

105

Макс Бирбом (1872–1956) — английский писатель и карикатурист.

106

Так называли в годы Второй мировой войны британскую 7-ю танковую дивизию.

107

Имеется в виду британский фельдмаршал Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976), командовавший 8-й британской армией в Северной Африке.

108

Мэрия (фр.).

109

Мелкая буржуазия (фр.).

110

Отсылка к «Зимней сказке» У. Шекспира. Акт II, сцена 1.

111

Господь возлюбленный мой (нем.).

112

Имеется в виду книга английского писателя и психолога Александра Комфорта (1920–2000).

113

Слова Башки из III акта пьесы У. Шекспира «Бесплодные усилия любви». В русских переводах М. Кузмина и К. Чуковского упоминание еврея опущено.

114

Моя вина (лат.).

115

«Школа мужей» (фр.).

116

Возможно, ассоциация с Мастером Вилли (1977–2001) — знаменитым жеребцом-производителем.

117

У. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена 7. Пер. Б. Пастернака.

118

Здесь: в состоянии эрекции (фр.).

119

Ради [общественного] блага (лат.).

120

«Белая книга» — правительственный документ, представляется палате общин британского парламента.

121

Анхис — герой древнегреческой мифологии. По преданию, был вынесен из горящей Трои своим сыном Энеем.

122

Мармайт — популярная в Англии пряная пищевая паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй.

123

Ман Рэй (1890–1976) — французский и американский художник.

124

Перед началом Трафальгарского сражения 1805 года на флагманском корабле британского флота был поднят флажный сигнал «Англия ждет, что каждый выполнит свой долг».

125

«Соль и перец» (фр.).

126

Козий сыр в оливковом масле (фр.).

127

Лосось на соли и перце (фр.).

128

Так в США американские военные называли непродуманные военные операции, а теперь это слово обозначает любое пустое занятие, никчемный труд.

129

Семейство козьих (лат.).

130

Гомотопии (лат.).

131

Герои пьесы «Два знатных родича». Возможно, написана У. Шекспиром.

132

Без проблем (нем.).

133

Ничто не препятствует (лат.).

134

У. Шекспир, «Гамлет». Акт III, сцена I. Пер. Б. Пастернака.

135

Мыс на юго-западе Великобритании.

136

Деревня на крайнем севере Шотландии.

137

Стихотворение Джорджа Гаскойна (1525–1577) «Колыбельная».

138

Будь бдителен, читатель! (лат.)

139

Воскресшие (лат.).

140

Цитата из 30 сонета У. Шекспира, пер. С. Маршака.

141

«О моя возлюбленная» (ит.). Песня итальянского композитора Стефано Донауди (1879–1925).

142

Музыкально-романтический фильм 1954 года, в главной роли — Бинг Кросби.

143

Наивный (фр.).

144

Коттон Мазер (1663–1728) — американский пуританский проповедник, религиозный моралист.

145

Отсылка к строкам стихотворения Джона Гринлифа Уиттьера «Мод Мюллер»: «Из всех печальных слов печальнее всего слова „Могло бы быть“».

146

«Храм народов» — тоталитарная секта, возникшая в 1955 году. В 1978 году 918 ее членов погибли в Гайане, совершив «революционное самоубийство».

147

Видимо, речь идет о городе в Коста-Рике.

148

Американские актеры Кларк Гейбл (1901–1960) и Кэрол Ломбард (1908–1942) были женаты.

149

Кто что знает (фр.).

150

Персонаж фильмов о Джеймсе Бонде, глава исследовательского центра Британской секретной службы.

151

Аристократичность (фр.).

152

Отсылка к реплике Фальстафа в пьесе У. Шекспира «Генрих IV». Часть первая. Акт II, сцена 4.

153

Сочинение в одиннадцати томах «Моя тайная жизнь», описывающее сексуальную жизнь мужчины викторианской эпохи, вышло в свет конце XIX века. Автор скрывался за псевдонимом «Вальтер».

154

Двойной смысл (фр.).

155

У. Шекспир. «Генрих IV». Часть вторая. Акт III, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.

156

Отсылка к фразе «Но смерть — тупой конвойный». У. Шекспир, «Гамлет». Акт V, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.

157

Бог мой (фр.).

158

Мой дикий зверь, мой враль (фр.}.

159

Его шедевр (фр.).

160

Глупость (фр.).

161

Бесплатно, даром (лат.).

162

Салат «Нисуаз» по-адмиральски (фр.).

163

Клафути с инжиром (фр.).

164

То за это, услуга за услугу (лат.).

165

Фанни Адамс (1859–1867) — девочка, которую убил и расчленил сумасшедший клерк. Сейчас выражение «милая Фанни Адамс» означает «ничего вовсе».

166

Культурная жизнь Канады (фр.).

167

Не трогать (фр.).

168

Исайя Берлин (1909–1997) — английский философ, автор книг «Две концепции свободы» (1958) и «Четыре эссе о свободе» (1969).

169

Вождь, фюрер (нем.).

170

Отсылка к словам Гамлета. У. Шекспир, «Гамлет». Акт III, сцена 4. Пер. М. Лозинского.

171

Полная ладонь и не больше. Все, что больше, — банально (нем.).

172

Счастливого пути (фр.).

173

Здесь: до отвращения (лат.).

174

Слова Призрака. У. Шекспир, «Гамлет». Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.

175

Здесь: предмет особой ненависти (фр.).

176

Почти (фр.).

177

Отпуска (фр.).

178

На двоих (фр.).

179

Батская ткачиха — персонаж «Кентерберийских рассказов» Джефри Чосера (ок. 1340–1400).

180

Говорите ли вы по-английски, мсье? (фр.)

181

Бакалейная лавка (фр.).

182

Маслобойня (фр.).

183

Энчилада, суп «Писту», тушеное мясо по-провансальски, гратен с абрикосами и миндалем (фр.).

184

Меня зовут профессор Копс (фр.).

185

Что? (фр.)

186

Да, конечно. Такси к вашим услугам (фр.).

187

Кое-что для мадам (фр.).

188

Вот дерьмо! (фр.)

189

Господин профессор! (фр.)

190

Наконец-то. Ну что, поехали? (фр.)

191

Окно? (фр.)

192

Оно совершенно сломано, разбито, понимаете? Полное дерьмо, так сказать. Это неважно (фр.).

193

Как хотите, мсье. Мне все равно (фр.).

194

Дерьмо! (фр.)

195

Мой дорогой! Какой приятный сюрприз! (фр.}

196

Ах, прекрасная Клотильда! Не волнуй мое бедное сердце! (фр.}

197

Мадам, счастлив с вами познакомиться (фр.).

198

Старичок (фр.).

199

Очень приятно, уверяю вас (фр.).

200

Как вам не стыдно! Я потеряла если не честь, то невинность. Дедуля, дедуля, вы шалун! (фр.)

201

О времена! О нравы! (лат.)

202

Он совсем неплох, этот еврейский суп (фр.).

203

По крайней мере, свежий (фр.).

204

Это не еврейский суп, мадам. Это русский или польский суп (фр.).

205

Что он такое сказал? Ты понял? (фр.)

206

Вам мешает дым, мсье? (фр.)

207

Серафим Абдиил в поэме Джона Мильтона «Потерянный рай» — единственный, кто смело выступает против Люцифера.

208

Один из героев поэмы Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей».

209

Игра в шары, буль (фр.).

210

Здесь: член (идиш).

211

Совокупляться (идиш).

212

Знатоки (ит.).

213

Освальд Мосли (1896–1980) — британский политик, основатель Британского союза фашистов.

214

Эньюрин Бивен (1897–1960) — британский политик-лейборист.

215

Кеннет Тайнен (1927–1980) — английский театральный критик, борец с цензурой, известный свободой нравов. Считается, что он первым произнес на английском телевидении слово fuck.

216

Сокращенное от infra dignitatem, ниже достоинства (лат.).

217

Альфред Адлер (1870–1937) — психолог и психиатр, создатель системы индивидуальной психологии. В начале карьеры примыкал к кружку Фрейда, но затем они рассорились.

218

В романе Ч. Диккенса «Дэвид Копперфильд» поклонник няни главного героя при всех обстоятельствах неизменно повторяет эту фразу, предлагая ей таким образом руку и сердце.

219

Этажерка (фр.).

220

Из глубины (лат.).

221

Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт. Не получив признания, отравился мышьяком.

222

Сатира Дж. Г. Байрона, в которой поэт высмеивает редакторов «Эдинбургского обозрения».

223

К книге, а не к человеку (лат.).

224

Джо Ортон (1933–1967) — английский драматург, которого убил его сожитель.

225

О мертвых (лат.).

226

Чем больше все меняется (фр.). Начало поговорки Plus ça change, plus c’est la même chose, буквально: чем больше все меняется, тем больше остается прежним.

227

У. Шекспир, «Ричард II». Акт II, сцена 1. Перевод Мих. Донского.

228

Вера Линн (р. 1917) — английская певица, награждена орденом Британской империи.

229

Уилфед Пиклз (1904–1978) — английский актер и радиоведущий.

230

Безумие на четверых (фр.).

231

Клика (фр.).

232

Сирил сделал (лат.).

233

Строки из стихотворения Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной». Перевод Г. Кружкова.

234

Здесь: в курсе (фр.).

235

Вот дело, вот в чем трудность (лат.). Цитата из Вергилия.

Загрузка...