Непреводима игра на думи между Merci beaucoup (много благодаря) и Merci beau cou (благодаря, красива шия). — Б.пр.
Умират всички на земята:
и знатен, и плебей презрян;
и кой каквото ще да смята,
но всичко тук е прах отвян!
(„Балада на старофренски“) Франсоа Вийон „Стихотворения“, превод Кирил Кадийски, издателство „Нов Златорог“, С., 1997. — Б.пр.
Но господин Тейлър казва, сър… (англ.) — Б.пр.
Добра заплата, господин Кортес, добра заплата. Хората са щастливи тука! Много щастливи! От цял Китай идват да работят тук! Много лоша идея е да се променя организацията! (англ.) — Б.пр.
„Добре ли спал, господин Тонио, добре спал? Закуска е готова!“ — смесица от неправилен фр. и англ. — Б.пр.
Ела тук, Бамби, хубавецо мой… Тези хора са приятели (англ.). — Б.пр.
Понг, махни оттук Бамби! Вън! Вън! — Да, г’спожо, да… Хайде, Бамби. — Б.пр
Ще бъдете Супермен! (англ.) — Б.пр.
На колене ли искаш да ти падна? (англ.) — Б.пр.
Загатвам ти (англ.). — Б.пр.
Господин Уей ще ви се обади. Не се безпокойте, господин Тонио, той ще ви позвъни, ще ви позвъни, всичко е наред (англ.). — Б.пр.
Новият Тонио е пред вас (англ.). — Б.пр.
Ще изчакаме. Само ми дай името и телефона и аз ще имам грижата за него (англ.). — Б.пр.
Не, не, никога вече! Приключих с теб (англ.). — Б.пр.
Кучето лае, кучето спи, кучето тича (англ.). — Б.пр.
И мен ме разби (англ.). — Б.пр.
Четирийсет яйца на ден. — Нула яйца на ден. — Значи са бабички! Малшанс за вас, натоварили сме на самолета погрешна партида, не сме разбрали (англ.). — Б.пр.
Роди се звезда (англ.). — Б.пр.
Представи си без държави свят, / не е тъй трудно, разбери, / да няма за какво да стреляш, брат, / да няма и религии дори (англ.). — Б.пр.
Здрасти, Бели заеко, къде си, Бели заеко? — Тук съм, малки дечица… Къде искате да отидете днес? — В Сентрал парк… Ню Йорк, градината на въображението. — Готово, деца, затегнете коланите! (англ.). — Б.пр.
Тя не е написала книгата, Джон, сестра й я е написала. Сигурен съм (англ.). — Б.пр.
Да, и преди е правила такива неща! Тя е такава лъжкиня! Накарала е сестра й да напише книгата и сега се възползва от това! Книгата жъне голям успех тук, във Франция… не! Сериозно! Не се шегувам! (англ.) — Б.пр.
Да го направим тогава. В Ню Йорк… На кинофестивала. Сигурен съм, че той ще присъства. Можеш ли да го уредиш? Окей… Скоро ще се чуем. Дръж ме в течение (англ.). — Б.пр.
Новия ти живот, глупаче (англ.). — Б.пр.
Айриш! Това си ти! Тук! Невероятно! Колко време мина! (англ.). — Б.пр.
Елиза, съпругата ми (англ.). — Б.пр.
Как сте? Радвам се да се запознаем (англ.). — Б.пр.
Да, и имам три деца (англ.). — Б.пр.
Каква кучка е майка ти (англ.). — Б.пр.
Света Бернадет (1844–1879) — 14-годишна френска девойка, на която се явявала Дева Мария в пещера недалеч от родния й град Лурд. Канонизирана от папа Пий XI през 1933 г. — Б.пр.
Здрасти, Джак, ще влезеш ли? (англ.) — Б.пр.
Не мога да живея без теб. Любяща те (англ.). — Б.пр.
Раймон Пулидор е френски колоездач (род. 1936 г.), вечният втори в Тур дьо Франс, но изключително популярен и обичан спортист. — Б.пр.
О, Господи! Забравих да взема „Льо Монд“. Върви, сине, идвам след минутка (англ.). — Б.пр.
Вероятно по латинското наименование „извит път“ — за пътя, който е водел от Париж към Нормандия.
If I were a carpenter… — песен на Тим Хардин от 1967 г., изпълнявана впоследствие от известни рок и поп певци. — Б.пр.
Не ме забравяй (англ.). — Б.пр.