Перевод М. М. Филиппова, цит. по изд. 1903 года.
Перевод Валентина Мартемьянова.
Перевод Н. Вольпина.
173 см
The Gipper — прозвище Джорджа Гиппа, знаменитого игрока в американский футбол, умершего молодым в 1920 году; Рональд Рейган снялся в роли Гиппа в фильме 1937 года «Knute Rockne, All American», после чего прозвище «Гиппер» приклеилось к нему до конца жизни.
The Young and the Restless — американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 году и продолжающаяся до сих пор (2014).
M.D. — англ. medical doctor или лат. medicinae doctor — доктор медицины, стандартное добавление к имени врачей в англоязычных странах. Уточнение требуется потому, что «доктором» называется любой человек, имеющий научную степень Ph.D. — примерный аналог кандидата наук. Megadeath или мегатруп — единица измерения потерь при ядерном ударе.
Группа быстрого реагирования на повторный контакт с барастами.
В североамериканской академической среде — годовой оплачиваемый отпуск профессора с бессрочным контрактом, который он получает раз в восемь лет. Обычно в течение саббатикала учёный принимает участие в исследованиях, интересных лично ему либо не получивших финансирования, пишет книги, путешествует или просто отдыхает.
The Two Noble Kinsmen — английская пьеса, приписываемая Джону Флетчеру либо Вильяму Шекспиру.
Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник.
Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну.
Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны.
«…to boldly go where no man has gone before» — фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969).
Канадская женщина-астронавт.
Первая канадская женщина-астронавт, по специальности врач-невролог.
Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии.
Хесус — Jesús — по-испански Иисус.
Североамериканская сеть фирменных салонов оптики.
Loonie — разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы.
Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» («Green Acres») о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь на селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС.
Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда дю Морье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье.
Изобретатели первого реально летающего аэроплана.
Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику.
Первый пилот, преодолевший звуковой барьер.
Английское название этих птиц — passenger pigeon, или «пассажирский голубь». Изначально название птицы происходило от французского слова passager — «проходить мимо», но потом было переосмыслено. В других языках (в том числе и французском) птица называется странствующим/мигрирующим/перелётным голубем в соответствии с латинским названием вида.
Intellectual Quotient — «коэффициент интеллекта», одна из методик оценки умственных способностей.
The Bell Curve — книга американского психолога Ричарда Хернстейна, изданная в 1994 году, в которой он пытается показать наличие существенной разницы в умственных способностях представителей различных расовых групп. «Bell Curve» — «колоколообразная кривая» — разговорное англоязычное название нормального распределения Гаусса. По состоянию на 2014 год на русский язык книга не переводилась.
Позывные орбитального и посадочного модулей экспедиций программы «Аполлон».
Дуализм души и тела, точка зрения, согласно которой сознание (дух — нематериальный ресурс) и материя (физическое тело — материальный ресурс) представляют собой две взаимодополняющие и равные по значению субстанции.
Места высадки экспедиций программы «Аполлон».
Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) — знаменитый американский орнитолог, натуралист и художник-анималист французского происхождения.
Перевод Н.А. Волжиной, М.Ф. Лорие.
Dilbert — серия комиксов американского художника Скотта Адамса об офисной жизни.
«Электромагнитно-информационная теория сознания».
«Harlequin» — торонтское издательство, специализирующееся на женских романах.
Имеется в виду знаменитая речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.
Цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (пер. М. Зенкевича).
Finger (англ.) — палец. Фингер-лэйкс имеют узкую вытянутую форму и расположены слегка под углом друг к другу, напоминая растопыренные пальцы.
Неформальное прозвище Нью-Йорка.
Американский центр разработки биологического оружия.
Жилой комплекс в Монреале весьма нетрадиционной архитектуры, построенной к международной выставке 1967 года, темой которой были жильё и жилое строительство.
Известные американские актриса и актёр, женатые в 1972–85 годах.
Долговременный носитель патогенного (болезнетворного) организма. Резервуар обеспечивает патогену как биологическому виду возможность непрерывного существования.
United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases.
Основное значение — полное уничтожение, истребление. В слэнге серфингистов означает падение с доски.
Пол Бернардо (род. 1964) — канадский серийный убийца и насильник, действовавший в конце 1980-х — начале 90-х в городе Скарборо, Онтарио. В 1995 приговорён к пожизненному заключению.
Очень популярный канадский политик, 15-й премьер-министр Канады в 1968–1979 годах.
Американский политик и общественный деятель, сыгравший большую роль в повышении безопасности автомобилей.
Американский медик, считающийся отцом современной гематологии.
Хорошо. Но что? (фр.).
Это невозможно (фр.).
Американский сериал, выходивший в 1957–1963 годах, о похождениях школьника из зажиточного предместья.
Карьера канадской актрисы Памелы Андерсон началась с появления её на телеэкране стадиона во время футбольного матча.