Примечания

1

Жан Рэ (Раймон Жан-Мари де Кремер; 1887—1964) — бельгийский писатель, авантюрист, контрабандист. (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Рикар» (Ricard) — популярный французский аперитив на основе анисовой настойки.

3

«Феликс Потен» (Felix Potin) — сеть супермаркетов во Франции.

4

«Пирог волхвов» — традиционное лакомство на День поклонения волхвов (Богоявление), отмечаемый 6 января.

5

Марсель Дассо (1892—1986) — французский авиаконструктор и предприниматель, создавший очень успешную компанию по проектированию и производству самолетов.

6

Френе, Флери — французские тюрьмы.

7

Растафарианцы (от «Рас Тафарай Маконнен» — родового имени императора Эфиопии Хайле Селассие, что в переводе с амхарского языка означает «Сила Святой Троицы») — последователи одной из сект, отпочковавшейся от христианской Церкви и исповедующей идеи репатриации — возвращения всех негров, рассеянных в результате колонизации, на историческую родину. Центром растафарианства является Ямайка.

8

Боб Марли (1945—1981) — звезда рэгги, мистический поэт и настоящий гуру для своих поклонников; родившись на Ямайке, он с детства впитал идеи растафарианства и стал их активным последователем.

9

Старинный обычай: загадывать желание, если двое или несколько человек, не сговариваясь, произносят одно и то же слово или фразу.

10

Привет, хотите — десять франков, десять франков (англ.).

11

Черт, черт (англ.).

12

Мои деньги, стойте, стойте (англ.).

13

«Веплер» (Wepler) — шикарный парижский ресторан.

14

«Дневная красавица» (Belle de jour) — фильм Ж.-Л. Годара, в котором Катрин Денев сыграла обеспеченную даму, занимающуюся проституцией.

15

Марсель Боззуффи (1929 — 1988) — известный французский киноактер.

16

Дари Бубуль — французская певица, в убийстве мужа которой обвинили ее мать.

17

Мадам Солей — знаменитая французская предсказательница.

18

Этрета — расположенный среди отвесных прибрежных скал курорт Алебастрового Берега; главная достопримечательность Этреты — «Тройная арка» и «Игла» — природные скульптуры, вырубленные в утесах морскими волнами; здесь любил бывать французский писатель Ги де Мопассан.

19

Рюнжи — продуктовый рынок в Париже.

20

Арсен Люпен — герой серии приключенческих романов Мориса Леблана.

21

Мезрин — грабитель, наделавший много шуму во Франции.

22

Куртильер — жилой комплекс под Парижем, архитектор Э. Айо.

23

Р-25— престижная модель марки «'Рено».

24

«План Маршалла» — программа восстановления послевоенной Европы путем предоставления ей экономической помощи со стороны США.

25

Фарли Уолтер — современный американский беллетрист.

26

Добрая тетушка — персонаж популярного кукольного телешоу.

27

Пер. с фр. Н. Минский.

28

«Канал +» (Canal +) — самый популярный телеканал во Франции.

29

Левалуа, Пюто, Ла-Дефанс — новые престижные районы Парижа.

30

Роршах Герман (1884—1922) — швейцарский психиатр и психолог, в 1921 г. создал психодиагностический тест.

31

Первое мая — народный праздник во Франции, символом которого являются ландыши.

32

Забастовка, закрыто, закрыто (англ.).

33

Фредди Крюгер — главный персонаж многосерийного американского фильма ужасов, являвшийся жертвам во сне в виде обгорелого трупа.

34

Паркер — герой серии детективных романов Ричарда Старка.

35

Блюбери — персонаж популярных «ковбойских» комиксов.

36

Сантье — богатый еврейский квартал в Париже.

37

«Джей энд.Би» (J&B) — известная марка виски.

38

День матери отмечается во Франции в июне.

39

«Видаль» — известная наркологическая клиника.

40

«Перье» — известная французская марка минеральной воды.

41

Здесь и далее перевод стихотворений Н. Шаховской.

42

Агиги Муна — парижский артист 60-х годов, добившийся популярности в образе хиппи.

43

Ребефинг — техника свободного дыхания, применяемая в йоге.

44

Кап-Даг (Cap d'Agde) — мыс на Средиземноморском побережье, место отдыха нудистов.

45

Трэ-Дунион — центр реабилитации наркоманов.

46

Мармоттан — клиника для лечения наркоманов.

47

Речь идет о нашумевшем фильме «Непристойное предложение» (Indecent Proposal) с Деми Мур и Робертом Редфордом в главных ролях.

48

Шеб Калеб — популярный французский певец арабского происхождения.

49

«Клинекс» — марка бумажных салфеток.

50

Зиап Во Нгуен (р.1911) — вьетнамский политический и военный деятель, один из создателей и главнокомандующий Вьетнамской народной армии.

51

«Уньон» (Union) — специализированное издание для любителей «свинга» — обмена партнерами в сексе.

52

«Эшанжистами» во Франции называют тех, кто приходит на вечеринку с одной дамой сердца, а уходит — с другой. Как правило, это состоятельные супружеские пары, которые постоянно ищут новых сексуальных партнеров и, соответственно, свежих эротических ощущений. Если раньше, четверть века назад, дикие поборники «эшанжизма» стихийно встречались на известных только посвященным вечерних аллеях Булонского леса, то теперь почти все проходит организованно: у любителей сексуальной новизны повсюду в стране есть немало своих баз.

53

Леви-Строс Клод (р. 1908) — французский философ, этнограф и социолог, один из основных представителей французского структурализма, исследователь первобытных систем родства: мифологии и фольклора. Его работы получили мировую известность и оказали большое влияние во многих областях философско-культурологических исследований.

54

Пон-Дю-Гар — сохранившийся древнеримский акведук I в н.э. через р. Гар.

55

Жюль Лафорг (1860-1887) — французский поэт-символист.

56

«Апокалипсис сегодня» — знаменитый фильм Ф.-Ф. Копполы, в котором в качестве музыкальной темы использована песня группы «Дорз» «This is the end, my friend» («Это конец, мой друг»; англ).

57

Лк. 2:29-30.

58

Человек-Слон — мутант, персонаж фильма Дэвида Линча.

59

Шестой округ — район Парижа, где проживает в основном культурная элита.

60

Штрумф — герой популярных комиксов и мультфильмов.

61

Ад, песнь VII, пер. М. Лозинского.

62

Личи (лиджи, лайси, «китайская слива») — субтропическое и тропическое растение со съедобными плодами овальной или яйцевидной формы; из-за сочетания белой мякоти и темного семени личи носит также название «глаз дракона».

63

Ник Картер — один из старейших литературных сыщиков, отличается неунывающим характером.

64

Кабилия — горный район в Алжире.

65

«Темная сторона Луны» (англ.), название альбома рок-группы «Пинк Флойд».

66

Мк. 14:17-18.

67

«Заводной апельсин» — роман английского писателя Энтони Берджесса (1917-1993), экранизированный в 1972 г. Стенли Кубриком.

68

Лино Вентура — французский актер, снимался преимущественно в полицейских боевиках.

69

1 ноября — Туссен (Toussaint) — день всех святых. В этот день французы поминают умерших и родственников, предков,э близких. Этот день французы проводят в костеле, затем отправляются на кладбище, часто с молитвами и песнопениями общей процессией, приводят в порядок могилы и ставят горящие свечи. (OCR — примечание верстальщика)

70

Солонь — область в парижском бассейне, известная охотничьими угодьями.

71

Хорошие новости (англ.).

72

Внешний вид (англ.).

73

«Бибоп-а-лула», «Рок вокруг часов», «Рок вокруг Бетховена», «Мейбеллин» — известнейшие, затертые рок-н-ролльные хиты.

74

«Загадочная звезда» — название одного из рассказов про Тэнтэна, популярного героя комиксов.

75

«Маппет-шоу» — популярное кукольное английское телешоу.

76

«Роллинг Стоунз» — популярнейшая английская рок-группа.

77

«Эй, Джуд, не хандри» (англ.) — строка из знаменитой песни «Битлз» «Hey Jude».

78

«Спой Грустную песню веселее» (англ.) — строка из песни «Hey Jude».

Загрузка...