Примечания

1

Том Делэй — влиятельный американский конгрессмен-республиканец. — Примеч. ред.

2

Кэтрин Харрис — государственный секретарь Флориды. — Примеч. ред.

3

Собака Буша. — Примеч. пер.

4

Универсальный телефон справочной службы в любом городе Канады и США. — Примеч. пер.

5

«Глупые Белые Люди» — цитата из фильма Д. Джармуша «Мертвец» (1995 г.). Эту фразу произносит индеец по имени Никто, который помогает главному герою (смертельно раненному белому американцу, жаждущему мести) успокоить свою душу и подготовиться к Последнему Путешествию. — Примеч. пер.

6

Автор имеет в виду прогоревший Интернет-магазин, специализировавшийся на зоологических товарах. Его символом была мягкая игрушка — собачка. — Примеч. пер.

7

Брит Хьюм — один из ведущих канала «Фокс ньюс», поддерживающий политику Буша-младшего. Взгляды Хьюма отличаются крайней циничностью. Пользуется благосклонностью Буша. — Примеч. пер.

8

Джек Кеворкян — американский врач, известный своей борьбой за легализацию эвтаназии. Его имя стало нарицательным, а прозвище в народе — Доктор Смерть. Лично сделал смертельные инъекции, по его словам, более 130 пациентам. — Примеч. пер.

9

Тимоти Маквей — бывший солдат, ветеран войны в Персидском заливе, отмеченный наградами за мужество, взорвал в апреле 1995 г. федеральное здание в Оклахома-Сити, которое считал символом власти, лишив жизни 168 человек, из них 19 детей. — Примеч. пер.

10

Антонин Скалья — судья Верховного суда США, поддерживавший Джорджа Буша во время скандальных выборов 2000 г. — Примеч. ред.

11

М. Мур имеет в виду случай, произошедший на церемонии представления нового состава конгресса, когда старейший сенатор-республиканец, с трудом передвигающийся девяностовосьмилетний Стром Термонд, ко всеобщему изумлению, поднялся со своего места, подошел к Хиллари Клинтон (которая недавно стала сенатором) и, спросив разрешения, крепко обнял и поцеловал ее. — Примеч. пер.

12

«Датабейз текнолоджиз» — одна из крупнейших частных компаний по составлению баз данных. С 1999 г. по заказу властей штата Флорида составляет списки лиц, «затрудняющих проведение голосования». Имеет тесные связи с республиканцами. — Примеч. пер.

13

Имперский штат — прозвище штата Нью-Йорк. — Примеч. пер.

14

Джим Бейкер — специалист по пиару, при Буше-старшем работал госсекретарем. Принимал участие в предвыборной кампании Буша-младшего. — Примеч. пер.

15

«Закон сияющего солнца» — закон, обязывающий целый ряд правительственных организаций проводить заседания при открытых дверях. — Примеч. пер.

16

Солнечный штат — прозвище штата Флорида. — Примеч. пер.

17

«Боже, храни Америку» — патриотическая песня композитора И. Берлина. С 1960-х гг. название песни стало пропагандистским лозунгом республиканцев. — Примеч. пер.

18

Цыпленок — диснеевский персонаж, который отличался редкой пугливостью и боялся практически всего. — Примеч. пер.

19

Этим компаниям были предъявлены обвинения в производстве краски с повышенным содержанием свинца. — Примеч. пер.

20

Гринич-Виллидж — район в нижней части Манхэттена, жители которого — преимущественно нью-йоркская богема. — Примеч. пер.

21

Эспланада — отрезок музейно-парковой зоны в центре Вашингтона между Капитолием и мемориалом Линкольна, хотя официально так называется участок между Капитолием и памятником Вашингтону. — Примеч. пер.

22

В конце 30-х и начале 40-х гг. XX в. Прескотт Буш, отец Буша-старшего, был одним из директоров «Юнион бэнкинг корпорейшн», принадлежавшей нацистским предпринимателям. Пропустив деньги через немецкие банки, они спрятали у Буша около 3 миллионов долларов. В 1951 г. банк исчез, а у Прескотта Буша и его отца, Сэма Буша, оказалось по 1,5 миллиона долларов. — Примеч. пер.

23

«Русский соус» — салатная приправа, смесь соуса чили с майонезом, пикулями, душистым перцем и т. д. — Примеч. пер.

24

Имеется в виду «Программа 12 шагов» — распространенная в США система излечения людей от алкогольной или наркотической зависимости. — Примеч. пер.

25

«Р. Дж. Рейнольдс индастриз» — табачная компания. — Примеч. пер.

26

Американец арабского происхождения С. Сирхан смертельно ранил Роберта Фрэнсиса Кеннеди. — Примеч. пер.

27

Буффало — город в штате Нью-Йорк. — Примеч. пер.

28

Имеется в виду Алан Гринспан — председатель Федеральной резервной палаты США. — Примеч. пер.

29

Автор намекает на роман негритянского писателя Р. Эллисона «Человек-невидимка». Основная тема — живучесть расовых предрассудков. — Примеч. пер.

30

Полихлорированный бифенил — токсичное вещество. — Примеч. пер.

31

Полибромированный бифенил — токсичное вещество. — Примеч. пер.

32

Реджиналд Денни — белый водитель грузовика, которого во время беспорядков в Лос-Анджелесе в 1992 г. негры вытащили из-за баранки и избили до полусмерти. — Примеч. авт.

33

Бенни Гудман — джазовый кларнетист, «король свинга».

34

Ленни Брус — комический актер, запомнившийся зрителям вульгарными шутками. — Примеч. пер.

35

«Быть как Майк» — название популярной песни, которую спели несколько известных спортсменов, в том числе и Майкл Джордан. — Примеч. пер.

36

Спайк Ли — популярный актер и режиссер, ранние фильмы посвятил борьбе черных и белых. — Примеч. пер.

37

Кларенс Томас — член Верховного суда США. — Примеч. пер.

38

Политика «положительного действия» направлена на борьбу с дискриминацией определенных социальных групп в отношении образования и трудоустройства. — Примеч. пер.

39

Имеется в виду главный персонаж антирабовладельческого романа Г. Б. Стоу «Хижина дяди Тома». В переносном смысле — презрительное обозначение негра, проявляющего чрезмерное подобострастие к белым. — Примеч. пер.

40

«Кванзаа» — праздник, восходящий к африканскому празднованию первого урожая, приходится на 26 декабря — 1 января. Воспевает единство и процветание негритянского сообщества. — Примеч. ред.

41

«Большое яблоко» — прозвище города Нью-Йорка. — Примеч. пер.

42

Родни Кинг — негр, которого жестоко избили полицейские Лос-Анджелеса. Прохожий снял эту сцену на пленку, потом ее показали по телевидению. В 1992 г. суд признал полицейских невиновными, что привело к беспорядкам в Лос-Анджелесе. — Примеч. пер.

43

Автор обыгрывает термин «политическая корректность», возникший в годы президентства Джорджа Буша-старшего. Связан со стремлением избегать дискриминации женщин, этнических и сексуальных меньшинств и т. д. — Примеч. пер.

44

Программы Дэвида Леттермана прославились благодаря участию интересных людей и забавным сюжетам, часто связанным с животными. — Примеч. пер.

45

«Друзья» — популярный телесериал. — Примеч. пер.

46

Обучая вождению, часто советуют представить вместо руля циферблат и обозначают положение рук цифрами. — Примеч. пер.

47

Старая Мисс — прозвище Миссисипского университета. — Примеч. пер.

48

Снуп Догги Дог — известный рэпер. — Примеч. пер.

49

«Джек-эс» — название передачи, прочитанное целиком, означает «Болван», дефис же предполагает иное толкование — «Джек-задница». — Примеч. пер.

50

«Великое общество» — программа внутренней политики, предусматривавшая множество социальных реформ. — Примеч. пер.

51

«Эмвэй» — торговая марка, продает товары не через магазины, а через сеть распространителей. — Примеч. пер.

52

В США контейнеры для мусора, пригодного ко вторичной переработке, окрашены в ярко-голубой цвет. — Примеч. пер.

53

Автогород — прозвище г. Детройта, штат Мичиган. — Примеч. пер.

54

М. Мур намекает на свой фильм «Боулинг для Колумбины». — Примеч. пер.

55

Креационизм — учение, согласно которому все организмы были одновременно и независимо созданы Творцом в том виде, в каком они существуют сейчас. — Примеч. пер.

56

Пак-мен — персонаж компьютерной игры. — Примеч. пер.

57

Золотой штат — прозвище штата Калифорния. — Примеч. пер.

58

Феминистка, политик. — Примеч. пер.

59

«Фрэнк Пудью» — американская компания, производящая курятину. Ее рекламный слоган «It takes a strong man to make a tender chicken» («Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина») в переводе на испанский приобретает несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной». — Примеч. пер.

60

Популярный хит группы «Крайстал метод». — Примеч. пер.

61

Профсоюзная организация, образованная в 1955 г. в результате слияния Американской федерации труда и Конгресса промышленных организаций. — Примеч. пер.

62

Барри Гласснер — социолог, снимался в фильме М. Мура «Боулинг для Колумбины». — Примеч. пер.

63

Певица, солистка известной группы «Флитвуд Мэк». — Примеч. пер.

64

«Красные мундиры» — прозвище британских солдат времен американской Войны за независимость. — Примеч. пер.

65

«Уэйт уочерс интернэшнл» — полукоммерческая организация, которая помогает избавиться от лишнего веса. — Примеч. пер.

66

Кланы Хэтфилд (штат Кентукки) и Маккой (штат Западная Виргиния) враждовали много лет; причиной послужили разногласия в период Гражданской войны. — Примеч. пер.

67

Супруга 36-го президента США, постоянно «украшала» Америку деревьями и клумбами. Автор намекает на ее крайне положительный образ. — Примеч. пер.

68

Последние слова «Клятвы американскому флагу». — Примеч. пер.

69

Глория Стейнем — американская феминистка и писательница. — Примеч. пер.

70

«Хэд стат» — федеральная программа, основана в 1964 г. Обеспечивает бедным семьям широкий спектр услуг в области образования, здоровья, социальной сфере. — Примеч. пер.

71

Клуб «Сьерра» — американская общественная организация, объединяющая любителей горных походов и активистов борьбы за сохранение дикой природы. — Примеч. пер.

72

Неофициальное название республиканцев. — Примеч. пер.

73

Джиппер — прозвище Рональда Рейгана. — Примеч. пер.

74

Гэри Кондит — американский конгрессмен, чья любовница бесследно исчезла. — Примеч. пер.

75

Имеются в виду громкие судебные процессы Моники Левински и О. Джей Симпсона — звезды американского футбола, которого обвиняли в убийстве жены и ее любовника. — Примеч. пер.

76

Тед Банди — маньяк-убийца, казненный во Флориде в 1989 г. — Примеч. пер.

77

Анита Брайант — поп-певица, участница конкурса красоты «Мисс Америка» в начале 60-х. В 1977 г. стала резко выступать против гомосексуалистов и развернула кампанию под лозунгом «Спасем наших детей!». — Примеч. пер.

78

Бизнесмен с сомнительной репутацией, какое-то время пользовался доверием президента Никсона. — Примеч. пер.

79

М. Мур имеет в виду Североамериканское соглашение о свободной торговле, заключенное в январе 1994 г. между Канадой, США и Мексикой. — Примеч. пер.

Загрузка...