«Мысль о величайшем благоразумии, в баснословии древних, превратилась в лицо и в божество, которое греки назвали Афиною и Палладою, а римляне Минервою… Греки приписывали сей богине изобретение бесчисленных Искусств и Наук». (Кошанский.)
Федр — древнегреческий баснописец.
Непот — древнеримский историк и писатель.
Лакрица — солодовый корень, приторно сладкое «аптечное» лакомство. У Гауэншильда была привычка жевать лакрицу.
Камóэнс — великий португальский поэт, автор поэмы «Лузиады».
Марон (Публий Вергилий Марон) — знаменитый римский поэт, автор поэмы «Энеида».
Анакреон — греческий поэт VI в. до н. э. «Он был лирический певец любви и вина, в том лёгком и приятном роде непринуждённых песен, в очаровании пиршеств, который после назван по имени его Анакреонтическим» (Кошанский).
Вы чувствуете, в чём соль.
Engel — ангел.
Hart — суровый, жестокий.
Минервин храм — училище, в данном случае — Лицей.
Обиталища Бахуса и Меркурия — питейные заведения и лавки.
И. X. Родакс — придворный булочник в Царском Селе.
Перевод с французского Г. Шмакова.
Шапель и Буало — французские поэты XVIII века. Пушкин здесь имеет в виду стихи самого Вяземского в духе этих поэтов.
Куликали — кутили, пировали.
Терпсихора — также муза танца.
Речь идёт о Кюхельбекере, имя которого как «государственного преступника», нельзя было называть в печати.
Дориды — нимфы. В греческой мифологии «почитались существами средними между богов и человеков». «Обыкновенное жилище их было пещеры… Были Ореады, или Нимфы гор; Наяды, Нереиды и Потениды — Нимфы вод, морей и рек; Дриады — Нимфы лесов» (Кошанский).
«Амфион» — журнал, издававшийся в Москве.
Поль — Павел Мясоедов.
Xариты — музы.
Cousin germain (французск.) — двоюродный брат.
Презельную — преядовитую (от слова «зелье» — яд, отрава).
Вещун пермесских дев — поэт; пермесские девы — музы.