Примечания

1

Перевод Б. Пастернака.

2

«Нью эйдж», 18.V.1975, с. 15.

3

Перевод С. Маршака.

4

Ашрам — обитель.

5

Н. Гуров, З. Петруничева. Литература телугу. М., 1967, с. 244.

6

Соляная сатьяграха — объявленная М. К. Ганди 5 апреля 1930 г. кампания неповиновения налогу на соль. Участники сатьяграхи выпаривали соль из морской воды и продавали ее, призывая население не покупать соль в магазинах.

7

Л. Толстой. Собр. соч., т. 12. М., 1953, с. 61.

8

Джама — трехчасовой период. — Здесь и далее примечания переводчиков.

9

Гадиям — промежуток времени, равный двадцати четырем минутам.

10

Мадхава — одно из имен Кришны.

11

Ангавастрам — верхняя мужская одежда.

12

Шантиникетон — «Обитель покоя» — учебное заведение, созданное Рабиндранатом Тагором с целью гармонического воспитания детей.

13

Гару — приставка к имени собственному, выражающая почтение, уважение.

14

Речь идет о тайном вывозе продовольственных товаров из одного штата в другой, где цены выше. В Индии существует закон, согласно которому торговля продовольственными товарами может вестись гражданами только в пределах своего штата. Для соблюдения этого закона организуются контрольные пункты.

15

Герой эпической поэмы «Махабхарата».

16

Герой эпической поэмы «Рамаяна».

17

Правитель Виджаянагарской империи (1487—1530).

18

Капу — каста земледельцев.

19

«Ди́палу» (фонари) и «папалу» (грехи) — созвучные слова в языке телугу.

20

Чиннамми — «маленькая женщина».

21

Прана (миф.) — сила, энергия.

22

Ночью (англ.).

23

До одиннадцати утра (англ.).

24

Кофе в постели (англ.).

25

Демон-великан.

26

Восклицание, выражающее сожаление.

27

Гуру — религиозный наставник.

28

По поверью, «благоприятный» или «неблагоприятный момент» пробуждения ото сна определяет, как сложится день.

29

Шлока — двустишие.

30

«Бхаджаговиндам» — «Славься, великий Вишну!»

31

Сита — главная героиня эпической поэмы «Рамаяна».

32

Да будет тебе прохладно! — лучшее пожелание в Андхре.

33

За мягкий климат и красоту долину Кашмира в Индии называют «Счастливой долиной».

34

Бабу — вежливая форма обращения.

35

Встаньте на стул! (англ.).

36

Горный курорт в Карнатаке.

37

Бринги, или Брингирити (миф.) — трехногий гриф.

38

Восклицание, выражающее гнев и удивление.

39

Наяна — ласковое обращение к младшему по возрасту.

40

В индийской мифологии — дар, которым обладали некоторые мудрецы, позволявший им видеть то, что совершается в отдаленных местах.

41

Наказание, применявшееся в старой школе (или применяемое в настоящее время некоторыми старыми учителями): ученик должен сесть на корточки, сдвинув колени и прислонившись спиной к стене, и долгое время сидеть в этом мучительном положении «живого стула» («годакурчи» означает «стул у стены»).

42

Перевод Н. Габриэлян.

43

Дхоби — прачка.

44

Гуркх — представитель одной из народностей Непала.

45

В Индии муж всегда покупает и приносит продукты с рынка.

46

Плохая, зловещая примета для дома. Дом родителей должен быть для дочери обителью радости, потому что в доме свекрови ей не всегда хорошо живется.

47

Господин.

48

Угольная Дыра, Угольная Яма.

49

Шоротчондро Чоттопаддхай (1876—1938) — прозаик, крупнейший представитель критическою реализма в бенгальской литературе.

50

Амма — мать, матушка, обращение к женщине любого возраста.

51

Приамвада и Анасуйя — действующие лица драмы Калидасы «Шакунтала», подруги и наперсницы главной героини.

52

Смысловое значение имен сходно: Лаласа — «страстное желание», Мадаласа — «безумная страсть».

53

Уступающий только самому лучшему (англ.).

54

Прямое обращение к незнакомой женщине не было принято в те годы в Андхре.

55

Абаниндранат Тагор (1871—1951) — художник, основоположник школы «бенгальского возрождения» в индийском изобразительном искусстве.

56

Лунги — часть мужской одежды (широкий кусок материи, который оборачивается вокруг пояса).

57

«Махабхарата» — первый памятник классической литературы на языке телугу — была создана тремя поэтами: Наннаей Бхаттой, Тикканой и Еррапрагадой (XI—XIV вв.).

58

«Бхагавата» — поэма Баммеры Потаны (XV в.).

59

Лалчи — длинная куртка из тонкой ткани без подкладки.

60

Качери — представление с музыкой и танцами, обычно по случаю какого-либо семейного торжества.

61

Каранам — деревенский писарь.

62

Дайя — двоюродный брат (с отцовской, а также с материнской стороны).

63

Популярный в Андхре цикл песен о любви крестьянской девушки Енки и юноши Наюду.

64

Мангаласутра — священный шнур, который жених надевает на шею невесте во время свадебной церемонии.

65

Нанна — ласковое обращение к отцу.

66

Веданта — идеалистическая школа в индийской философии, проповедовавшая иллюзорность мира.

67

Тодди — пальмовое вино.

68

Урваши, Тилоттама — в индийской мифологии — небесные девы, танцовщицы.

69

«Бхарата ратна» («Жемчужина Индии») — высший индийский орден.

70

В индийской мифологии — демон, злой дух.

71

Панчаят — выборный орган управления, объединяющий одну или несколько деревень.

72

Мунсиф — чиновник с судебными полномочиями.

73

Венугопаласвами — одно из имен Вишну.

74

Шастры — религиозно-философские трактаты, предписывающие правила и нормы поведения.

75

Калиюга — железный век, то есть нынешняя эпоха.

76

Чакра — мифическое оружие бога Вишну (в форме диска).

77

Трезубец — священный знак, наносимый на лоб вишнуитами.

78

Индийский кинорежиссер.

79

Субхас Бос (1897—1940) — известный деятель национально-освободительного движения Индии.

80

«Дхваньялока» — трактат Анандавардханы (IX в.), в котором разработана теория внутреннего скрытого содержания поэзии.

81

Падма — лотос.

82

Тула — мера веса, около 12 г.

83

Дзантика — запеканка из лапши.

84

Авва — обращение к старой женщине.

85

Равиварма, Дамерла Рамарао, Венкатрао — известные индийские художники конца XIX — начала XX века.

86

Чапати — лепешки.

87

Тулика — кисточка.

88

В Индии ученики начальных классов пишут на грифельных досках мелом или сланцем.

89

Восстание сипаев (индийских солдат, служивших в британских войсках) — антиколониальное восстание в Индии 1857—1859 гг.

90

Винаяка — в индийской мифологии — сын бога Шивы и его супруги богини Парвати, на всю жизнь оставшийся неженатым.

91

Бава — ласковое обращение к сверстнику-юноше.

92

Паята — край сари, перекинутый через плечо и закрывающий грудь. Считается неприличным, если паята не прикрывает грудь женщины.

93

Лучшие современные прозаики, пишущие на языке телугу.

94

Тахсильдар — сборщик налогов.

95

Сарпанч — глава панчаята.

96

Чакали — прачка.

Загрузка...