Перевод Б. Пастернака.
«Нью эйдж», 18.V.1975, с. 15.
Перевод С. Маршака.
Ашрам — обитель.
Н. Гуров, З. Петруничева. Литература телугу. М., 1967, с. 244.
Соляная сатьяграха — объявленная М. К. Ганди 5 апреля 1930 г. кампания неповиновения налогу на соль. Участники сатьяграхи выпаривали соль из морской воды и продавали ее, призывая население не покупать соль в магазинах.
Л. Толстой. Собр. соч., т. 12. М., 1953, с. 61.
Джама — трехчасовой период. — Здесь и далее примечания переводчиков.
Гадиям — промежуток времени, равный двадцати четырем минутам.
Мадхава — одно из имен Кришны.
Ангавастрам — верхняя мужская одежда.
Шантиникетон — «Обитель покоя» — учебное заведение, созданное Рабиндранатом Тагором с целью гармонического воспитания детей.
Гару — приставка к имени собственному, выражающая почтение, уважение.
Речь идет о тайном вывозе продовольственных товаров из одного штата в другой, где цены выше. В Индии существует закон, согласно которому торговля продовольственными товарами может вестись гражданами только в пределах своего штата. Для соблюдения этого закона организуются контрольные пункты.
Герой эпической поэмы «Махабхарата».
Герой эпической поэмы «Рамаяна».
Правитель Виджаянагарской империи (1487—1530).
Капу — каста земледельцев.
«Ди́палу» (фонари) и «папалу» (грехи) — созвучные слова в языке телугу.
Чиннамми — «маленькая женщина».
Прана (миф.) — сила, энергия.
Ночью (англ.).
До одиннадцати утра (англ.).
Кофе в постели (англ.).
Демон-великан.
Восклицание, выражающее сожаление.
Гуру — религиозный наставник.
По поверью, «благоприятный» или «неблагоприятный момент» пробуждения ото сна определяет, как сложится день.
Шлока — двустишие.
«Бхаджаговиндам» — «Славься, великий Вишну!»
Сита — главная героиня эпической поэмы «Рамаяна».
Да будет тебе прохладно! — лучшее пожелание в Андхре.
За мягкий климат и красоту долину Кашмира в Индии называют «Счастливой долиной».
Бабу — вежливая форма обращения.
Встаньте на стул! (англ.).
Горный курорт в Карнатаке.
Бринги, или Брингирити (миф.) — трехногий гриф.
Восклицание, выражающее гнев и удивление.
Наяна — ласковое обращение к младшему по возрасту.
В индийской мифологии — дар, которым обладали некоторые мудрецы, позволявший им видеть то, что совершается в отдаленных местах.
Наказание, применявшееся в старой школе (или применяемое в настоящее время некоторыми старыми учителями): ученик должен сесть на корточки, сдвинув колени и прислонившись спиной к стене, и долгое время сидеть в этом мучительном положении «живого стула» («годакурчи» означает «стул у стены»).
Перевод Н. Габриэлян.
Дхоби — прачка.
Гуркх — представитель одной из народностей Непала.
В Индии муж всегда покупает и приносит продукты с рынка.
Плохая, зловещая примета для дома. Дом родителей должен быть для дочери обителью радости, потому что в доме свекрови ей не всегда хорошо живется.
Господин.
Угольная Дыра, Угольная Яма.
Шоротчондро Чоттопаддхай (1876—1938) — прозаик, крупнейший представитель критическою реализма в бенгальской литературе.
Амма — мать, матушка, обращение к женщине любого возраста.
Приамвада и Анасуйя — действующие лица драмы Калидасы «Шакунтала», подруги и наперсницы главной героини.
Смысловое значение имен сходно: Лаласа — «страстное желание», Мадаласа — «безумная страсть».
Уступающий только самому лучшему (англ.).
Прямое обращение к незнакомой женщине не было принято в те годы в Андхре.
Абаниндранат Тагор (1871—1951) — художник, основоположник школы «бенгальского возрождения» в индийском изобразительном искусстве.
Лунги — часть мужской одежды (широкий кусок материи, который оборачивается вокруг пояса).
«Махабхарата» — первый памятник классической литературы на языке телугу — была создана тремя поэтами: Наннаей Бхаттой, Тикканой и Еррапрагадой (XI—XIV вв.).
«Бхагавата» — поэма Баммеры Потаны (XV в.).
Лалчи — длинная куртка из тонкой ткани без подкладки.
Качери — представление с музыкой и танцами, обычно по случаю какого-либо семейного торжества.
Каранам — деревенский писарь.
Дайя — двоюродный брат (с отцовской, а также с материнской стороны).
Популярный в Андхре цикл песен о любви крестьянской девушки Енки и юноши Наюду.
Мангаласутра — священный шнур, который жених надевает на шею невесте во время свадебной церемонии.
Нанна — ласковое обращение к отцу.
Веданта — идеалистическая школа в индийской философии, проповедовавшая иллюзорность мира.
Тодди — пальмовое вино.
Урваши, Тилоттама — в индийской мифологии — небесные девы, танцовщицы.
«Бхарата ратна» («Жемчужина Индии») — высший индийский орден.
В индийской мифологии — демон, злой дух.
Панчаят — выборный орган управления, объединяющий одну или несколько деревень.
Мунсиф — чиновник с судебными полномочиями.
Венугопаласвами — одно из имен Вишну.
Шастры — религиозно-философские трактаты, предписывающие правила и нормы поведения.
Калиюга — железный век, то есть нынешняя эпоха.
Чакра — мифическое оружие бога Вишну (в форме диска).
Трезубец — священный знак, наносимый на лоб вишнуитами.
Индийский кинорежиссер.
Субхас Бос (1897—1940) — известный деятель национально-освободительного движения Индии.
«Дхваньялока» — трактат Анандавардханы (IX в.), в котором разработана теория внутреннего скрытого содержания поэзии.
Падма — лотос.
Тула — мера веса, около 12 г.
Дзантика — запеканка из лапши.
Авва — обращение к старой женщине.
Равиварма, Дамерла Рамарао, Венкатрао — известные индийские художники конца XIX — начала XX века.
Чапати — лепешки.
Тулика — кисточка.
В Индии ученики начальных классов пишут на грифельных досках мелом или сланцем.
Восстание сипаев (индийских солдат, служивших в британских войсках) — антиколониальное восстание в Индии 1857—1859 гг.
Винаяка — в индийской мифологии — сын бога Шивы и его супруги богини Парвати, на всю жизнь оставшийся неженатым.
Бава — ласковое обращение к сверстнику-юноше.
Паята — край сари, перекинутый через плечо и закрывающий грудь. Считается неприличным, если паята не прикрывает грудь женщины.
Лучшие современные прозаики, пишущие на языке телугу.
Тахсильдар — сборщик налогов.
Сарпанч — глава панчаята.
Чакали — прачка.