Human beings cannot resist trying to scry the future — гадать с помощью магического кристалла.

Some policymakers see informal enterprises as parasitical, profit­ing at the expense of more scrupulous rivals who heed regulations and pay taxes — порядочный, добросовестный.

I met a Muslim named Aziz, broad-bearded and wearing the white skullcap of a hajji — тюбетейка.

Citizen Khan sculpted a campaign that appealed to the anxious, the less affluent and those uneasy about London's more glaring inequali­ties — ваять, лепить.

Any mention of redistribution of wealth in America would nor­mally scupper a politician's ambitions — губить, убивать.

William Randolph Hearst, proprietor of scurrilous newspapers and anti-hero of the film "Citizen Kane" — неприличный; оскорбительный.

A spectacular jail break at southern Afghanistan's largest prison saw nearly 500 prisoners, most of them Taliban, scurry to freedom — бежать стремглав; нестись.

They could release him from the comfortable house arrest in Is­lamabad where he is awaiting trial on a number of charges, and let him scuttle out of the country — поспешно бежать, удирать.

The scuttlebutt now is that Warner will try to buy EMI from Citigroup, which seized it earlier this year from Terra Firma — слухи, сплетни.

This was reinforced by the scuttling of the arms-deal investiga­tion by the Hawks — поспешно бежать, удирать.

Suggestions that the protest marks a sea-change in the country's politics may be premature — изменение, преображение.

That gap turned out to contain a seam of gold — прослойка; пласт.

He must sear the memory of the Holocaust on human minds for

ever — сохнуть, увядать.

That is possible, but companies such as Exxon and Shell are too seasoned to pay a lot for small, unprofitable firms — опытный; испытанный.

The main reason banknotes get dirty is that they pick up an oily substance called sebum from human skin — кожное сало.

State Street in America, and UBS in Switzerland, have all drasti­cally pruned their loan books, and plan to carry on wielding their seca­teurs — секатор, садовые ножницы.

Another part of the reason that goods are secreted into Ni­geria is that shipping to Lagos is slow and bureaucratic — скрывать, укрывать.

That could make the Senate a magnet for Italy's seediest politi­cians — обветшалый, потертый.

Why aren't we going after computer and cable-TV companies for creating a sedentary lifestyle? — сидячий; неподвижный, малопод­вижный.

The port mega-city of Karachi, a great and seething Asian ba­zaar — бурлить, кипеть.

Hugo Chavez worries ever less about maintaining a semblance of democracy видимость.

Meanwhile, political theorist Jacob Levy untangled the semiotics of Guy Fawkes — семиотика — наука о знаках, знаковых системах и их приложениях, в частности в ИТ и телекоммуникации.

This surreal episode was a seminal moment — плодовитый, плодотворный; конструктивный, продуктивный.

He was shy and unforthcoming to strangers, slipping away after performances to eat his favourite semolina in his hotel room alone — манная крупа.

Such disdain is trumped only by the sempiternal public contempt for Congress and car salesmen — извечный.

He became a fearless andscathing criticof Brezhnev's senes­cence — биологическое старение, дряхление.

One scholar, Cong Cao, argues that the country faces a future of "premature senility" — дряхлость; старческая немощь.

Politicians should certainly stop demosnishing big firms and sen­timentalizing small ones — сентиментальничать.

It is also eerily sentient, in the wat the highly automated plants tend to be — ощущающий.

The most beautiful object in this exhibition is a five-metre-long scroll covered with sepia lines of feathery calligraphy; The sepia mist descended — сепия (ярко-коричневая краска).

A man who is leading a grass roots revolution against American imperialism and its local sepoys — сипай (наемный солдат в Индии).

To put a septuagenarian into the White House человек в воз­расте от 70 до 79 лет.

It is daylight, but the darkness inside the headquarters of the world's biggest privately owned electricity company is sepulchral — могильный; погребальный.

Far from the world of sequins and greasepaint, Bagehot recent­ly interviewed a political grandee about constitutional reforms being explored by the Conservative-Liberal Democrat coalition — блестка на платье.

One of his goals is to increase the number of serendipitous interactions of our staff, inside and outside the firm — связанный со счастливым случаем.

Such serendipity helped Twitter attract 58m web visitors in Oc­tober last year — интуитивная прозорливость.

I would not have the gall to stand on the moral high ground and sermonise the Chinese about democracy — читать мораль, нотацию.

Compare Montgomery's centennial with the sesquicenten- nial, which this February drew a ragtag few hundred enthusiasts — 150-я годовщина.

Delay is not unusual — the EU's new trade deal with Canada took five years to sew up — закончить, «закруглить».

After six weeks of shadowboxing, Barack Obama and John Boeh- ner, the Republican speaker of the House of Represenatives, are moving towards a long-term deficit deal — "бой с тенью".

One customer, sniffing a shallot, announced that if you rub garlic on your feet you can taste it in your mouth — шалот (лук).

Ms Xiao is also lucky because she managed to persuade a friend to donate his sperm and enter into a sham marriage with her — фальшивый, фиктивный.

After a shambolic election in Nigeria, a barely credible new presi­dent; Feuding and shambolic govt — хаотичный; плохо организованный.

Shamefacedly, one man said he had even voted for Barack Oba- ma — робко, застенчиво, стыдливо.

Shanty-towns may be more of a trap than economists thought — хижина, лачуга, хибарка.

Congressman Wilson would stroll into his office to grret the shape­liest staff in Washington — стройный; хорошо сложенный.

She was shackled to a hospital bed until the final phase of la­bour — приковывать, затруднять, обременять.

Naive young northerners, with zero previous experience of black America, living in sharecroppers' shacks, eating grits and using dirty outhouses — испольщик; издольщик.

Mr Zuma had had a string of close shaves with the law for both grand corruption and squalid sexual behaviour — быть на волоске от чего-л.

Frank Blake runs Home Depot, a chain that makes shedloads of cash out of sheds and patio furniture — ангар; гараж; база.

Some of the democratic sheen has come off both revolutions; Gut- tenberg is expected to survive a parliamentary inquiry, thanks largely to his soldierly sheen and his popularity with voters — блеск, сияние; отлив.

It was hard to know which mattered most: Obama's hosts, with whom he was trying to build closer partnerships; voters at home who had just given him a shellacking in the mid-terms; or China, the elephant outside the room — полное поражение, разгром.

Having difficulty comprehending Germany's political shenani­gans? The shenanigans could not have been more lurid, but the peace process may nonetheless be edging forward — забавные номера; мошенничествo.

They were closely shepherded at all times — смотреть, присма­тривать (за кем-л.); держать под наблюдением, следить.

They called him a hypocrite for condemning America as a shield- er of blasphemers while ignoring the offences to God committed by his ally — защитник.

The anniversary shindigs are particularly unwelcome, they reck­on, because they mean, in effect, a burst of state-financed unionist propa­ganda — веселье; шумная вечеринка.

It is a shibboleth that well-designed regulation will necessar­ily stifle innovation — шибболет, слово, трудное для произношения, по которому узнают иностранца.

Mrs Clinton cannot be a warmonger and a peacenik, or a radical feminist and a shill for the patriarchy изображая клиента; «подсадная утка».

America's Congress should stop shilly-shallying and approve extra money for the International Monetary Fund — нерешительность, неуверенность.

The Oslo shindig — launched in 2009, and on its way to becom­ing a human-rights equivalent of the Davos economic forum — веселье; шумная вечеринка.

London beats these two on any criterion you care to name, with their parochial, little-Yerpian, eternal, BORING, shin-kicking вид спорта, в котором надо свалить противника на землю ударом по голени.

It should be in their interest to keep the alliance shipshape в полном порядке, как следует, аккуратно.

The law could allow foreign firms to shirk paying proper compen­sation to the victims of a future Bhopal — уклоняться от ответственности.

No tickey, no shirty makes a young man express his pent up anger in inappropriate ways — раздраженный, рассерженный.

Foreign companies working with the Chinese understand is that in order to win these contracts they must transfer know-how by the shovel­ful — полная лопата, полный совок.

President Evo Morales's government has shovelled money to­wards this part of the country ever since he was elected in 2005 — сгребать, загребать.

A proposed shotgun merger of General Motors Corp. and Chrysler LLC. shotgun marriage — вынужденный брак; вынужденный союз.

In 1641 Japan's shogunate designated an artificial island in Naga­saki harbour as the only place foreigners could live — сегунат.

They had built the first STM on a shoestring budget, which satis­fied his frugal mind: it was held together with Scotch tape, and operated (to reduce vibration) only at night, in breath-held silence — небольшие

сбережения.

Medvedev will be a shoo-in; The race was virtual shoo-infor in­cumbents; The Democratic candidate, Martha Coakley, the state's attor­ney-general, should be a shoo-in; a shoo-in v. a has-been бесспорный кандидат на победу (в спортивных состязаниях, на выборах и т. п.).

Shoehorning reality into pre-conceived theory - втискивать, впихивать.

And many of the malls that were built in the heyday of the genre are starting to look shopsoiled — испорченный (о товарах, которые продаются по более низкой цене).

The American economic embargo merely serves to shore up the Castro regime — поддерживать, подпирать.

Their best shot is through a no-confidence motion in parliament — доля, взнос.

Mr Erdogan has given Germany's ambassador in Ankara the cold shoulder — подчеркнуто холодный прием.

And at an OPEC meeting on November 30th, they agreed to shoul­der the largest share of a production cut in a bid to restore prices — взвалить на плечо, на плечи.

This act of showboating cruelty vaulted Mr Terre'Blanche to fame — самореклама.

The professor's inconvenient remarks were not part of a "cam­paign" against the government's policies, as ministers have shrilly sug­gested — пронзительно, резко (о звуке).

Country music has always been the best shrink that 15 bucks can

buy — психиатр.

The number of countries with formal diplomatic ties to Taiwan has shrivelled to just 23 — высохший; увядший.

His strongman shtick, enthusiasm for waterboarding and noncha­lance over the beating of a protester at a recent rally give off an incipient whiff of a kind of bouffant fascism — отличительная черта, особенное свойство.

Friends of Vladimir Putin, the president of Russia, have shuffled $2 billion through a network of banks and offshore firms — смешивать, перемешивать.

Israel want to shun Hamas; attract groups that have not usually supported the LDP, including the young, who often shun politics altogeth­er — избегать, остерегаться.

Educated women are often shunted into dead-end jobs — передвигать, отодвигать.

Instead, they hope Afghans will "shura their way to success" — консультации в шуре.

Mr Maliki falls just shy of a majority — недостаток.

Held meetings on the sideline of the dedication ceremonies — в коридорах.

Back in 2012 Mr Ryan reassured anxious conservatives as Mitt Romney's vice-presidential sidekick — закадычный друг.

In the hallways and lavatories, mainland girls sidle up to gam­blers, asking "go upstairs"? — ходить бочком, украдкой.

Technology is turning the firm, long a safe box for information, into something more like a sieve, unable to contain all its data — сетчатый фильтр.

But both of those signally failed to match Mr Lee's achievement in propelling Singapore "From Third World to First" — поразительно.

Sign-offs, like sign-ons, vary from country to country, from sta­tion to station, and from time to time — заключительная часть письма, передачи.

AIPA represents only a sliver of Jewish opinion — ломтик; обломок, кусок.

Call some one something or repeat a falsehood loudly enough and for long enough, and many simpletons will believe it to be the truth простак, простофиля, дурачок.

Ms Oswald translates Homer's similes literally, but paraphrases the rest, creating a modernised version that delights in the unexpected — сравнение (стилистический прием).

He mimics an awestruck elected official calling his wife from the capital and simpering: "Darling, I've arrived" — произносить что-л. с притворной или глупой улыбкой.

But the ability to make genomes could one day allow simula­cra of such creatures to be made by synthetic biology — изображение, видимость.

He has been named as an adviser to China's parliament, a posi­tion often handed out as a sinecure for retired officials — синекура, тепленькое местечко.

That comparison has infuriated the Chinese — and helped put Bloomberg in the sin bin it was allegedly trying to avoid — мусорное ведро грехов.

Space technology has been a sinew of military power ever since the Soviet Union shocked America into the space race when it launched Sputnik — мускулатура; сила, мощь.

The evolving welfare dispute is less a dogged confrontation be­tween left and right than a sinuous political dance — запутанный, сложный.

The fact that money can be siphoned off at different points in a corrupt chain does not mean you don't try to do something about the different leaks identified — противозаконно перекачивать средства (обычно денежные).

Ask Finns about their national character and chances are the word sisu will come up. It is an amalgam of steadfastness and diligence, but also courage, recklessness and fierce tenacity. "It takes sisu to stand at the door when the bear is on the other side," a folk saying goes — сочетание непреклонности, мужества, упорства и усердия.

From sword-forging in feudal times to machines and microchips today, real men toil tirelessly to make things you can see, services are for sissies — женоподобный мужчина; баба (о мужчине).

Confucius Institutes usually skate over sensitive political top­ics such as the crushing of pro-democracy protests in 1989 — избегать; касаться вскользь.

But India fears being left in the lurch as NATO skedaddles out of Afghanistan — улепетывать, спасаться бегством.

These latter funds are ticking time bombs, like a skein of LTCM- lites — запутанный клубок, путаница.

Using better data-gathering techniques and employing a skeleton staff to keep costs down — минимальное количество.

There's no reason for the viewer to care which of these sketchily drawn chancers, if any, ends up with the Goya — поверхностный.

Spread of fetal-imaging technology has not only skewed the sex ratio — уклоняться, отклоняться.

A satirical television programme called "Parazit" that delights in skewering Iran's politicians; week after week he nimbly skewers victims such as the Muslim Brotherhood and pompous television presenters — насаживать на вертел, шампур.

Why spend money protecting ungrateful, stay-at-home skin­flints — скряга, скупердяй.

The Americans, to whom they look for investment and sup­port, have withdrawn all but a skeleton staff — основной, незначи­тельный.

The first English-language teacher to come to Japan landed in a tiny skiff — небольшая плоскодонная гребная лодка.

With rich countries on the skids, China's economic model is look­ing good — катящийся no наклонной плоскости, обреченный.

Not Copacabana bikini skimpy, but far too slight for such a big place: hence the queue of ships idling off Rio's beaches, waiting for a slot at its overburdened port — откровенный (об одежде).

These border skirmishes are quite common considering the na­ture of the border and relations between the two countries — небольшой бой, стычка.

Fresh from being mocked in a strangely cruel "Saturday Night Live" skit — пародия, сатира.

Skittish foreign investors withdrew their money and cautious state-owned enterprises hoarded greenbacks — ветреный, легкомыс­ленный.

The great survivor of Georgian — and Soviet — politics may be on the skids — катящийся вниз, под откос, в пропасть; обреченный.

By skirting that truth, "House of Cards", for all its dramatic ten­sion and clever dialogue, amounts to a kind of Washingtonian escapism — обходить стороной; уклоняться.

Unemployment benefit for the same age group is only £ 73.10 a week at best but Britain is a nation of strivers, not skivers — бездельник, лодырь.

And agents may also skive off, choosing to switch to a spot of web browsing on a synthetic internet that the researchers have creat­ed for the purpose — увиливать, уклоняться (от работы) — сачковать, лениться; прогуливать.

There is a peculiar fascination about the old order, with its skiv­vies and tweenies and gentlemen's gentlemen — прислуга, служанка.

They can expose political skulduggery and also tabulate poll re­sults instantaneously, making fraud easier to detect — мошенничество, надувательство.

With public spending shrinking the private sector has a lot of slack to take up — нехватка, недостача.

Israeli firms offer technology to slake the world's thirst — утолять

(голод, жажду).

But after his thumping win Mr Salmond slammed on the brakes and started talking about holding a consultative vote — резко нажать.

There are indications that BP's approach to the drilling of the Ma- condo well was similarly slapdash — неряшливая работа.

Americans still slather ketchup on hamburgers but their habits are changing — мазать толстым слоем.

So the idea that The Economist has been slavishly pro-euro from the off is just not true — подобострастный, раболепный.

Violators can be fined or even hit with six months in the slam­mer — тюрьма.

The programme's contradictions — camp and sincere, profound and silly, slapstick and mundane — enable it to transcend differences of geography — грубый.

Study 329 has become one of the best-known examples of a piece of academic sleight-of-hand called "outcome switching" — ловкий трюк (мошенника), уловка.

A slew of development projects; traders pointed to a slew of causes for the price surge; A slew of leaders — большое количество.

The idiot with a college degree who elects a sleazeball politician is incapable of rational thought and illiterate — чудак.

Shapiro himself turns sleuth, exposing as fraudulent a piece of evidence — следить, шпионить (за кем-л.).

Ankara demanded that Israel apologize for a diplomatic slight

неуважение, пренебрежение.

They did not know the truth: that Kim lost his war, fled east and later slinked home in a Soviet uniform, kowtowing to Stalin until his death — идти крадучись.

The legalisation of doctor-assisted dying is the first step on a slip­pery slope where the vulnerable are threatened — скользкий путь.

All that was on offer was Giscard's pathetic, treacly slip-slop — бурда, пустая болтовня.

In 2008 many Democrats floated into Congress in Mr Obama's slipstream — зона пониженного давления за быстро движущимся автомобилем.

Only the modern technology of clamps and sharp scissors permits the slithery tube to be dealt with at speed — скользкий.

The ladies' affections proved more valuable than the men's: Mr Van der Bellen won by a sliver, 50.3% to 49.7% — ничтожно мало; обломок, кусок.

The choice between slogging to the office and working from home can be pretty unappealing — тяжело шагать; тащиться.

Dr Ioannidis has been waging war on sloppy science ever since, helping to develop a discipline called meta-research — неряшливый, небрежный.

A gaggle of would-be presidents start the hard slog of chipping away at the Granite State — сильный удар, изнурительная работа.

This seems to be the lesson from most attempts at sloganeering by British towns and cities — использование лозунгов.

Malta wins the race for the most slothful nation, with 72% of adults getting too little exercise — пассивный, вялый.

In December the pre-budget report found some extra cash to slosh on — литься, выплескиваться, хлестать (о жидкости).

To Bohemians and Beatniks he seemed, in his free-spirited, vaga- bondish, slouch-hatted sort of way, a heroic prototype неумелый и ленивый работник.

Economy was pulled steadily out of the slough into which it had fallen — топкое, трясина, топь.

During a long and improbable life Spiegel sloughed off more skins than a bed of snakes, and a biographer's first task is to keep their footing — сбрасывать кожу, оболочку (о змее).

Firms such as Shell and BP which have invested heavily in Alber­ta's sludgy natural bitumen — перепачканный; илистый, болотистый.

Once an environmental sluggard, China now pursues green poli­cies with gusto тунеядец, лежебока.

Their prescription for a weak economy is a large slug of auster­ity глоток.

The governor was soon in the sort of slow slugfest his foes ex­celled at — поединок; драка.

Why work for a slugg ardly American firm when Infosys is grow­ing at double digitsz — ленивый; вялый; неторопливый.

The affair has turned into a slugfest between Frankfurt and Ber­lin over the reputation and "independence" of Germany's central bank — поединок.

He knows that opening the sluices to trade with India would boost Pakistan's pathetic growth rate — шлюз; перемычка; ворота шлюза.

Time for India's leaders to wake from their slumber — дремота, сонное состояние.

He moved his impoverished family into what his son describes as a slummy township — позорное место.

The period from the 1940s to the 1970s, when governments took primary responsibility for keeping economies out of slumps, was more volatile and inflationary but it was hardly Armageddon — резкий экономический спад.

That may be why even the most inflammatory racist slur in the AP-MTV poll — the "N-word" — didn't rouse a majority of young people — дискредитация, компрометация.

Alas, few will benefit from rigid calorie-counting or cabbage-soup slurping — причмокивание, чавкание; хлюпание.

The strategy, known as "nuts and sluts", is to cast doubt on the message by casting doubt on the messenger — выполнять тяжелую, нудную работу; ишачить.

Whether it has been stolen from legitimate nuclear projects or made on the sly — тайком, украдкой.

Could the liberal use by French parents of a firm smack be respon­sible? — привкус; аромат, запах.

I was a smallholder in the Jordan valley near the Dead Sea — мелкий земельный собственник.

The smarmy newspaper editor is almost unwatchable in his eagerness to harness the growing bigotry — льстивый; подобострастный.

Hotels have been smartened and ferocious security measures put in place — принаряжать; прибирать.

But its smattering of boutique hotels and passable restaurants stayed largely empty — малое количество.

An interesting aspect of the piece is that it freely crosses the ad­mittedly thin line between juicy gossip and vicious smears; Mr Fujimori's use of tabloid newspapers to smear opponents — клеветническое или дискредитирующее замечание.

Indeed, internet geeks in the EU's eastern member states seem the most smitten by networking sites — ударять, бить.

If mortgage borrowers had, as a group, shown a smidgen of ob­jectivity and discipline, none of this would have happened — небольшой кусочек.

His scandalous corruptive real estate deal in his fief of Patagonia, where he "made" a profit of some USD 14 million will forever smirch the Kirchner name — пачкать, пятнать.

Our "know-it-all-in -chiefs" have had nothing but smirks to of­fer — самодовольная, притворная улыбка; ухмылка.

The longer she stays in this race, the greater chance that Senator Clinton will splinter the democrats into smithereens; To blow the ship to smithereens — осколки; черепки.

A large offshore financial centre will typically have 80-120 cor­porate smithies, the World Bank reckons — кузница.

Well, god didn't smite Ireland and turn its people into pillars of salt — ударять, бить.

The new Labour leader's doomed bid to smother disunity with duplicity — гасить, тушить, ликвидировать.

With her front door open and Santa Rita at the ready, and the ceil­ing fan turning slowly in the smothering air — удушливый запах.

Ramat Shlomo simply ignited the rage that has smouldered in Mr Obama's breast; the long smouldering disenchantment of the voters with the complacent Liberal Democratic Party had flared up into condemna­tion — теплиться (о чувствах).

They just sit there and take it with a smug sense of self righteous­ness — самодовольный и ограниченный.

Chicago thinks he has found a way to tell doting dads from dead- beats in advance: check a man's reaction when he watches a smutty movie — вульгарный, непристойный.

August 5th saw the snaffling of the Washington Post by the found­er of Amazon.com — совершить мелкую кражу.

Oil sales to Japan hit new snag — натолкнуться на препятствие.

He was a researcher, who spent his time trying to snare phenom­ena other scientists thought uncatchable: what went on inside tornadoes and on the ground under them, or the precise moments when lightning formed and struck — поймать в ловушку, силки.

The snafu spawned a round of political finger-pointing — бардак, путаница, неразбериха.

To many, they are a snaggletoothed symbol of big government gone mad — имеющий зубы неправильной формы.

As for Yemen, it is an ungovernable snakepit, home to rival tribes, secessionists and a local branch of al-Qaeda — змеюшник.

A depressing number still seem ready to be won over by Silvio Berlusconi's snake-oil — жидкость, имеющая якобы целительные свойства.

Queues for concerts can snake down the pavements due to secu­rity controls — извиваться.

From the young hawker offering to sell motorists a toilet seat as he snakes through the never-ending jam that is normal traffic in La­gos — ползти, извиваться.

The LDP's revenge was to catch it unprepared for a snap poll - поспешный, необдуманный.

The largest insider-trading case in decades snares a giant hedge fund — поймать в ловушку; завлечь.

But wow, you all sound incredibly bitter, hiding your jealously of Obama behind snark and cynicism — фантастическое животное из поэмы Л. Кэрролла "The Hunting of the Snark".

It makes employees and deliveries late, it snarls up modern "just­in-time" supply chains and it clogs up labour markets — смешивать, спутывать.

Attempts to build a snazzy, German-style apprenticeship system crash into cultural and economic differences — броский, шикарный; приятный.

Mr Navalny closed by simply citing Mr Solzhenitsyn's title: "Even if it sounds naive and is often sneered at, 'Live not by the lie'" — выражаться презрительно или насмешливо.

As he sniffles around East Berlin's soulless streets, contemplating his imminent suicide — приступ депрессии, подавленное состояние.

There were a lot of snickers in Washington, DC, when Putin's name was first announced as the new president — хихиканье, подавленный смешок.

Schroder's remark was short and snide; nothing more awesome­ly ironic than being snide about the snide — поддельный, фальшивый, фальсифицированный.

These "Economy Comfort" tickets, whose name we have sniggered at previously, are available on certain international flights — хихикать, посмеиваться.

French officials sniped at their Belgian counterparts on learning that several of the perpetrators had hatched their schemes in Brussels — стрелять из укрытия; стрелять, тщательно прицеливаясь.

Causes and effects can be separated by long timeframes that don't lend themselves to snippy soundbites — грубый, резкий, бесцере­монный.

His re-election in 2004 was a shock that in part explains the snip- piness of much European coverage now — краткий, отрывочный, фрагментарный.

Ehey could choose (without being able to talk to the others) ei­ther to snitch on their team-mates or to stand by them — ябедничать; доносить на (кого-л.).

Who wants to pay £ 30 per day to stand on a delayed train full of snivelling ill people? — хныканье.

Inverted snobbery prevents good teachers going where they're needed снобизм.

In cities like Istanbul and Izmir headscarved girls sporting hip- hugging jeans and snogging their boyfriends are not an uncommon sight — целоваться и обниматься.

At the mention of Poland, there was a snort of derision from a Hun­garian in the audience — фырканье; храпение.

Polansky cocked a snook at US justice — показать длинный нос (кому-л.).

The Kremlin's chief ideologist told him which subjects he could cam­paign on and nominated snoops to keep an eye on him — детектив, сыщик.

If it were shown that his administration illegally snooped on Mr Trump, Mr Obama's legacy would be disgraced — подглядывать, подсматривать.

They fail to point out the most obvious conclusion: snooty journal editors are biased against beer drinkers; reprinted under a snooty head­line — высокомерный, заносчивый, надменный.

It has been too easy for Saudis to avoid working, or to snooze away in government offices — дремать.

In Tehran they put up a billboard of the Queen in a nearby square, showing her with the snout of a camel — морда, рыло.

However, we do not expect this to snowball into any serious threat to Ghana's stability l — расти как снежный ком.

Local businessmen complain that because of poor health and edu­cation, the Delta's workers are not up to snuff — на должном уровне.

Employers have gradually snuck out of what used to be regarded as their responsibility — делать что-то в ночное время без разрешения родителей.

With billions of dollars of aid at stake, Cambodia has snuggled up to China and become its de-facto proxy within ASEAN — уютно расположиться, прижаться.

It fit snugly into a standard economic model of competition — удобно, уютно.

American and Chinese illusions about European unity are also popping like soapsuds in the sun — мыльная вода (обычно оставшаяся после стирки).

Mr Portman seems unembarrassed about coming over as a so­bersides with a head for numbers — степенный, уравновешенный человек.

He helped his adoptive home earn the sobriquet "Londonistan", conferred for what many saw as indulgence towards Islamic radicals — кличка, прозвание, прозвище.

But the tour of three sodden Punjabi districts highlighted huge worries — промокший, влажный, сонный, вялый.

Ms Ortega is no softie, she is loathed by the opposition for jailing politicians — балда, дурень.

They are so paralysed by fear of being accused of racism that they softpedal whenever they encounter crime perpetrated by minorities — приглушать; сглаживать.

A goodwill gesture that went down about as well as a soggy pop- padum непропеченный, сырой (о хлебе).

During his childhood sojourn in Indonesia he ate a bit of dog — (временное) пребывание.

Illiterate and disillusioned citizens finding solace in mosques — утешение; смягчение.

Anyone who does commit the solecism of talking or writing about class in America is assailed at once by a problem of definition — нарушение приличий; промах.

Ron Paul, a strident libertarian, won nothing, but his campaign will soldier on to the end — упорно, настойчиво добиваться.

Which, you must admit, is taking both narcissism and solipsism to new depths — солипсизм.

Tin mugs of warm milk were put into trembling hands — proof, it was reported, of the solicitousness of Kim Jong Un — педантич­ность.

Obermann begins his soliloquy by addressing his audience: those who didn t vote for Bush — монолог (часть драматического произве­дения).

It doesn't matter if Ashton wears an EU flag emblazoned lyotard and does somersaults at the presidential palace — кульбит, прыжок кувырком, кувырканье.

The election may be a done deal, according to most pollsters, but a somnolent campaign has at last come to life — убаюкивающий, усыпляющий.

Another trick is to bribe the sommelier of a fancy restaurant to pass on empty bottles that once held expensive wine, along with the

corks — сомелье.

But then you noticed that this sonnagun had custom-made os­trich boots with spades, clubs, hearts and diamonds on them — паршивец; мошенник.

A a sonorous declaration that "the duty which we owe to our Creator, and the manner of discharging it, can be directed only by reason and conviction, not by force or violence" — отдающийся эхом, гулкий.

A big-haired songster Rod Stewart — певчая птица.

And everybody's bond soothsayer, Bill Gross claims — предска­затель, прорицатель; гадалка.

But sooty clouds are unlikely to blow over — coal has not joined a recent commodities rally — черный как сажа.

If enough voters swallow such sophistry, Ms Le Pen could pre­vail — софистика.

Mrs Clinton is soporific; Also, brain-dead governments that sur­vive another term because soporific Opposition parties can't be bothe­red mounting a credible campaign — усыпляющий, навевающий сон, вводящий в сон.

The book had a soul-sapping effect — лишать сока; сушить.

A mobile phone, souped-up with such an antenna, can talk to

a network tower that is dozens of kilometres beyond its normal range — усиленный.

Hitler exercises astonishing sway over a German audience, pre­sumably because public speaking is an unknown art in Germany, was the British embassy in Berlin's snarky verdict in 1937 - сварливый, вспыльчивый.

President Obama's SOTUS was written at an eighth grade read­ing level for a reason — American political rhetoric has been reduced to a set of talking points — от англ. state-of-the-union address, ежегодное послание конгрессу.

Later on, still bargain-minded, he would stroll the souks of Da­mascus or Jerusalem — базар (в мусульманских странах).

It is refreshing to read intelligent comment and opinion in con­trast to the sound bite economics served to the public by most print and TV media — короткий отрывок, фраза из речи политика (цитируемая по радио или телевидению).

This soup^on of military experience has been played up in his official biography, which says he was an "officer on active service" — крошечный, маленький.

For years they would go out drinking with colleagues and clients, returning home sozzled at 3am — вдрызг пьяный, напившийся.

He never lost its rustic dialect and later subjected many a world leader to local delicacies such as sow's stomach — дикая свинья.

Each place was spanking clean; he would visit obsessively to chew out staff for smudgy windows — идеально.

In the world of defence contracts, $200m barely buys you a Pen­tagon spanner — гаечный ключ.

Sparky, personable and, at the age of 44, an acknowledged Re­publican star, she could be the first Indian-American to hold a cabinet office — живой, оживленный.

But in many ways, the sparring capitals look more like mirror images than polar opposites — стычка, столкновение.

A scandal over a leaked memo that drew the president into an open spat with the country's military establishment — перебранка.

Its cover shows blood spattered over the image of a sheep — обрыз­ганный.

The dispute spawned other niggles — порождать, вызывать.

Mr Elbegdorj's victory cements the DP's political dominance, giv­ing it control of the presidency, the prime minister's office and the parlia­mentary speakership — должность спикера парламента.

She was a drifter, moving in a miasma of angry despair in and out of speakeasies and other people's beds — магазин или бар, незаконно торгующий спиртными напитками (во время действия в США сухого закона).

This is arguably a slightly specious argument: grumbly, Euro- sceptic Britain is a European champion at attracting foreign direct invest­ment показной; лицемерный.

The upshot, at least in Heliconius, seems to be that speciation is a two-stage process — видообразование.

Republican presidential frontrunner visited Washington, DC for a day of traditional foreign policy chin-stroking and speechifying ораторствовать, разглагольствовать, витийствовать.

Yet for close on 90 minutes he held his audience spellbound заколдовывать, околдовывать, очаровывать.

She was told that the solid young man making spaniel's eyes at her across the room — раболепствующий.

The hype about Mr Huntsman also stems from his impressive resume, a stint as ambassador to China, various high-powered jobs in Washington and several spells in the family business — чары, срок, период (чего-л.).

His spendthrift policies have all but depleted the country's re­serves — неэкономный, расточительный.

Despite the poverty, the Kuna keep the island's streets pretty spick and span with a sweepers' patrol in which people take turns to join in — опрятный; чистый, без единого пятнышка.

Most CEOs are capable of giving an elegant spiel about how the bulk of the firm's growth in coming years will come from cities you have never heard of — пустые разговоры, болтовня; разглагольство­вание.

Being too spiky would not just prick a bubble, but also prevent a lot of the useful innovation — сварливый, несговорчивый.

Police arrested a prominent PT senator, Delcidio do Amaral, for al­legedly attempting to spirit a former Petrobras director out of the coun­try — тайно похищать.

Evidence before the court suggests a world of harried analysts be­ing outsmarted by spivvy bankers — плутоватый.

Some executives are doubtless spivs, willing to cut investment to hit earnings targets — мошенник, плут.

Councils can do a good deal to spiff up town centres — наряжать.

Spittoon use has dwindled and delegates were banned from smok­ing in public in 2013 — плевательница.

Madrid media splenetically denounced Catalonian nationalism — несдержанный, раздражительный.

The conversation continues on a punt, then on a brisk walk around the university parks, then over tea, which slips into (more) sherry, and af­terwards a splendiferous "high table" dinner — тогда, в то время, в это время, в ту пору.

Mr Verity's translation, Achilles's outburst above becomes the prim "I abominate his gifts, and I value him no more than a splinter" — заноза; осколок; обломок.

Most popular of all are the show's fake interviews, in which a re­porter in London is spliced into archive footage of Iranian politicians — склеивание встык.

Distraction of multitasking lowers your IQ by about 10 points, more than smoking a spliff — сигарета с марихуаной, косяк.

A letter he wrote after his arrest suggested that a "large splodge of wonga" — куча денег.

That was arguably the biggest splurge since the 1960s un­der Governor Pat Brown, a Democrat — хвастливая демонстрация, выставление напоказ.

То repatriate any spoils of colonial war might establish a prece­dent to empty out the British Museum — трофеи; добыча; награбленное.

But the government is threatening to put a legislative spoke in the industry's wheels — спица.

Yet recent months have highlighted how fragile are these spoke- to-spoke relations among America's Asian allies — напряженный.

A television station in Georgia sparked panic with a spoof broad­cast that reported a Russian invasion of the capital — мистификация, розыгрыш, обман.

Sergei Ivanov has a certain spooky charm — зловещий; жуткий; страшный.

Ukraine's own troubles — Russian influence and creeping spook- dom are bad enough — шпионаж.

China's eclectic mix of free-market principles, spoon-fed state en­terprises and intolerance of dissent may be contradictory — находящийся на государственной дотации (об отрасли промышленности).

Dick Cheney spoons poison on Colin Powell, Mr Bush's secretary of state, Condoleezza Rice, his national security adviser, and sometimes his own boss — черпать, зачерпывать (ложкой).

The spoor of another phone linked an abandoned suicide-vest to Salah Abdeslam — след (зверя).

Neil Armstrong is dressed in his spacesuit, sports a three-day beard, and is clearly exhausted — легкомысленная.

If a retired breadwinner spouse dies, his surviving homemaker spouse assumes his pension but takes a one third cut — муж, супруг; жена.

He harassed its media outlets: today, most free-to-air television channels spout government propaganda — изливать, извергать.

Innocent of the bribery charges that could have sent him to prison for up to ten years and put a spoke in the wheel of his sports empire — ставить кому-л. палки в колеса.

Still others see the arrests as a sop to the police, who have been given a lucrative opportunity: the average bribe to spring someone after an arrest is between 8,000 and 20,000 taka - подарок, подачка (чтобы задобрить).

So it came as a shock last month when a bill sprinted through the lower house of Congress, on the first day of a new session — пробежать на короткую дистанцию.

Parents trying to shepherd their children into school as other par­ents, their sprogs already dropped off — дети.

But after a stroll in today's countryside you would probably tell the poet to swap it for the Sitka spruce нарядный, элегантный, изящный; щеголеватый.

If I had to answer right now I'd say the relatively spry Donkey clearly has the advantage over the cumbersome Elephant деятельный; подвижный.

Moreover, Panama canal profits may blunt the incentive to spruce up a tax system that collects a paltry 11% of GDP — приводить в порядок, украшать; наряжать.

The would-be-vice-president, gave a spunky concession speech right before he introduced his running mate — мужественный, храбрый, смелый, отважный.

The jets of bile that spurt forth whenever Mr Blair's name is men­tioned have all sorts of bad outcomes — прилив энергии; внезапное резкое усилие, рывок.

But in recession Germany's export-led model is sputtering more than most фырчать, чихать (о моторе); шкворчать, шипеть.

It is necessary to address the particular spurious argument raised in this article; The reason for this sudden spate of spurious insinuation — поддельный; подложный, фальшивый, фиктивный.

It is the spur needed to encourage them — шпора (на обуви).

She says she is spurred by worries about the "hackability" of vot­ing systems — подгонять, побуждать.

The spurned wife, Sue, was devastated, and the resulting fam­ily feud would echo down the generations — отвергать с презрением.

After a squall briefly roils the waters, relations revert to their usual choppy but unthreatening passage — вопль, резкий крик.

Since Mr Romney is seen by voters in general as a little square, and by social conservatives as not enough of a social conservative, should he be in the market for a non-square ultraconservative — консервативный.

Plants and animals are warmed and lit by the sun, mostly, and tend to be squidgy, moving and watery — мягкий.

The Magazine is a listed building, so Hadid had less squiggle room than she is used to — писать неразборчивым почерком.

As the global army of super-rich has grown, more tycoons have bought sports teams for fun or prestige, many have lost squillions — несметные богатства.

Mr Chavez has squirrelled away billions of dollars in unaudited public funds, and should be able to pay for a pre-election spending binge — откладывать про запас; запасаться.

In 2010, the World Bank estimated that $2 billion worth of textiles like Mr Zakari's are squirrelled into Nigeria every year — незаметно завезти.

He is hardly the lefty squish Mr Rubio makes him out to be — хлюпающий звук, плеск, всплеск.

But it is unclear if the shelling has squelched an Islamist-inspired insurgency — решительный отпор (особая реплика, приводящая собеседника в замешательство).

The shamus is Brendan whose search for his ex-girl-friend's killer leads him into a romance with a femme fatale сыщик.

It's very illustrative of how shrill public 'debate' has gotten in America надоедливый, навязчивый.

It also squandered much of the prestige it had enjoyed for up­holding a spirit of public service that dated all the way back to the glory days — разбрасывать, раскидывать.

Set aside for a moment the squalid allegations of bunga-bunga parties — низкий, подлый; отвратительный.

Lehman's former leaders are not the only ones squirming in the glare — увиливать (от чего-л.), двигаться извиваясь.

Obama faces squalls at home — вопить, визжать (о птицах, жи­вотных).

California's legislature did this in 2001, producing cynically squig­gly districts that made most of the seats safe for whichever Republicans or Democrats already held them — волнообразный, изогнутый.

Regulators in Florida have squelched local utilities' plans to build new reactors — раздавить ногой, уничтожить.

But there is a second cause: a constant struggle to stop cabinet squabbling, or at least to keep the squabbles from being aired in pub­lic — ссориться, скандалить.

The mayors constantly cut squalid deals with interest groups, massage statistics and hush-up scandals подлый; отвратительный.

Her finely drawn literary travelogues on Taganrog, Murmansk, Vologda, Irkutsk and other places depict squalor, pomp, misery, exhila­ration, heroism and brutishness, each cameo framed in its historical, cul­tural and physical context — запустение, бедность.

A call to abandon forthright, principled stances in favour of squi- shy centrism — мягкий, податливый.

With Prince William's stag-do soundtrack best described as an ec­lectic mix of Bon Jovi, AC/DC, Rihanna and Nickelback, he and Kate Mid- dleton may need a helping hand picking the reception entertainment — холостяцкая вечеринка; мальчишник.

Ideo is working with Swiss Life to help the staid insurer do bet­ter at selling financial services to younger — степенный, уравнове­шенный.

The Economist then proceeded to misrepresent the position of the prime minister, Binyamin Netanyahu, who has been a stalwart de­fender of the court поборник, последователь, стойкий приверженец.

The four-line stanza which ends in these words is the gist of the history of Sri Lanka — станс, строфа.

Foreign energy companies stampeded into Tukmenistan — на­пор, натиск.

The urgent task is to stanch the financial panic — if only to give politicians a chance — останавливать кровотечение.

Catching some of Lula's stardust is Ms Rousseff's best hope — мечтательность, романтика.

Some suspect that the rich world's economic doldrums may be rooted in a long-term technological stasis — стаз, закупорка.

The money saved from immediate consumption doesn't get stashed under mattresses — припрятывать, копить.

The gassy Arabian statelet of Qatar — маленькое независимое государство.

In her April 8th state-of-the-city address Ms Parker said that she would be willing to draw these down to a "prudent" level — обращение к жителям города.

Traditionally Germany has been the most loyal and staunch mem­ber of the EU — верный, стойкий, непреклонный.

The Korean model had four distinctive features: a Stakhanovite workforce; powerful conglomerates — стахановец.

Why would Israel attack now when, for some of the reasons above, it has previously stayed its hand? — воздерживаться от действия.

An emerging Chinese telecoms giant is growing steadily — and stealthily — тайно, украдкой.

France, in short, is steeling itself for the best, and the worst — при­давать силу, решимость.

One exception was France, where Mr Hennequin had done a ster­ling job as head of the group's French subsidiary to sell more Big Macs — надежный; подлинный; безукоризненный.

And the sternest taskmaster is its president, Paul Kagame, who led the rebel forces that ended the genocide and has since shaped the coun­try — суровый, безжалостный.

The block to Facebook, the most popular social-networking site, was stepped up — усилить.

The quotes Harpers stellar investigative journalism uncovered is what evangelicals believe — exceptionally good; he gave his own stellar career lower priority than his wife's even more stellar one — звездообразный, знаменитый, выдающийся.

On March 18th the European Union, seeking to stem the influx of refugees from the Middle East, struck a deal to return asylum-seekers — являться результатом чего-л.

She had clearly been stewing all day over press reports of a vis­it — долбить, зубрить.

It is like not jailing pedophiles because it "stigmatizes already stigmatized"; Far from being stigmatized as dropouts, students who come back are often seen as a rich resource for classmates — клеймить; поносить.

To the regret of some of its stick-in-the-mud writers, The Econo­mist has long followed a strict policy of using official names for places — отсталый человек.

A reputation as a stickler for rules — ярый сторонник, привер­женец.

Some sticklers insist that, where division is involved, among should be used where three or more are concerned, between where only two are concerned — ярый сторонник, приверженец.

Today, not quite a decade after Helms's death, it is harder to sti­fle debate by citing the Scriptures or other eternal verities — глушить, отпугивать.

There has been a steady reduction in the stigma associated with tattoos over time; The stigma will fade — бесчестье, позор, пятно.

To allow a tiny minority to make an epochal decision that chang­es the lives of a body of humanity ten times their number is nonsense on stilts — высокопарный, напыщенный.

The DPP's previous stint in power, under Chen Shui-bian between 2000 and 2008, ended disastrously — граница, предел.

The result of such a stitch-up, predicts Mr Trump, for what that may be worth, would be a riot — улаживать ссору.

Even the stolidest defenders of capitalism would, by and large, agree — самые стойкие.

Iraninatest missile test was intended to stoke tensions — поддер­живать огонь; забрасывать топливо.

This week's annual stocktake on progress with Turkey was gloo­my — проводить инвентаризацию.

GM's stodgy engineering; Critics find Mr Fico's cocktail of histo­ry and culture stodgy or downright creepy — нудный, неинтересный, однообразный.

He smoked cheap (and smelly) cigars because he could not imag­ine spending as much as $2 on a stogie — длинная сигара.

The era of the stolid, traditional Deutschland AG (Germany Inc) is drawing to a close — бесстрастный, невозмутимый.

Only the profoundly stoned or deranged would try to eat a T-shirt or wear a chicken sandwich — обкуренный, обдолбанный.

Thanks to a fiscal tightening of a stonking 7.5% of GDP, Estonia easily meets the euro zone's public-finance rules — потрясающий.

This is one of his assets: a readiness to stoop to methods the West cannot emulate without sullying itself — склоняться к.

A government forced to live hand-to-mouth, funded by stopgap resolutions for a few weeks at a time — временное приспособление, временная замена.

Under Nicolas Sarkozy's presidency, France was a stout opponent of Turkish entry — решительный.

Without big institutions to straddle both markets, India is an in­hospitable place for the hedge funds — перешагивать.

He survives for 47 days on a raft, eating raw fish and avoiding Japanese strafing — атаковать с бреющего полета.

A British strand of Islam is emerging as more people become con­verts — прибрежная полоса, берег.

Clinton broke her losing streak and revived her presidential hopes; A good-humoredstreak — черта.

Those Chinese who think of themselves as street-smart tell a joke about three fools — знающий, опытный.

The most strenuous effort should be directed at toughening up the system for regulating journalists' behaviour — рьяный, усердный.

Tragedies and mistakes are strewn across Europe's borderlands — разбросаны.

And rather as young people in the West did in the 1960s, they are breaking the strictures of patriarchy in new ways; Assault on social strictures — строгая критика; осуждение.

Japan and China. Barren rocks, barren nationalism. Both coun­tries should turn to pragmatism, not stridency, in dealing with island spats резкость.

With his stridency; there is the general stridency in historical interpretation of the constitution and its purpose — резкость.

Yet summon a stroppy model to court and apparently this tri­al is the most important event on the planet — несговорчивый; свар­ливый.

Ant societies are rigidly stratified and usually ruled by queens — напластовываться, наслаиваться.

As a seven-year-old, she fled Latvia before the Red Army's ad­vance, hiding in ditches as Soviet aircraft strafed her fugitive party — выговор, замечание.

He is sure that strenuous exercise is a menace to his fragile health — энергичный; активный, сильный.

Some analysts guess it might snap up 5 billion — 10 billion a month and that may be a stretch — превышение; выход за пре­делы.

Public recantations of strident Islamists — резкий, скрипучий.

Sun Tzu may have written about stratagems for warfare, but Hui- min's assembled scholars prefer to tout him as a peacenik — хитрость; уловка.

News Corp is not the only sprawling media conglomerate that is streamlining its businesses — выбор оптимальной организа­ции.

The Chinese government strenuously denies any involvement — энергично, активно.

The Tory leader's greenery was a main strut of his effort to "re- brand" (read "socialise") his nasty old party — основа.

But no one is keener to strut their stuff than Airbus and Boe­ing, the world's two biggest makers of airliners — ходить с важным, напыщенным видом.

Talk of hipster beards and three-day stubble is all well and good — коротко остриженные волосы.

Would be possible to build a bridge from London to New York out of Lego, without first manufacturing any more of the stuff? (yes, as it turns out — the two cities are only about 700m Lego studs apart, and the bridge could be designed to float) — детали, фишки.

Against Mr Sarkozy's "look at me" showmanship, Mr Hollande of­fers studious modesty — преднамеренный, умышленный.

For the most part, China has concealed its alarm over Mr Trump behind studied caution — продуманный; преднамеренный.

Mr Trump has undermined that confidence by showing that an American politician can win a ton of votes by telling foreigners to get stuffed — затыкать.

Russia was in the stultifying grip of Orthodoxy; in Western intel­lectual debates, meanwhile, some maintain that Islam stultifies its follow­ers — выставлять на посмешище, представлять глупцом.

Mr Santorum campaigned the old-fashioned way, spend­ing 15 weeks on the stump in the state before the caucuses — вести политическую агитацию (разъезжая по стране) — отправиться в агитационную поездку.

It was chiefly a marketing stunt — трюк, фокус, штука.

Qinghai province, generally feels empty in its hugeness, punc­tuated only by a golden stupa at its heart, and the occasional monk — ступа (куполообразное сооружение на могиле царя или вождя; хранилище реликвий).

The author's stupendious research; Lily is cruelly outshone by Scheherazade, whose stupendous breasts obsess almost everyone in the story — изумительный; громадный; огромной важности.

The companies professed a surprise verging on stupefaction — остолбенение, оцепенение.

Bishop often drank herself into a stupor, starting "the hour be­fore dawn" and sometimes continuing even until she was hospitalized — остолбенение, оцепенение.

Signs of a stuttering global economy are depressing commodity prices — запинаться.

Heading farther south they stalled in the doldrums before a sturdy wind carried them to Brazil in 20 days — сильный.

So Hamas zealots have tried to stymie them — блокировать, загонять в тупик.

But such attempts at moral suasion are not working, and those in authority seem reluctant to do more — уговаривание.

Tall, suave and handsome — "like a candlestick, a Giacometti stat­ue," recalled one admirer; Salinger swarmed about, declaring that he would one day write the great American novel — обходительный; вежливый.

He was to find, and if necessary kill, a German subaltern who had been torturing SAS men — младший офицер.

Machines have subdued humans by trapping them in a simu­lated reality while their bodies languish in vats — покорять, подавлять.

For ordinary mortals, the sublime challenge of tackling Amen Corner is permanently out of reach — высочайший, величайший.

A high-wage country with few natural resources cannot af­ford sub-par universities, as Chancellor Angela Merkel often says — не на должном уровне.

The judges subject any infringement to a whole gamut of tests — подчинять, покорять.

What is most alarming is the ease with which they suborned offi­cials to win contracts for firms in their sway — подкупать, давать взятку.

To blithley subsume all laws under one rubric — the rule of law — is pointless because there can then be no agreement относить к какой-л. категории, группе.

We learned from our ancestors to be tremendously subservient towards the rich — подчиненный, зависимый.

The opening day in court was not without intrigue and the talk of spy craft focused on ineptitude as opposed to subterfuge — уловка, ухищрение.

Backwardness includes looking east for any succor — оказывать военную помощь; вводить вспомогательные войска.

Chinese is so succinct that most messages never reach that li­mit, says Shuo Tang, who studies social media at Indiana University — краткий; сжатый; короткий, лаконичный.

Subscriptions have succoured media firms during the recession — помогать, приходить на помощь, поддерживать.

The firm's executives, flanked by succulents and a yarn bou­quet at their headquarters in Brooklyn — сочный; суккулент (растение сухих мест с сочными листьями или стеблями, способное хорошо переносить засушливый климат).

Special-operations forces from America and Britain are said to be operating in Iraq already, scouting out targets, bridges and suchlike и тому подобное; и им подобные.

Almost everyone is a sucker for a good yarn — простак, просто­филя.

Westin Hotels invites guests to enjoy canapes and Sudoku puzzles together at its "Unwind" evenings — судоку (головоломка типа «магиче­ский квадрат»; большой квадрат, разбитый на 81 клетку, делят на 9 ма­леньких квадратов по 9 клеток каждый; задача игрока — расставить в клетках цифры от 1 до 9 так, чтобы в каждой строке и столбце боль­шого квадрата, а также внутри каждого из малых квадратов цифры не повторялись).

Apart from tourists, whom Stanley admitted on sufferance and

charged more, most guests were struggling artists or writers — терпе­ливость, терпение.

Mr Lew unveiled a new blueprint for the $10 note that would add a covey of suffragists — сторонник предоставления избирательного права (особенно для женщин).

Suffused with the restless energy of a rapidly expanding Shang­hai, the novel tells the story of Coco наполнять.

At the time voters appreciated her refusal to sugar-coat the facts, and elected her accordingly — покрывать сахаром, засахаривать.

Such comments in high-level media fall short of an official go­vernment statement — the foreign ministry has avoided such sulfurous language — злой, язвительный.

For the past year, the firm's engineers have been developing a suite of technologies there to slash the cost of "precision agriculture" — набор, комплект.

The Republicans are acting like children who sit and sulk in the corner refusing to participate in a group activity; It is a sort of sulk — дурное настроение, хандра.

But a tough and sullen electorate has no patience with the dove­cotes — замкнутый, сердитый, угрюмый.

That Mr Strauss-Kahn's reputation is so sullied and that Ms Diallo is now pursuing a civil case for damages is evidence that, even in France, such attitudes are dying out — марать, пачкать, пятнать.

The rivers' defenders will no longer have to prove that discharg­es into them harm anyone, since any sullying of the waters will now be a crime against the river itself — марать, пачкать, пятнать.

No problem for the summiteers themselves: they fly off for din­ner at a farmhouse 25km away, each in his own helicopter — участники саммита.

Until they do, a single annual get-together would avoid summitry becoming a devalued currency дипломатия, основанная на встречах руководителей государств.

Now Ukraine has become, in Polish eyes, a sump of corruption — болото, топь, трясина.

While the new elite lives sumptuously, two-thirds of the 17m An­golans survive on less than $2 a day; А sumptuous painting held court at Christie's headquarters in London — превосходно; богато.

Americans dissatisfied with their government do of course have the right to emigrate, but they do not have the right to sunder the union

in a fit of pique — разлучать, разъединять.

Tourists can sip a sundowner in the quaint wine-lands town of Franschhoek as lorries rumble down the main street — рюмка спиртного, выпиваемая вечером.

He was roundly ticked off for it by sundry Scrabbleheads; It is safest in this climate to bestow smiles on all and sundry; he impressed all and sundry by putting the state's economic crisis before politics — всякая всячина, разное.

It was supine even by Caribbean standards; The media are mostly supine; Not supine but craven; Apparently supine performance of the other guests — бездействующий, бездеятельный, ленивый.

It is a job that Mr Summers did superbly for Bill Clinton and which plays more clearly to his strengths — великолепно; внушительно.

Saudi Arabia is a land of superlatives; Appeal to national pride and speak of the superlatives in Russia — кульминация; высшая точка.

Her entourage insists that none of this supplants the partnership with France — вытеснить; занять (чье-л.) место.

These days most businesspeople have to stand in line with other supplicants for an audience with their political masters — проситель, молящий.

When you sup with the devil use a long spoon — отхлебывать, прихлебывать.

Better performance may persuade some people to replace their PCs with younger, suppler models — более хитроумный.

Protesters cited Wilson's white supremacist beliefs, and his moves to resegregate the federal government after taking office in 1913 — сторонник превосходства, доминирующего положения какой-л. группы.

Defining rape, or trying to, is a sure-fire way to start a row — не­сомненно.

If such an intervention could be surreptitiously added to a cup of coffee, the whole world might be "A Midsummer's Night Dream"; A sur­reptitious policy — неподлинный (о тексте); пиратский, изданный без разрешения.

When it comes to keeping out foreigners, though, the Conservatives are as confident and sure-footed as a champion boxer действующий уверенно, без колебаний, твердый.

A court demanded surety for a huge fine on his Fininvest com­pany — гарант, поручитель.

And Canada as a whole will have a surfeit of parliamentarians compared with many other democracies — излишество, неумерен­ность.

Two new London productions that, coincidentally, involve Stalin and the novelist Mikhail Bulgakov, make apt use of surreal fantasia — сюрреалистичный, нереальный.

The latest surge surprised many in the oil patch большая волна;

волны.

In 2010 an Islamist extremist walked into a constituency surgery to stab and nearly kill the Labour MP Stephen Timms — кабинет депутата.

During last year's election campaign, the Goggleboxers had their political leaders sussed — относиться с подозрением, недоверчиво.

Romantics heard it in the roar of avalanches, the creak of glaciers, the crackle of fire in timber and the long susurration of waves on the shore — легкий шорох, шелест.

Britain and Russia acknowledged Chinese "suzerainty" over Ti­bet — сюзеренитет.

Maryland's Court of Appeals overturned his conviction, finding that the DNA swab was an unreasonable search — смазывать, наносить тампоном.

Amina's Rochester is full of small pleasures, such as a new mail­box that arrives swaddled in styrofoam — пенопластовый упаковочный материал.

Allies of Mr Cartes, a rich businessman, argue that Paraguay's democracy no longer needs such swaddling — пеленать, свивать (младенца).

Smithsonian curators have collected badges, stickers and other swag in the field since the 1980s — награбленное добро; добыча.

Mr Ozawa's swagger risks dividing the party, and he has become an electoral liability; аccording to Britain's tabloid press, a swaggering Germany is using the euro crisis to impose what one title dubbed a "Fourth Reich" — чванливая и самодовольная манера держаться.

Russian officials swaggeringly talk of capturing a third of Eu­rope's gas market by 2015 — чванливо, важничая.

Timothy Olyphant is hilarious as Strings McCrane, a swanning, impulsive, narcissistic celebrity — лебяжий.

Neither man swanked about the size of his genitals, called anyone fat or declared himself a genius — бахвалиться, хвастать.

Swanky arrondissement; An annual technology conference in San Francisco, featured a reception at a swanky hotel dubbed "Web Af­ter Dark" — роскошный, щеголеватый.

This swarf is no longer of any use for making aircraft — метал­лические опилки.

If the culprit is a trade agreement that's giving American jobs to swarthy foreigners, well, you just renegotiate or repudiate that treaty — смуглый; темный.

Thoughtful Israeli critics of Mossad, of its swashbuckling director and of Mr Netanyahu, say the intelligence service has two other defects that should be tackled: arrogance and complacency; the swashbuckling Rowland died — хулиганский.

Those hopes were dashed by Mr Putin's swatting aside of Mr Med- vedev last September to allow his own return to the Kremlin — отшлепать.

Region is under the sway of harsh rulers — власть, влияние.

Mr Trump has swerved from bomb-throwing to orthodoxy — сво­рачивать в сторону.

They were the size of swifts and until now it had been thought that, like swifts, they chased around the sky after insects — a technique known as hawking — стриж.

Consumers will swill around 5% less drink in the high-sugar cate­gory per year — полоскать, лакать.

The preparations were going swimmingly to Japan's Imperial Army insisting that it was winning the second world war — гладко, без помех; успешно.

The CBS suffered swingeing budget cuts in the 1990s — резкий, значительный.

To add to the strange swirlings, the Supreme Court ordered the arrest of the prime minister, Raja Pervez Ashraf — вихрь; завихрение.

Born into politics and raised in a mansion in a swish Parisian suburb, Ms Le Pen somehow manages to speak for those she calls the country's "forgotten" in a way they find credible роскошный, шикар­ный.

The once inevitable nomination of Mitt Romney looks inevitable once again, freeing him to swivel his big guns back in the direction of Barack Obama — поворачиваться; разворачиваться.

Hecalls it a "Swiss tax swizz": the country will in effect pay a fat fee to avoid revealing clients' names — мошенничество, обман, надувательство.

For a few sweet months Mr Specter's switcheroo gave them a fili­buster-proof majority in the Senate — семь пятниц на неделе.

Gaidar looked like the class swot; Most incomers are swotting for university-entrance exams — зубрила, тяжелая работа; трудное задание.

Clinton put it into a swoon; shoppers swooned at LVMH's cash registers; A swooning francophile — потерять голову, впадать в экстаз.

Earlier this summer two dozen American commandos swooped into northern Syria in an effort to save James Foley, an American journal­ist — внезапное нападение, налет.

The swoosh heard around the world — гул, свист; звук рассека­емого воздуха.

A ferocious local official, he brought even the sybaritic Georgians to follow Party discipline — сибаритский; изнеженный.

Singapore's traditional media are insipidly sycophantic to the government — льстивый.

She was always large, "no sylph", as she put it, with docker's shoul­ders and the constitution of an ox — сильф (существо, дух, обитающее в воздухе), грациозная девушка, сильфида.

They need to change their syllabuses; UNRWA has introduced hu­man-rights courses into its school syllabus — расписание; учебный план.

Mass incorporators typically offer bank accounts too, creating a symbiotic relationship between the smithies of corporate identity and the money men — живущий в симбиозе.

He loved the syncreticism of Hindustani music, with its mix­ture of Hindu and Muslim influences; They also see Benedict's role in the follow-up event as a dangerous lurch towards syncretism — the heretical idea of blending religions — синкретизм (нерасчлененность, характеризующая неразвитое состояние какого-л. явления).

T

To fulfil millennial Jewish yearning to restore the tabernacle, the company is also repairing what it says are ancient ablution pools — живой храм, жилище Духа Святого.

Mr Suslu, who has a reputation as a table-thumper, opened the meeting with a declaration of intent — стучать по столу.

Water tables are now falling in many parts of the world, includ­ing America, India and China — табель, расписание.

In 2010 the president established a commission, headed by two Washington veterans, to tackle the problem — энергично, с усердием браться, приниматься.

Mr Ozawa has changed tack and agreed to be questioned by pros­ecutors — поворачивать на другой галс; менять направление.

Silence allows others to wrongly interpret our actions as tacit sup­port; Present government relies on tacitroyal endorsement for its legiti­macy — невыраженный словами; подразумеваемый.

There is surely nothing more British than to proclaim the right to be miserable and taciturn молчаливый, неразговорчивый.

More recently it has been neither trade nor taciturnity, but the distractions of technology — неразговорчивость.

This article is a tad old and what I want to discuss is a tad old as well; Revenues grew a tad last year — капелька, чуточка.

We would like to offer a rather different take on Hungary's econo­my, which you have tagged as the "worst performer in central Europe" — прикреплять ярлык.

A Romanian newspaper launched a campaign under the tag- line: "We may not like Britain, but you will love Romania" — подзаго­ловок.

Born in 1935, he remembers the tail-end of the Depression and the shortages during the second world war — окончание.

That afternoon, American share and futures indices went into a seemingly inexplicable tailspin, falling 10% in a matter of minutes — резкий спад в экономике; хаос, паника.

Independent takeaways are often family businesses run by im­migrants, who respond to leaner times simply by paying themselves less — что-то полезное от встречи; заведение, торгующее готовой едой на вынос.

Guns aren't talismanic objects that can turn ordinary people into killers — эффект талисмана.

A crowded calendar of multilateral talkfests looms — болтовня.

Pulling the wool over the public eye is a long standing political sport. Tally-ho! — кричать "ату!".

To date this year 26 have been shot dead — a grim tally but fewer than over the same period in 2014 — счет (в т.ч. в игре); число.

That would be a tall order even for a freshly elected leader with a thumping majority and two terms in office — сложная задача.

The sea was full of fish, where the brown scrubby land, neglected by its Portuguese colonisers, would grow hardly a tamarisk or a cane stalk — гребенщик.

The first is that social issues are not so much tangential to the

business of business as fundamental to it — не имеющий прямого отношения.

It has a tangled history with its small, snarling neighbour — запутанный.

Investors are most bullish on Brazil — despite its economy's his­tory of tanking at the very moment that international investors regain their confidence — падать (об акциях, курсе валюты).

No whistle marks our (on-time) departure, but a polite female voice from the tannoy system advises against riding on the roof — система радиооповещения.

Yet though Stalinism may have been a needless tragedy for both the Russian people and communism as an ideal, there is the in­tellectually tantalizing possibility that for the world at large it was, as we shall see, a blessing in disguise — привлекательный, соблазни­тельный.

People in Assam mostly follow mainstream Hindu teachings, but tantric sects continue to offer up animals in ritual sacrifices to the mother goddess, Shakti — стороны определенного направления.

Even diplomacy, which may soon start up again after months of tantrums on the part of the North; Russians are also prone to throw- ingtantrums; Erdogan's temper tantrums are not new — приступ гнева (особенно у ребенка).

Any transaction that passes through an American bank or insur­ance company, even tangentially, is theoretically subject to sanctions — вскользь, поверхностно.

Places where the air still bears a rancid tang from past misrule — тошнотворный, отвратительный, мерзкий запах.

The governments finances get tangled up in a fight over who speaks for the Republican Party сложный; замысловатый.

News travels fast in Ain Hilweh, a maze of alleys tangled with makeshift hook-ups to water, electricity and satellite dishes —

запутываться, усложняться.

"A Passage to India" — a book that was inspired, at a tangent, by Forster's intense, romantic friendship with a Western-educated, upper- class Indian, Syed Ross Masood — касательная.

The skins are largely sold to tanners in Italy and France, and also in Singapore — дубильщик, кожевник.

Some people would say it was tantamount to foxes asking to be consulted about the welfare of chickens New talks would be tantamount to killing the deals — эквивалентный, равноценный.

The meeting happened to coincide with the second anniversary of Brian Cowen's election as taoiseach — премьер-министр (в Ирландии).

Both Mr Macron and Ms Le Pen tap into that frustration — ис­пользовать.

Ehe Federal Reserve decided not to start tapering its $85-billion- a-month asset-buying programme — сужать.

Monetary Fund, recently warned that a hike in American interest rates may lead to another "taper tantrum" — термин, характеризующий реакцию рынков на заявление ФРС.

The taproot of the problem is the once-noble corporation itself, this "person"-like entity mutated to grow on any consumable — стержневой корень, главный корень.

If the public blamed Mr Obama, Ms Clinton would be tarred by her ties to his foreign policy; When Mr Trump is not tarring unauthor­ised migrants as murderers, he says he is open to talking to Democrats — позорить; чернить.

What Brazil's scandal-tarnished president should do with a se­cond chance — запятнанная репутация.

550,000 Haitians have gathered in 337 makeshift camps and tar­paulins; almost as many are sleeping rough — брезент, просмоленная парусина.

The fish later tarried for long enough around Scotland to become an important part of the country's income — жить, проживать.

The airline will rebrand itself after improvements such as intro­ducing on-board Wi-Fi, tart ing up its lounges and providing tastier food — принарядить, украсить.

As one bank analyst has tartly remarked: "You can't blame the mirror for your ugly face" — резкий, колкий, ядовитый.

Seldom has that tart comment seemed more apposite than in re­cent days — колкий, ядовитый.

In recent days souvenir tat has given way to a hotter-selling item — барахло (о дешевых или низкокачественных товарах), кружево.

Visiting Oxford Street, a road teeming with tatty shops and over­crowded with people, is plainly a trial — невзрачный, безвкусный.

Merkel was disappointed by Mr Netanyahu's half-hearted peace efforts and his tattling to the Israeli press about matters she had told him in confidence — судачить; сплетничать.

Drawing on financial investments, expertise and diehards in sleep­ing cells, loyalists chatter on social media about resurrecting al-Qaeda's strategy of tawahush, the unleashing of wildness and chaos — сеять хаос и разорение.

South Korea's president Lee Myung-bak has been hurled summa­rily into tawdry politics at home — мишурный, кричаще безвкусный.

Churchill taunted Adolf Hitler; Both misbehave and taunt the other, whether with settlements or with suicide bombers; The litany of taunts — насмешка, язвительное замечание.

Their stories, as viewed by Dell, would have made a good, taut no­vella, but they make a flabby novel — напряженный.

It bears emphasising that not all non-poverty-related tax-exempt organisations are symphonies or Harvard — свободный от налога.

Goethe's 1774 tear-jerker, "The Sorrows of Young Werther", is believed to have inspired scores of young men to shoot themselvesслезливый фильм, слезливая пьеса.

The perennial tedium of the Oscars ceremony won't prevent mil­lions of people from watching it; All this tedium; It will be back to the tedium — скука; утомительность.

Many more Chinese fishing boats have been spotted tjis year in tune-teeming waters off he island — переполненный, битком набитый.

The man is a mass of contradictions: a teetotaler who gambles for high stakes; a womaniser who dotes on his 34-year-old second wife, Candy; a champion of the poor who lives like a king; The teetotal state of Gujarat, in the west of India, has once again revealed a taste for a strong political brew — непьющий, человек, никогда не употреблявший алкоголь.

A blind senator asked a question: "Isn't this a teeny weeny bit of socialism?" — чуть-чуть.

If you thought you could get a tell on him that would reveal the truth of the matter — служить образцом, свидетельством, примером.

That guy makes me laugh so hard, just the way he is, he looks at the teleprompter and you can tell he's reading it — телесуфлер (экран с бегущей строкой; для диктора на телевидении).

Enrique Pena Nieto, the telegenic governor of the state of Mexico, is already considered the presumptive front-runner телегеничный; хорошо выглядящий на экране телевизора.

The sight of youth attacking officers and vehicles was televisu- ally irresistible — телевизионный.

Tellingly, though, Israeli politicians who favour more territori­al concessions to Palestinians often cite the threat of BDS — эффектно, сильно; выразительно, впечатляюще.

The tell-tale absence of rust allowed Stalin's secret police to spot them — болтун, сплетник.

Now, it's an indicator of a regulatory tempest — буря, потрясение.

The wiser course is to temporize with such evils when they are recognized, instead of violently attacking them — стараться выиграть время; медлить, колебаться.

After 27 years of forced but tempestuous marriage, its politicians have now latched onto the UAE, looking for separation again — буйный, бурный.

After months of tempestuous hearings; Any government that can't deliver for them is going to be dealing with tempestuous — буйный, горячий.

Israel had the temerity to reject the French advice; Lithuania had the temerity to sell an oil refinery — безрассудство, опрометчивость.

Cima painted in tempera and oil on wood — живопись темперой.

She was a temptress and a vixen — искусительница; соблазни­тельница.

But he boasts of a tenacity nurtured in his days as a crusading edi­tor of a newspaper known for its dogged pursuit of scandals — упорство, стойкость, твердость воли.

Red lanterns and roofs curling up at the corners with wooden ten­drils reaching into the sky — усик, завиток (волос).

These are green shoots that need tending — заботиться (о ком-л.); ухаживать; присматривать.

Since 1973, when the Supreme Court held, tendentiously, in Roe v Wade that a "right of privacy" allows a woman to abort her fetus before it is viable — пристрастный, тенденциозный.

He became celebrated for his descriptions of Haile Selassie's ten­ebrous court in Ethiopia — мрачный, темный.

Uruguay faces the same challenge of an tentacular state; His ten­tacular spread — имеющий форму щупальца; подобный щупальцу; tentacular out growths — отростки в форме щупалец.

A working-class district where migrants are also settling in large numbers, offers passers-by "grilled kushi", provocatively mean­ing "grilled blacks", and suggests getting rid of the immigrants by throw­ing grenades at their tenements — многоквартирный дом, сдаваемый в аренду.

The standoff allows Moscow to keep the entire region on tenter­hooks — сидеть как на иголках; мучиться неизвестностью.

Studios have also started to make more "tent pole" films — big releases that can support the bottom line like a pole holds up a tent — жерди, на которых держится палатка.

Northern-born coloureds who belong to a solid though tenuous middle class тонкая линия, незначительный, слабый.

Democratic lawmakers, however, have been tepid to move; Apart from some old-style British architecture, red pillar-boxes and pubs serving tepid British beer, Mr Moratinos probably felt at home; tepid enthusi­asm — тепловатый, чуть теплый.

Behind all the self-interested tergiversations of the politicians, however, is a genuine enigma — уловка, ухищрение.

After all, it has accomplished most of the terraforming it want­ed — создавать условия, пригодные для жизни на других планетах.

The same story is repeated at a tertiary level; creation of knowl­edge workers through tertiary education offers some respite in the de­cline of the competitiveness — относящийся к третьему рангу, классу.

At twenty minutes to eleven o'clock, the train reached the termi­nus at Southampton — конечная станция; вокзал.

The problem isn't with Americans' understanding of terroir, but that Americans don't think terroir is an appropriate concept for trade law, especially outside the already created exceptions — почва, микроклимат.

Xinhua, on January 11th tersely announced China's successful test — сжатый, краткий (о стиле).

But testamentary laws offer muddled and incomplete ways of bequeathing and inheriting them — переданный по завещанию.

Wounded, tetchy and less effective than it should be, America is still the power that counts — обидчивый; раздражительный.

Fannie and Freddie were tethered to America's housing market when it fell off a cliff in 2008 — привязать (пасущееся животное).

Drones have immense commercial potential — so long as regu­lators don't try to tether them to the ground — привязать (пасущееся животное).

Bengalis know that in Phalgun the dust flies like a harum-scar­um boy down village lanes, and in Sraban the loud monsoon soaks the thatch — солома, тростник.

If man is a theotropic beast, inclined to believe in a hereafter, it is surely better that he chooses his faith, rather than follows the one his government orders — склонный к религиозности.

Whatever thespians may say about the sweat, tears and pain that go into acting, compared with actually fighting in north-western Pakistan, it is at least safer — драматический; театральный.

He had a thesaurus of political jokes, collected over years, at the expense of Baathists, Islamists, nationalists, imperialists, Palestin­ians, Israelis, everyone — идеографический словарь, справочник; энциклопедия.

Levees, theatricals and masquerades are the scenes of outra­geous flirting — dramatic performances — любительский спектакль, неестественное, напыщенное, показное проявление эмоций.

Stronger theming helps to make a park more distinctive — тематическое содержание.

So while you all are arguing over that which does not matter in the thick of things, you are losing your "ticket" into the Kingdom of God в гуще, в самом центре чего-л.; в самом разгаре чего-л.

Donald Trump, who, if he follows through on his anti-China rhet­oric, threatens to throw relations into one of their periodic troughs — желоб для стока воды.

It is true that they have stuck by each other through thick and thin, and that China has dealt with whatever government, elected or not — упорно, несмотря на все препятствия.

Iain Duncan Smith announced a plan to replace Britain's thick­et of welfare benefits with a single, simple "universal credit — чаща; заросли, кустарник.

With the current crisis the unthinkable becoms thinkable возможный, выполнимый.

He dismissed Europe as "ce machin"— this thingummy — and put a break on anything that diluted national governments' power — штука (обычно о вещи, название которой неизвестно говорящему или забыто).

Perhaps; but his border trouble suggests that, in Russia, the se­cond, thievable kind of cash unfortunately remains the more important of the two — жульнический.

Protesters in Turkey and Brazil say their mobile internet access was throttled, though congestion, not censorship, may be the real cul­prit — душить, глушить.

The number of thoroughbred foals born in the British Isles has dropped from 18,472 in 2007 to 11,392 in 2011 — породистый, чистокровный.

Doubters see this as a thoroughgoing version of "confirmation bias" — идущий напролом, безкомпромиссный.

Mr Kerkorian once held nearly 10% of General Motors' shares and was a perpetual thorn in its management's side — шип, колючка.

If downtown San Jose had really been transformed into the throb­bing heart of Silicon Valley, though, it would not need old pictures to prove it — пульсирующий.

Though power cuts persist, tens of thousands of cars throng the streets, compared with empty thoroughfares just five years ago — валить толпой.

Chavez was an army man through and through — до мозга кос тей.

I've been thrum first WW second WW and separation of Yugosla­via — обрезки, хлам, разные мелочи.

Political group leaders must thrash out among themselves wheth­er to hold a vote — to thrash one's jacket, to thrash the life out of smb. — выбить дух из кого-л., основательно побить кого-л.

Six years ago, while investors were still in thrall to a dotcom bub­ble that had yet to burst — невольник, раб.

The ranking of emerging-market thraldom was broadly similar for government-bond yields — рабство.

The tension between respecting national sovereignty and honour­ing universal rights has thrummed like an electric charge through the UN since its founding in 1945 — издавать бренчащий звук.

We are in the final throes of nailing down the trip itinerary — сильная боль; приступ; муки, страдания; агония.

We don't know if Thucydides' Trap will be avoided on this occasion — по имени греческого ученого, изучавшего историю Пелопонесских войн.

With each passing chapter the book grows less organised, and Mr Gladwell's lessons increasingly vague or thuddingly obvious ударяться с глухим стуком.

It just gets worse and worse and worse and worse under Chicago style thugocracy — правление убийц и головорезов.

The Zapatist uprising struck Mexico like a thunderclap, when the rebels took the colonial tourist town of San Cristobal — удар грома.

Former thug-turned president/prime minister — президент в прошлом головорез.

The thumbprint of Mr Trump's campaign promise to ban Mus­lims from America will continue to mar this order and is certain to give rise to new lawsuits — отпечаток большого пальца.

Two years later he received what he called a "thumpin" in the mid­term elections, with the Democrats winning control of both houses — удар.

Donald Trump all but secured the Republican nomination for America's presidential election after a thumping victory in the Indiana primary — подавляющий.

To retrace and build an accurate history of the imperial thuggery that lay at the heart of the Pacific War — удушение.

Mr Hernandez, who was schooled in a military academy, brought a thwack of authority — сильный удар.

Many are fired up to thwart what they see as the president's stat­ist agenda — предотвратить.

These days there is a gold-standard tick-list: a house behind a gate (Belgravia for Italians, Chelsea for Russians), a Gerhard Richter for the wall, the kids in one of a handful of schools, the right portfolio of charities, a place in the country not too far from London — список, перечень, реестр.

Click on "Detroit" and tick off appropriate boxes: decline in popu­lation — check! — ставить отметку.

The scene is mundane, silent but for the sharp tick-tock of a clock — хроника событий.

Just wanted to share a positive tidbit in the news this morning — небольшое количество информации; деталь.

Studios are increasingly putting out just two types of film: mega- budget ones that can move the needle for the conglomerates that own them, and tiddlers for under $25m that can do nicely when they work — мелкая рыбешка, рыбья мелочь.

But the new organisation is still a tiddler — кроха, малыш.

The costs of voting are so tiddly that it is easier just to go and do it than to fret about whether it is rational or not — первоклассный; модный.

So the stubborn septuagenarian resigned from the tiddlywinks committee — бессмысленное, пустое времяпрепровождение, игра в блошки.

This is simply a tidying exercise — аккуратный, опрятный, чистый.

Norway's Magnus Carlsen defeated Sergey Karjakin of Russia in a tie-breaker match to retain his title as world chess champion — дополнительное время при ничьей.

Warmer American relations with Israel help to end its Turkish tiff — размолвка; распря, ссора, стычка.

Rent-That-Toy does the same for trikes for tikes — дворняжка; грубиян, хам.

The tills at MallDova, a shopping mall in the capital, are still ring­ing — касса (в магазине или банке).

A terrible tit-for-tat is causing untold misery — and seems un­likely to end — зуб за зуб.

He is taking a risk in tilting the balance back towards the red zone — наклонять; опрокидывать.

Yoalli may be young, but her defiance has the timbre of experi­ence — тембр.

Timid bureaucrats not headstrong brainboxes may leap to mind when United Nations officials are mentioned — робкий; застенчивый.

Is recent history making companies timorous in their strategic planning? — робкий, боязливый.

Yes, she agrees, her postbag and e-mail inbox include many grum­bles with a political tinge — привкус, след.

In Aino Mina, a "gated" development of broad avenues and tin­kling fountains, mansions are springing up — звон, перезвон.

America's deputy assistant secretary for public diplomacy is far from being the only official in George Bush's administration who has a tin ear — оловянный, ничего не слышащий.

"Schizophrenic" is how one studio boss describes the state of Tin­seltown — «город мишурного блеска».

Inducements will include cash: 10-30% of fines of over $1m that result from tip-offs — намек, предупреждение.

Afghan intelligence appears to have been tipped off about the impending attack заранее проинформировать.

Instead, he spent ten years tiptoeing around the role in Holly­wood — ходить на цыпочках; стоять на цыпочках.

A material tipped for use in computers reveals some very odd behaviour — создан.

One boon was the devastation of Europe's vines in the 1860s by an infestation of lice, allowing whisky to supplant brandy as England's favourite tipple — алкогольный напиток.

The share of Americans who are considered "high-risk" tipplers — women who, in any given week, have at least four drinks in a single day, or men who have five drinks — increased by nearly 30% in the period studied — алкоголики.

Gone are golf games, eating out, boozing and the tipsy taxi-ride home — подвыпивший.

In a tirade before cameras in Kolkata, she tried to topple the Con­gress-led government in Delhi — тирада, разглагольствования.

Perhaps waxing is little more than a pseudo-sexual fad: another example of the kind of erotic titivation, such as body piercing and tat­tooing — наряжать, украшать.

The reason I personally don>t get too excited is just how rarely the winners titillate — приятно возбуждать.

A brutally competitive newspaper market encourages screaming headlines and intrusive tittle-tattle — болтовня, слухи, сплетни.

The Japanese corporate establishment flew into a tizzy when a big paper firm made a hostile bid for a small one — нервный, волнующийся.

But Grameenphone, Bangladesh's biggest mobile-phone firm with over 21m subscribers, is now the toast of the town объект поклонения.

After Mr Galbraith made his 1967 prediction of a cosy, collabora­tive business world, it was already toast: profits had collapsed by a third relative to GDP as recession struck — конченый человек.

Why, asks Mr Chidambaram, are the media toeing the govern­ment line so slavishly? — строго придерживаться правил; подхалим­ничать.

If commercial property has long been seen as the next shoe to drop in financial markets, hotels are the steel toecap — носок (обуви).

Even this tentative diplomatic toe-dipping was fraught — ходьба на цыпочках.

As domestic retailers flourish, foreign ones are keen to get a toe­hold — точка опоры, поддержка, зацепка.

Ordinary people are careful to toetheline — подчиняться требованиям, строго придерживаться правил.

Widely described as a "Westminster Eton toff" north of the bor­der — франт, щеголь.

With its healthy respect for silliness, "Downton Abbey" is the more successful of the two toffologues — франтовской.

Democrats, meanwhile, hint that American conservatives are just a toga party — костюмированная вечеринка.

Originally fashioned as toggles for the pouches worn on Japanese robes — продолговатая деревянная пуговица.

Farmers were corralled into "people's communes" where they toiled in abject poverty and sometimes extreme hunger — выполнять тяжелую работу.

Now all the toing and froing between Washington and Beijing may just be posturing for domestic consumption — после долгих коле­баний.

The 30,000 registered patients are a small fraction of the 1m people thought to toke for medicinal purposes — курить табак или марихауну.

Business generally opposes quotas, fearing that they will encour­age tokenism and make it harder to appoint the best people — реформа, проводимая для видимости.

Some offshoots of British private schools in China are so rigidly An­glophone that pupils are told off for speaking the language — отчитывать, бранить, разносить.

His weighty tome is the most authoritative biography of the king- том — большая книга.

Harold Ford'S exploratory campaign for the New York Sen­ate seat currently held by Kirstin Gillibrand was dismally tone-deaf- неразличающий оттенков звука; немузыкальный; лишенный музыкального слуха.

From the mid-1990s he owned an apartment on tonier Park Av­enue — утонченный, фешенебельный.

They have it tattooed on their tonsils — миндалевидная железа.

The conservative tea-party movement expelled Marl Williams after he wrote a tongue-in-cheek leter to Abraham Lincoln from te perspective of "coloured" people — иронический, насмешливый, лукавый.

Parents in 17th-century Britain would take out a tontine, nominate a child and if the child died, as was all too common, simply give anoth­er child the same name so as not to forgo their dividend. Although most people will know them from the works of Agatha Christie or Robert Lou­is Stevenson, tontines were once real — тонтина (система страхования с общим фондом, при которой всю сумму страховки получает член фонда, переживший остальных).

The first narrative casts Mr McCain in the role of out-of-date Wash­ington insider, too long in the tooth, too independent-minded — старый; песок сыплется.

But he suggested his party had no choice but to fight Mr Gorsuch's nomination tooth and nail — ожесточенно; не на жизнь, а на смерть.

None has tooted the horn louder than Jim O'Neill of Goldman Sachs — трубить в рог, в рожок.

Because golf courses have become so long, many golfers toot­le around in carts without getting much exercise — многословно изъясняться.

At the 70th anniversary of the camp's liberation, war and eth­nic hatred in eastern Europe are topical once more — актуальный, злободневный; животрепещущий.

Canada's Conservative government could be toppled in the next few days — валиться, опрокидываться.

But late January was an age ago in what America's discombobu- lated pundits are now calling the topsiest-turviest primary season they can remember — неразбериха, кутерьма, "дым коромыслом".

Successful matriculation at top-notched graduate school in the States and outstanding academic records at those schools — высшего класса, высшее качество.

By the time the New Year torpor has fully worn off, it's nearly time for the Carnival break — онемелость, оцепенение.

Italy's legendarily torpid civil service — онемелый, оцепеневший.

Now that the missing link has at last been revealed, astronomers will be able to study the torquing process in greater detail — крутящий момент; вращающий момент.

This torrent of data, however, is the result of the second techno­logical change — стремительный поток.

Pension funds in the OECD had a torrid time last year — жаркий, знойный, выжженный.

President Obama's purported offer of tort reform is illusory, and Republicans are wasting their time pushing for it in Congress — деликт, гражданское правонарушение.

Rene Preval's tortuous triumph should not be the prompt for out­siders to go home — извилистый.

Brown's policies, his body languge, his utter tosh sentences show a man who is a bully and incompetent at every level; Some protectionist tosh; Offended by such tosh — абсурд; вздор, ерунда.

It is a toss-up which is the more extraordinary: the supply of public offerings coming from China, or the demand for them — что-л. неопределенное, сомнительное, лотерея.

The day Justice Breyer envisions when executions are invalidated in toto may not be around the corner — полностью, целиком.

Although it is hard to tot up the company's ultimate liabilities while the assessments are still under way — суммировать, складывать.

Investors may well be attaching too much importance to the to- temic AAA grade — величественный, завораживающий.

Grouchy Graham Greene mocked her as "a complete totsy" — about as right as can be — малыш.

Republic totters through its fourth decade — ковылять.

Obama touts health plan — назойливо расхваливать, реклами­ровать, навязывать (товары, услуги).

She was touted as a possible secretary; officials have touted the deal — назойливо расхваливать, рекламировать, навязывать (товары, услуги).

Palestine remains a touchstone; on oanother touchstone issue — критерий; пробный камень.

When the scandal first broke, the prime minister and TOP 09, his co­alition partner, seemed determined to tough it out — перенести тяжелые времена.

I have travel to many places in Africa and can agree that tou­risty areas are a rip off — but not in Angola — переполненный турис­тами.

This White House tourney is usually presented as a clash of par­tisan ideology or as a human melodrama — средневековый турнир.

It also comes with a somewhat controversial business-tycoon hus­band in tow — иметь кого-л. под своим покровительством.

The government seems to have thrown in the towel on the fiscal adjustment — сдаться, признать себя побежденным.

We toyed with the idea of moving to the country, but it isn't really

practical — подумывать о том, чтобы сделать что-л.

It is in places like Ukraine — where the media are more open and competitive — that Current Time could get some traction with view­ers — тяга.

Both are trading accusations of corruption against each other — обмениваться.

Several people from Hull argued that official data traduce their city — клеветать, наговаривать.

Regulators, insurers, whether domestic or foreign, that want to operate nationally must traipse from Albany to Sacramento seeking per­mission — идти с трудом, устало тащиться, брести.

BP in Russia was a trailblazer — новатор, пионер.

It is not yet clear if Mr Joyce is a trailblazing hero or a reckless gambler — новый, восхитительный.

Only the Chinese knew how to make this delicate, often trans­lucent, material that rings when you tap it — просвечивающий; полупрозрачный.

To go to war over transubstantiation/consubstantiation — the Roman Catholic and Eastern Orthodox doctrine that the bread and wine of Communion become, in substance, but not appearance, the body and blood ofJesus Christ — римско-католическая доктрина о хлебе и вине, представляющим тело и кровь Христа.

No full audit trails exist — идти по следу.

To those in the know, there are two Russian trailers for "Levia­than", Andrei Zvyagintsev's new film — отрывок из фильма, передачи (использующийся как анонс).

Whether their tactics will help to cement the Republicans' new­found advantage in those places or doom them to transience is a subject of heated debate — быстротечность, мимолетность.

His travails as a would-be legislator, the authorities clearly be­lieve, are an internal affair, not for foreign ears — мучение, страдание.

He called the idea a "travesty" пародия; карикатура; travesty of justice — пародия на справедливость.

He handed out vast tracts of land — полоса, участок, пространство (земли, леса, воды).

Her finely drawn literary travelogues on Taganrog, Murmansk, Vologda, Irkutsk and other places depict squalor, pomp, misery, exhilara­tion, heroism and brutishness, each cameo framed in its historical, cul­tural and physical context — фильм о путешествиях (художественный или документальный).

Its reports trawl through all recent climate science — If you trawl through a large number of similar things, you search through them look­ing for something that you want or something that is suitable for a par­ticular purpose; his latest trawl through the archives — тралить, ловить рыбу тралом.

IMF released the first $4.5 billion tranche транш (часть кредита; перевод части кредита дебитору; часть пакета акций для продажи).

On the campaign trail he promised to withdraw from an in­ternational accord, struck last year in Paris — поездка по стране с произнесением предвыборных речей.

Saddam's train of uniformed henchmen — кортеж, процессия.

They were taken on a tour that involved traipsing through ex­hibitions about model cadres and Communist morals — идти с трудом, устало тащиться.

Sen. Obama has gained traction with a vow — поддержка, шансы на успех.

Nonetheless, the media have been transfixed by what they see as a spectacle of presidential insouciance — приковывать к месту (об ужасе, удивлении и т.п.).

In the decades since Mao the tendency has transmogrified into a full-blown "Nobel complex" — превращать, изменять (необыкновен­ным, таинственным образом).

The good and the great of American journalism traipse through London to observe the Blair phenomenon — долгое и утомительное путешествие пешком; пешая прогулка.

Venice's magical, shimmering, translucent quality was being dis­sipated as the city sank, literally, beneath the garbage of gaudy material­ism — просвечивающий; полупрозрачный.

If the quality of discourse on Twitter and Facebook is any indica­tion, the use of an online jury would be a judicial travesty by any meas­ure — пародия; карикатура.

The travails of America's largest for-profit hospital chain do not prove that profits are bad for health care — работа, усилие, напря­жение.

All that was on offer was Giscard's pathetic, treacly slip-slop — паточный; похожий на патоку, имеющий вкус патоки.

The West should therefore tread carefully; it is easy to understand why Citi's top brass are treading gingerly — ступать, шагать.

German tree-huggers have always hated nuclear power — экологи.

Both wrote accounts, and these serve as the trellis for Mr Butcher's adventure, although, as he writes: "The background to my journey could not have been more different to Graham Greene's" — решетка, сетка.

Officials then cast a tremulous eye at the accord with Mexico — дрожащий, неровный.

Cliff Asness has his own blog, with a very trenchant take on the Obama plan — острый; проницательный.

My parents were trekking through the West Sepik to see and help some old friends dating in some cases back to 1952; Trekking through Scottish mountains — делать большой переход; пересекать (пус­тыню).

The reaction from the continent was as trepidatious as that from the Tory Party was boisterous — нервный.

It would be legal to collided the patrol to defensive escape just like shooting trespasser in many country are lawful — правонаруши­тель.

Hospitals and firemen practised triage, simulators gave people a taste of violent shaking — сортировка, установление очередности медицинской помощи.

But hypocrisy is the tribute vice pays to virtue — дань, должное.

It would be naive to urg e or expect either country to become a full- blooded democracy in a trice — мгновенно, в один миг.

In her six years as president Cristina Fernandez has established a highly personalised, and often tricksy, style of rule — обманчивый.

A Greek tricoteuse before the fall — женщины, занимавшиеся вязанием во время публичных казней во Франции.

Mr Santorum's trifecta did little to alter the direction of the race — три главных пункта; три основные позиции.

A charm bracelet festooned with trinkets, worn and slightly dent­ed, hangs in the window of a pawnshop in Paddington — безделушка, брелок.

The Republicans, round two: Will Mr Trump trip up — спотыкаться, ставить подножку.

He slated it as one-dimensional tripe, adding: "More than this I cannot say, since I refuse to watch it" — вздор, дрянь, чепуха, чушь.

Mr Murakami's version is lurid and surreal, a thrilling mash-up of ancient imagery and trippy effects — ощущение галлюцинаций под воздействием лекарств.

For the 28,500 American troops in South Korea, the demilitarised zone at the border with North Korea is the world's last cold-war trip­wire — веревка, натянутая незаметно, чтобы проходящий человек споткнулся об нее.

This timing was meant to show that Russia's agenda is unaffect­ed by such trivia as America's presidential election; to fixate on trivia — мелочи, пустяки.

He describes some battle scenes quite well, but is a mediocre observer whose analysis often trite — банальный, избитый, неориги­нальный.

Their arguments are well trodden — ступать, шагать.

Even some of the troglodytic hamlets of the rocky interior sport satellite dishes — троглодит, пещерный человек, отшельник.

Trolling through many egos beats the hell out of trolling through one — ловить рыбу на блесну.

In "Lovesick Japan" he trolls through 2,700 court opinions to paint a picture of a country that treats marriage more as an economic con­tract than an emotional bond — переворачивать, перебирать (много­кратно).

On May 11th executives from BP trooped to Washington for a Senate committee hearing on the spill — собираться толпой, кучко­ваться.

Some such echoes may be accidental, the conspiracists uncon­sciously defaulting to ancient tropes, but they are striking — троп.

Obama's rhetorical tropes can begin to fall — троп.

Pakistan has trousered the cash, put up a decent fight against its own Islamist militants прикарманивать.

Obviously, the peak and trough of the business cycle don't line up exactly — самый низкий уровень экономической активности.

Sarong-wrapped Tamils, grey-trousered Communists and north Indians in dhotis, rough-spun shawls and kurta-pyjamas sums trousered by American executives — в брюках.

To run for 28 years on the trot на ногах.

Pead and trotters off a 70-pound gutted Yorkshire-Berkshire pig — копыта.

It is during the dog days of summer — followed closely by the New Year news-hole — that the rankings are usually trotted out — повторять одно и то же.

It would seem a good time for him to take his case to the voters, trounce his opponents, and celebrate a triumphant end to one of the most turbulent years — побить (в спортивных соревнованиях).

An exhibition of Trompe l'oeli and other illusions that can be en­joyed in Florence — зрительная иллюзия, придающая изображению трехмерность.

The next step is to enlarge the trove of data further — in particu­lar by adding historical information to the contemporary sort already in it — клад.

The portly, sometimes truculent trade unionist occupied the post; truculent poppy farmers — жестокий, свирепый; truculent ruffianism — жестокое хулиганство.

Officially the two countries are still allies, but China is furious about the North's truculence — свирепство.

Bogus assertions and fawning, truckling lickspittle-drenched val­entine to the plutocracy — подхалимство; заискивание.

China, which is Iran's biggest trading partner and has little truck with sanctions — отношения, связи; общение.

Her trudge was not just a lone yell for honesty and equality in politics — долгая и утомительная прогулка.

It is a truism that people and forests do not mix, particularly in the tropics. But just how true is this truism? трюизм.

EU membership means that European law trumps national law; T-shirts showing Mrs Clinton's face and the slogan "Trump that bitch" — козырять; бить козырем.

In the 1970s films such as "Star Wars" trundled slowly around America Belgian governments fall often, yet the place trundles along because most leaders agree to; So, you trundle along on the Lodge — катиться, быстро или легко передвигаться.

Falling youth unemployment and policies to deter truancy pushed young people back into school or employment — прогул, манкирование службой, школой.

Together with the disreputable truncation of the y-axis, the graph thus gives the unbelievably distorted impression — усечение, отбрасывание.

A Cypriot euro, trussed within the island's borders, will not be the same as a euro in the rest of the zone — связывать, скручивать.

Mr Takeshima has made a good name for himself as a trust- buster — поборник правительственных мер против трестов.

To transform from the opaque into the translucent — непрони­цаемый, темный, глупый.

Bulgarian tourists who want to visit the restaurants, villas and tryst spots frequented by the star-crossed duo; He had trysts with his mistress; He made a cynicasl tryst with the party base — ярмарка, рынок, базар (особенно где продают скот).

The third King is tubbier than his father, and he is bearded; but he plays on his followers' nostalgia for all it is worth — пузатый.

The man they know is more Parisian enarque than Rotherham tub-thumper — проповедник, произносящий напыщенные речи; пустослов, болтун, пустомеля.

Yet next year also brings a British heartstring tugger: the 100th anniversary of the outbreak of the first world war — буксировщик.

Many of the people Babbage first met there have migrated to Twit­ter; tumbleweeds now seem to have drifted into town — перекати-поле.

At ther hight of the tumult; country has been in permanent politi­cal tumult — суматоха, суета amidst the tumult and the dazzle of their busy life — среди суматохи и блеска их беспокойной жизни.

To tumultuous applause, Marco Rubio, a young Republican fire­brand from Florida, urged a more robust approach; Kuwait is embroiled in a tumultuous power struggle; But 40 years after that tumultuous June of 1967, the six-day war has come to look like one of history's pyr­rhic victories — шумный, буйный, бурный.

The dollar heads for a tumble — падение.

They heard the rumble of tumbrels; for science's aristos, then, much of this suggests the tumbrels await — самосвальная тележка, крытая двуколка.

A consumers' association reckons that the two firms ripped off Chileans to the tune of $500m — в размере; на сумму.

He demanded his tuppence back from the Dawes Tomes Mou- sley Grubbs Fidelity Fiduciary Bank, and started a run — два пенса; двухпенсовик.

Everybody also agreed that Russia needs many more entrepre­neurs to spark innovation and to turbocharge business creation — дать мощный толчок.

Earning the sobriquet "turd blossom" Mr Rove, as the story goes, provided the strategic thinking behind the genial front of Mr Bush

дерьмо.

Intelligence work is by its nature turbid and requires interpre­tations — мутный (о жидкости), плотный, густой (о дыме, тумане).

As they have since the first NPC convened in 1954, delegates stay heroically awake as turgid speakers drone on — многословный и напыщенный стиль.

Many dotcoms are invading each others' turf; some fiefs are competing in age old turf wars; Middle Eastern investors are taking outside their home turf — контролируемая территория; сфера вли­яния.

Some states try to turf them out — вышвырнуть, выгнать.

The film was a turkey неудача, провал.

The end of the early shift, and workers at the Peugeot car facto­ry at Aulnay-sous-Bois, near Paris, are streaming out through the turn­stiles — турникет.

Instead each Linn product, whether a record turntable or a dig­ital-music player, is assembled by a single worker who then signs it — поворотный стол; поворотная платформа.

Iran spent its way out of medieval turpitude and was hailed as the new Japan — порочность, развращенность.

They know that in their various tussles with Mr Karzai; Parties tussled over the perks of office; A renewed tussle for influence — борьба; драка.

It is hippos in tutus again but there are genuinely delicate diffi­culties ahead — пачка (балерины).

And soon the greying gamers will start tut-tutting about some new evil threatening to destroy the younger generation's moral fibre; Catholics and evangelicals tut-tut — ах ты! — выражает нетерпение, недовольство.

Brazil's democratic constitution gives the army vague tutelary powers — охраняющий; опекающий; tutelar saint — святой покрови­тель.

If his self-effacing manner was quintessentially British, the resi­dual twang in his accent was South African — местный говор.

Iran will tweak America's nose — дразнить, поддразнивать (действиями или на словах), подшучивать, насмехаться.

The result of such tests can lead to tweaks in abstract theo­ries that improve their predictive power and utility корректировка, модификация, поправка.

Miranda July is often accused of being precious and twee — шикарный, элегантный.

After backing down from that initiative, an adviser says, Mr Na- zarbayev would have looked foolish just twiddling his thumbs — крутить (что-л.), играть (чем-л.).

Even if some have a twinge of regret мука, внутренние мучения.

Among the media twitterati — excitement: a state of great agita­tion or excitement — переписка в твиттере.

The court's decision is far from the final twirl in Mr Navalny's on­going foxtrot with the Kremlin — вихрь.

Twitchy governments are making life a misery for independent journalists — нервозный.

The media have been a-twitter with stories — возбуждение, волнение.

Over a quadrillion in derivative bets may create a meltdown that would make sub-prime seem like a tyke — малыш (о ребенке, маленьком животном).


There are real antagonisms and differences in political and per­sonal style and at the mention of Bill Cash, one member of Business for Sterling lets out an involuntary "ugh" — ах! (омерзение, отвращение).

How easy it is to dislike chain pubs: those samey, cheap, air­less booze hangars that uglify the High Streets of the nation — обезображивать, уродовать.

The anticipated ullage in the CNPC system — незаполненная часть объема (бочки, резервуара).

Please do not go overboard with your adulation and ululation of the late Prime Minister — выть, завывать.

He learned about the "umbles': as hypothermia sets in you mum­ble, fumble, grumble, stumble, then finally tumble. Without help you die — суффикс.

Republicans also were taking umbrage at Mr. Obama's attack on the Supreme Court; she took umbrage and retorted "I am a Mrs, not a miss!" — обида.

The word with the umlaut supposedly comes from a local indig­enous language — умляут, диакритический знак (напр. в символе й).

For every Detroit left to rot, there are umpteen city centres still full of willing citizens; He said it for the umpteenth time — многочис­ленный, множественный.

The Kurds, whose autonomy is one of the few unalloyed success­es of America's invasion, are likely to be kingmakers — беспримесный, чистый.

China's authorities, too, seem to have been caught unawares by an industry — неожиданно, врасплох.

But unbeknownst to Jane or the court, soon after the suit was filed, the American navy had quietly discharged Mr Deans — без ведома.

It is hardly unblemished but it has produced a technocratic elite of sorts — безупречный, незапятнанный.

Meanwhile, young men, who are victimised at more than three times the national rate, are unusually unbothered — безразлич­ный.

Dr Zahhar remains unbowed in his determination, sense of right- ness and argumentative humour непокоренный.

He had an uncanny knack for sensing traps — сверхъестественная.

Whatever happens, the election will move Venezuela into unchart­ed territory — неизвестный, неведомый.

Moreover, as a latecomer, Britain has often found the EU's organi­sation and policies uncongenial неподходящий, непригодный.

The stereotype of Chinese tourism being represented by busloads of uncouth group travellers, interested primarily in whistle-stop photo tours — грубый, неотесанный.

In the cautious, unctuous and back-scratching literary world of post-war West Germany, he liked to trade scratches face-to-face — елейный, вкрадчивый.

Auctioneers so oozing with unctuousness you want to wipe your hands on a clean handkerchief after being introduced — елейность.

America has helped underwrite global security — гарантировать, ручаться.

An example of Japan's shift to software is Ruby, a programming language that undergirds big websites such as those of Twitter and Grou- pon — поддерживать сзади.

Authentic and undoctored docs — подправлять, переделывать (чтобы добиться желаемого результата).

McCain enjoyed being the underdog; his party's vice-presidential nominee in 2004 — is some sort of underdog has always been laugha­ble — неудачник; аутсайдер.

A military trial underscores how much further the army needs to change — акцентировать; подчеркивать.

The minister, Muhammad al-Agha, says he is undeterred — непо­колебим.

He won 35% of Wisconsin's Republicans, representing an un- deterably Trumpian core vote that is present in almost every state — неудержимо.

A new propaganda war underpins the Kremlin's clash with the West — поддерживать, подкреплять (тезис, аргумент и т.п.).

Undies account for 80% of its industrial output — женское ниж­нее белье.

As for ordinary Indians, they continue to be unenamoured of their neighbour — не без.

His ancestors, on the cold, undulating family estates on the Gulf of Riga and in Pomerania, had been Rittmeister, masters of cavalry — волнообразный.

In Britain women with children are now as likely to be in paid work as their unencumbered sisters — необремененный; свободный.

Their chips hold easily checkable data such as retina scans, which are both unique and unfakeable — подлинный.

These days unfettered capitalism is under siege and trust is in short supply — освобожденный, нестесненный.

"There are three ways of being an unfilial son," argued Mencius, an ancient Confucian philosopher. "The most serious is to have no heir" — отсутствие сыновьих чувств.

His new collection, "This Is How You Lose Her", offers a series of unflinching portraits of the power, if not the curse, of red-blooded La­tino libido — решительный, твердый.

Schlosser's style is unflustered, but his message is grim — бес­покойство, возбуждение, волнение; суета, суматоха.

Fiona Mozley unfurls a dark and delicate fairy-tale of contempo­rary Britain — раскрывать, разворачивать.

Mr Belafonte's portrayal of King stands out for its unfussy warmth and unhagiographical affection — не относящийся к жизнеописанию святых.

That Mr Obama is having trouble pushing his own agenda through does not prove that America is ungovernable — необузданный, неудержимый.

Even at lower costs, too few new niches appeared to absorb the workless ungulates — копытное животное.

Mr Booker expresses faith that greater empathy can unjam even the intractable gun debate — разблокировать.

Mr Netanyahu uninhibitedly hoped his old friend Mitt Romney would win the American presidency—Mr Netanyahu uninhibitedly hoped his old friend Mitt Romney would win the American presidency — рискованно.

That is striking for a man who made his name by vowing never to talk until India met a range of unmeetable demands — неприем­лемые.

That's because the market attitude toward Apple seems unmoored from its actual performance — сниматься с якоря.

Many of the earliest were hippies who thought public schools re­pressive and ungroovy — отличный, превосходный.

Colombia said it would complain to the Organisation of American States and the United Nations about Mr Chavez's unneighbourly behav­iour — недружелюбный, не по-соседски.

An unostentatious academic who spent most of his life on the faculty of Stanford University — неброский, скромный.

The new Russian president, Dmitry Medvedev, faces an unpalat­able legacy отталкивающий, противный.

Two weeks after Mr Peng Chen, politburo member and Peking mu­nicipal leader, became an unperson — видный деятель, потерявший положение.

Earlier this month Kazakhstan, another big oil exporter, unpegged its currency, prompting a mighty slide against the dollar — отказаться охранять от колебаний (курс, цену).

Against that unpropitious background, three emerging-market giants face elections in the next two years — неблагожелательный.

The price in human misery is unquantifiable — недопускающий количественного определения.

Blame dictatorship, not democracy, for the unravelling order in the Arab world — слабеть; рушиться.

Despite his support for Hugo Chavez's "Bolivarian revolution" in Venezuela and his unremitting anti-American rhetoric — беспрестан­ный; упорный.

Somehow he remains a figure of unruffled equanimity — спо­койный, невозмутимый; неподвижный.

The French state under Francois Hollande is governed by a caste of unsackable functionaries, resistant to reform не поддаются со­кращениям.

Mr Maliki's opponents lack Sadrist support to unseat him — лишать места, должности.

Unsavoury businessmen were given jobs in the presidential admin­istration — неприятный, противный, отвратительный, отталкивающий.

The migration crisis has given an unsettling new direction to an old alliance — тревожащий.

If so many murders didn't go unsolved, then perhaps there would be fewer of them — нераскрытый.

This unvarnished heap of military intelligence adds a lot of col­our to our understanding of the war in Afghanistan — без обиняков; откровенный.

But, as the unsnappy handle suggests, the museum has an aca­demic basis — неброский.

The government needs to unsnarl stalled projects — распутать.

As foreign editor, he liked to draw unsparing comparisons be­tween the Soviet Union and the Nationalist regime in South Africa — беспощадный.

Set in various American cities and in the town of Twin Peaks on the Pacific north-west coast, the action unspools across multiple narra­tives — разматывать.

The Politburo struck a hawkish note, promising to remain "un­swerving" in its campaign — непреклонный, стойкий.

Yet measuring uncertainty is tricky, as is untangling it from the decision to invest — разрешать сложную ситуацию.

But his style of rule, with its acrobatic juggling of alliances with re­ligious and tribal leaders, combined with nepotism and pleas for help from foreign powers spooked by Yemen's chronic instability, has put the coun­try into an increasingly untenable limbo — лишенный доказательности; недоказуемый.

Plenty of untoward behaviour at the world's financial institu- tioins — тяжелый, неподатливый.

An almost untrammelled preserve of the presidency, it tends to reflect the character of its incumbent more than any other branch of policymaking; a vision for the future, completely untrammeled by the past (policies and ideologies) — беспрепятственный, свободный от ограничений.

Great expanses of the Earth were beckoning the intrepid to put their footprints on untrodden ground, scale unclimbed mountains, peer into unscrutinised forest canopies, plumb unvisited caves and dive into unfathomed seas — непротоптанный, неисхоженный.

America's big banks are girding themselves for a storm of abuse when they unveil their annual results — снимать покрывало (с чего-л.); раскрывать.

Companies are starting to open up about their environmental risks — подняться после сна и заняться делом.

Cost of paying for private security and backup generators can up­end a business model; The policy could be upended — переворачивать; опрокидывать вверх дном.

Pushing through a reform agenda that was at odds with the ideo­logical prejudices of most of his own party was uphill work — тяжелый; требующий усилий.

Surely his son, the well-upholstered but juvenile Kim Jong Un, will not allow history to repeat itself? — изрядно упитанный.

A member of an uppercrust Nigerian family — верхушка обще­ства, аристократия.

All does not seem well at the upper-crust banking group that was founded over 150 years ago by the brothers — верхушка общества, аристократия.

And some public institutions are upping their game — подни­мать.

Unsympathetic to uppity minorities; I met one birther who told me he didn't even hate all Black people, just "uppity" one — чванный, спесивый; наглый.

It uprooted one of the plant's 900-ton turbines — вырывать с кор­нем, выкорчевывать.

The upswell of degagisme has instead lifted two political out­siders — вздутие.

"We are still on the upswing... and expect to see far more cases" — подъем; улучшение.

That's supporting rent increases, and that, in turn, is putting a floor under home values and leading to an uptick in construction — скачок (курса) вверх.

The consensus is that Germans first stopped being uptight about their flag in 2006 — напряженный, скованный, настороженный.

Chinese urbanites seem as anxious as Europeans about migration from poor to rich places горожанин, городской житель.

Whether this will usher in a long period of industrial conflict will become clearer in the coming weeks — сопровождать; вводить.

The rates may seem usurious but they are set by people who are in effect lending to themselves — ростовщический.

Mr Seligman's book is, in effect, an attempt to add dashes of both Aristotelian wisdom and Nietzschean grit to the stock of Bentham­ite utilitarianism — утилитаризм (польза как основа нравствен­ности).

Uxorial politics is nothing new in Argentina: Juan Peron, a popu­list strongman, was flanked by his second wife, Eva, in his heyday in the 1940s, and succeeded by his third wife, Isabel, in the 1970s — относящийся к жене; характерный для жены.

He carefully kept copies of his own letters and of her replies, which are steeped with frustrated uxoriousness — чрезмерно любящий свою жену; привязанный к жене.

V

Try strategic vacillation, mixed with a chronic inability to match words to deeds — непостоянство; неустойчивость.

He appears inconsistent and contradictory, as though he is va­cillating and indecisive; The Americans, without whom no durable deal can be done, have seemed to vacillate, with neither a vision nor a plan — нерешительный; сомневающийся.

Just like nature abhors a vacuum, vacuous persons tend toward ego-centric roles in society — пустой, незаполненный.

As Mr Harman so vividly describes, Price ultimately became one of the vagabonds he had set out to save — бродяга.

Russia is condemned to the vagaries of the oil market; The vagary of Britain's electoral system is that it is quite likely that one or other will be handed an absolute mandate to govern — причуда; выходка.

As a rough rule of thumb, marble and fountains set within a soar­ing atrium are suggestive of self-importance and vainglory — тщеславие; хвастливость.

This will therefore be a shamelessly valedictory last column — прощальная речь, прощальное слово, напутствие.

Mr Trump's aides have meanwhile put up such a valiant but hap­less defence of it that, if the issue were not so serious, it would be comi­cal — храбрый, отважный.

The denizens of most American cities might be surprised to find their mayor vamping it up on stage — латать, ставить заплаты.

Similarly vapid speeches; the makeover marks a departure for the vapid broadsheet — плоский; бессодержательный, вялый, скучный.

And the utter vapidity of this form of beer is it's being sold as ex­tremely cold, which is a way of saying it has no flavor at all — безвкусность, пресность.

But it would be tragic to lose to decay and neglect such a beautiful and culturally variegated corner of Europe — разноцветный; пестрый.

Lest the smell of the wood or the varnish give the game away — придавать лоск; полировать.

Returning wolves have become more than just an unwelcome var­mint — вредное животное.

From fumbling tournaments in high school he progressed to four years of varsity play at MIT — университет.

In the vaudeville era the test of a new act was: "Will it play in Peoria?" — водевильный.

Ivanishvili has a great responsibility to the system that has vault­ed him to power — перейти на более высокую позицию.

The vaunted tranquillity ofJordan amid the seemingly permanent instability afflicting its neighbours превозносить, хвалить.

An Old Master can add real va-va-voom to your Manhattan pent­house — то, что вызывает интерес, восторг.

Insects act as vectors — переносчик инфекции.

Bravely risking a large dry-cleaning bill, the Veep bent down and picked up the youngster, and carried him upstairs to his office — вице- президент.

Mr Portman comes from the vital swing state of Ohio, and veepo- logists in the media pay extravagant attention to electoral geography — специалист в вопросах вице-президенства.

A rising China would likely veer towards expansionism in Asia and beyond — менять направление.

If any vegans came over for dinner, I could whip them up a sal­ad, then explain my philosophy on being a carnivore — веганский, придерживающийся принципов радикального вегетарианства.

"Everyone wants to be veiled up, secret and in the dark," he says. "I'd rather go the opposite way" — закрывать покрывалом, вуалью.

A boundary condition that is constituted of personal venality and a desire to word-smith — продажность, коррумпированность.

America's venerable system of primary elections много­уважаемый, почтенный.

Journalism is also venal, shaped by payments from officials and businessmen — продажный; коррумпированный, корыстный.

With Mr Erdogan acting like a vengeful sultan, that will be hard — мстительный.

The venom behind the bear hugs — яд (животного происхож­дения, особенно змеиный).

Beneath a thin veneer of expertise and dedication at the very top, much of the bureaucracy consists of former military officers — шпон; однослойная фанера.

In 20 years' time people will think of wild fish like we now think of venison — убитые на охоте животные.

Activists decided to make the pipeline a test of Mr Obama's ver­dancy — неискушенность, неопытность.

A dash of newsy verisimilitude; pretty grudges, clunky prose and autistic notions of verisimilitude do at least mitigate the tendency of those who have seen combat to glorify it — правдоподобие, возможность быть правдой, похожесть на правду.

Berber intellectuals predict that the Berber Koran will shake Islam as the vernacular translation of the Bible shook the medieval church — характерный для данной местности.

Growth was already slowing early last year when share prices raced to vertiginous heights — головокружительный.

The world art market had already been losing momentum for a while after rising vertiginously since 2003 — головокружитель­ный.

Guinness World Records, which adjudicates the veracity of many world record-breaking attempts, has sold more than 130m copies — правдивость.

Obama is inebriated with the exuberance of his own verbosi­ty; Romantic verbosity; rather verbose words — опьянять; спаивать, возбуждать, воодушевлять.

She apparently had verve and a unique way of championing her cause; viewers and creative verve are critical — живость и яркость (идей, выражения).

There are a lot of paid CIA trolls out here, including "tennisguyp- itt" who must be getting a bonus based on how much verbiage he spits out многословие; пустословие.

This is simply a reflection of the universal verity that young peo­ple are liberal — истина; правда; истинность.

Lobbyists and other vested interests have by now made a science of gaming the system to produce private benefits — принадлежащий; предоставленный.

A European army and nation-states reduced to a vestigial role — остаточный, рудиментарный.

They linger over the sweetness of particulars — vetch, the feel of an eel on a line — вика, горошек (Vicia).

Yet recent controversy has revived the vexed question of party funding that dogged — болезненный, мучительный.

New Zealand's vexillologists, viewed not long ago as adepts of an obscure art, are enjoying their moment — специалист по флагам.

The Vietnamese respond to such vexations the way they have always done: they strike compromises — недовольство, раздра­жение.

Filing vexatious litigation is considered an abuse of the judicial process — раздражающий, досаждающий; досадный, неприятный.

A "new vibe" and a more global attitude are also evident in the widening use of English — смутное предчувствие.

Growing up in a ramshackle vicarage in a small Welsh border town in the 1940s, Ms Sage witnessed the end of an era — должность приходского священника.

Its vicissitudes mirror those of the country — превратность.

The vacuum is felt in the ex-Soviet states, where American sup­port was once a given, but also in the Western Balkans, a dangerously unstable zone in the heart of Europe where America, Russia and Turkey all vie for influence — соперничать.

The vigesimal system is thought to originate from humans' fin­gers and toes — основанный на двадцати.

In one of the many compelling vignettes; Another vignette is interesting сцена, краткое описание.

And yet, it seems likely that economic writers will soon be fretting about those bond vigilantes once again — виджиланте, член «комитета бдительности».

Yanukovich was the operatic villain; They were easy villains; Parade of villainy — злодейство; злая выходка; злодеяние, преступ­ление.

Global housing lost a lot of its vim; he turned things around with vim — мощность, напор.

Sincerely hope that despite his evident predilection for strong Vin- daloo curry — очень острый соус из перца, кориандра и других специй.

The announcement from the Kremlin on March 14 th that Russia was partially withdrawing its forces in Syria was vintage Putin; From this vantage, much of the downside from rising American rates appears to have been priced in already — выгодное положение; выигрышная позиция.

Europe's winemakers, also dominant since antiquity, ignored the early signs of the rise of New World vintners — виноторговец.

Conservative Republicanism is now represented by a genu­ine political-oratorical star — a virtuoso; Chavez's new virtuosity виртуозность; понимание тонкостей искусства.

Too often tyrant, virago and frequently heavy drinker, all in one — сварливая женщина, мегера.

Mr Farley has used social media and viral-marketing techniques to generate excitement and name-recognition — "вирусный маркетинг" (использующий в своей практике принципы, аналогичные тем, на которых основана работа компьютерных вирусов).

Take governments that were virtuous governments, and continue to be virtuous — добродетельный, целомудренный.

Conservative Americans like to contrast the vigour and virility of their own country with the decadence and decline of Europe — смелость, храбрость.

What you describe is the most virulent form of Basque national­ism озлобленный; враждебный.

No wonder Roosevelt's visage is carved into Mount Rushmore alongside those of Washington, Jefferson and Lincoln — лицо; выражение лица, вид.

His party viscerally opposes Mr Obama's health reforms, which are closely modelled on Mr Romney's — внутри партии.

The last thing the European Union needs is more visionary leader­ship — провидец, прорицатель.

Ralf Dahrendorf treasured the moment when he first felt that visceral desire; the reasons for the distaste of the IMF are, at least at the visceral level, quite similar to those that prevail in Europe today — относящийся к внутренностям.

The crisis is about to visit even more harm постигать, поражать.

He said he went to his clients before he committed himself to "Carte Blanche", explaining that it would be a "good vitrine for me" — витрина.

A vitriolic book; the pure vitriol that is poured out every day in the comments on the Spectator's; that kitchen-table economics, such as pressure from spouses and family members will neutralize some of the vitriol — едкий, резкий, саркастический (о речи, людях).

Such a demand is likely to vitiate the rather tranquil communal climate; the re-election law would have violated the spirit of the consti­tution as well as being vitiated by irregularities — портить, искажать.

The vituperative relationship between National Security Ad­visor Zbigniew Brzezkinski and Secretary of State Cyrus Vance — оскорбительный, бранный, ругательный.

She was undimmed by the vituperation of her critics — брань, поношение.

The bride and groom, a guitar-wielding rock vixen and a mus­cle-rippling dragon-slayer, make an odd couple — самка лисы, лисица, мегера.

The vociferous champion of lower taxes — громкоголосый; гор­ластый; громкий, шумный.

Into the void have stepped aid organisations, local and interna­tional, as well as Islamic charities — пустота; вакуум.

He had attended the London School of Economics, and speaks vo­luble English — говорливый, многоречивый; речистый.

In a volley of automatic-weapons fire — множество (стрел, кам­ней и т.п.).

It is an astonishing volte-face; we are going to witness a shock­ing volte face from the Taiwanese nation, in the near future — крутой поворот, резкая перемена (взглядов, политики и т.п.).

I'm still trying to figure out why Europe needs all these immigrants who won't of their own volition integrate? — волевой акт, хотение.

Imagine that a "voracious but highly selective plague of book­worms" had deprived us of all knowledge of 20th-century history — прожорливый; ненасытный.

Europe still faces a number of vortices that could pull down the euro zone if allowed to get going — завихрение.

Vietnam's government recently complained that this votive money looked too similar to the real thing — выражающий желание, обещание.

When Hermione Lee's life of Virginia Woolf was published in 1996, one of the reviewers who vouched for it was Penelope Fitzger­ald — поручиться.

It is generally to the big battalions that victory is vouchsafed — удостаивать; соизволить.

You>re mouthy lecturers, that>s good for wind bags, and that is what you are today, you do no impress with your vroom vroom toys an­ymore — резкий звук после нажатия на педаль скорости автомобиля.

The virulent debate over bankers' pay ignores bigger problems — especially governance — озлобленный.

In pleasant contrast to this claustrophobic human world comes that of the book's vulpine star — лукавый, хитрый.

HSBC learns to play vuvuzela; if only someone would now engi­neer a way to mute all those vuvuzelas — 65-сантиметровая ластиковая трубка, производящая звук на ноте си-бемоль.

W

I dont want to sound like a crank or a wacko — сумасшедший.

Every week produces a mind-boggling example of intolerance or wackiness — чокнутый; со странностями.

On July 1st 1964 the wade-ins and marches in St Augustine were called off — вступить в спор, дискуссию.

In Afghanistan, camping out in wadis in desert camouflage, he was reading "The Heart of the Antarctic" — сухая долина временного потока.

His first instinct was to waffle — болтать попусту, лить воду.

China's first "Arab Policy Paper", released on January 13th, is a vague, waffly document — несущественное, пустое.

It's a multi-purpose germ-zapper, which you waft over areas of concern — гнать, нести (корабль, облака).

The tail that wags the elephant India plays fast and loose with its balance of payments; The problem with this analysis is that the tail is far too puny to wag the dog — махать; качать, колебать.

Khalifa Haftar is the Libyan army general who is waging a brutal campaign against "terrorists" — вести (войну).

Her films were all about the sweet waif bringing grown-ups back together, emptying misers' pockets and melting frozen hearts — никому не принадлежащая, брошеная вещь.

Mitt Romney won the New Hampshire primary by a huge mar­gin, leaving the other Republican presidential candidates in his wake по пятам, по следам.

A race that once looked like a walkover for Hillary Clinton has proved to be anything but that — легкая победа.

We need a Republican party that can walk the talk — поступать в соответствии с принципами.

A passionate speaker with a walrus moustache, he was expected to restore the party's core values — усы, как у моржа.

Mid-Atlantic braces for new wallop of snow — сильный удар.

Campaigns now wallow in cash; at private pools and country clubs, both blacks and Jews found themselves unable to wallow well into the 1960s — барахтаться; купаться.

The docket for their upcoming term is looking wan, with few­er cases and less controversy than the court has seen in a long time- изнуренный; болезненный.

Lebanese people have long had wanderlust — страсть к путе­шествиям.

The local government will be able to wangle a share of the roy­alty that ENI and its partners must pay for the right to produce the oil — получить, выудить.

Are there another 32 wankers on this site? — мерзкий тип.

The word "film" has to be used these days to distinguish a proper camera from a digital wannabe; Parallels between this young, handsome wannabe senator and the young, handsome wannabe senator who wowed the Democratic convention in 2004 — поклонник; амбициозный человек.

Pakistan seems to be a nation of wanton profanity where the Koran is routinely desecrated and the prophet Muhammad insulted — чрезмерный, безудержный.

A brutal Obama spot set the Republican's tuneless warbling against captions about his overseas bank accounts — издавать трели.

For wares that do not have to be displayed in a showroom, online retailers are hard to beat — товары.

Old warhorses such as John McCain of Arizona, and, in Ben Sasse of Nebraska, a principled conservative, have politely cast doubt on Mr Trump's allegations — ветеран (войны), опытный солдат.

The 8830 can be used in more than 100 countries, though not al­ways at the warp speed it achieves with Verizon's EV-DO — сумасшедшая, запредельная.

There is just one problem today: Cuba is a communist dictatorship in a time warp — дыра во времени; разрыв.

We are in the midst of a civilisation-warping crisis of public trust, and the president's allegations today demand the thorough and dispassionate attention of serious patriots — коробиться; деформиро­ваться.

I also lived in L.A. for a few years and I love my state, warts and all — со всеми изъянами и недостатками; как есть; без прикрас.

The Egyptian army engineers have flooded the warren of tunnels with sewage — перенаселенный дом, район и т.п.

In his more waspish moods he would have condemned it as a "pseudo-event" — язвительный, ядовитый.

Many businesspeople, for their part, assume that artists are a bunch of pretentious wastrels — расточитель, транжир.

These arguments do not wash since Ukraine's judiciary is hardly independent — быть (достаточно) убедительным.

The "Lula, Son of Brazil" film is very watchable — приятно посмотреть.

Though such contracts are not watertight, they would at least alert parents to the issue — не допускающий двойного толкования, непромокаемый.

Plutocrats wax richer as the middle class is squeezed and the poor are trodden underfoot; there is something so tiresome about baby boom­ers waxing on about their own unwashed importance, squeezing out every last penny — разозлиться.

Pakistan is apparently increasing its arsenal as fast as it can and in­vesting in smaller and more easily waylaid weapons — устраивать засаду.

Тру journey has been an epic one, but Greece has reached, if not the destination, at least a waymark — дорожный знак.

Time and again, the big landmarks and waypoints of this election have involved instances of each side going too far and paying a price — дорожные указатели.

The Chinese no longer see state-directed firms as a way-station on the road to liberal capitalism — полустанок.

Moscow treats Georgia as a wayward colony — своенравный; несговорчивый.

An avalanche of shameless lobbying killed it: the vote was 31 to 27 against, with 22 weaselly abstentions — ласковые слова.

Once the weakling Yeltsin was out of the way and the security service — слабовольный, робкий человек.

Penalising weak-kneed European countries is hard enough — малодушный, слабовольный.

To wean America off his addiction to oil; it will take decades to wean Greenland off its annual $500m grant from Copenhagen — отнимать от груди, отлучать от матери.

The IMF agreed to lend Mongolia $440m to help it weather a bal- ance-of-payments crisis — переносить, выдерживать.

A semi-rural bit of Burgundy is France's electoral weathervane — флюгер.

It was the thin edge of a very big wedge многообещающее на­чало; первый шаг.

Births out of wedlock are becoming the norm — законный брак.

An annual ritual of weeding out the worst-performing 5% of the staff — искоренение, избавление.

In the wee hours one weekend last autumn, a cop tried to evict Andrew Kalleen from his favourite busking spot in the subway — ранний.

And, as no other candidate could, Mr Rubio recounts all this as in­sinuatingly as a Hollywood weepie — сентиментальный фильм, книга, песня.

There is smth weirdly paradoxical about this — ужасно.

Now, radicalism is welling up again in the shape of a challenge to the whole way that politics is usually conducted — быть сведущим, хорошо разбираться (в чем-л.).

Stay beneath it, the feeling is, and all will be well — or, at least, wellish — сравнительно хорошо.

A welter of accusations of sexism, racism and homophobia has embarrassed some of Wall Street's most prestigious firms — поток, шквал.

Silicon Valley is an incubator of animosity for the same reason it is a wellspring of innovation — устье скважины, фонтан.

The visitor must wend his way through massive stone grottoes that reveal a childlike love of little hiding places — направляться, держать путь.

In the past three decades, Indochinese boat people, Cuban raft peopleand penniless Mexican wetbacks have poured in — нелегальный иммигрант (перебравшийся из Мексики в США через реку Рио Гранде.

Another concern is that risk may be a game of whack-a-mole: популярная игра, в которой надо быстро ударить по голове фигурку, выскакивающую мгновенно в разных лунках.

Perhaps not surprisingly, beleaguered BAA argues that if it is hit by this double-whammy its investment programme will be jeopardised двойной удар (ситуация, в которой находится инвестор с портфелем обесценивающихся акций и «короткой» позицией по облигациям при росте их цен.

Sometimes she went up on the moors with psychics, people with crystals and whatnot, to see if they could sense anything — точно не указанная вещь.

The River is in BAD shape, it is an ecological disaster waiting to happen, just like that whatchamacallit river flowing through Cleve­land — как его / ее / их там (о вещи или человеке, названия или имени которого говорящий не может вспомнить).

The challenge for Western firms and governments is how to help African citizens wheedle data out of their governments so as to hold them more to account — выведывать.

He was placed on the board and wheeled out for glossy annual report — выставлять; выносить на рассмотрение.

Fitting for a free-trading nation, Britain imports a lot of policy wheezes from overseas — шутка, набившая оскомину, часто повторя­емая эстрадниками.

Her immediate situation — whelped by a stray in the workers' waiting room at Kishi station, on a rural railway line in western Japan — did not augur brightly — замышлять (что-л. недоброе); изобретать.

This is why China is worried about America's fiscal where­withal — необходимые средства, деньги.

Panama's appetite for closer ties with China was whetted by the return to the mainland of Hong Kong, which had banks and shipping lines — раззадоривать; возбуждать.

In the hunt for sources of alternative energy researchers have come up with fuel cells which are powered by cheese — or at least whey — сыворотка.

On the campaign trail, he had vowed to respond fiercely to the first whiff of bad behaviour in his administration — душок.

If all else fails, scrolling through the profiles of fellow travellers you may want to meet could be a fun distraction to while away those hours — проводить, коротать (время).

Chavez expropriated businesses on a whim, sometimes on live television прихоть, каприз; причуда.

A famous fauna vanished with a whimper, not a bang — хныканье,

нытье.

It is not because of American pressure or the whimsical wishes of Cuban-Americans — прихотливый; фантастический, причудливый; необычный.

In an era when executives routinely whinge about pressure to produce short-term results, Amazon is resolutely focused on the distant horizon — жаловаться.

The whole affair added to the nationalists' sense of grievance — and to the feeling elsewhere in Spain that Catalans are selfish whingers занудные жалобщики.

Sometimes a small event gives you mental whiplash — травма спины, шеи, позвоночника.

Board of directors was whipsawed by the rapidly unfolding events — «жертва продольной пилы», «распиленный».

How do they get senior people to take orders from young whip- persnappers? — самонадеянный мальчишка; молокосос.

Lula accused his main rival, Geraldo Alckmin, of wanting to pri­vatise anything that whirred or beeped, and Mr Alckmin promised that he would never sell off anything; The rumour mills began to whirr: the American giant, which makes helicopters, aircraft engines and lifts, is not given to delivering surprises — шуметь (о машинах).

"After years of discussions" between the producers and mayon­naise traditionalists, the consumer minister is whisking them away for talks — быстро увозить, проводить.

Private-equity firms were also interested in buying Dollar Shave Club, but Unilever's bid beat them by a whisker — малое коли­чество.

George Bush, who came to office promising "no new tuxes", threw a lavish white-tie dinner, the first of his presidency — самый официаль­ный вид костюма: черный или белый фрак с белой бабочкой, цилин­дром и перчатками.

It was not quite a whitewash, but it was close — победа с «сухим» счетом.

The rankings that are used to dole out cash have put academics under pressure to churn out papers and whittled away their freedom — уменьшать, сводить на нет.

Whizz-bang technology enabled America to conquer Afghanistan and It aqinthet winkle of an eye — нечто исключительное (по качеству, громкости, быстроте и т.п.).

Lawmakers are whizzing around their districts trying to woo support — носиться.

His imagination fizzed away like a bottle of the Big Friendly Gi­ant's frobscottle, sending whizzpoppers of delight through his young readers — громкое пуканье.

On July 16th 1945 the skies of New Mexico lit up and a thunderous roar whooshed across the desert — проноситься с шумом.

The film offers a tangled web of whodunnit theories — детектив­ный роман, фильм и т.п.

Early whoops of joy at the prospect of a new Islamist govern­ment in Egypt opening Gaza's border have subsided — возглас, воскли­цание.

His opposing Greek and Trojan armies had Uzis and whum- phing helicopters; Houston would order his troops to burn the bridges behind them before they whumped the Mexicans at San Jacinto — and would then go on to be president of the Republic of Texas — тяжелые, глухие звуки.

She makes it clear that she will also defend the judges, saying pro­tectively, "I have a broken toe, but I will whup some ass with the other foot" — отхлестать, выпороть.

Australia>s comprehensive, seven-wicket win over New Zealand completed a remarkable resurgence — быть в затруднении, стоять перед трудной задачей.

Widgets or dollars; if an American buys a widget made in Chi­na, the physics don't care which country the emissions were in, but the politics go haywire — штучка (украшение на одежде; несущественное приспособление на автомобиле).

The list of boot-and-blade wielders is growing longer by the day — умелец, правитель.

It gave policymakers too little wiggle room when hit by a big shock — извиваться; вилять.

Better to use diplomatic wiles to outwit and outmanoeuvre its ri­vals — уловка; прием, ухищрение.

But the hope was that a wily private sector would allow India to sprint to prosperity regardless — лукавый, коварный.

In part, her wilting ratings represent the inevitable settling of a contest which she entered with stellar ratings and no serious challen­ger — увядание, завядание.

Many liberals in China wince at a renewed emphasis under Mr Xi on the Communist Party's traditional beliefs — вздрагивать, морщиться (от боли).

Windfall taxes might even bring a grim smile of satisfaction to voters' faces неожиданный доход; неожиданно полученная сумма.

To judge by the tumbleweed blowing through the offices and halls of Brussels this week, the wallahs of the European Union have not found fleeing town too much of a wrench — занятый определенной работой.

The road to holding a referendum on Catalonia's independence from Spain became ever more winding — вьющийся; петляющий.

In America, anti-government conspiracy theories attract a lot of wingnuts, some of whom have never read Hayek or von Mises — реакционер, мракобес.

The electors' winnowing of aspirants was the nomination pro­cess — отделять ложь от правды.

Optimists point out that thousands of people have joined the party since its electoral wipeout — полное уничтожение.

The morning's papers were filled with stories about Mr Dantas, government spies, wiretapping and money-laundering — прослуши­вание телефонных разговоров.

Folks soon got wised up and watched for the special signs warn­ing not to turn in front of the beast — понять; подметить.

With his soft, monotonous delivery, his fondness for grey ties, and wispy, professorial hair, he could be a university president — легкий, похожий на дымку.

Democrats had spent a nervous September watching that lead whittle away after Mrs Clinton's bout of pneumonia — уменьшать, сводить на нет.

Health reform will quietly wither on the vine — чахнуть,

ослабевать, слабеть, уменьшаться.

Withering dithering and pussyfooting in the hopes of some sort of consensus is horrendously counter-productive — вянуть, сохнуть; блекнуть, высыхать, увядать.

Behind a huge bulletproof screen sitjudges, lawyers and three wize­ned former leaders of the Khmer Rouge — иссохший и морщинистый.

A wobbly week; Wobbles in the price; other element may wob­ble — moving unsteadily from side to side, wobbly voice дрожащий голос.

It serves as a cautionary tale for those who think America's infra­structure gap can simply be plugged by a wodge of cash from Washing­ton, DC — огромный кусище.

On August 8th 40 woebegone North Africans were found to have increased the population of the Italian islet of Linosa by almost 10% — мрачный, горестный.

Some of the criticism was no doubt grossly unfair but the twins' woeful tactics left Poland marginalised — несчастный, печальный.

Загрузка...