Сноски

1

Черт возьми (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

2

Слабо взаимодействующие массивные частицы — weakly interacting massive particles, сокращенно WIMP, что в переводе с английского означает (с ошибкой) «плакса».

3

Массивные компактные объекты гало — massive compact halo objects (MACHO), что в переводе означает «гуляка», «бонвиван».

4

Ничто (исп.).

5

Конца века (фр.).

6

Вид североамериканских оленей.

7

Так называли эскимосов русские, когда Аляска была частью Российской империи.

8

человек (фр.).

9

Здесь: позвольте (нем.).

10

Аннаполис — военно-морская академия.

11

«Баю-бай, детка, баю-бай на верхушке дерева; подует ветерок, колыбелька закачается; сучок обломится, колыбелька свалится, полетит детка вниз вместе с колыбелькой…» (англ.)

12

Wienerschnitzel — венский шницель (нем.).

13

Дайм (dime) — монета достоинством 10 центов.

14

Карточная игра.

15

Поющие дураки — fools of song (фулз-ов-сонг), оловянная сковорода — tin pan (тин-пэн).

16

Семьей.

Загрузка...