— Значит, вам непременно следует взять с собой людей для поддержки, — сказала Виктория после раздумий.

Ривенхол тяжело вздохнул.

— Речь не обо мне, Виктория… Речь о том, что я только привёз вас в свой дом и должен сразу оставить.

— Но этот юноша нуждается в вашей помощи куда больше, чем я — в вашем обществе. Несколько дней — это не такая уж и проблема.

— А если я скажу вам, что чутьё буквально кричит мне не оставлять вас в Ривенхол-парке одну?

Библиотека снова погрузилась в тишину. Под пристальным и мрачным взглядом герцога Ривенхола Виктория вдруг почувствовала себя неуютно. По спине пробежал холодок. Мало ей было перепуганных горничных и Салли с её воспалёнными фантазиями. Теперь и муж заговорил о дурных предчувствиях.

— Что, в таком случае, вы предлагаете? — спросила она, стараясь не показывать своего смятения. — Может быть, вы хотите, чтобы я… уехала отсюда?

— Нет, этого я не хочу. Позвольте мне прислать к вам надёжного человека, который будет проверять, всё ли у вас в порядке.

Такого поворота Виктория никак не ожидала. Но когда изумление схлынуло, она вдруг осознала, что герцог позвал её в библиотеку именно для того, чтобы получить это согласие. Решение об отъезде он уже принял.

Но всё равно обсудил его с ней.

— Этот человек — мой хороший друг, — продолжил Ривенхол. — Пожалуй, даже лучший друг, я бы доверил ему собственную жизнь, — добавил герцог выразительно. — Должен предупредить, что выглядит он как медведь, на которого натянули сюртук и повязали шейный платок, но за манеры и характер я могу поручиться. Его зовут Мартин Диксон, и он живёт в нескольких милях от Ривенхол-парка. Я хочу попросить его навещать вас, пока я буду отсутствовать.

У Виктории непроизвольно вытянулось лицо. Герцог сам себя слышит? Навещать её, пока он будет в отъезде?

Несколько секунд протекли в напряжённом молчании, затем Виктория всё же прервала его, выразительно откашлявшись:

— Джеймс, уместно ли это?

— Так мне будет гораздо спокойнее, — без колебаний отозвался Ривенхол. — Докучать вам он не станет, не беспокойтесь.

Об этом Виктория беспокоилась в последнюю очередь. Гораздо больше её тревожило то, что её супруг отправлялся в неспокойное место. И что отправлялся он туда с неспокойным сердцем.

Его страх был вполне понятен — в герцоге говорила старая травма, ведь однажды он уже потерял жену. А Виктория слишком хорошо знала, как работает человеческий разум, когда им овладевает страх.

Если герцог уедет, зная, что рядом с ней есть надёжный человек, он сможет сосредоточиться на деле, ради которого отправляется в путь. Сможет помочь тому юноше, не разрываясь между долгом и волнениями за неё. Спокойствие — это единственная вещь, которую она может дать ему с собой в дорогу.

— Хорошо, Джеймс, — произнесла Виктория мягко. — Я с радостью познакомлюсь с вашим лучшим другом.

Он благодарно кивнул, отложил письмо обратно на стол и сделал пару шагов к ней. Виктория поднялась навстречу, как никогда остро желая поскорее оказаться в его объятиях. Сильные руки обвили её плечи, Виктория подняла голову в ожидании поцелуя, но натолкнулась на чересчур сосредоточенное лицо.

— Нет, это ещё не всё, — сказал Ривенхол. — Скажите мне, Виктория, вы умеете стрелять из револьвера?

От удивления у неё даже приоткрылся рот.

— Что? Нет, разумеется, нет. Я никогда в жизни даже не держала его в руках. Зачем мне…

— Тогда, — герцог посмотрел на часы на каминной полке, и его голос стал по-военному жёстким, — у нас есть ровно два часа на то, чтобы научиться.

44

Вопреки всем тревогам, связанным с отъездом герцога, в Ривенхол-парке наступило затишье. Первые два дня Виктория то и дело прислушивалась к стуку копыт на подъездной дороге, но вскоре с головой погрузилась в хозяйственные хлопоты и нашла в этом некоторое успокоение.

Атмосфера в замке тоже изменилась, и причиной тому стала вдовствующая герцогиня, которая объявила молчаливый байкот и перестала спускаться к общим трапезам в столовую. Радоваться этому, разумеется, было в высшей степени дурно, однако Виктория ничего не могла с собой поделать. Разве что Грэгори помогал ей справляться с муками совести — он очень повеселел после того, как мать решила запереться в комнате, и даже не пытался этого скрывать.

Завтраки, обеды и ужины в его компании стали для Виктории настоящей отдушиной. Младший Рассел обладал необычайным талантом говорить много, энергично и буквально о чём угодно. Он с одинаковым рвением рассказывал о своих университетских друзьях, делился мнением о преимуществах фаэтона перед другими колясками и рассуждал о последних вышедших законах, что ограничивали цены на зерно. Ах, да. При этом он ещё умудрялся с аппетитом есть.

Погода тоже неожиданно решила сменить свой курс и будто повернула время вспять. Октябрь, который вначале заявил о себе бесконечными дождями, вдруг уступил место мягкому, истинно сентябрьскому теплу. Солнце с утра до вечера заливало парк золотистым светом, ветер стих, и Виктория постаралась извлечь из неожиданной передышки максимум пользы. Плотники, получив от неё список необходимых работ, взялись за протекающую крышу западного крыла. Столяр занялся ставнями в угловых спальнях. К возвращению герцога Виктория намеревалась представить ему поместье если не в идеальном, то хотя бы в значительно улучшенном состоянии.

Разумеется, прекрасная погода не могла не вытянуть Викторию на прогулку.

Парк, раскинувшийся вокруг замка, пока что оставался для неё неизведанной территорией. За те немногие дни, что она провела здесь, ей удавалось смотреть на него только из окон. Но даже такой мимолётный осмотр обещал многое.

В день, когда после очередного завтрака Виктория вместе с Салли отправилась на прогулку, было особенно тепло. Солнце светило настойчиво и жарко, но ветерок сглаживал это неудобство.

Ступая по усыпанной мелкими камушками дороге, Виктория с удовольствием вдыхала свежий воздух, в котором ароматы прелой листвы смешивались с влажной землёй. Виктория всегда любила осень и этот аромат. А теперь у неё появилось ещё больше поводов любить их, ведь именно осенью она повторно вышла замуж. Именно осенью началась её вторая, новая жизнь.

Парк покорил Викторию сразу. Он был совсем не похож на привычные глазу Уэйтфорширские сады, где гладкие луга простирались за горизонт, каждый куст знал своё место, а деревья были подстрижены в строгом соответствии с замыслом садовника. Природа Ривенхол-парка была совсем другой. В ней не было показной упорядоченности и стремления произвести впечатление, она жила по собственным законам и казалась настоящей. Неприукрашенной, но от того лишь более притягательной. И она удивительно подходила характеру самого герцога Ривенхола.

Дорожка, которую выбрала Виктория для прогулки, петляла меж старых дубов, ветви которых сплетались в позолоченный свод высоко над головой. Сквозь поредевшие кроны пробивалось солнце, оно раскрашивало ковёр из опавших листьев причудливыми пятнами света и тени.

— Какая же красота, ваша светлость! — выдохнула Салли, когда они вышли на небольшую поляну, окружённую высокими буками.

Их гладкие серые стволы блестели на солнце совершенно сказочным образом. Где-то высоко в ветвях перепевались птицы, шелестела листва. Виктория сделала глубокий вдох и подняла лицо к небу.

— Просто дух захватывает, — восхищённо продолжила Салли. — Пожалуй, я прямо сейчас готова простить Ривенхол-парку каждую скрипящую половицу и ступеньку! Ох, то есть, я совсем не имела в виду, что мне не нравится ваш новый дом… Смотрите, ваша светлость, там, кажется, озеро!

Виктория повернула голову. Вдалеке действительно блестела вода — должно быть, то самое озеро, которое было видно из окна её новой спальни.

Тропинка тем временем уводила их всё дальше от дома. На место ухоженному парку с аккуратными дорожками пришла едва различимая тропка. Деревья здесь были ещё выше и гуще. Настолько, что солнечный свет едва пробивался сквозь кроны.

— Ваша светлость, не пора ли нам вернуться? — неуверенно предложила Салли. — Мы уже и так далеко забрели…

— Ещё немного, — откликнулась Виктория. Она и сама чувствовала, что нужно возвращаться, но что-то толкало её вперёд.

Лес вокруг изменился окончательно. Виктория не сразу поняла, что именно поменялось, но потом осознала: вокруг стояла совершенно неестественная тишина. Птицы умолкли, слышно было разве что как под ногами хрустят листья и ветки.

Она уже хотела поделиться этим открытием с Салли, но неожиданно что-то стремительное мелькнуло в воздухе совсем рядом, и Виктория инстинктивно отшатнулась, зажмурившись. В следующее мгновение раздался тихий удар о землю.

Салли вскрикнула.

— Господи, что это?!

Виктория стояла неподвижно, пытаясь унять собственный пульс. Когда она обернулась, то обнаружила птицу, лежащую на ковре из пожухлой листвы. Кажется, это был дрозд, обычный певчий дрозд с рыжеватой в тёмную крапинку грудкой.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

— Это птица? Она упала? — раздался испуганный шёпот Салли позади. — О Господи, я чуть от страха не умерла.

Виктория не сумела выдавить ни слова в ответ. Она сделала шаг вперёд, потом ещё один, присматриваясь внимательнее. Птица лежала на боку с поджатыми лапками, её глаза-бусинки были открыты. Никаких видимых повреждений или крови не обнаруживалось, просто маленькое неподвижное тельце. Такое безобидное и такое неправильное в своей неподвижности.

А затем Виктория посмотрела по сторонам и взгляд выхватил ещё одну птицу. Она лежала чуть поодаль, почти скрытая опавшими листьями. Виктория шагнула вбок от тропы и обомлела.

Третья птица выглядела уже так, будто… лежала здесь не первый день. Четвёртую, с такой же крапчатой грудкой, Виктория рассмотрела у корней дуба в нескольких ярдах.

Сердце словно обдало холодом. В горле пересохло.

— Леди Видмор!! В-ваша светлость, умоляю, пойдёмте отсюда! Пожалуйста, пойдёмте!!

Виктория почувствовала, как Салли схватила её за руку, и это прикосновение вырвало её из оцепенения. Она резко развернулась, подхватила юбки и быстро зашагала прочь, увлекая за собой причитающую камеристку.

Разум же продолжал лихорадочно соображать. Что это? Какая-то эпидемия? Или они чем-то отравились? Птицы ведь не падают замертво в полёте. А если и падают, то не так массово.

Всю обратную дорогу они с Салли шли молча. Виктория не могла выбросить из головы поляну с птицами и тот момент, когда одна из них едва не врезалась в неё в своём предсмертном полёте. И как бы рационально Виктория не смотрела на жизнь, она не могла не усмотреть в этом дурной знак.

Они уже почти вышли к главной аллее, когда вдалеке раздался стук копыт.

Звук приближался со стороны главных ворот, и Виктория невольно замедлила шаг, присматриваясь к подъездной дорожке. Несколько мгновений спустя из-за поворота показался крупный и широкоплечий мужчина верхом на лошади тяжеловозной породы. Всадник заметил их почти сразу, без колебаний натянул поводья и направил лошадь шагом прямо к ним. Затем и вовсе ловко спешился.

Чем быстрее сокращалась дистанция между незнакомцем и Викторией, тем отчетливее она понимала, кем именно был этот гость.

Мистер Мартин Диксон оказался действительно внушительным мужчиной. Ростом, пожалуй, на полголовы выше герцога Ривенхола, с крупными запоминающимися чертами лица и улыбчивыми глазами. Добротный коричневый сюртук для верховой езды сидел на нём будто бы с трудом, а шейный платок явно выдавал в хозяине человека, не слишком беспокоящегося о мнении окружающих.

Мистер Диксон остановился в нескольких шагах и приветственно склонил голову, коснувшись пальцами полей шляпы.

— Позволю себе предположить, — заговорил он, — герцогиня?

Голос у него был низкий и глубокий, очень подходящий плотному сложению.

— Всё верно, — отозвалась Виктория с вежливой улыбкой. — А вы, полагаю, мистер Мартин Диксон.

Салли заблаговременно отстала на несколько шагов, и Виктория мысленно поблагодарила её за сообразительность. Из-за случившегося в парке она всё ещё чувствовала себя потерянной, а неожиданная встреча только усугубила это состояние.

— Очень рад нашему знакомству. Я только сегодня вернулся из Лондона, поэтому никак не мог нанести вам визит раньше. Как вы… поживаете?

— О, не беспокойтесь. Всё более, чем прекрасно.

Виктория снова изобразила улыбку. Разумеется, ей пришлось слукавить, но она не могла заводить разговор о мёртвых птицах, едва начав знакомство с этим джентльменом.

И если уж быть до конца откровенной, она вообще не представляла, о чём заводить разговор с мужчиной, с которым они были представлены лишь заочно. К счастью, мистер Диксон таких неудобств явно не испытывал:

— Признаться, герцог меня очень удивил, — проговорил он добродушно. — Насколько я знаю, когда он отправлялся в столицу, женитьба в его планы не входила. Я даже письму его не сразу поверил, но теперь встретил вас и понял, в чём дело.

— В самом деле? — Улыбка чуть не сползла с лица Виктории, когда она уловила скрытый намёк. — Что ж, полагаю, удивление в таких обстоятельствах вполне оправдано. Вы не желаете выпить чая, мистер Диксон?

— С большим удовольствием, ваша светлость.

Мистер Мартин Диксон развернул коня, и они не спеша побрели к конюшням.

Беседа не клеилась. Виктория пыталась развлечь собеседника разговором о необычайно тёплой для октября погоде, но тот неожиданно сделался очень задумчивым и лишь коротко соглашался с её репликами.

— Вы гуляете в парке в сопровождении одной горничной, ваша светлость? — неожиданно спросил её мистер Диксон.

— Да…

— На мой взгляд, это весьма неосмотрительно, — заметил он. Его добродушные глаза вдруг сделались цепкими и строгими. — Раз уж герцог попросил меня позаботиться о… Ривенхол-парке и его обитателях, я могу составлять вам компанию на прогулках.

Это предложение не вызвало у Виктории особого восторга.

— И, кстати говоря, привратник почему-то отсутствовал на въезде в поместье, — продолжал мистер Диксон. — Сюда мог приехать вообще кто угодно. Как вы поняли, что я — именно тот человек, которого направил к вам муж?

— О, это было очень просто. Дело в том, что герцог подробно описал мне вас, мистер Диксон, — сказала Виктория со всей светской невозмутимостью, на какую была способна, — он упоминал, что вы очень высокого роста и крепкого сложения…

Мистер Диксон склонил голову набок и посмотрел на неё с весёлым недоверием.

— Именно так и сказал?

— Да.

— Ни за что не поверю в это, — усмехнулся он. — Не нужно щадить мои чувства, герцогиня, вы можете быть со мной предельно откровенны. Мы с Ривенхолом дружим с семнадцати лет. Неужели вы думаете, что мне неизвестна его манера изъясняться с изяществом сапожника?

Настойчивость мистера Диксона порядком смутила Викторию. Если бы она заранее знала, что он возьмётся выспрашивать у неё подробности разговора с Ривенхолом, то не стала бы упоминать о нём вовсе. Но теперь, похоже, было проще выложить правду.

— Он… мой муж сказал, что вы похожи… — Виктория буквально заставила себя произнести остаток фразы: — на медведя, которого одели в сюртук.

Мистер Диксон разразился громким и совсем не джентльменским смехом.

— Вот это уже больше похоже на него. А знаете, что он написал мне про вас? — Виктория покачала головой. Она даже не была уверена, что хотела знать это, однако мистер Диксон не оставил ей шанса: — Дословно, он написал, что если я увижу богиню со взглядом строгой гувернантки, это и будет его герцогиня.

Салли позади тихо и возмущённо охнула, и Виктория полностью разделяла её чувства. А ведь герцог Ривенхол утверждал, что может поручиться за характер и манеры своего друга. Но, видимо, этим рекомендациям не стоило доверять слепо. В конце концов, сам Ривенхол в вопросе манер недалеко ушёл от мистера Мартина Диксона.

Тем временем они повернули к дорожке, что вела прямиком к конюшням, и внимание Виктории неожиданно привлекло странное движение у распахнутых ворот.

Там стояли двое мужчин. Виктория ещё не успела запомнить всех слуг Ривенхол-парка, однако эти люди определённо не были похожи ни на конюхов, ни на кучеров. Оба в пыльной и поношенной одежде, один — приземистый, коренастый, с багровым обветренным лицом, второй, повыше, — с нервными и дёргаными движениями.

Викторию так насторожили эти двое, что она не сразу заметила стоящего чуть позади Грэгори. Он был бледен и явно взволнован и что-то быстро говорил тому типу с красной физиономией.

— Какого дьявола… — пробормотал мистер Диксон. Он поднял свою внушительную ручищу, давая знак Виктории и Салли не идти дальше, а сам двинулся вперёд. — Эй! Господа, — крикнул он, — позвольте узнать причину вашего визита?

Все трое у конюшни разом обернулись на голос. Грэгори тут же попятился и юркнул за угол, а его собеседники начали торопливо седлать лошадей. Не прошло и минуты, как всадники галопом понеслись прочь, оставив после себя облако пыли.

Только когда стук копыт окончательно стих, Виктория нашла в себе силы приблизиться к застывшему в напряжённой позе Мартину Диксону.

— Мистер Диксон, — обратилась она к нему негромко. — Вы знаете этих людей?

— О да, — мрачно кивнул он. — Это помощники Натаниэля Пиготта, ростовщика из Саутлока.

У Виктории вырвался изумлённый вздох. Помощники ростовщика? Что забыли такие люди в Ривенхол-парке?

— Пиготт отвратительный делец, — услышала она словно издалека, — даёт деньги тем, кому больше никто не даст. Под такие проценты, что должники потом не вылезают из долговой ямы. А помощники его — форменные душегубы.

В груди у Виктории похолодело. И эти люди приезжали к Грэгори? Неужели… он должен им денег?

А те травмы, что он пытался объяснить несчастным случаем с перевернувшейся коляской… Неужели он получил их в стычке с помощниками ростовщика?

Виктория сцепила онемевшие от страха руки в замок.

— Нужно поставить в известность герцога Ривенхола, — сказал мистер Диксон, поворачиваясь к ней лицом, — как можно скорее.

Да, Виктория уже тоже вовсю соображала, как сообщить об этом герцогу. Письмом? Или отправить кого-нибудь из доверенных лиц прямиком в Маусхол? Если бы ещё Виктория знала, кому можно доверить такую информацию…

И что делать с Грэгори, пока послание будет в пути? Он убежал так стремительно, что Виктория теперь сомневалась, сможет ли вообще его найти.

— И, герцогиня, — снова окликнул её мистер Диксон, — не гуляйте по парку без мужского сопровождения.

45

Вдовствующая герцогиня сидела в столовой.

Увидев её неестественно прямой, тёмный силуэт за столом, Виктория замерла на пороге и даже не сумела поприветствовать её. Что, разумеется, было верхом грубости.

— Доброе утро, ваша светлость, — поспешила исправиться она.

Женщина подняла глаза и улыбнулась тихой страдальческой улыбкой. Выглядела она ещё более нездорóво, чем раньше. Бледная, с тёмными кругами под глазами и тусклым взглядом.

— Доброе утро, Виктория, — произнесла она слабым голосом. — Я... надеюсь, я вам не помешала?

— Нисколько, — откликнулась Виктория и заставила себя пройти к столу. — Как ваше самочувствие?

Герцогиня благодарно улыбнулась уголками губ. Было видно, что даже это простое действие даётся ей с трудом.

— Немного лучше.

Несколько минут они провели в тягостном молчании. Виктория намазывала масло на тост, а свекровь время от времени подносила к губам чашку с уже знакомым зеленоватым отваром. При этом от свекрови исходило настолько осязаемое страдание, что Виктория чувствовала себя неловко.

К счастью, молчание продлилось недолго — в столовой появился Грэгори.

— Доброе ут… ро.

Заметив мать, младший Рассел моментально помрачнел, однако воспитание, по видимому, не позволило ему развернуться и уйти. Виктория поприветствовала его в ответ.

— Доброе утро, мой мальчик, — проговорила вдовствующая герцогиня. — Ты здоров? Хардинг сказал, что ты пропустил вчерашний ужин...

— Я просто не был голоден, — коротко ответил Грэгори, усаживаясь за стол рядом с Викторией. Служанка Агнес, которая всё это время занималась чайной посудой у буфета, поспешила переставить тарелки и столовые приборы перед ним.

— Когда пропадает аппетит, это может говорить о болезни, — произнесла герцогиня, тревожно взглянув на сына, а Виктория впервые отметила какие покрасневшие у неё глаза. — Не стоит ли пригласить к нам мистера Уотса?

Грэгори ничего не ответил. Он решительно потянулся к блюду с копчёной рыбой и принялся накладывать себе на тарелку, всем видом показывая, что не намерен говорить о враче.

Герцогиня некоторое время молча наблюдала за ним.

— Грэгори, дорогой, — наконец произнесла она тихо, — ты слишком налегаешь на копчёное. Это вредно для пищеварения. Ты ведь помнишь, что у твоего отца были проблемы с желчью…

— У моего плохого пищеварения, матушка, — перебил её Грэгори, — совсем другая причина.

Герцогиня вздрогнула, губы её сжались.

— Я просто... я только хотела... — Она дрожащими пальцами обхватила чашку и закончила совсем тихо: — Прости меня.

Виктория почувствовала себя настолько неуютно, что проглоченный кусочек тоста встал в горле комом. Она даже закашлялась, потянулась за стаканом с водой, и в этот момент вдовствующая герцогиня неожиданно пододвинула к ней вторую чашку с отваром. Хорошо знакомая Виктории зеленоватая жидкость качнулась, едва не перелившись через край.

— Выпейте, милая. Овсяные отруби хороши и для горла, и для желудка.

— Мама, не подсовывайте герцогине свою… жижу, — с отвращением бросил Грэгори.

Затравленный взгляд свекрови будто что-то надломил внутри. Виктория взяла изящную чашку, пробормотала слова благодарности и осторожно поднесла напиток к губам. Вкус оказался именно таким, как и ожидалось: пресным, с неприятным травянистым оттенком. Что это было, Виктория так и не поняла. Шпинат?...

Ей стоило больших усилий скрыть гримасу отвращения, вызванную этим вкусом. Изобразив вежливую улыбку, Виктория поставила чашку на стол с твёрдым намерением больше никогда не пробовать этот отвар. Нет, какие бы страдальческие взгляды ни бросала на неё свекровь, она не будет этого пить.

— Грэгори, у вас есть планы на ближайшие пару часов? — обратилась Виктория к юноше, стараясь, придать собственному голосу непринуждённости. — Я подумала… быть может, мы могли бы прокатиться вместе по парку? Погода замечательная. И вы собирались показать мне живописные места…

Грэгори на мгновение замер, и Виктория заметила, как напряглись его руки.

— У меня есть кое-какие… дела, — ответил он будто бы собственной тарелке. — Я непременно покажу вам всё, но в другой раз.

Викторию кольнуло разочарование. Она со вчерашнего вечера пыталась перехватить молодого человека для серьёзного разговора, но Грэгори неожиданно сделался таким неуловимым, что даже лакеи не могли его найти.

И сегодня, похоже, он тоже собирался её избегать.

Виктория осторожно скосила взгляд на его лицо. Раны Грэгори уже почти затянулись, от синяка под глазом осталась едва заметная желтизна. Однако это не приносило особого облегчения. Учитывая, что Грэгори по-прежнему выезжал за пределы Ривенхол-парка, он мог в любой момент получить новые травмы. Подручные ростовщика не побоялись заявиться прямо на территорию поместья — а значит, настроены они были более чем серьёзно. Наверняка знали, что герцог Ривенхол в отъезде.

Грэгори, похоже, заметил её пристальный взгляд и неловко поёрзал на стуле.

— Вы ведь можете взять любого кучера, если хотите прокатиться, — предложил он.

— Действительно, — мягко улыбнулась Виктория. — Но лучше я всё-таки дождусь, когда вы будете свободны.

— Не стоит отменять прогулку только из-за меня.

В голосе его прозвучало что-то похожее на ребяческое упрямство — он явно хотел, чтобы Виктория оставила его в покое.

И как теперь быть? В последнюю очередь Виктория хотела стать для Грэгори кем-то вроде вдовствующей герцогини, каждое слово которой будет восприниматься в штыки. Но и игнорировать его проблему она тоже не могла. Ох, как же несвоевременно уехал герцог Ривенхол!

— Ничего страшного. На самом деле, я очень много гуляла вчера.

— Правда? — Грэгори явно обрадовался смене темы разговора. — И где же?

— Мы с Салли прошлись по западной дорожке, — ответила Виктория, — до дубовой рощи…

Она тут же осеклась. В памяти всплыла поляна, на которой они обнаружили мёртвых птиц. Маленькие неподвижные тела и поджатые лапки до сих пор ярко стояли у Виктории перед глазами.

Некоторое время она сомневалась, можно ли затрагивать такую неприятную тему за завтраком и в присутствии свекрови, но всё же решилась:

— У дубовой рощи нам попалась очень странная поляна. Там прямо на земле лежали мёртвые птицы… Несколько птиц.

Грэгори удивлённо распахнул глаза. В тот же миг у буфета раздался металлический звон, который заставил всех присутствующих вздрогнуть. Виктория обернулась и увидела Агнес над осколками разбитого кофейника. Она стояла, втянув голову в плечи и чуть не съёжившись.

— П-простите, ваша светлость… Я не хотела, мне очень жаль…

Посыпались сбивчивые извинения. Девушка присела и принялась торопливо собирать осколки, и даже с такого расстояния было видно, как сильно дрожали её руки. В дверях появилась другая горничная и бросилась ей помогать.

— Думаю, о птицах нужно сообщить нашему Лоренсу, сестра, — заговорил Грэгори. — Я сделаю это, если желаете. Мне таких полян не попадалось, но я и не бываю в тех частях парка, где нельзя проехать верхом.

Виктория кивнула, продолжая исподволь наблюдать за служанками. Когда осколки были собраны, обе девушки торопливо юркнули за дверь, но тягостная атмосфера никуда не делась.

Аппетит пропал окочательно. Виктория отодвинула тарелку с половинкой тоста и потянулась за стаканом с водой.

— В этих птицах нет ничего опасного, — неожиданно подала голос вдовствующая герцогиня. — Они каждый год по осени так себя ведут. Наедаются забродивших ягод, падают и разбиваются. К сожалению, с этим ничего нельзя поделать.

Женщина вздохнула и снова сделала глоток отвара из чашки, а Виктория неожиданно перехотела даже пить.

Объяснение вдовствующей герцогини звучало вполне правдоподобно, однако та птица, что чуть не врезалась в саму Викторию на прогулке, летела совсем невысоко. С такой высоты не разбиваются.

Грэгори тем временем поднялся на ноги и, попрощавшись со всеми, направился к выходу. Виктории бы следовало отправиться за ним, чтобы поговорить о его проблемах с ростовщиком наедине, но она внезапно почувствовала себя такой обессилевшей, что не смогла сдвинуться с места.

В голове роилось слишком много мыслей. И эти птицы, и прислуга, которая шарахалась собственной тени, и сам Грэгори, задолжавший денег опасному человеку… Этого всего было слишком много для неё одной. Ривенхол уехал, и неизвестно, как скоро его настигнет её послание. Виктория устало прикрыла глаза и аккуратно потёрла переносицу.

Ей казалось, будто она упускает что-то важное — что-то, лежащее прямо поверхности, — но никак не могла понять что именно.

Когда спустя пару минут Виктория всё же вышла из столовой, Грэгори уже нигде не было. В холле её ожидала Салли.

— Ваша светлость, как вы и распорядились, двое лакеев готовы сопровождать нас на прогулке, — заговорила она быстро. — А к привратнику приставили ещё одного человека.

Виктория выслушала новости, но слова будто пролетели мимо. Её внимание привлекло движение за спиной Салли — Агнес шагала в сторону столовой с ведром и тряпками. Лицо у горничной было совсем белым, словно она только что увидела призрака. Или словно она сама была призраком.

Виктория проводила её взглядом, затем повернулась к камеристке.

— Салли, мне нужно, чтобы ты кое-что сделала для меня, — понизив голос, сказала она.

— Разумеется, ваша светлость. Что именно?

Салли подалась ближе, явно уловив серьёзность в голосе хозяйки.

— Поспрашивай среди прислуги про тех птиц, которых мы с тобой обнаружили. Только аккуратно. Может, тебе удастся выяснить, чего или кого эти девушки так боятся?

***

Виктория торопливо сбежала по главной лестнице и осмотрелась. Буквально несколько минут назад камердинер Грэгори сообщил ей, что «молодой мастер вернулся домой и у него ранена рука». Виктория сама попросила Финча предупредить её, когда Грэгори появится дома. Это была вынужденная мера — младший брат герцога избегал её уже второй день и даже перестал появляться в столовой. От волнения за него Виктория и сама почти потеряла аппетит.

Однако в холле никого не обнаружилось. Виктория уже решила вернуться в восточное крыло, чтобы проверить малую столовую и спальню Грэгори, как вдруг открылась дверь в дальнем углу — та, что вела к крылу прислуги.

Грэгори замер на пороге, явно не ожидая никого увидеть. Тёмные глаза испуганно мигнули, и молодой человек моментально спрятал правую руку за спину.

Радовало лишь то, что хотя бы лицо его было в полном порядке. Виктория постаралась внутренне собраться и непринуждённо улыбнулась:

— Грэгори, добрый вечер. Кажется, мы сегодня ещё не виделись? Как прошёл ваш день?

— Доброго вечера, сестра, — он тоже попытался улыбнуться, но улыбка вышла вымученной. — У меня всё прекрасно, благодарю.

Врал Грэгори очень безыскусно, но Виктория постаралась не подать вида и сделала несколько осторожных шагов навстречу. Она должна была вести себя очень аккуратно, чтобы не спугнуть молодого человека слишком назойливым вниманием.

Пока Виктория думала, как лучше расспросить его о травме, тот неожиданно сам показал ей ладонь.

— Пустяки, — произнёс Грэгори, покрутив перевязанной кистью. — Неудачно затянул стремена и порезался. Не волнуйтесь, я уже сходил к служанкам, они привыкли оказывать мне помощь с подобными мелочами.

Одному Богу было известно, каких усилий Виктории стоило удержать невозмутимое лицо.

— В последнее время вам определённо не везёт, Грэгори, — сказала она нарочито весело. — То коляска переворачивается, теперь стремена… Я бы на вашем месте уже начала обходить конюшни стороной.

Грэгори натужно рассмеялся, кончики его ушей порозовели.

— Сестра, — заговорил он вдруг, и в голосе его прозвучала странная решимость. — Я знаю, что вы стали свидетельницей неприятной сцены у конюшни. Я хотел бы объясниться. Это было недоразумение.

Виктория затаила дыхание, ожидая продолжения. То, что Грэгори сам заговорил об инциденте с помощниками ростовщика, было настоящей удачей. Виктория уже просто не знала, как подобраться к этой теме, не вызвав при этом ответного сопротивления.

— Это всё из-за моего друга из университета. Он крупно задолжал каким-то людям и, похоже, дал им моё имя в качестве... контакта. Они приезжали уточнить, не знаю ли я, где сейчас находится мой друг. Но я уже всё уладил.

Повисла короткая пауза. Очевидно, это была ложь, но Виктория решила подыграть.

— Понимаю, — проговорила она мягко, — Скажите, могу ли я помочь вашему другу? Разумеется, это останется строго между нами.

Грэгори неожиданно вспыхнул. Румянец начал стремительно заливать его щёки и сделал похожим на совсем ещё маленького мальчишку.

— Нет. Благодарю вас, это совершенно лишнее. Я не хочу… Вам не следует беспокоиться из-за таких пустяков.

— Мне бы не хотелось, чтобы ваш друг пострадал из-за глупого долга, — продолжила Виктория, делая вид, что не замечает его смущения. — Скажите, о какой сумме идёт речь?

Грэгори изумлённо открыл рот, но сразу закрыл его. В глазах мелькнуло что-то похожее на надежду. Он колебался, и это подстегнуло её на отчаянный шаг.

— Грэгори, — она приблизилась к нему и понизила голос: — Я хочу помочь. Клянусь, ни единая живая душа об этом не узнает.

Что-то в нём надломилось — Виктория заметила это в лице, в том, как сверкнули и увлажнились его глаза. На мгновение он будто готов был всё рассказать, но потом по лицу его пробежало нечто болезненное и стыдливое и…

— Простите, сестра, я… — дрогнувшим голосом пробормотал Грэгори. Он сглотнул и отступил на шаг. — Я очень ценю вашу доброту, правда. Но мои дела в полном порядке. Помощь не требуется.

— Грэгори…

— И я ужасно устал, — перебил он её. — Вы даже не представляете себе, как. Прошу меня извинить.

Он торопливо поклонился и быстро зашагал к лестнице. Виктория смотрела ему вслед, ощущая, как и без того тяжёлый узел в груди затягивается ещё туже.

Грэгори прихрамывал. Он очень старался скрыть это — держал спину прямо, пытался ступать ровно, но Виктория видела, как судорожно он хватался за перила здоровой рукой.

Она должна была как-то помочь ему. И как можно скорее.

Дальше ждать возвращения герцога Ривенхола было нельзя.

46

— Что, простите?

— Мне нужно, чтобы вы сопроводили меня к ростовщику, мистер Диксон, — повторила Виктория чуть медленнее.

В уютной гостиной дома Мартина Диксона воцарилась вязкая тишина. А ведь начиналось всё так гладко. Мистер Диксон, обнаружив, что Виктория лично нанесла ему визит, расцвёл буквально на глазах. Засуетился, приглашая её присесть, распорядился подать чай и даже отпустил пару неуклюжих комплиментов.

Но теперь он сидел в кресле напротив и сверлил её хмурым взглядом. От недавнего радушия не осталось и следа.

— Я хочу отправиться к ростовщику Натаниэлю Пиготту, чтобы выкупить закладную Грэгори, — выговорила Виктория. Получилось довольно убедительно и уверенно. Гораздо увереннее, чем ощущалось внутри. — У меня с собой достаточно средств. Мне необходимо лишь, чтобы вы проводили меня по нужному адресу.

Ещё у Виктории в сумочке лежал револьвер, который оставил ей герцог Ривенхол, однако об этом она решила умолчать. Мистер Диксон и без того смотрел на неё как на сумасшедшую.

— Герцогиня, вы не в себе?

Вопрос резонный. В чём-то Мартин Диксон действительно был прав: здравомыслящая женщина не стала бы складывать в дамскую сумочку все наличные средства, что привезла с собой в поместье мужа, и уж тем более не собралась бы ехать с ними в логово бандита, коим и был по сути ростовщик.

Вместо ответа Виктория вежливо улыбнулась.

Её собеседник некоторое время молчал, плотно сжав рот и сдвинув брови. Пытался придумать иной выход из ситуации? Виктория и сама была бы рада найти более лёгкий выход, вот только ситуация этому не способствовала.

— Зачем вам ехать к этому мерзкому типу лично? — заговорил мистер Диксон наконец. — Направьте поверенного, наймите кого-нибудь… Да в конце концов, давайте обратимся к местному судье, если вам так не терпится разобраться с этим. Грэгори — несовершеннолетний! То, что ему вообще выдали ссуду — это незаконно!

Вот как? Об этом Виктория не знала и сделала мысленную заметку. Что касалось всего остального — она была не согласна с мистером Диксоном. Привлекать посторонних к решению такой проблемы и, тем более, придавать всё огласке совершенно не хотелось. Гораздо проще было тихо и мирно откупиться. Безопасность — вот что волновало Викторию больше всего. А когда вернётся герцог Ривенхол, он сам решит, как поступить дальше.

— Едва ли такой… деликатный вопрос следует решать с помощью наёмных людей, мистер Диксон, — сказала Виктория, стараясь звучать убедительно, но не упрямо. — Я хотела дождаться возвращения мужа, однако состояние его брата… внушает серьёзные опасения. Именно поэтому и только поэтому я решила действовать самостоятельно.

Мистер Диксон покачал головой.

— Я вам в этом деле не помощник.

Викторию этот категоричный ответ, разумеется, разочаровал. Она не ожидала, что мистер Диксон сразу согласится ей помогать, однако надеялась, что всё-таки сумеет его убедить.

— Очень жаль, — сказала она, поднимаясь с кресла. — Но спасибо, что выслушали. Видимо, мне придётся выяснять адрес Натаниэля Пиготта самостоятельно…

— Ваша светлость…! — возмущённо воскликнул мистер Диксон, тоже вскакивая на ноги.

Виктория выдержала его взбешённый взгляд. Несколько долгих секунд они стояли друг напротив друга в немом противостоянии — он нависал над ней, пытаясь давить ростом и свирепым видом, она смотрела снизу вверх с решительным спокойствием.

Ссориться с этим человеком совсем не хотелось. Виктория всё ещё рассчитывала на его помощь, поэтому решила зайти с другой стороны:

— Мой муж доверяет вам, мистер Диксон. Он поручил вам позаботиться обо всех обитателях Ривенхол-парка. — Виктория сделала выразительную паузу, сопроводив её не менее выразительным взглядом. — И я очень рассчитываю на ваше содействие.

Мистер Диксон покачал головой, затем тяжело вздохнул. По этому вздоху она поняла, что одержала победу.

***

Экипаж остановился у неприметного двухэтажного здания с пожелтевшей вывеской. Виктория выглянула в окно и почувствовала, как волнение внутри начало подниматься с новой силой. Улица, что виднелась за стеклом, совсем не походила на место, в котором могла появиться благовоспитанная леди.

Мартин Диксон уже взялся за ручку двери экипажа, но Виктория остановила его:

— Вам лучше подождать меня здесь.

Он замер с видом одновременно изумлённым и возмущённым.

— Нет, ваша светлость, даже не думайте, что я позволю… — он невесело усмехнулся. — Ривенхол четвертует меня, если я отпущу вас туда, — он указал взглядом на окно экипажа, — одну.

— Если вы пойдёте вместе со мной, ростовщик просто сбежит. Или, не дай Бог, затеет драку. Вы же одним своим видом создаёте угрозу. А если к нему придёт неизвестная женщина, он точно пойдёт на контакт. Я не собираюсь с ним спорить или угрожать, всего лишь отдам деньги и заберу нужную бумагу.

Мистер Диксон нахмурился ещё сильнее.

— А если Пиготт откажется её отдавать? Вы не знаете, что он из себя представляет, этого мерзавца и человеком-то назвать трудно! Едва ли вы прежде имели дело с подобными… отбросами.

— Я предложу ему столько денег, что не откажется, — просто возразила Виктория.

Внутренне она и сама не до конца верила в лёгкий исход. Но показывать этого было нельзя.

Мистер Диксон несколько секунд смотрел на неё внимательно и встревоженно, затем тяжело вздохнул:

— Я понимаю ваши аргументы. Логикой понимаю. Но чутьё говорит, что это плохо кончится.

Волнение сильнее сдавило грудь. Виктория заставила себя ободряюще улыбнуться и как можно убедительнее проговорила:

— Слушайте логику, мистер Диксон.

С этими словами она открыла дверь экипажа и выбралась наружу, пока Мартин Диксон не успел придумать новые возражения.

На улице Виктория сделала пару глубоких вдохов, пытаясь унять беспорядочно колотящееся сердце, и сразу об этом пожалела — воздух здесь был словно пропитан запахами гари и нечистот. Ей ещё не приходилось бывать в таких злачных местах. Хотелось развернуться, забраться обратно в экипаж и уехать, но она заставила себя шагнуть ко входу.

Виктория потянула дверь конторы и оказалась в тесном тёмном холле. Пахло здесь ещё хуже, чем снаружи. У входа сидел угрюмый детина, который смерил её тяжёлым взглядом с головы до ног. Она приготовилась объяснять, зачем пришла, но к Пиготту её пропустили на удивление легко.

Она была права: от женщины здесь просто не ждали подвоха.

Кабинет ростовщика оказался неожиданно просторным. Вдоль стены громоздились ящики с документами и массивный сейф, рядом расположился дорогой лакированный стол, заваленный перьями, бумагой и другим мусором. Единственное окно было распахнуто настежь, однако от прокуренной и будто спёртой атмосферы комнату это не спасало.

Сам Натаниэль Пиготт, полный мужчина лет тридцати, встретил Викторию маслянистым взглядом и неприятной улыбкой на влажных губах. Он некоторое время изучал её наряд (видимо, пытаясь прикинуть, сколько денег сможет на ней заработать), затем сел за стол и заговорил:

— Чем могу быть полезен такой прекрасной леди?

Виктория не торопилась с ответом. Сначала нужно было успокоиться. Осмотрев комнату в поисках места, куда можно было бы присесть, она обнаружила стул у окна. Ухватив его за спинку, она пододвинула стул ближе к столу и брезгливо присела на самый край. Пиготт наблюдал эту сцену будто заинтригованно.

— Я пришла к вам, чтобы выкупить закладную одного человека, — сказала Виктория, стиснув в руках сумочку, в которой под слоем носовых платков, лежал револьвер. — Его зовут Грэгори Рассел. Вы одалживали ему денег, полагаю, под некий залог.

Пиготт откинулся на спинку кресла и сцепил пальцы на обширном животе. Бордовый полосатый жилет на нём натянулся складками, а пуговицы будто едва держались в петлях.

— Было дело. Вы его патронесса? Или с чего вдруг такие щедрые жесты?

— Именно так, — подхватила Виктория. — Скажите, сколько денег он вам должен, я расплачусь, и вы перестанете… ему досаждать.

— Об этом даже не беспокойтесь, — Пиготт снова растянул толстые губы в улыбке, и Виктория с трудом подавила желание отвести взгляд. — Я никогда не досаждаю тем, кто расплачивается со мной вовремя, леди.

Он с кряхтением развернулся к шкафу и вытащил толстый потрёпанный журнал, похожий на те, в которых сама Виктория делала хозяйственные заметки, и принялся листать страницы, водя грязным пальцем по строчкам.

— Так-так-так, Грэгори Рассел. Одна тысяча двести фунтов.

Услышав эту цифру, Виктория испытала облегчение. С собой у неё было ровно полторы тысячи — более чем достаточно. Она уже готова была щёлкнуть замком сумочки, но Пиготт поднял на неё глаза и добавил:

— И ещё восемьсот фунтов процентов.

Виктория похолодела.

— Сколько?

— Восемьсот.

Несколько секунд она просто смотрела на него, пытаясь осмыслить услышанное.

— Позвольте узнать, за какой период набежала эта сумма?

— За три недели, леди. — Пиготт пожал плечами, будто речь шла о чём-то совершенно обыденном. — Проценты у меня подсчитываются строго. За каждый день.

Три недели? Восемьсот фунтов за три недели? Проценты больше, чем половина позаимствованной суммы — это был не просто грабёж, это было... Виктория даже не могла подобрать слов.

Несколько секунд она молчала, пытаясь совладать с охватившим её возмущением, а потом желание добиться хоть какой-то справедливости взяло верх над осторожностью.

— Я дам вам полторы тысячи, мистер Пиготт.

— Нет, леди, — покачал головой он, и в этом ответе прорезались жёсткие нотки. — Я так дела не делаю. Либо выкладывайте всю сумму, либо убирайтесь. Я не торгуюсь.

— Я тоже не собираюсь торговаться с вами. Полторы тысячи фунтов — это даже больше, чем вы заслужили. Соглашайтесь, или в итоге не получите вообще ничего.

Виктория и сама не знала, откуда взялась эта ледяная и яростная уверенность. Возможно, дело было в том, что она прекрасно понимала ценность этих денег.

Пиготт сначала долго смотрел на неё с нечитаемым выражением, а потом хрипло расхохотался. Во рту мелькнул неполный ряд желтоватых зубов.

— Это я-то не получу? А вы, как я посмотрю, смелая женщина. Что заставляет вас думать, что я не стрясу долг с парнишки? От меня ещё никто не уходил не расплатившись. Мои люди работают очень хорошо.

Смотреть на самоуверенную сальную физиономию Пиготта стало совсем невыносимо. Кажется, даже тренированная годами выдержка Виктории, готова была дать трещину. Даже страх ушёл на задний план! Осталось только желание дать этому человеку отпор.

— Вы всё верно сказали, мистер Пиготт. Долг с парнишки вы не стрясёте по той причине, что Грэгори Расселу нет восемнадцати лет.

Улыбка Пиготта чуть дрогнула.

— Вы уже нарушили закон, когда ссудили ему деньги, — продолжила Виктория. — И это ещё не всё. Вам известно, что мистер Рассел — младший брат герцога Ривенхола?

На мгновение ей показалось, что она выиграла. Но Пиготт лишь покачал головой и заговорил ленивым и будто издевательским тоном:

— Разве я похож на идиота, леди? Как вы думаете, герцог Ривенхол захочет, чтобы слава о его непутёвом младшем братце достигла Лондона? Тогда ведь все узнают, как этот дурень проигрался на скачках, как заложил мне ожерелье матери… Да мало ли ещё тайн я знаю об этом пареньке? Хватит, чтобы его потом ни в одно приличное общество не приняли!

Виктория стиснула пальцы на сумочке так сильно, что перестала их чувствовать. Ей стоило огромных усилий просто сидеть на месте ровно.

— Если со мной не расплатится Грэгори Рассел, я и сам до герцога дойду, — многозначительно протянул Пиготт, явно наслаждаясь её реакцией.

В комнате стало совсем тихо. Виктория судорожно размышляла, какие ещё аргументы могли бы повлиять на этого мерзавца. Уговаривать, очевидно, было бесполезно. Угроза законом тоже не сработала.

Оставалось последнее средство.

— Что ж, ничего не поделаешь, — пробормотала она и щёлкнула замком сумочки.

Пальцы нырнули внутрь, прошли мимо носовых платков и легли на твёрдую рукоятку револьвера. Виктория вытащила оружие и направила его на Пиготта.

Эффект превзошёл все ожидания. Пиготт подскочил на ноги так резво, что кресло едва не опрокинулось.

— Сейчас же уберите это, или я позову своих людей!!

Голос явно подвёл его. Виктория с мрачным удовлетворением отметила, что даже второй подбородок у Пиготта мелко затрясся.

— Мистер Пиготт, пожалуйста, не беспокойтесь, — сказала она светским тоном. — Я так и не научилась из него стрелять. Максимум, во что я могу попасть — это случайно себе в ногу.

Пиготт шокировано разинул рот и вытаращился на неё, выкатив глаза.

— Но я хочу вас предупредить, — продолжила Виктория всё так же ровно. — Может случиться так, что я всё же попытаюсь выстрелить, а потом начну звать на помощь. Внизу, кстати, меня ожидает один джентльмен, который в любой момент готов подняться в ваш кабинет и подтвердить, что вы угрожали мне револьвером.

Пиготт моментально побагровел, почти слившись физиономией со своим жилетом.

— Что это за дурацкие уловки? Они против меня не работают, леди. Сейчас же уберите оружие, иначе… — он сглотнул, выпученные глаза забегали ещё быстрее. — Я просто вызову сюда судью и расскажу, что вы мне угрожали! У меня здесь десяток свидетелей!

Виктория не шелохнулась.

— Давайте так и сделаем, — согласилась она после паузы. Голосом она управляла уверенно, но пальцы, сжимающие оружие, всё же предательски подрагивали. Оставалось лишь надеяться, что Пиготт был слишком испуган, чтобы это заметить. — Давайте проверим прямо сейчас: кому поверит судья — ростовщику Натаниэлю Пиготту и его подручным... или герцогине Ривенхол?

47

— Вам… удалось?

Забравшись в экипаж, Виктория кивнула мистеру Диксону. По спине чуть ли не градом катился пот, ноги казались ватными, а руки всё ещё тряслись. Виктория поспешила спрятать их в складках юбки. Весь этот сумасшедший блеф в кабинете у ростовщика дался ей совсем нелегко.

— Вы правда забрали закладную? — недоверчиво переспросил Мартин Диксон, подавшись вперёд.

— Да.

— Вот так просто?

— Как и обещала вам, — соврала Виктория. — Давайте поскорее уедем из этого места, мистер Диксон.

Он ударил ладонью по стенке экипажа, подавая сигнал кучеру, при этом продолжал пожирать Викторию неверящим взглядом. Явно жаждал подробностей, однако Виктория пока не вполне владела собой.

Она ведь держала Пиготта на прицеле до последнего момента! До тех пор, пока он не отдал бумагу и ожерелье, которое Грэгори оставил в качестве залога!

Это точно была она?

Экипаж набрал скорость, и только тогда Виктория отклонилась на спинку сиденья и прикрыла глаза.

— Честно говоря, я был уверен, что вы вернётесь ни с чем, — заговорил мистер Диксон после паузы. В его голосе слышалось что-то похожее на благоговение. — Пиготт редко так легко позволяет своим жертвам уйти. Я был уверен, что раз уж Грэгори у него под колпаком, то он постарается извлечь из этого максимум пользы. Сколько денег он взял?

— Полторы тысячи, — ответила Виктория нехотя.

— Вы легко отделались.

— Он просил больше…

Слова сами сорвались с губ. Виктория мысленно выругала себя, но было поздно. Открыв глаза, она увидела, что мистер Диксон выразительно приподнял брови. Потом склонил голову набок, разглядывая её с таким видом, будто только что обнаружил перед собой совершенно другого человека.

— Вы с ним… торговались?

— Не совсем.

— Бросьте, ваша светлость, — обаятельно улыбнулся он. — Я привёз вас сюда, рискуя быть вздёрнутым на флагштоке лично Ривенхолом. Я заслужил немного подробностей, вам не кажется?

Пожалуй, он был прав. Меньше всего Виктория хотела прослыть неблагодарной.

— Он требовал две тысячи, у меня при себе были только полторы. Поэтому… мне пришлось немного пригрозить мистеру Пиготту оружием.

Она ещё не договорила, а лицо Мартина Диксона уже изменилось совершенно непередаваемым образом. Рот приоткрылся, брови сошлись на переносице. Он настороженно осмотрел сумочку, лежащую на коленях Виктории, потом снова взглянул ей в лицо.

— Мой супруг сам дал мне револьвер перед отъездом, — попыталась оправдаться Виктория.

— Господь всемогущий…

— …и он даже не заряжен.

— Вы угрожали Натаниэлю Пиготту револьвером? В его собственной конторе?

Виктория вздрогнула всем телом. И зачем он проговаривает всё это вслух? Её и так до сих пор трясло от собственной дерзости.

— Вы либо храбрейшая женщина из всех, кого я встречал, — медленно проговорил мистер Диксон, — либо совершенно чокнутая. Но, как бы то ни было, я восхищён! — закончил он с улыбкой.

Виктория не нашлась, что ответить. Храброй она себя не считала, но и в сумасшедшие записываться не хотела. В конце концов она решила, что сегодня ей очень крупно повезло, и отвернулась к окну экипажа, за которым проплывали незнакомые улочки.

Экипаж остановился у начала пешеходной дорожки, ведущей к главному входу в Ривенхол-парк. За долгую поездку волнение Виктории окончательно улеглось, а напряжение вытеснилось лёгкой эйфорией. Теперь Виктория даже осмеливалась думать о том, что напрасно не сторговалась с Натаниэлем Пиготтом на меньшую сумму. Она могла вообще не выплачивать проценты, а погасить один только долг. Но, дело уже было сделано.

Мистер Диксон первым выбрался наружу и подал Виктории руку.

— Благодарю вас, — проговорила она, ступив на землю. — Я очень признательна вам за помощь, мистер Диксон. Надеюсь, вы простите мой маленький шантаж и все неудобства…

— Никаких неудобств, — перебил он её весёлым тоном. — Я рад, что смог сыграть в вашей авантюре хотя бы такую незначительную роль.

— Вы сыграли очень важную роль!

— Правда? — Мистер Диксон лукаво улыбнулся. — Приятно слышать это. Могу ли я рассчитывать, что если вам когда-нибудь снова понадобится подручный для подобного дела, вы возьмёте меня с собой?

Этот вопрос неожиданно заставил Викторию смутиться.

Что-то удержало её от ответа. Либо она неправильно истолковала пристальный взгляд Мартина Диксона, либо… он действительно пытался с ней флиртовать.

Нет, это невозможно. Не может же лучший друг герцога Ривенхола так вести себя с его женой…

— Герцогиня, я сказал что-то не то?

— Нет, — вежливо ответила Виктория, — однако я всё же должна напомнить, что вы разговариваете с женой своего друга.

Мистер Диксон рассмеялся.

— Вы считаете, флиртовать с женой своего друга — плохо? — поинтересовался он выразительно.

— Мне кажется, это, как минимум, некрасиво…

— Некрасиво — это уводить невесту у лучшего друга.

— Что…?

Виктория озадаченно умолкла. Мартин Диксон некоторое время смотрел на неё с искренним любопытством, потом заговорил:

— Ривенхол не рассказывал вам? Кассандра, его первая жена, была моей невестой. Но наша помолвка расстроилась. Ривенхол за две недели окрутил Кас и увёз в Шотландию, где они поженились. Так что, как видите, ваша светлость, — он развёл руками и улыбнулся, — наши дружеские отношения с Ривенхолом строятся скорее на соперничестве, чем на благородном товариществе.

Виктория смотрела на мистера Диксона и не могла вымолвить ни слова.

Кассандра. Отравленная жена герцога Ривенхола. Была невестой мистера Диксона?

— Я… ничего не знала.

— Простите, мне не следовало говорить об этом так внезапно, — вздохнул мистер Диксон. — Не подумайте, что я в чём-то виню Ривенхола. Он тоже жертва той трагедии. Единственное, о чём я жалею, — это что не попытался побороться за Кассандру, — добавил он. — Может, тогда она сейчас была бы жива.

Виктория слабо кивнула. Она по-прежнему не знала, как относиться к тому, что только что услышала. Мысли перепутались, от нахлынувшего волнения она будто даже потерялась в пространстве.

— Как бы то ни было, берегите себя. И моё предложение всё ещё в силе, — сказал Мартин Диксон, заговорщически понизив голос, — я готов стать вашим подручным в новом деле.

Он взял её руку и поднёс к губам. Запечатлев поцелуй, он легонько и будто ободряюще сжал её пальцы, затем отступил.

— До встречи, герцогиня.

Виктория не очень хорошо запомнила, как добралась до ступеней крыльца. Двери перед ней распахнулись, и на пороге появился Хардинг.

— С возвращением, ваша светлость, — произнёс дворецкий с безупречной почтительностью. При этом смотрел он куда-то за её спину, в сторону аллеи, где совсем недавно стоял экипаж мистера Диксона. — Надеюсь, прогулка была приятной. Подать вам обед?

— Благодарю, Хардинг. Да, в мою спальню. Я хочу отдохнуть.

Виктория прошла мимо него в холл и ступила на лестницу. Краем глаза она заметила, как дворецкий торопливо двинулся прочь — в сторону восточного крыла, где располагались комнаты вдовствующей герцогини.

***

Поймать Грэгори для того, чтобы вернуть ему закладную, оказалось даже сложнее, чем эту закладную выкупить. В тот же вечер Виктория подключила всех лакеев Ривенхол-парка, но так и не смогла перехватить молодого человека. На следующий день она пошла на совсем уж отчаянную меру — перед самым обедом, когда Грэгори по её наблюдениям чаще всего появлялся в своих покоях, Виктория затаилась в коридоре, ведущем в его комнату, и приготовилась ждать в нише у окна.

Ждать пришлось довольно долго. Как только послышались тихие и торопливые шаги, она вышла из своего убежища.

Грэгори встал как вкопанный, едва завидев Викторию. По его лицу промелькнула целая гамма эмоций, после чего он крутанулся на пятках и двинулся в противоположную сторону.

— Грэгори Рассел, немедленно подойдите сюда! — звенящим от возмущения голосом выкрикнула Виктория. Вообще-то она не собиралась кричать, но ребяческое поведение младшего Рассела неожиданно вывело её из себя. — Я должна отдать вам кое-что, а после можете отправляться на все четыре стороны!

Кажется, Грэгори даже подскочил на месте. Ещё несколько секунд он стоял к Виктории спиной, потом развернулся и с виноватой улыбкой пошагал навстречу.

— Доброго дня, сестра. Я… вы решили, что я убегаю? Нет, я просто вспомнил, что не сказал конюху о том, чтобы он проверил правую заднюю подкову…

— Ваши подковы подождут.

— Да, пожалуй… Что вы хотели мне…?

Грэгори не договорил, потому что взгляд его упал на бумагу, которую Виктория молча протянула вперёд. Он сделал последние два шага и замер. Краска схлынула с его лица.

— Но как…?

— Теперь вы должны полторы тысячи футов не Натаниэлю Пиготту, а мне, — спокойно и строго выговорила Виктория. Грэгори поднял на неё ошарашенный взгляд. — Не думайте, что я легко прощу вам долг. Но так и быть, часть его я готова списать, если вы будете катать меня по парку по утрам. Скажем, по фунту за поездку будет достаточно…

На несколько секунд коридор погрузился в звенящую тишину.

— Я с радостью буду катать вас и бесплатно, сестра! Даже речи не может идти…! Я не… — молодой человек запнулся, нервно теребя полы сюртука. — Я верну всю сумму до последнего шиллинга. Но я оставил у Пиготта ожерелье…

Виктория вытащила из кармана платок, в котором было припрятано тяжёлое золотое ожерелье, и осторожно развернула ткань.

— Это? — уточнила она. — Неужели вы думали, что я не знаю, как именно выдаются ссуды? Положите эту вещь туда, откуда взяли, и впредь больше не совершайте таких глупостей.

Когда Виктория буквально сунула в руки Грэгори ожерелье, то неожиданно обнаружила, что у него задрожали губы. Большие карие глаза подозрительно заблестели, Грэгори часто заморгал, а потом и вовсе ненадолго опустил голову.

— Сестра, я… не знаю, как вам удалось это, — заговорил он осипшим голосом спустя несколько мгновений, — но, клянусь Юпитером, вы самая необыкновенная женщина из всех, кого я знаю.

Виктория видела, как он усиленно смаргивает влагу, и как лицо его начинает снова обретать краски, и могла только ободряюще улыбаться в ответ. Она никак не ожидала, что Грэгори настолько расчувствуется, когда получит закладную и ожерелье назад.

— Я верну деньги, я… — решительно прошептал он. — Скажите, как ещё я могу вас отблагодарить?

Виктории даже раздумывать не пришлось:

— Пообещайте, что больше никогда в жизни не пойдёте к ростовщику.

— О, поверьте, я не собирался. Одного урока мне хватило. Ни к ростовщику, ни на скачки я больше не поеду. Я бы и не поехал туда, если бы не старшие товарищи из университета. Когда они пригласили меня с собой, я был так рад, что меня приняли в компанию, что…

Грэгори умолк и крепко зажмурился на пару секунд.

— Начали сорить деньгами? — подсказала ему Виктория. — И проигрались?

— Сначала я дважды выиграл. А потом очень крупно проигрался. После чего занял у одного из друзей крупную сумму, чтобы отыграться и… потерял ещё больше.

Классическая ловушка. Виктория слышала о таком много раз. Азартные игры ещё никого не доводили до добра.

— Так вы и оказались у Пиготта?

— Этого человека мне посоветовал друг, которому я задолжал, — признался Грэгори нехотя. Он уставился на закладную в своих руках, избегая смотреть Виктории в глаза. — Я понятия не имел, чем это обернётся. Я не думал, что он сразу начнёт требовать проценты!

Хорош друг. А ещё старший университетский товарищ. Неплохо было бы узнать имена всех этих так называемых «друзей», ведь наверняка это были отпрыски знатных семей.

— И исключили меня не из-за обезьяны, а из-за скачек, — совсем тихо добавил Грэгори.

Голос его звучал так убито, что Виктория даже не стала это комментировать.

— Но обезьяна хотя бы была?

— Была, — улыбнулся он неуверенно. — И с люстры я её снимал, это чистая правда.

— Это радует, — кивнула Виктория в ответ. Она откашлялась и заговорила уже абсолютно серьёзным тоном: — Грэгори, вы должны рассказать обо всём, что произошло, своему брату.

— О, нет, только не это, — взмолился он, отшатнувшись. — Прошу вас, давайте оставим это в секрете! Я клянусь, что это больше никогда в жизни не повторится!

— Грэгори…

— Пожалуйста, пусть Джеймс об этом не узнает! У него и так много забот, я… Я готов поклясться чем угодно, такого больше не повторится!

Грэгори выглядел таким отчаявшимся, что Виктория забеспокоилась.

Откуда такая острая реакция? Вряд ли герцог Ривенхол был жесток к брату — о Грэгори он говорил только с нежностью. Конечно, по голове младшего Рассела за случившееся не погладят, но и страшной расправы ожидать не стоило.

— Грэгори, я прошу вас рассказать герцогу о своей проблеме не потому, что хочу, чтобы вас наказали — хоть вы это и заслужили, — выразительно сказала Виктория, нарочно сделав акцент на последнем слове. — Вы должны поговорить с ним, потому что он ваш старший брат и ваш главный союзник. Он должен быть в курсе, если с вами происходит что-то… опасное и нехорошее.

— Но я так не хочу становиться ему обузой!

Грэгори с тяжёлым вздохом отошёл к окну и окинул долгим, тоскливым взглядом парковую аллею. Виктория наблюдала за ним молча, стараясь не спугнуть момент откровенности.

— Джеймс очень занят с герцогством, он только вернулся с войны, — продолжил Грэгори, не оборачиваясь. — Ему приходится заниматься всем сразу… Он даже вас оставил одну после женитьбы из-за этих своих… срочных дел. Я не хочу добавлять ему проблем. Не хочу разочаровывать…

— Его скорее разочарует то, что вы не доверились ему в момент опасности, — мягко произнесла Виктория. — Он вас любит. Он лично говорил мне об этом. Если вы поговорите с ним начистоту, это пойдёт вам обоим на пользу. Я обещаю ничего не рассказывать герцогу, — добавила Виктория, — но только при условии, что вы сами поговорите с ним. Это должны сделать вы, Грэгори. Не я.

Коридор утонул в молчании. Затем раздался обречённый вздох:

— Хорошо, я сделаю это…

Виктория уже хотела сказать что-нибудь ободряющее, но Грэгори вдруг резко изменился в лице и прильнул к оконному стеклу, вглядываясь в даль.

— Кажется, это карета брата! — неуверенно пробормотал он.

Виктория тоже шагнула ближе к окну и увидела, как по подъездной дорожке катился герцогский экипаж. Они с Грэгори обменялись изумлёнными взглядами, затем молодой человек снова прилип к стеклу. — В самом деле, сестра! Джеймс вернулся! — взволнованно воскликнул он.

48

Пожалуй, даже в день свадьбы Виктория не была счастлива так, как в то мгновение, когда фигура герцога Ривенхола показалась в холле. Мир вокруг практически замер, стоило ей увидеть лицо мужа, поймать его взгляд и прочитать в нём неприкрытое, нетерпеливое обожание. Они попрощались всего неделю назад, но момент воссоединения будто что-то перевернул в её душе. Проник глубоко в сердце, в саму её суть, и разлил там жгучее и томительное чувство. Имя этому чувству уже было известно Виктории.

Она любит Ривенхола. И теперь он снова рядом.

Пока герцог передавал верхнюю одежду прислуге, они успели обменяться парой фраз. Виктория спросила, получил ли он её послание, и он моментально насторожился.

— Там было что-то важное? — спросил Ривенхол, коснувшись её руки. Его пальцы ласково обвили запястье.

— Не совсем, — уклончиво пробормотала в ответ Виктория. Вываливать на герцога все новости разом прямо в холле не хотелось, и она добавила: — После обеда я всё расскажу.

Всё, кроме того, что должен рассказать Грэгори, разумеется.

Ривенхол ещё несколько мгновений всматривался в её лицо, будто хотел убедиться, что от него не скрывают ничего действительно серьёзного, но потом кивнул и, извинившись, ушёл переодеваться к обеду.

Виктория направилась в столовую, где уже находились вдовствующая герцогиня и Грэгори. Судя по всему, сегодня им предстояла праздничная трапеза. Младший Рассел был явно взволнован (наверняка беспокоился о предстоящем разговоре), но всё же не выглядел испуганным. Вдовствующая герцогиня сидела за столом, как всегда траурная и бескомпромиссно прямая. Но, по крайней мере, она не излучала своё обыкновенное страдание.

Дверь столовой открылась, и Виктория увидела Ривенхола. Он вошёл быстрым шагом — уже в свежей рубашке и сюртуке, с влажными после умывания волосами — и хоть походка его была энергичной, лицо всё же выдавало усталость.

Сколько ночей он не спал нормально? Похоже, именно сном ему пришлось пожертвовать ради того, чтобы поскорее оказаться в Ривенхол-парке. Проходя к своему месту, он коснулся плеча Виктории, а её затопило неконтролируемое чувство благодарности и нежности.

— Прошу прощения за задержку, — сказал герцог, усаживаясь.

— Мы только рады ждать тебя, Джеймс! — горячо отозвался Грэгори. — Какой же приятный сюрприз ты нам преподнёс, я просто глазам своим не поверил, когда увидел твою карету!

— Я очень старался расправиться с делами как можно скорее.

— Вам удалось вызволить того молодого человека из-под ареста? — спросила Виктория.

— Да, к счастью, его оправдали, — Ривенхол улыбнулся и протянул ей руку.

Их пальцы ненадолго переплелись, но Виктории этого прикосновения показалось слишком мало. Она сложила руки на коленях с чётким ощущением, что ей хотелось бы… большего. Она соскучилась. И с гораздо большим удовольствием она посвятила бы время объятиям и поцелуям, чем семейному обеду, на котором нужно вести себя строго сообразно нормам приличия.

Это было что-то совершенно новое для неё. Но, кажется, ей это нравилось.

Тем временем на столе появилась первая перемена блюд, и разговор ушёл в другое русло. Вдовствующая герцогиня уже будто по привычке попыталась подсунуть Виктории овсяный отвар, затем попросила Грэгори не слишком налегать на жареный ростбиф.

— Хорошо, мама! В честь приезда Джеймса я готов даже попробовать ваш отвар, — заявил он, всем видом демонстрируя, что не собирается сдерживать своё хорошее настроение, — давайте его сюда! Я выпью за здоровье своего брата!

— Тебе его пить не нужно, — неожиданно резко ответила женщина. — Лучше давай я положу тебе овощей и немного телятины. Её только сегодня приготовили и приготовили просто замечательно.

Удивительно, но Грэгори даже не стал огрызаться, когда мать подложила ему на тарелку порцию шпината в масле и тушёную морковь.

— А повар, похоже, подозревал о том, что Джеймс вернётся, — весело заметил Грэгори, послав заговорщические взгляды по очереди Ривенхолу и Виктории. — Как иначе объяснить, что он решил запекать вырезку именно к сегодняшнему обеду?

— Вообще-то я должен был приехать только завтра. Повезло, что ночь была очень ясная и лунная…

— Хорошо, что ты не вернулся вчера, Джеймс, — неожиданно встряла вдовствующая герцогиня, — потому что тогда ты бы не застал свою жену дома.

Виктория вскинула удивлённый взгляд на сидящую напротив свекровь и застыла. Та сидела, поджав губы, и смотрела в одну точку где-то над правым плечом герцога. Лицо её было жёстким и даже озлобленным, и Виктория вдруг поняла, что эта женщина весь обед только и ждала удобного момента, чтобы озвучить свои обвинения. В животе вдруг похолодело.

— Твоя герцогиня уехала утром, а вернулась перед сумерками, в закрытом экипаже с твоим же другом Мартином Диксоном, — продолжила вдовствующая герцогиня, будто чеканя каждое слово. — Она была с ним наедине, без сопровождения. И он целовал ей руку прямо у всех на виду, перед крыльцом Ривенхол-парка! Все слуги теперь знают, что она наставляет тебе рога!

Виктория едва не задохнулась, услышав это. Шок накрыл все мысли тяжёлым полотном.

Первым на обвинения неожиданно отреагировал Грэгори:

— Что вы несёте, мама?! — У него моментально вспыхнули уши, он даже бросил вилку и развернулся к матери лицом. — Что за бред?! Уймитесь, ради Бога! Вы хоть раз можете не портить нам трапезу?!

— Я говорю лишь то, что Джеймсу полагается знать! — вскинула подбородок вдовствующая герцогиня. — Или пусть Виктория сама поведает нам, где и с кем провела вчерашний день!

Виктория встретила свирепый взгляд свекрови, но не сумела открыть рта. Ей нужно было оправдываться, защищаться, но… как? Да, она действительно отсутствовала вчера большую часть дня. И она на самом деле ездила с мистером Диксоном в закрытом экипаже. И он целовал ей руку.

Сейчас Виктория даже не была уверена, что её поездка к Пиготту имела смысл — ведь герцог вернулся на следующий же день. Сердце начало биться совсем невпопад.

Может, она действительно совершила ошибку? Она бросила тень на репутацию мужа…?

— Вы не расскажете, где были, милочка? — требовательно обратилась к ней свекровь. — Если хотите, я и сама расскажу Джеймсу. А я узнала, где именно вы пропадали. У ростовщика.

— Мама, немедленно закройте свой рот! — вскричал Грэгори чуть не фальцетом.

— Она не только спуталась с твоим другом, Джеймс, она повезла закладывать драгоценности! У меня из шкатулки пропало наше фамильное ожерелье! И Бог знает что ещё могло пропасть! Теперь нужно проверять всё, даже столовое серебро!

Грэгори ударил по столу кулаком, и только благодаря этому женщина умолкла.

— Ваше ожерелье у меня! Это я брал его и ещё не успел вернуть! Это всё я!

От криков у Виктории зазвенело в ушах. И она по-прежнему не знала, как остановить это безумие! Вдовствующая герцогиня уже не сдерживала себя, Грэгори был практически в панике — покрасневший и перепуганный, он едва сидел на месте.

Скосив взгляд на герцога, Виктория и вовсе почувствовала дурноту. Ривенхол был пугающе мрачным, он сидел неподвижно, смотрел в собственную тарелку и даже не пытался вмешиваться в скандал.

— Не смей прикрывать эту бесстыдницу, Грэгори! — снова взвилась свекровь. — Она вымарала наше честное имя в грязи, она… опозорила Джеймса! Всех нас! Титул, фамилию…! Всё это на виду у прислуги! Господь свидетель, я не сказала ни слова лжи! Позор на наши головы! Мы пригрели в доме самую настоящую блудницу!!

Виктория сделала резкий вдох и вздрогнула, как от удара. Только что ей нанесли смертельное оскорбление, но вместо того, чтобы почувствовать ярость, она лишь сильнее оцепенела.

Почему это происходит с ней снова?

Она ведь не сделала ничего плохого. Даже мистеру Диксону она сразу обозначила границы дозволенного. И, уж конечно, Виктория не была воровкой! Прямо сейчас ей следовало громко и чётко заявить об этом и потребовать извинений. Накричать в ответ, в конце концов. Но почему… защищать саму себя было так сложно?

Вопли стихли только потому, что у вдовствующей герцогини закончилось дыхание. И в этой воцарившейся тишине прозвучал ровный и безэмоциональный голос герцога Ривенхола:

— Мама, если вы закончили, я попрошу вас вернуться в свои покои и продолжить обед там.

По спине пробежал холодок. Герцог так и не пошевелился с тех пор, как Виктория начала наблюдать за ним. Эта неестественная неподвижность пугала больше всего.

— Я и сама не хочу больше находиться с этой распутницей за одним столом! — буквально выплюнула вдовствующая герцогиня. — Но я так просто этого не оставлю! Я требую, чтобы ты как можно скорее начал процедуру развода! Езжай к архиепископу прямо сегодня! Я этого так не оставлю, Джеймс, я буду бороться за честное имя Расселов и, клянусь…!

Она не договорила. Грэгори подскочил на ноги, едва не опрокинув свою тарелку, разъярённо швырнул салфетку на стол и выкрикнул заплетающимся языком:

— Если Джеймс р-разведётся с Викторией, значит на ней женюсь я! Клянусь Юпитером, я ж-женюсь…!

У вдовствующей герцогини вырвался ошеломлённый хрип, а Виктория изо всех сил смяла ткань платья под столом. Казалось, эта сцена уже не могла стать ужаснее, но Грэгори сумел опровергнуть даже эти ожидания!

Ривенхол, наконец пошевелился. Тяжело вздохнув, он поставил локоть на стол, затем устало уронил на ладонь лицо.

— Мама, пройдите в свои комнаты. Немедленно, — тихо произнёс он. — Грэгори, тебе тоже лучше закончить обед у себя.

— Джеймс, сначала я должен с тобой поговорить! Пожалуйста! Это я во всём виноват, это из-за меня…

— Позже, — припечатал герцог, поднимая взгляд на младшего брата. — Прямо сейчас иди к себе.

Свекровь покинула столовую первой, а Грэгори ещё несколько мгновений смотрел на Викторию с самым несчастным видом. Однако под очередным тяжёлым взглядом старшего брата и он был вынужден ретироваться.

Для Виктории настал идеальный момент, чтобы сказать хоть что-то в своё оправдание. И она уже открыла рот, чтобы произнести дурацкую и заезженную фразу «я могу всё объяснить», но её опередил Ривенхол:

— Герцогиня. — Его голос прозвучал ровно и очень официально. Лицо по-прежнему не выражало ничего, кроме усталости. — Пройдёмте в библиотеку. Нам нужно поговорить.

49

«Герцогиня».

Это обращение напугало Викторию настолько, что до библиотеки она шла молча, на полшага позади мужа. Его высокий и сильный силуэт теперь казался далёким и будто отчуждённым. Сердце в груди сжималось от одной мысли, что ей не удастся эту отчуждённость преодолеть.

Нет. Нельзя так думать. Она расскажет, как всё было на самом деле. Ривенхол поверит ей. Должен поверить.

Коридор тянулся бесконечно долго. Виктория то и дело бросала взгляды на профиль герцога, мысленно ругая себя за нерешительность. Другая женщина на её месте уже давно бы сумела разрядить обстановку ласковым словом и улыбкой, а Виктория своим поведением только подтверждала обвинения вдовствующей герцогини.

Но как же трудно было нарушить затянувшееся молчание! На ум не приходило ни одной удачной формулировки, ни одной фразы, которая не звучала бы жалкой попыткой оправдаться.

У входа в библиотеку герцог притормозил, пропуская Викторию вперёд. Она переступила порог и непроизвольно поёжилась. Внутри царила непривычная прохлада. Похоже, камин сегодня растопили поздно, и комната не успела прогреться. Или это был не холод, а страх?

Ривенхол прошёл к столу, развернулся к Виктории лицом и присел на край столешницы, скрестив руки на груди. Вид у него был задумчивый и всё ещё слишком отстранённый. Лицо — непроницаемая маска.

Остановившись посреди комнаты, Виктория сделала глубокий вдох. Между ней и герцогом было не больше десяти шагов, но сейчас это расстояние казалось настоящей пропастью.

— Джеймс, я хотела бы объясниться… — начала Виктория.

— Не думаю, что здесь нужны какие-то объяснения, — он покачал головой. — Мне всё и так предельно ясно.

Сердце в ту же секунду оборвалось.

Нет, не может быть! Это просто невозможно!

— Я оставил вас здесь одну без должного внимания, это закономерно привело нас к печальному итогу, — продолжил герцог всё тем же ровным тоном. — Полагаю, вам было ужасно одиноко?

— Джеймс, всё не так, — пролепетала Виктория. — Это недоразумение. Дело в том, что…

— Не нужно. Я вас нисколько не осуждаю, — спокойно выговорил он.

Виктория замерла. Не осуждает? Что, чёрт возьми, это значит? Она буквально прикипела напряжённым взглядом к лицу мужа, пытаясь отыскать там хоть какие-то эмоции. Тщетно.

— Но я должен сказать вам кое-что очень важное, — добавил герцог. — Мартину Диксону уже исполнилось тридцать лет. Да, он выше меня, но я моложе. И я герцог. Пожалуйста, примите это во внимание, когда будете делать окончательный выбор…

Несколько секунд Виктория просто не дышала, не в силах усвоить этот поток бреда. И только когда уголок рта Ривенхола пополз вверх, всё встало на свои места.

Он… серьёзно решил разыграть её? И не нашёл момента более удачного, чем этот? Облегчение внутри сцепилось с вспыхнувшим раздражением, Виктория смерила мужа свирепым взглядом и произнесла:

— Вы полагаете, я могла забыть о том, что вы герцог?

— Нет, но… мне больше нечем козырять.

— …Джеймс!!

За несколько шагов она преодолела разделяющее их расстояние и бросилась в распахнувшиеся объятия. Ривенхол крепко обнял её в ответ, проскользил ладонями по спине — медленно, успокаивающе, а Виктория схватилась за лацканы его сюртука и наконец выдохнула.

— Вы невыносимый человек, вам известно об этом? — сказала она прямо в рубашку. — Я чуть не умерла от страха.

Вы чуть не умерли? — с неподдельным возмущением откликнулся Ривенхол. — А я всю дорогу до библиотеки пытался смириться с тем, что отныне мне придётся называть вас сестрой!

Виктория не удержалась и легонько стукнула его по плечу. На что он, разумеется, никак не отреагировал.

— Я нисколько не удивлён, что к моей жене начала выстраиваться очередь из ухажёров, но, признаться, никак не ожидал подлости от Грэгори, — проговорил Ривенхол настолько серьёзным тоном, что Виктория даже подняла лицо, чтобы взглянуть на его бесстыжую физиономию. В тёмных глазах плясали весёлые искорки, на губах — привычная полуулыбка. — Выходит, мой брат только и ждал момента, когда я уеду, чтобы нанести удар в спину?

— Джеймс…

— Пожалуйста, Виктория, имейте в виду, что хоть он и моложе и смазливее меня, но при этом пока ещё не очень умён. И если вам так хочется понянчиться с кем-то… — герцог выразительно умолк на мгновение, и его пальцы легонько пробежались по её позвоночнику вверх, — я всё же предлагаю вам рассмотреть другие варианты. Например, удвоить усердия в зачатии собственного ребёнка. В крайнем случае, я куплю вам красивую декоративную собачку. С ней у вас гарантированно будет меньше хлопот.

Сама того не желая, Виктория затряслась от смеха. Хотя возможно, это пережитое напряжение уходило из её тела неконтролируемой дрожью. Виктория снова уткнулась лицом в грудь Ривенхола и закрыла глаза.

— К тому же, выйдя замуж за Грэгори, вы не сможете избавиться от чокнутой свекрови, ведь мать у нас с ним одна, — вздохнул герцог. — Даже наоборот, она прилепится к вам ещё сильнее. Грэгори пока не может дать отпор матери, а я на этой же неделе отошлю её в Бат, хочет она того или нет. Вообще, я мог бы отослать и Грэгори, но, боюсь, со стороны это будет выглядеть очень жалко. Тем самым я распишусь в собственной неспособности составить конкуренцию семнадцатилетнему мальчишке.

— Джеймс, прекратите, — выдавила Виктория. — Ещё одна фраза в таком духе, и я… объявлю вам бойкот.

— Понял вас, любовь моя, — понизив голос, произнёс герцог. — Тогда могу ли я добавить несколько невербальных аргументов, чтобы укрепить свои позиции?

Этот шутливый вопрос отозвался новой волной трепета в её теле. Виктория подняла взгляд на мужа и кивнула. По щекам рассыпались предательские мурашки.

Ривенхол отстранил её от себя — совсем немного, ровно настолько, чтобы видеть лицо, — тёплая ладонь легла на шею пониже затылка, и от этого прикосновения по коже Виктории начал распространяться жар. Когда его пальцы неторопливо проскользили выше, зарываясь глубже в причёску, у неё вырвался тихий вздох удовольствия. Виктория постаралась скрыть свою реакцию, но было поздно: во взгляде Ривенхола мелькнуло нечто собственническое и самодовольное. Он явно наслаждался тем эффектом, что произвело на неё простое прикосновение.

Ещё несколько секунд он будто бы любовался ею, а потом склонился ближе и самым дразнящим образом прихватил зубами её нижнюю губу. Рука, что покоилась на талии притянула Викторию ближе, зубы сменил язык, и это добило остатки её самообладания в один момент. Следующий вздох обернулся тихим стоном, в кровь плеснуло желание — горячее, примитивное, головокружительное. Оно ударило по самым сокровенным уголкам тела и затуманило мысли. Согретая теплом герцога и опьянённая его запахом, Виктория отдалась во власть умелых прикосновений, которые с ювелирной точностью предсказывали каждое её желание. Ривенхол целовал её неспешно и будто вдумчиво; его рот переместился к уголку губ, затем ниже, к линии челюсти и к чувствительному местечку под ухом. Там он задержался, пока не получил очередной полувздох удовольствия, затем сильнее запрокинул её голову и соскользнул к шее, по пути легонько царапая кожу зубами и обдавая горячим дыханием. Кажется, Виктория перестала чувствовать пол под ногами. Остались только сильные руки, что надёжно удерживали её рядом, и губы, которые творили настоящие чудеса. Ривенхол наклонился к её груди, и Виктория с готовностью подалась навстречу, предвкушая что-то ещё более чувственное и обжигающее.

Однако вместо откровенной ласки получила довольно скромный поцелуй.

— Думаю, остальные аргументы мне придётся оставить до вечера, — пробормотал герцог хрипловато. Виктория смущённо кивнула и позволила ему увлечь себя в объятия. — Я был достаточно убедителен?

— Вполне, — выдохнула она.

Ещё несколько минут они просто стояли в полной тишине, герцог ласково перебирал пряди, выбившиеся из причёски Виктории, а сама Виктория прислушивалась к его замедляющемуся сердцебиению. И думала. Пожалуй, иногда небольшой скандал мог даже пойти на пользу чувствам. По крайней мере, примирение ей определённо понравилось.

Спустя какое-то время Ривенхол всё же заговорил:

— Теперь вы расскажете мне? — он будто неохотно отстранил Викторию и добавил с настороженной улыбкой: — Что именно натворил Грэгори, раз вам пришлось ездить к ростовщику? Он спустил все деньги на десяток модных колясок и разбил их? Купил стадо лошадей? Спутался с непорядочными людьми?

А герцог, похоже, неплохо знал наклонности брата. Или это было не первое «приключение» Грэгори?

— В каком-то смысле, — пробормотала Виктория уклончиво. — Я действительно ездила к ростовщику в компании мистера Диксона. Мне удалось забрать долговую бумагу и ожерелье, которое Грэгори оставил в качестве залога, так что сейчас ему ничто не угрожает. Но об остальном он должен рассказать вам сам. Он мне обещал.

Ривенхол смерил её внимательным взглядом, затем мягко, но уверенно произнёс:

— Я хочу услышать всё, что известно вам.

— Разумеется, я обязательно всё расскажу, но… после Грэгори, — аккуратно возразила Виктория, отступая на шаг. — Дайте ему шанс самому во всём признаться.

Тем более, что решиться на это младшему Расселу было совсем не легко. Виктория лично видела, как сильно терзался и мучился Грэгори. И он явно раскаивался в том, что натворил.

Однако герцога такой ответ явно не устроил. По его лицу пробежала тень, глаза напряжённо сузились.

— К чему эта таинственность, если я и так всё узнаю? — заговорил он. — Виктория, я вызвал вас на разговор первой не просто так. Только вашим словам я доверяю, и именно ваша версия событий мне нужна в первую очередь. Вы понимаете это?

Виктория почувствовала себя ужасно неловко. Ей безусловно льстило доверие мужа, но обещание, данное Грэгори, никуда не делось. Ещё немного поколебавшись, она решила честно сказать об этом Ривенхолу:

— Дело в том, что я пообещала Грэгори, что…

— А мне вы обещали быть со мной в радости и в горе, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, любить, заботиться и повиноваться мне, — неожиданно перебил её Ривенхол. От резкой перемены тона Виктория невольно насторожилась. — Грэгори — малолетний болван, который к тому же частенько врёт, — продолжил герцог и нетерпеливо тряхнул головой. — А вы — моя жена. Мне нужно знать, что происходило в нашем доме, пока меня не было. И я хочу узнать это от вас, а не от брата, который наверняка попытается выставить себя в лучшем свете.

— Грэгори поклялся ничего не скрывать! И вам нужно перестать воспринимать его как болвана, иначе он и дальше будет этому мнению соответствовать!

Ненадолго в библиотеке воцарилась тишина. Виктория слышала, как в этой тишине колотится её сердце, и всеми силами пыталась его утихомирить. Она не собиралась вступать в споры, но в итоге чуть не повысила голос на мужа.

Кажется, теперь в воздухе запахло настоящей семейной ссорой.

— Вы считаете, что это я виноват в том, что он вытворяет? — изумлённо вскинулся Ривенхол.

— Я полагаю, что он ищет внимания и признания, и находит всё это не там, где следует. И он действительно отчаянно хочет выглядеть лучше в ваших глазах, возможно, потому что подсознательно считает, что не заслуживает внимания! А вы своими действиями только лишний раз это подтверждаете!

Виктория резко умолкла, испугавшись тому, куда завели её собственные рассуждения. Несколько секунд она настороженно рассматривала лицо мужа — таким напряжённым она не видела его никогда.

— Я делаю всё, чтобы он не знал проблем и был счастлив, — уже менее уверенно проговорил герцог.

— В этом я даже не сомневаюсь, — Виктория шагнула к Ривенхолу и взяла его за руку. Он легонько пожал её пальцы в ответ, и это придало сил говорить дальше: — Джеймс, я не ставлю под сомнение вашу заботу о нём. Но мне показалось, что гораздо больше опеки и заботы ему нужно признание. Признание человека, которым он восхищается. Ваше признание.

— И как мне дать ему это признание? — поинтересовался Ривенхол. — Грэгори заложил у ростовщика фамильное ожерелье, а я приду к нему с задушевными речами о том, что уважаю его? Так вы себе это представляете?

— Нет. Вы придёте и выслушаете его. А потом обсудите последствия, как если бы обсуждали их с любым из своих взрослых друзей или со мной.

— Последствия, о которых вы тоже отказываетесь мне рассказывать?

Возможно, Виктории померещилось, но в тоне Ривенхола прорезалась ревность. Неужели он и впрямь думал, что она может предпочесть ему младшего брата? Или это была обида за то, что Виктория не приняла его сторону?

— Ничего серьёзного, — мягко отозвалась она, — Грэгори должен мне полторы тысячи фунтов.

Реакция Ривенхола не заставила себя ждать. Он издал почти мученический вздох и с усилием потёр переносицу, явно сражаясь с какими-то внутренними порывами. Потом решительно произнёс:

— Я верну вам эти деньги.

— Нет. Грэгори должен вернуть их сам. Не решайте его проблемы. Учите его решать их.

Эти слова прозвучали немного нелепо и до ужаса очевидно, но, кажется, некий эффект на Ривенхола они всё же произвели. На какое-то время он будто погрузился в размышления.

— Хорошо, — вздохнул он после паузы. — Я прямо сейчас поговорю с Грэгори, но после этого вы расскажете мне всё. Каждую деталь поездки к ростовщику. Договорились?

Виктория с готовностью кивнула.

— Разумеется.

И герцог направился к выходу.

Оставшись в полном одиночестве, Виктория не спеша прошла к камину и застыла у одного из высоких кресел. Она должна была испытать хоть какое-то облегчение, но нервозность не желала покидать её тело. Что-то мешало вздохнуть спокойно.

Может быть, зря она взялась перечить герцогу в таком серьёзнов вопросе? Её ли это дело — вмешиваться в отношения между братьями? И неизвестно ещё, куда свернёт очередной разговор с Ривенхолом, когда она поведает ему о том, как сидела в кабинете Натаниэля Пиготта с незаряженным револьвером в руках. С другой стороны, Ривенхол сам дал ей оружие.

Сзади снова раздались шаги. Герцог неожиданно вернулся, приблизился к Виктории, без лишних слов взял её за руку и запечатлел долгий поцелуй на ладони. А затем отпустил руку, развернулся и так же молчаливо скрылся в дверях.

Ладно. Возможно, всё-таки не зря. И даже если разговор снова свернёт не туда, они это преодолеют.

50

Внимание, глава содержит лёгкую эротику, при желании её можно пропустить без потери нити повествования.

Виктория проснулась оттого, что на неё сверху улеглось что-то тяжёлое. Она ещё даже не открыла глаза, но отчётливо осознала, что находится в своей постели не одна. Лопатками она ощущала твёрдую и очень тёплую грудь, затылком — чужое размеренное дыхание. Тяжёлым грузом оказалась рука герцога Ривенхола, которая тут же подгребла Викторию ещё ближе.

Вынырнув из блаженной дремоты, Виктория постаралась сфокусировать сонный взгляд. Спальня утопала в полумраке и тишине, но сквозь тяжёлые парчовые шторы уже пробивался жемчужный рассвет.

Значит, наступило утро.

Как странно…

Виктория отчётливо помнила, что вчера вечером ложилась спать одна. Она не стала дожидаться мужа, это было просто бессмысленно. Разбирательство с Грэгори приняло такой размах, что рассчитывать на тихий романтический вечер уже не приходилось. Как только Ривенхол узнал, что подручные ростовщика заявлялись в поместье и при этом угрожали его брату физической расправой, он немедленно поехал в Саутлок, где, вероятно, сравнял с землёй всю контору Натаниэля Пиготта с самим Пиготтом за компанию. Во всяком случае, уезжал герцог в очень мрачном настроении.

Когда именно он вернулся, Виктория не знала. Наверное, глубокой ночью. И, вместо того чтобы отправиться в собственную спальню, как подобало приличному аристократу, Ривенхол пришёл к ней. Эта мысль зародила приятное, щекочущее чувство в груди. Было что-то ужасно волнующее в том, чтобы просыпаться вот так в объятиях любимого мужчины. Своего мужа.

— ...тори…

Ривенхол сонно вздохнул, придвинулся к ней ближе, и в этот самый миг Виктория неожиданно ощутила нечто странное. Она даже невольно затаила дыхание от удивления. В неё недвусмысленно упиралось твёрдое свидетельство его возбуждения. При том, что сам Ривенхол как будто всё ещё пребывал во сне.

Виктория даже осторожно обернулась, чтобы убедиться: его дыхание по-прежнему было глубоким и ровным, лицо — абсолютно умиротворённым. Да и рука, которой он обнимал её, оставалась расслабленной.

Ривенхол точно спал.

Но… не весь.

Разве такое возможно? Прежде ей не приходилось сталкиваться с подобным.

Виктория продолжала лежать очень тихо, стараясь вообще не шевелиться, но чем дольше она ощущала мужа нижней частью туловища, тем жарче ей становилось. Каждая точка соприкосновения их тел словно начала пульсировать теплом. И сердце колотилось слишком громко.

Выдержав ещё пару минут, Виктория всё же решилась аккуратно отодвинуться. Она плавно перекатилась на живот и на всякий случай замерла, прислушиваясь к дыханию герцога. В тот же момент его рука ожила. Ладонь медленно и лениво пропутешествовала по её плечу на спину, сминая батист сорочки, затем приятной тёплой тяжестью опустилась на поясницу. Раздалось какое-то бессвязное, утробное мычание, и внезапно оно показалось Виктории самым волнующим звуком из всех, что ей приходилось слышать в своей жизни.

А затем герцог снова придвинулся, прижавшись всем своим сильным и возбуждённым телом к её.

— Виктория… — пробормотал он хрипло и снова что-то неразборчиво промычал, — как хорошо, что ты здесь…

Она хотела ответить, что это не она здесь, а он здесь, в её спальне, но вовремя остановилась. Она просто не доверяла собственному голосу в тот момент.

Ривенхол проскользил рукой вверх по её спине, мучительно медленно подхватил волосы у затылка и коснулся губами шеи. Ещё раз. И ещё. До тех пор, пока всю её кожу не покрыли мурашки. Тело отреагировало на его полусонные ласки неожиданно остро. Виктория инстинктивно перевернулась на бок, словно желая всем своим существом ощутить мужа, и он в тот же миг это желание исполнил. Обхватив её рукой, он легко подтянул Викторию к себе — бёдра к бёдрам, как идеально сложившаяся мозаика — и плавно и дразняще подался вперёд, вжимаясь в её ягодицы твёрдой плотью. Виктория лишь тихо охнула и непроизвольно подалась навстречу. Его ладонь тут же нашла её грудь и сжала сквозь тонкую ткань ночной рубашки, затем рубашка была сдёрнута с плеча и прикосновение кожи к коже заставило её испытать чистый концентрированный восторг.

Ривенхол снова пробормотал что-то, тем самым низким и вибрирующим голосом, но Виктория не разбирала слов. Она была способна только выгибаться и подставлять шею под жадные поцелуи, прижиматься спиной к его разгорячённому телу и беспомощно цепляться за простыни всякий раз, когда умелые и сильные руки выводили на её коже нестерпимо чувственный узор. И издавать такие непристойные звуки, которых сама от себя не ожидала. Разве добродетельные женщины так себя ведут? Теряют вот так голову, отдаваясь целиком во власть ощущений? Но в то самое мгновение, в полумраке спальни, Виктория отдавала себя всю и мысленно жаждала большего.

Ривенхол потащил подол её рубашки вверх, и Виктория сразу же приподнялась, чтобы помочь ему. Он неторопливо погладил голое бедро, будто с наслаждением и обстоятельно прошёлся по ягодицам, к талии, и обжёг дыханием шею. Когда горячая требовательная плоть коснулась её естества, Виктория задрожала всем телом. Предвкушение сладким трепетом разлилось внизу живота, и она двинула бёдрами, надеясь унять его хоть как-то. Но Ривенхол совсем не торопился помогать ей. Его пальцы продолжали очерчивать изгибы её тела, дразнить и поглаживать, пока не оказались прямо между ног в месте, где пульсировало её желание. И новые касания стали настоящей искусной пыткой для её сгорающего разума.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍Виктория снова качнулась назад, мысленно моля о пощаде, и Ривенхол сжалился над ней. Она приняла его в себя с тихим вздохом наслаждения, и с таким же вздохом встретила первый плавный толчок. Они соединились так правильно и естественно, будто с самого начала были предназначены друг для друга. Каждое следующее движение лишь подтверждало эту истину. В глубине её тела родилось тепло — тугое и трепещущее, — с каждым толчком оно разрасталось, подбираясь всё ближе к краю, за которым уже не было возврата. А затем оно накрыло Викторию беспощадной волной.

На несколько долгих и сладостных секунд её тело превратилось в пульсирующую вспышку, в расплавленную глину в чужих руках. Ошеломлённая новыми ощущениями, она схватилась за обнимающую её руку, как за спасательный якорь. Ривенхол присоединился к ней почти моментально, с глухим стоном стиснув её в объятиях.

Неужели такое возможно? Только что с ней произошло то, что должно происходить с мужчиной в кульминации. Виктория знала, что именно эта кульминация была залогом зачатия.

А следом её посетила ещё более невероятная мысль. Что, если до сих пор она всё делала неправильно? Возможно, именно в этом и была проблема? Она не могла зачать, потому что никогда не занималась любовью по-настоящему?

Это откровение пустило её сердце в новый волнительный забег.

— Джеймс… — начала Виктория, поддавшись сиюминутному порыву поделиться своим открытием.

— Слава Богу, — пробормотал герцог ей в затылок, — я уже думал, что совсем растерял навыки…

Затем он совершенно по-хозяйски погладил Викторию по бедру, уткнулся в шею сзади, кажется, сразу уснул.

51

Время близилось к полудню, когда Виктория спустилась к завтраку в малую столовую. Несмотря на поздний час, Ривенхол-парк умиротворённо дремал. В коридорах царили тишина и прохлада, за окнами висело низкое свинцово-серое небо, тяжёлое и неповоротливое, готовое вот-вот разразиться дождём. Даже прислуга, кажется, передвигалась сегодня тише обычного. Так осторожно, словно боялась потревожить сам воздух, застывший между холодными стенами.

В дверях столовой Виктория замерла.

Она специально распорядилась накрыть для себя завтрак позже, но всё равно застала вдовствующую герцогиню за столом. Та сидела на привычном месте с фарфоровой чашкой в руках. На хрупких плечах покоилась толстая чёрная шаль крупной вязки, отчего свекровь выглядела совсем болезненной и слабой. Но Виктория знала, что на самом деле это не так.

Первой её реакцией было инстинктивное желание развернуться и уйти. Ривенхол всё ещё спал; Грэгори, судя по всему, предпочёл просто не высовываться из своих комнат, а значит Виктории предстояло завтракать в компании вдовствующей герцогини одной. Эта мысль вызывала почти физическое отторжение. Захотелось любыми средствами избежать неприятной компании, взглядов и липкого ощущения, которое рождалось из ожидания очередного подвоха. Но затем Виктория вспомнила вчерашнее: «Я не хочу больше находиться с этой распутницей за одним столом» и всё же сделала над собой усилие, переступив порог столовой.

Она не будет убегать. Она — герцогиня, хозяйка этого дома и не должна прятаться по углам.

Виктория прошла к своему месту, не удостоив свекровь даже кивком. Игнорировать цепкое внимание было нелегко, но она постаралась сосредоточиться на том, что было подано к завтраку. Осмотрела стол, на котором её дожидались овсяная каша, ещё дымящаяся в фарфоровой миске, блюдце с яйцами-пашот и тосты. Масло и мармелад стояли тут же, в маленьких стеклянных розетках. К счастью, Виктория была ужасно голодной, и даже неприятная компания не могла испортить ей аппетит.

Она потянулась за тостом и в этот момент услышала:

— Доброе утро.

Голос вдовствующей герцогини прозвучал очень вежливо, даже слегка заискивающе. Виктория бросила на неё короткий взгляд и принялась молча намазывать масло на тёплый хлеб.

— Сегодня никто из мужчин не захотел присоединиться к утренней трапезе, и очень зря, — продолжила свекровь, будто не замечая, что её проигнорировали. — Завтрак подали очень полезный, никакой копчёной рыбы. Яйца-пашот особенно удачно вышли… Но, признаться, наш прежний повар гораздо лучше готовил их, буквально творил чудеса с желтком, не то, что новая кухарка…

Виктория отложила хлеб на тарелку и в упор посмотрела на вдовствующую герцогиню. Вчера эта женщина называла её воровкой и распутницей, требовала развода и ставила ультиматумы. А сегодня — яйца-пашот? Неужели решила сменить тактику?

Ривенхол называл свою мать чокнутой, но Виктория в этом сомневалась. Эта женщина демонстрировала слишком много разных личин для того, кто был слаб рассудком. Она хорошо подстраивалась под разные ситуации и своё так называемое безумие показывала лишь тогда, когда это было удобно ей самой. И сейчас, глядя в её ясные въедливые глаза, Виктория убедилась в этом окончательно. Да, характер у вдовствующей герцогини был невыносимый. Но чокнутой она точно не являлась.

Когда она в очередной раз принялась говорить о пользе своего овсяного отвара со шпинатом, Виктория не сдержалась:

— Ваша светлость, я хотела бы позавтракать в тишине.

— Разумеется, — та виновато улыбнулась и опустила голову.

Виктория вернулась к своему тосту, ощущая себя ужасно некомфортно.

Нужно уточнить у герцога, когда именно его мать покинет Ривенхол-парк. А ещё лучше ускорить этот процесс. Виктория даже угрызений совести не испытывала, размышляя об этом, — она ни на секунду не сомневалась, что отъезд этой женщины пойдёт на пользу буквально всем обитателям поместья.

— Вот и дождь пошёл. Всё утро собирался, — рассеянно пробормотала вдовствующая герцогиня, глядя в окно. — Жаль, что вам не удастся прогуляться по парку. Вы ведь любите прогулки, Виктория? Свежий воздух полезен для цвета лица и для здоровья...

— Ваша светлость, — прервала её Виктория и в очередной раз отложила нож. Свекровь замерла, глядя на неё с выражением кроткого участия. — Давайте не будем делать вид, что можем друг друга терпеть, — выговорила Виктория ровно. — Мне это притворство неприятно, и, полагаю, вам тоже.

Вдовствующая герцогиня чуть приподняла брови и склонила голову вбок, как будто слушала какие-то не очень интересные новости. Удивлённой она не выглядела, опровергать эти слова не торопилась, а потому Виктория продолжила:

— Мне очевидно, что вы были настроены против меня с самого начала, с первой минуты моего появления в этом доме. Что ж, можете успокоиться — ваши усилия не прошли даром. Я отвечаю вам взаимностью. А вчерашняя сцена в полной мере освободила меня от необходимости поддерживать с вами даже видимость хороших отношений.

Несколько мгновений в столовой царила тишина. Потом губы вдовствующей герцогини медленно растянулись в прохладной, но вежливой улыбке.

— Какая прямота, — произнесла она, отодвигая от себя пустую чайную чашку. — Похоже, вы чувствуете себя победительницей… Вы ведь теперь новая хозяйка, не так ли? Окружены всеобщей симпатией и обожанием. Джеймс смотрит на вас влюблёнными глазами, Грэгори ловит каждое слово, — свекровь сделала паузу и покачала головой. — Но мой вам совет: не привыкайте к этому слишком сильно, дорогая. Иначе падение ваше будет очень болезненным.

Виктория внутренне насторожилась. Кажется, перед ней предстала какая-то новая сторона вдовствующей герцогини. Во всяком случае, раньше Виктории не приходилось слышать таких равнодушных и одновременно жестоких ноток в её голосе.

— Пройдёт год или два. Первое очарование непременно рассеется, — продолжала свекровь. Её тонкие узловатые пальцы потянулись к бахроме шали и принялись беспокойно теребить нитки. — Ваша красота тоже начнёт увядать, вы ведь далеко не девочка. И рано или поздно вы окажетесь в положении женщины, которую выставляют из поместья за ненадобностью. А уж если вы не сумеете подарить Джеймсу наследника, то заменить вас могут ещё быстрее. Поверьте, мужчины легко принимают такие решения, — совсем тихо закончила она. — Будьте к этому готовы.

Затем вдовствующая герцогиня поднялась из-за стола и молча проследовала к выходу.

Оставшись в полном одиночестве, Виктория ещё некоторое время переваривала услышанное. Очевидно, свекровь пыталась уязвить её напоследок, посеять раздор в отношения с герцогом. Только этим она и занималась всё это время: бросала странные комментарии, вставляла палки в колёса, даже не гнушалась откровенной клеветы. Но в последней её фразе будто крылось нечто большее, чем желание уязвить.

«Мужчины легко принимают такие решения». Что она имела в виду? Что-то случилось в её собственном браке?

Виктория тряхнула головой. Ей не следовало думать об этом. Эти мрачные предупреждения не должны её трогать, ведь Ривенхол сам говорил, что наследники его не беспокоят. Говорил в тот день, когда делал ей предложение в Сент-Джеймсском парке. И Виктория верила ему. У неё просто не было причин сомневаться в своём муже.

Но одного вдовствующего герцогиня всё же добилась — Виктория окончательно потеряла аппетит.

52

— Это правда, что матушка герцога уезжает из Ривенхол-парка, ваша светлость?

Виктория подняла глаза к зеркалу и посмотрела на Салли. Та немного смутилась и принялась ещё усерднее водить расчёской по её волосам, бережно распутывая пряди. Этот ритуал перед сном всегда отнимал немало времени.

— Да.

— Слуги об этом шепчутся, — понизила голос Салли. Расчёска замерла на мгновение, а потом снова заскользила по волосам. — Омберсли сегодня приходил на кухню и требовал налить ему рюмку хереса. Омберсли — это старший из кучеров, — торопливо пояснила камеристка. — В итоге его пришлось выволочь на улицу, он на ногах не стоял… от радости. А девушки-служанки и вовсе на седьмом небе.

Виктория ни капли не удивилась. Было бы странно, если бы прислуга горевала о потере такой хозяйки, как вдовствующая герцогиня.

— Только не подумайте, что я сплетни распускаю! — смущённо выпалила Салли, перехватив взгляд Виктории в зеркале. — Вы ведь просили меня разузнать, кого боятся девушки, так вот, на днях личная горничная её светлости приболела, и Марта с Дженной чуть ли не до драки разругались, решая, кому придётся подменять её.

Салли начала сосредоточенно делить волосы на пряди для косы, а Виктория, которая весь день безуспешно гнала от себя мысли о свекрови, погрузилась в тяжёлые размышления. Всё это вполне вписывалось в общую картину. У Виктории уже не оставалось никаких сомнений в том, кого именно боялась прислуга Ривенхол-парка. От вдовствующей герцогини пытались сбежать даже её собственные сыновья, что уж говорить о бедных девушках, которые находились в подчинённом положении.

— А чего-нибудь более конкретного… тебе выяснить не удалось? — после паузы спросила Виктория. — Про птиц, например?

Пальцы Салли заметно дрогнули, а следом Виктория увидела в зеркале, как испуганно расширились её глаза. Даже пламя свечи на туалетном столике будто взволнованно затрепетало.

— Не напоминайте, ваша светлость, — выдохнула Салли. — Мне до сих пор дурно от той картины. Я поспрашивала, но девушки мне не очень-то доверяют. Они больше сами вопросами сыпали, пытались узнать у меня, какая вы хозяйка. Я, разумеется, ответила, что самая лучшая! — будто с вызовом закончила она.

Виктория мягко улыбнулась отражению.

— Спасибо.

— Разве что Агнес сегодня подходила ко мне и просила передать, что ей нужно с вами поговорить.

— Агнес?

— Да, такая худенькая и низенькая, — принялась объяснять Салли, хотя в этом не было нужды. Виктория помнила Агнес очень хорошо. Именно она разбила кофейник тогда, в столовой. Эта деталь заставила Викторию всерьёз насторожиться.

— Почему ты сразу не сказала мне?

— Но ведь час уже поздний, ваша светлость. Агнес и до завтра подождёт, я приведу её, когда прикажете.

Интересно, о чём именно хотела поговорить эта девушка? И могло ли это быть связано с отъездом вдовствующей герцогини? Слишком уж странным казалось такое совпадение.

— Она волновалась, когда говорила с тобой? Была… испуганной? — спросила Виктория.

— Агнес другой и не бывает, — покачала головой Салли. Пальцы её двигались ловко и легко, заплетая волосы Виктории в свободную косу, но лицо оставалось сосредоточенным. — Бедняжка тени собственной боится. Надеюсь, когда вдовствующая герцогиня уедет, ей станет лучше.

Им всем определённо станет лучше. Осталось перетерпеть буквально пару дней, и жизнь войдёт в спокойную колею.

И всё-таки, почему Агнес захотела поговорить с Викторией именно сейчас? Не раньше и не позже, а именно в тот день, когда прислуге стало известно об отъезде вдовствующей герцогини? Быть может, она собиралась предупредить Викторию о чём-то? Мыслей в голове стало так много, что захотелось как следует сдавить виски.

Салли тем временем закончила с косой и отошла немного назад в ожидании распоряжений.

— Думаю, мне нужно переговорить с Агнес прямо сейчас, — сказала Виктория. Как только она озвучила эту мысль, внутри зажглось странное предчувствие. Необъяснимое и тревожное. И оно заставило Викторию подняться на ноги. — Отведи меня в спальни прислуги, Салли. Ты ведь знаешь где комната этой девушки?

— Но, ваша светлость, уже ведь темно…

Виктория потянулась к халату, накинула его на плечи и запахнула поплотнее, затем подхватила с туалетного столика серебряную подставку со свечой. Огонь едва не соскользнул с фитиля, но удержался и выпрямился.

— Не вижу в этом проблемы.

— Бродить ночью по дому опасно! Давайте не пойдём в ту часть замка. Прошу вас! — В голосе Салли зазвенела мольба. — Ничего ведь не поменяется, если вы поговорите с Агнес завтра. Я могу привести её прямо утром!

— Салли, я хочу выяснить всё сейчас.

Виктория нутром чувствовала, что медлить нельзя; она пересекла спальню и поманила камеристку за собой. Интуиция настойчиво толкала её вперёд.

— А вдруг мы встретимся с призраком мёртвой служанки? — выпалила Салли.

Виктория замерла, схватившись за ручку двери.

— С каким ещё призраком? — медленно переспросила она, обернувшись.

— В том коридоре, где спальни младших служанок, живёт призрак. Вы можете не верить мне, но он действительно существует! Не я одна слышала, как он бродит по ночам и стонет…

— Салли…

— Клянусь вам, это чистая правда! — всплеснула руками камеристка. — В прошлом году одна из служанок умерла в дальних комнатах! Именно в той части, где спальня Агнес! Мне это даже миссис Финч подтвердила!

Сердце тревожно ударилось о грудную клетку. Виктория на миг даже потеряла дар речи и покрепче стиснула холодный металл ручки.

— А об этом ты почему мне не рассказала?

— Но вы ведь не верите в привидений… — прошептала Салли в ответ.

В привидений — разумеется, нет, но вот очередная смерть в Ривенхол-парке Викторию взволновала очень сильно.

— Отчего умерла та служанка?

— Я не знаю, ваша светлость.

— Может быть, Агнес знает?

Салли не ответила, просто с мольбой посмотрела на Викторию.

Но Виктория всё же надавила на ручку и распахнула дверь.

— Ничего не бойся, Салли. Просто проводи меня к спальням прислуги.

В прохладном коридоре действительно царствовала непроглядная темнота. Сделав несколько шагов, Виктория протянула камеристке свободную руку, и та вцепилась в неё без слов. Вместе они двинулись сквозь расступающийся перед слабым огоньком свечи мрак.

Путь лежал через восточное крыло и главную галерею, ту самую, где со стен смотрели предки герцога. В полутьме их лица казались слишком живыми: глаза будто и вправду следили за каждым движением, губы кривились в неодобрительных усмешках. Виктория старалась смотреть только вперёд, и всё равно чувствовала себя неуютно. Салли семенила рядом, то и дело оглядываясь через плечо.

Они спустились по лестнице и свернули в узкий коридор. Потолки здесь были низкими, а стены — совсем голыми. Настоящие казематы, подумала Виктории. Не удивительно, что в таких декорациях родились слухи о привидениях.

Салли ускорила шаг, затем выпустила руку Виктории и остановилась у одной из последних дверей.

— Здесь, — сказала она и не раздумывая постучала. Звук разнёсся по пустому коридору зловещим эхом.

Несколько секунд за дверью царила тишина, потом послышалась возня, испуганные голоса и торопливые шаги. Дверь приоткрылась, и в проёме показалось молодое девичье лицо.

— Её светлость желает побеседовать с Агнес, — неожиданно чинно проговорила Салли.

Дверь распахнулась шире. Виктория повыше подняла свечу и заглянула в комнату. Первым в глаза бросилось мертвенно-бледное лицо Агнес. Девушка сидела на дальней кровати, натянув стёганое одеяло почти до подбородка. Вторая кровать стояла напротив, в углу теснился высокий комод, рядом — умывальник. У зашторенного окна расположился накрытый скатертью столик, на котором горели свечи в чугунном канделябре.

Первой в себя пришла соседка Агнес, Марта, кажется. Она присела в торопливом реверансе, и пригласила Викторию войти. Пройдя внутрь, Виктория поставила свою свечу на комод, а заодно ещё раз окинула скудную обстановку быстрым взглядом. В комнате было немногим теплее, чем в коридоре; пахло воском и простым мылом. И пусть Виктория пришла сюда не затем, чтобы инспектировать условия жизни младших служанок, но увиденное всё равно ей не понравилось.

— Салли, пригласи Марту в свою комнату, — заговорила она как можно спокойнее, — ненадолго, пока мы беседуем.

Марта послала своей соседке испуганный взгляд, но спорить не посмела. Обе девушки — она и Салли — выскользнули в коридор. Виктория с Агнес остались наедине.

Несколько мгновений они молча смотрели друг на друга. Агнес выглядела как загнанный зверёк, готовый в любую секунду броситься прочь, а Виктория всеми силами старалась удержать спокойное и доброжелательное лицо. Делать это было нелегко — волнение осязаемо витало в воздухе.

— Мне передали, что ты хотела со мной поговорить, — начала Виктория.

— Ваша светлость… Я действительно... Мне нужно рассказать…

Агнес задышала так, будто у неё вот-вот случится приступ, будто слова физически застревали у неё в горле. Это напугало Викторию. Ей ещё не приходилось видеть людей в таком плачевном состоянии, и она не знала, как помогать им в случае чего.

— Не волнуйся так. Дыши спокойно, я внимательно тебя слушаю.

В ту же секунду Агнес вдруг сорвалась с кровати и бросилась к ногам Виктории.

— Смилуйтесь, ваша светлость! — она вцепилась в полы её халата, глядя снизу вверх полными ужаса глазами. — Прошу вас, сжальтесь! Не гоните меня, мне некуда идти! Я сирота и без этой работы погибну! Я беременна! — Агнес уткнулась лбом в её колени так резко, что Виктория едва устояла на ногах. — Я ношу ребёнка его светлости герцога Ривенхола!

Оглушительная тишина в одно мгновение захватила Викторию в тиски.

Что…? Что эта девушка только что сказала?

53

По спине взобрался мертвенный липкий холод, который камнем ухнул в желудок. Сердце заколотилось так отчаянно, что Викторию затошнило. Кажется, в ту секунду, когда она услышала признание, что-то надломилось внутри.

— Прошу, смилуйтесь… Умоляю вас…

Агнес продолжала причитать и коснулась ледяными пальцами её руки, а Виктория едва не отшатнулась от этого прикосновения. Или это пол под её ногами закачался?

Загрузка...