1 (5 Вест) — пер. В. Вересаева; 2, 3 (АР, VI, 133; VII, 441) — пер. Л. Блуменау
Носит теперь горделиво саиец мой щит безупречный:
Волей-неволей пришлось бросить его мне в кустах.
Сам я кончины зато избежал. И пускай пропадает
Щит мой. Не хуже ничуть новый могу я добыть.
Снявши с кудрей покрывало заветное, в дар Алкибия
Гере его принесла после вступления в брак.
Наксоса два величайших столпа — Аристофоонта
И Мегатима собой ты покрываешь, земля.
1—3 (АР, VI, 269; VII, 489, 505) — пер. Вяч. Иванова
Дети! Вы спросите, кто я была. За безгласную имя
Не устают возглашать эти у ног письмена.
Светлой деве Латоны меня посвятила Ариста,
Дочь Гермоклида; мне был прадедом Саинеад.
Жрицей твоей, о владычица жен, величали Аристу;
Ты же, о ней веселясь, род наш, богиня, прославь.
Тело Тимады — сей прах. До свадебных игр Персефона
Свой распахнула пред ней сумрачный брачный чертог.
Сверстницы юные, кудри отсекши острым железом,
Пышный рассыпали дар милой на девственный гроб.
Дар от Мениска, отца, на гроб рыбака Пелагона:
Верша с веслом. Помяни, странник его нищету!
1—3 (Аристотель, Никомахова этика, 7, 8, 1151а 6; АР, XI, 235, 237) — пер. В. Латышев.
Вот Демодоково слово: милетяне, право, не глупы,
Но поступают во всем жалким подобно глупцам.
Вот Демодоково слово: хиосцы, — не тот или этот, —
Все, кроме Прокла, дурны; но из Хиоса и Прокл.
Каппадокийца ужалила злая ехидна и тут же
Мертвой упала сама, крови зловредной испив.
(АР, X, 117) — пер. Н. Чистякова
Будучи истинным другом, я друга в другом распознаю,
Но негодяям всегда тотчас даю я отпор.
Льстить никому не умею, а тем, кого я почитаю,
Предан душою сполна вплоть до конца моих дней.
(АР, VII, 304) — пер. Н. Чистякова
Имя бойца — Гиппион, а конь его звался Подаргом;
Пес носил имя Летарг, Бабисом звали слугу.
Гемона сын, магнет фессалийский, но живший на Крите,
Пал он в жестоком бою, лег среди первых рядов.
1, 2, 4, 5, 17 (АР, VII, 226, 160; VI, 346, 134; IX, 715) — пер. Л. Блуменау. 3, 6—16 (АР, VII, 263; VI, 135—145) — пер. Н. Чистякова. 172 (АР, IX, 716) — пер. С. Кондратьев
1. О силаче Агафоне, погибшем в бою за Абдеру,
Весь этот город, скорбя, громко рыдал у костра.
Ибо среди молодежи, сраженной кровавым Аресом
В вихре жестокой борьбы, не было равных ему.
2. Мужествен был Тимокрит, схороненный под этой плитою.
Видно, не храбрых Арес, а малодушных щадит.
Клеанорид, и тебя сгубила тоска по отчизне;
Ради нее ты рискнул зимнюю бурю презреть;
Но непогода предстала всесильной. Студеные волны
Юность прекрасную прочь вместе с собой унесли.
К Теллию милостив будь и ему, за его приношенье,
Даруй приятную жизнь, Майи божественный сын!
Дай ему в деме прямых и правдивых душой Евонимов
Век свой прожить, получив жребий благой от судьбы.
С тирсом Геликониада, а следом за нею и Главка,
Вместе с Ксантиппой, спеша к Вакхову хору примкнуть.
Сходят с пригорка. Венки из плюща и плоды винограда
С тучным ягненком несут в дар Дионису они.
Это — Фидола конь из Коринфа пространного. Здесь он
Кроноса сыну стоит в память о доблести ног.
Прексидика свершила, но замысел был Дисириды.
Эта накидка теперь общее дело двоих.
Ты, сребролукий, милость яви благосклонно Навкрату
Сыну Эсхила, приняв эти дары от него.
Вот Каллителя творение. А посвятили потомки
С тем, чтобы ты не забыл милость свою им явить.
Эти дары для богов принес Праксагор сын Ликея.
Их же рукою своей выполнил Анаксагор.
Сыну Семелы прекрасновенчанному в память победы
Дар от себя возложил сын Арефила Меланф.
Щит, избавитель Пифона в сраженьях войны злозвучащей,
Ныне в ограде твоей здесь, о Афина, висит.
Ради услады тебе, о Дионис, а граду красою
Вождь фессалийцев меня Эхекратид возложил.
Ты умоляй, чтобы вестник богов не забыл Тимонакта,
Сам он Аглаю, меня, тут у дверей поместил
В честь владыки Гермеса. Радушно у входа встречаю
Всех, кто в гимнасий зайдет. Каждый здесь гость дорогой.
Стребия сын Леократ! Когда для Гермеса поставил
Статую, ты не забыл пышноволосых Харит.
(Также при них Академию деву, с ладони которой
Не устаю возвещать всем о твоей доброте).
Первый Софокл богам эти здесь алтари изготовил.
Муза трагедий ему высшую славу дала.
1. Дальше паси свое стадо, пастух, — чтобы телку Мирона,
Словно живую, тебе с прочим скотом не угнать.
2. Телка лита не из меди; нет, время ее обратило
В медь, и Мирон солгал, будто бы создал ее.
1—3, 5—9, 11, 22а, б, 28, 30, 36, 37, 49, 53, 66, 67, 69, 76а—78, 83—85 (Пейдж; АР, XVI, 26; VI, 343; XVI, 232; VII, 677, 301, 253, 251; Плутарх, О злоречии Геродота, 39, 870е; там же, 871 в; АР VI, 50; 16 Пейдж; АР, VI, 197; VII, 248, 249; Плутарх О старости, 3, 785а; АР, XVI, 2; XIII, 26; VII, 348, 254 512, 24, 25; Поллукс 5, 47; АР, VII, 270, 302, 254в 344, 516, 77) — пер. Л. Блуменау. 4, 10, 13, 18—21 23, 26а, б, 27, 29, 31—35, 41—48, 50—52, 54—65, 68 70—74, 766, 80, 81, 86, 88 — (АР, VI, 341; VII, 347; VI 215; VII, 257; 20 Пейдж; Ликург, Против Леократа 109; Страбон, 9, 4, 2; Фукидид, VI, 59; там же, VI, 54 АР, VI, 213; Павсаний, VI, 9, 9; АР, XVI, 23; IX, 757 758; VI, 214; XIII, 14; Афиней, XII, 536а; Аристотель Риторика I, 7, 1365а 24; АР, XVI, 3; XIII, 19; Трифон, О тропах; АР, VII, 296, 258, 443; IX, 700; XIII, 11; VII, 20; Павсаний, VI, 3, 4; АР, VII, 442; 55 Пейдж; АР, XVI, 204, 60; 82; VI, 217; V, 159; VI, 52, 212; Диоген Лаэртий, IV, 45; AR, XIII, 20; VII, 431, 496, 515, 514, 510, 300, 513, 560, 507, 507а, 177; Афиней, III, 125с) — пер. М. Гаспаров. 24,40 (Плутарх, О злоречии Геродота, 34, 867 f; Эсхин, Против Ктесифонта, 183) — пер. М. Грабарь-Пассек. 75, 82 (АР, VII, 511, 509) — пер. Ю. Шульц. 79 (АР, X, 105) — пер. Ф. Петровский. 87 (Пейдж) — пер. Ю. Голубец
День, в который Гиппарх убит был Аристогитоном
И Гармодием, был светлым поистине днем.
Пали в ущелье Дирфийской горы мы, и рядом с Еврипом
Граждане нам возвели этот могильный курган.
Да и недаром! Ведь мы дорогую утратили юность,
Храбро приняв на себя грозную тучу войны.
Граждан афинских сыны, победив в войне беотийцев
И халкидян племена, гнетом железных цепей
Дерзость уняли врагов. Как десятую долю добычи,
Этих Паллада коней в дар получила от нас.
На многорыбном Боспоре поставивши мост, посвятил я
Память об этом труде Гере, самосец Мандрокл;
В нем мне победный венец, а самосцам — великая слава,
Ибо угодно мое Дарию дело царю.
Мне, козлоногому Пану, аркадцу, враждебному персам,
Верному другу Афин, место здесь дал Мильтиад.
Памятник этот Мегистия славного. Некогда персы,
Реку Сперхей перейдя, жизни лишили его.
Вещий, он ясно предвидел богинь роковых приближенье.
Но не хотел он в бою кинуть спартанских вождей.
Славных покрыла земля — тех, которые вместе с тобою
Умерли здесь, Леонид, мощной Лаконики царь!
Множество стрел и коней быстроногих стремительный натиск
В этом сраженьи пришлось выдержать им от мидян.
Если достойная смерть — наилучшая доля для храбрых,
Более всех ее нам определила судьба.
Ибо, стремясь защитить от неволи родную Элладу,
Пали мы, этим себе вечную славу стяжав.
Неугасающей славой покрыв дорогую отчизну,
Черным себя облекли облаком смерти они.
Но и умерши, они не умерли; доблести слава
К небу вспарив, унесла их из Аидовой тьмы.
Это могила того Адиманта, которого доблесть
Всей Элладе дала вольность как славный венок.
Странник, мы жили когда-то в обильном водою Коринфе,
Ныне же нас Саламин, остров Аянта, хранит;
Здесь победили мы персов, мидян и суда финикийцев
И от неволи спасли земли Эллады святой.
На волоске от беды когда колебалась Эллада,
Мы сохранили ее, души свои положив.
Эти доспехи мидян принесли моряки Диодора
В храм богини Лето после победы морской.
Женщины эти за греков и с ними сражавшихся рядом
Граждан своих вознесли к светлой Киприде мольбы;
Слава богине за то, что она не хотела акрополь,
Греков твердыню, отдать в руки индийских стрелков.
Эллины, силою рук и Ареса искусством, и смелым
Общим порывом сердец персов изгнав из страны,
В дар от свободной Эллады Освободителю — Зевсу
Некогда здесь возвели этот священный алтарь.
Греции и мегарянам свободную жизнь возвеличить
Сердцем стремясь, мы в удел смерть получили — одни,
Пав под высокой скалою Евбеи, где храм Артемиды,
Девы, носящей колчан, славный в народе, стоит,
Или у мыса Микалэ; другие — вблизи Саламина,
Где финикийских судов ими погублена мощь;
Те, наконец, на равнине Беотии — пешие, смело
В битву вступили они с конною ратью врага...
Граждане наши за это на площади людной Нисеи
Памятник нам возвели, честью великой почтив.
Военачальник Эллады, Павсаний, могучему Фебу,
Войско мидян поразив, памятник этот воздвиг.
Граждане града Афин истребили персидское войско
И отвели от страны тяжкого рабства удел.
Эти стрелы, от слезной войны обретшие отдых,
Ныне под кровом святым храма Афины легли,
Некогда в шумном бою летевшие в конников персов,
Чтобы не раз и не два в вражьей омыться крови.
Доблести этих мужей да будет бессмертная слава...
При Марафоне приняв афиняне бой за Элладу,
Здесь сокрушили напор златоодетых мидян.
а. Некогда против трехсот мириад здесь сражались четыре
Тысячи ратных мужей пелопонесской земли,
б. Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне,
Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли.
Павших в индийской войне бойцов за Элладу оплакал
Правозаконный Опунт, первый в локрийском краю.
Разноплеменный народ, пришедший из Азии дальней,
Чада Афин поразив на море в этом бою,
Памятник сей Артемиде поставили деве-богине,
После того, как легла сила индийская в хлябь.
Милона славного эта прекрасная статуя в Писе,
Семь одержал он побед и поражений не знал.
В этой могиле лежит Архедика, дочь Гиппия — мужа
Превосходившего всех в Греции властью своей.
Муж и отец ее были тираны, и братья, и дети,
Но никогда у нее не было спеси в душе.
Гиппиев сын Писистрат в удел пифийского Феба
В память о власти своей памятник этот воздвиг.
Пять десятков и шесть волов и треножников медных
Ты залучив, посвятил эту картину во храм,
Ибо столько же раз ты всходил в колесницу победы,
Сладостный хор научив песне своей, Симонид.
Был Адимант у афинян архонтом, когда за победу
Чудный треножник как приз Антиохида взяла.
Хор в пятьдесят человек, хорошо обученный искусству,
Ей снарядил Аристид, сын Ксенофила, хорег;
Славу ж учителя хора стяжал себе сын Леопропа,
Восемь десятков уже числивший лет Симонид.
Я, чье имя Филон, сын Главка, коркирянин родом,
Дважды в Олимпии был первым в кулачном бою.
Вот он, смотри, Феогнет, победитель в Олимпии, мальчик,
Столь же прекрасный на вид, как и искусный в борьбе,
И на ристалищах ловко умеющий править конями.
Славою он увенчал город почтенных отцов.
Молви, кто ты? Чей сын? Где родился? И в чем победитель?
Касмил; Эвагров; Родос; в Дельфах, в кулачном бою.
Эту картину писал Ифион коринфянин. Дело
Рук его выше хулы, выше и самой хвалы.
На правой створке входа — роспись Кимона,
На правой, как выходишь, — Дионисия.
Братья Гелон, Гиерон, Полизел, Фрасибул, у которых
Общий отец — Диномен, эти треножники здесь
В дар принесли на сотую часть добычи, в которой
Сто пятьдесят золотых было талантов на вес,
(Варварский люд победив и этой победною дланью
Эллинской вольности став помощью в славной борьбе.)
Здесь почиющий Данд прославил победами в беге
Город свой родной — Аргос, кормящий коней:
Три раза у Пифона, два — в Олимпии,
Пятнадцать раз в Немее, дважды в Истмиях,
А остальные места всех побед непосильно исчислить.
Память почту ее: здесь безымянной лежать ей непристойно
Скончавшейся супруге Архенавта,
Славной Ксантиппе, потомку того Периандра, что когда-то
Царил в высокобашенном Коринфе.
Много я пил, много ел, и на многих хулу возводил я;
Нынче в земле я лежу, родянин Тимокреонт.
Близ Византийской земли, омываемой морем, богатым
Рыбою, много легло город спасавших мужей.
В память деяний былых сей дар Посидону-владыке
Царь Павсаний воздвиг на приевксинских брегах,
Лакедемонянин родом, начальник широкой Эллады,
Сын Клеомброта, чей род некогда начал Геракл.
а. Много пришлось претерпеть и тем, что с сынами мидийцев
Встретясь в Эйонском краю, их у Стримона-реки
Голодом жгучим терзали и в схватках Ареса кровавых
Первыми ввергли врагов в горе и злую нужду.
б. Здесь в награду вождям афинский народ благодарный
В память великих заслуг им эту герму дарит;
Пусть же, взглянув на нее, стремится каждый потомок,
Общему делу служа, смело на битву идти.
в. Некогда царь Менесфей отсюда с Атридами вместе
К Трое священной полям мощное войско повел.
Был он, Гомер говорит, среди крепкобронных данайцев
Славен искусством своим воинов строить на бой.
Вот почему и теперь подобает афинянам зваться
Славными в ратных делах, доблесть являя свою.
Некогда я, возложив коромысло крутое на плечи,
Рыбу в Тегею носил из Арголийской земли.
Был Диофонт, сын Филона, победен на Истме и в Дельфах
В быстром беге, прыжке, диске, копье и борьбе.
Николаид из Коринфа воздвигнул сие изваянье,
Победивши в священных Дельфах;
На всеафинских он играх не раз уходил с пятиборья
Награжденный венком из оливы;
Он троекратно стяжал Истмийский венок на заветном
Бреге бога, владыки моря;
Трижды в Немее, четырежды был победителем в Пеллене
И два раза — в Ликее горном;
Он превознесся в Тегее, в Эгине, в Мегарском народе,
В Эпидаврской твердыне, в Фивах,
И во Флиунтском краю одолев в пятиборье и в беге,
К вящей радости всех коринфян.
Этот Гермесов кумир Деметрий, сын Орфиада,
Ставит в Деметрину сень...
С той поры, как легло меж Европой и Азией море
И как людей ополчил в битвы бурливый Арес,
Не было ни на матерой земле, ни на плещущем понте
Подвига, славного столь меж земнородных мужей;
В Кипре, индийскую рать они распростерли во прахе,
Взяли в иорском бою сто финикийских судов,
Все с людьми на борту; и стенали азийские земли,
Вмиг из обеих рук выронив силу войны.
Бившись в пешем строю и на быстрых судах мореходных
С копьями против стрел лучших индийских бойцов,
Юноши в первой цвету погибли при Евримедонте,
Лучший оставив навек памятник чести своей.
В грудь отважных бойцов направил широкие стрелы,
Красной омыл их росой яростный в бранях Арес.
Мертвую часть от вечно живых сокрывши в могиле,
Памятник этот стоит в честь удержавших булат.
Аглаофонта Фасосского сын Полигнот живописец
Зримо изобразил, как погибал Илион.
Радуйтесь, лучшие дети афинян, цвет конницы нашей!
Славу великую вы в этой стяжали войне.
Жизни цветущей лишились вы ради прекрасной отчизны,
Против бесчисленных сил эллинов выйдя на бой.
«Кто посвятил этот образ?» — «Дорией Фуриянин».
«Как, разве он не родосец?» — «Нет, беглец из родины,
Могучей рукой многих славных дел вершитель».
Ты опочил, престарелый Софокл, краса стихотворцев,
В смертный вкушая миг Вакхову темную гроздь.
Дважды в Дельфах, дважды в Немее, единожды в Писе,
Ловкостью мощь одолев, вышел победен в борьбе
Аристодам, сын Фрасия, элидянин.
Доблести этих мужей ты обязана только, Тегея,
Тем, что от стен твоих дым не поднялся к небесам.
Детям оставить желая цветущий свободою город,
Сами в передних рядах бились и пали они.
Помниться будут навек ратоборцы из стадной Тегеи,
С копьями в крепких руках вставши за город родной.
Здесь они приняли смерть, сражаясь за волю Эллады,
Жизнь и силу отдав, чтоб устояла она.
Памятник — дар благомыслию, памятник — дар благочестью
В честь твою, Неоптолем, ставит афинский народ.
Силу изведав мою, представил Пракситель Эрота,
Образ любви отыскав в собственном сердце своем,
Отдан я Фрине — Любовь за любовь. Без стрел и без лука
Я проникаю в сердца тех, кто глядит на меня.
Ты кто? — Вакханка. — Кто тебя ваял? — Скопас.
Кто был неистов, Вакх или Скопас? — Скопас.
Колосс Родосский дважды сорока локтей
Воздвигнут здесь Харетом, линдским мастером.
Зимней студеной порой, спасаясь от сильного снега,
Жрец Кибелы нашел в дальней пещере приют.
Кудри свои распустив, он стряхивал снежную влагу —
Вдруг в пещеру за ним лютый бросается лев.
Жрец, взмахнувши рукой, ударяет в свой бубен священный —
Катится грома раскат, гулом наполнился свод.
Зверь, обитатель лесов, святого не выдержал звука —
В страхе он бросился прочь, в дебри лесистые гор.
Женоподобный меж тем посвящает служитель богини
Ей за спасенье свое платье и пряди волос.
Две гетеры, Боида с Пифидой, в дань Афродите
Шитые шлют пояса, доски с картинами шлют.
Кто платил за те пояса и за эти картины —
Знают купец и моряк, если встряхнут кошельки.
Длинное древко копья, у этой высокой колонны
Встань, и да будет тебе вещий хранителем Зевс.
Медь твоего острия притупилась, и ясень истерся,
В стольких кровавах боях движимый сильной рукой.
Пусть, о Китон, по молитве твоей дары твои будут
Фебу, сыну Лето, здешних блюстителю мест,
Так угодны, как были угодны народу Коринфа
И иноземцам венки всех твоих славных побед.
Вот Артемиды кумир, за немалую сделанный цену —
Двести паросских монет с изображением козла;
А изготовил его искусный в ремеслах Паллады
Славный Аркесилай, Аристодикова кровь.
К вящей славе родных Афин, священного града,
Состроенные с помощью Гефеста
Флейты, поросль черной земли, посвятил Афродите
Опид, влюбясь в прекрасного Брисона.
Эти триста спартанских бойцов на триста аргосских
Вышли в смертном бою из-за Фирейской земли;
Где они стали стеной, там и отдали жизнь и дыханье,
Не отвернувши лица, шагу не сделав назад.
Миру вещает доспех Офриада, написанный кровью:
«Зевс свидетель! Отсель это спартанский удел».
Пусть, как когда-то Адраст, воротился аргивянин в Аргос —
Но для спартанских бойцов бегство смертельней, чем смерть.
Гроздьев живительных мать, чародейка — лоза винограда!
Ты, что даешь от себя отпрыски цепких ветвей!
Вейся по стеле высокой над Анакреонтом Теосцем,
Свежей зеленью крой низкую насыпь земли.
Пусть он, любивший вино и пиры и в чаду опьяненья
Певший на лире всю ночь юношей, милых ему,
Видит, и лежа в земле, над своей головою висящий
В гроздьях, на гибких ветвях спелый, прекрасный твой плод;
Пусть окропляются влагой росистой уста, из которых
Слаще, чем влага твоя, некогда песня лилась!
Милостью Муз песнопевца бессмертного Анакреонта
Теос родной у себя в недрах земли приютил.
В песнях своих, напоенных дыханием Харит и Эротов,
Некогда славил певец юношей нежных любовь.
И в Ахеронте теперь он грустит не о том, что покинул
Солнечный свет, к берегам Леты печальной пристав,
Но что пришлось разлучиться ему с Мегистием, милейшим
Из молодежи, любовь Смердия кинуть пришлось.
Сладостных песен своих не прервал он, однако, и мертвый, —
Даже в Аиде не смолк звучный его барбитон.
Злая гора Геранея! О лучше бы ты возвышалась
В дальней скифской земле, глядя на Дон и Дунай,
А не стояла бы здесь над прибоем Скиронова моря,
Пенный несущего вал из Мефурийских теснин!
Ныне же в море — холодный мертвец, а на суше — пустая
Миру гробница гласит: тягостна участь пловцов!
Думаю я, и по смерти своей, и в могиле, Ликада,
Белые кости твои все еще зверя страшат.
Памятна доблесть твоя Пелиону высокому, Оссе
И киферонским холмам, пастбищам тихих овец.
Ах, ненавистный недуг, зачем человеческим душам
Ты не даешь доцвести в их молодые года?
Вот и юный Тимарх чрез тебя лишился любезной
Жизни, еще не успев в дом свой супругу ввести.
Доблестный муж Клеодем, у бегучих потоков Феэра,
Воинской чести служа, принял ты скорбную смерть,
Встретясь с фракийским полком; и прославил в бою коньеборном
Имя отца своего Дифила сын Клеодем.
Тело твое, Клисфен, чужая земля прикрывает;
В плавании дальнем твоем гостеприимный Евксин
Смерть уготовил тебе и лишил тебя сладкой надежды
Хиос увидеть родной, остров средь зыби морской.
Пифоанакт и родной его брат покоятся в этом
Месте, прожить не успев юности сладостный срок;
Но Мегарист, их отец, воздвиг в угоду погибшим
Памятник; смертным сынам это бессмертная честь.
Дух испуская в объятиях отца и прощаясь с желанной
Жизнью, такие слова юный сказал Протомах:
«Верь, о Тименорид, твой сын по себе оставляет
Доблесть и здравый ум в воспоминаньи людском».
Лишь погляжу на надгробье Мегакла, становится сразу,
Каллий мой, жалко тебя, как же терпел ты его?
а. Их, отвозивших однажды из Спарты дары свои Фебу.
Море одно, ночь одна, лодка одна погребла.
б. Общее море и общий корабль стали общей могилой
Везшим к Фебу пловцам долю тирренских добыч.
Всякий грустит по своим покойникам, по Никодику ж
Плачут не только друзья, но и весь город скорбит.
Родом критянин, Бротах из Гортины, в земле здесь лежу я
Прибыв сюда не за тем, а по торговым делам.
Кто-то живет, когда я, Феодор, здесь в могиле. Умрет тот
Здравствовать будет другой. Все мы у смерти в долгу.
В этой могиле лежит не Крез, а бедный поденщик.
Знаю, гробница мала, но для меня хороша.
Прежде чем брачное ложе свое увидать, к Персефоне
В мрачную спальню сойти мне, Горгиппу, пришлось.
Памятник я Феогнида Синопского, Главком воздвигнут.
Здесь он поставил меня, старую дружбу почтив.
Между животными — я, а между людьми всех сильнее
Тот, кого я теперь, лежа на камне, храню.
(Если бы, Львом именуясь, он не был мне равным и духом,
Я над могилой его лап не простер бы своих).
Тех, кто убил меня, смерти предай, о Зевс-страннолюбец!
Тем же, кто предал земле, радости жизни продли.
В этой могиле лежит Симонида Кеосского спасший,
Мертвый живому добром он отплатил за добро.
Эту гробницу отец поставил покойному Спинфру.
Критский Алкон Дидимид, борец, лавр Истма — для Феба.
Тот, кто был принесен Бореем из Фракии ярым,
Больно кусая всех, кто не закутался в плащ,
Тот, кто покрыл пеленою Олимп и заживо умер,
Тягость простерши свою на Пиерийской земле, —
Пусть, растопившись, послужит и мне, потому что негоже
Теплым поить питьем доброго гостя в дому.
(Стефан Визант. см. Феспии) — пер. М. Гаспаров
Эти мужи в Феспийских полях под горой Геликоном
Жили, и ныне горда родина силой сынов.
(Пейдж) — пер. М. Гаспаров
Слава тебе, Гесиод, человеческой мудрости мерщик!
Дважды ты юношей был, дважды в могилу сошел.
1 (АР, VI, 153)—пер. Д. Усов. 2 (АР, VI, 313)—пер. Л. Блуменау. 3 (АР, XIII, 28) — пер. М. Гаспаров
В поле за стенами града святилище это Зефиру,
Щедрому ветру, воздвиг муж благородный Евдем.
Ибо Зефир по молитве его от праха колосьев
Зерна отвеять помог легким дыханьем своим.
К славному хору картеян, владычица Ника, Палланта
Многоименная дочь, ласково взоры склоняй
И Вакхилиду Кеосцу увенчивай чаще, богиня,
На состязаниях Муз кудри победным венком.
Часто в былые года, вакхантствуя в хорах дифирамбов,
Взывали к богу Акамантидские девы Оры,
Песнь увивая плющем; сегодня же повязями в розах
Они венчают кудри цветущие умных певчих,
Этот треножник сюда поставивших в честь Дионисийской
Своей победы, пенью обученный Антигеном
Под благозвучный напев, струившийся в щель дорийской флейты
Из-под искусных пальцев Агрейского Аристона;
А предводителем их звенящего круга был Гиппоник,
Сын Струфиона, в праздничном выезде друг Харитам,
Давший ему меж людей победную сияющую славу
Во имя Музы, венчанной синими лепестками.
1 (АР, VII, 255) — пер. А. Челпанов. 2 (Афиней, XIV, 627с) — пер. Л. Блуменау
Черная здесь одолела воителей храбрых Судьбина:
Пастбищ родимых оплот, в битве они полегли.
Осса могильной землей героев тела одевает;
Мертвым достался навек славы бессмертный венок.
Евфорионова сына Эсхила Афинского кости
Кроет собою земля Гелы богатой зерном;
Мужество помнят его Марафонская роща и племя
Длинноволосых мидян, в битве узнавших его.
(АР, VII, 508) — пер. Л. Блуменау
Врач, по прозванью Павсаний, Архита здесь сын почивает,
В Геле родной погребен, доблестный Асклепиад,
Многих людей, погибавших под бременем страшных болезней,
К жизни вернул он, не дав им к Персефоне уйти.
1, 2 (Афиней, XIII, 604d; Плутарх, О старости, 3, 785b) — пер. Д. Усов
Гелиос, о Еврипид, а не мальчик меня распаляя,
Так обнажил; а тебя, жен обольститель чужих,
Ветер студеный застиг. Тебе не пристало Эрота
В краже одежды винить, сея в чужой борозде.
Песнь Геродоту сложил Софокл, когда от рожденья
Свыше пятидесяти пять он насчитывал лет.
1, 2 (АР, VII, 43; 44) — пер. Л. Блуменау
Спи без тревог в Пиерийской одетой туманом долине,
В месте, где вечная ночь кроет тебя, Еврипид!
Знай, и зарытый в земле, что твоя непреложная слава
Светлой и вечно живой славе Гомера равна.
Хоть и плачевный удел, Еврипид, тебе выпал и жалко
Кончил ты дни, послужив пищей волчатникам-псам,
Ты — украшенье Афин, соловей сладкозвучный театра,
Соединивший в себе грацию с прелестью Муз.
Но схоронен ты в Пеллейской земле и теперь обитаешь,
Жрец Пиерид, от своих неподалеку богинь.
1, 2 (Афиней, II, 61в; Плутарх, Никий, 17) — пер. М. Гаспаров
Вышнее солнце! Свой путь пролагая по вечному небу,
Ты не видало беды горше, чем эта беда:
Мать и девушку-дочь и двух близнецов, ее братьев,
Всех в единый день злая похитила смерть.
Эти мужи восемь раз сиракузян разбили, покуда
Вровень стояли весы у всемогущих богов.
(Клемент Александрийский, Протрептикон, 55, 1) — пер. М. Гаспаров
Это могила Гиппона, которого после кончины
Сделала воля Судьбы равным бессмертным богам.
1—3 (Афиней, XIII, 543d; Аристид, Речи, 28, 88; Афиней, XII, 554а) — пер. Д. Усов
Муж, ревнитель добра, Паррасий, эфесянин родом,
Знающий толк в красоте, эту картину писал.
Также родитель его, Евенор, да будет помянут:
Первый художник страны эллинов им порожден.
Пусть не поверят, но все же скажу: пределы искусства,
Явные оку людей, мною достигнуты здесь.
Создан моею рукой, порог неприступный воздвигся.
Но ведь у смертных ничто не избегает хулы.
Здесь он таким предстоит, каким ночною порою
Неоднократно его видел Паррасий во сне.
(Аристид, Речи, 28, 89) — пер. М. Гаспаров
Зевксис — имя мое, а родина мне — Гераклея;
Если попробует кто спорить с моим мастерством,
Пусть покажет себя...
...что из нас двоих я окажусь не вторым.
(АР, VII, 45) — пер. М. Гаспаров
Памятник твой, Еврипид, Эллада от края до края,
Прах — в македонской земле, где опочил ты навек;
Родиной были тебе Афины, Эллада Эллады;
Многих ты радовал слух, многую слышишь хвалу.
(Схолии к Аристиду, Речи, 3, 444) — пер. А. Челпанов
В воду меня погружай комедийной купели! Без шуток
Будешь тонуть у меня в горькой пучине морской.
(Пейдж) — пер. М. Гаспаров
Это свое изваяние богам посвятил за победу,
В море на быстрых судах мощь Кекропидов сломав,
Лакедемонский Лисандр, увенчав нерушимую Спарту,
Город в цветущей земле, целый Эллады оплот.
Эти стихи сочинил житель самосский Ион
1 (АР, VII, 669) — пер. С. Соболевский. 2—5, 7, 8, 10—13, 15—17, 25, 26 (АР, VII, 670; V, 78, 79, 80; IX, 39; VI, 1; VII, 99, 259, 256; IX, 506, 51, 823; XVI, 13, 160, 161) — пер. Л. Блуменау. 6, 18, 21, 22, 27, 31 (АР, VII, 100, 268; VI, 43; IX, 826, 747, 45) — пер. О. Румер. 9, 14. 23, 29, 30 (АР, VII, 217; Олимпиодор, Жизнеописание Платона, 192; АР, IX, 827, 751, 13) — пер. М. Гаспаров. 19, 20, 24 (АР, VII, 265, 269; XVI, 161)—пер. П. Краснов. 28 (АР, IX, 748) — пер. Ю. Шульц
Смотришь на звезды, Звезда ты моя! О если бы был я
Небом, чтоб мог на тебя множеством глаз я смотреть.
Прежде звездою рассветной светил ты, Астер мой, живущим;
Мертвым ты, мертвый теперь, светишь закатной звездой
Душу свою на устах я имел, Агафона целуя,
Словно стремилась она переселиться в него.
Я тебе яблоко бросил. Подняв его, если готова
Ты полюбить меня, в дар девственность мне принеси.
Если же не хочешь, то все же возьми себе яблоко — только,
Взяв, пораздумай над тем, как наша юность кратка.
Яблоко я. Меня бросил влюбленный в тебя, о Ксантиппа!
Что же, кивни головой! — Вянешь и ты ведь, как я.
Стоило только лишь мне назвать Алексида красавцем,
Как уж прохода ему нет от бесчисленных глаз;
Да, неразумно собакам показывать кость! Не таким ли
Образом я своего Федра навек потерял?
Музам Киприда грозила: «О девушки! Чтите Киприду,
Или Эрота на вас, вооружив, я пошлю».
Музы же ей отвечали: «Аресу рассказывай сказки!
К нам этот твой мальчуган не прилетит никогда».
Я, та Лаида, что гордо смеялась над всею Элладой,
Чей осаждался порог роем влюбленных, дарю
Пафии зеркало; видеть себя в нем, какою я стала,
Уж не хочу, а такой, как я была, — не могу.
Археанасса со мной, колофонского рода гетера,
Даже морщины ее жаркой любовью горят.
Ах, злополучные те, что на первой стезе повстречали
Юность подруги моей! Что это был за пожар!
Древней Гекабе, а с нею и прочим рожденным в ту пору
Женщинам Трои в удел слезы послала судьба.
Ты же, Дион, совершивший такое прекрасное дело,
Много утех получил в жизни от щедрых богов
В тучной отчизне своей, осененный почетом сограждан,
Спишь ты в гробу, о Дион, сердце пленивший мое.
Мы — эретрийцы, с Евбеи; зарыты ж, увы, на чужбине.
Около Суз, от родной так далеко стороны.
Шумные воды Эгейского моря покинув когда-то,
Здесь мы в могилах лежим, средь экбатанских равнин.
Славной Эретрии шлем мы привет свой. Привет вам, Афины,
Близкие к нашей земле! Милое море, прости!
Девять считается Муз. Но их больше: ведь Музою стала
И лесбиянка Сапфо. С нею их десять теперь.
Храм, что вовек не падет, искали богини Хариты;
Вот и открылся им храм — Аристофана душа.
Все уносящее время в теченье своем изменяет
Имя и форму вещей, их естество и судьбу.
Тише источники скал и поросшая лесом вершина!
Разноголосый, молчи, гомон пасущихся стад!
Пан начинает играть на своей сладкозвучной свирели,
Влажной губою скользя по составным тростникам.
И окружив его роем, спешат легконогие нимфы,
Нимфы деревьев и вод, танец начать хоровой.
Сядь отдохнуть, о прохожий, под этой высокой сосною,
Где набежавший Зефир, ветви колебля, шумит, —
И под журчанье потоков моих, и под звуки свирели
Скоро на веки твои сладкий опустится сон.
Море убило меня и бросило на берег, только
Плащ постыдившись отнять, что прикрывал наготу.
Но человек нечестивой рукой сорвал его с трупа,
Жалкой корыстью себя в грех непомерный введя.
Пусть же он явится в нем к Аиду, пред очи Миноса!
Тот не преминет узнать, в чьем нечестивец плаще.
Я — мореходца могила, а против меня — земледельца:
Морю и твердой земле общий наследник Аид.
О мореходцы! Судьба да хранит вас на суше и в море;
Знайте: плывете теперь мимо могилы пловца.
Образ служанки наяд, голосистой певуньи затонов,
Скромной лягушки с ее влаголюбивой душой,
В бронзе отлив, преподносит богам возвратившийся путник
В память о том, как он в зной жажду свою утолил.
Он заблудился однажды, но вот из росистой ложбины
Голос раздался ее, путь указавший к воде;
Путник, идя неуклонно за песней из уст земноводных,
К многожеланным пришел сладким потока струям.
Вакхов Сатир вдохновенной рукою изваян, и ею
Только ею одной камню дарована жизнь;
Я же наперсником сделан наяд: вместо алого меда
Я из амфоры моей воду студеную лью.
Ты, приближаясь ко мне, ступай осторожнее, чтобы
Юношу не разбудить, сладким объятого сном.
Я, служитель и друг рогатого бога Лиэя,
Здесь изливаю ручей светлосеребряных нимф
И погруженного в сон баюкаю тихо малютку
Точно не отлит Сатир, а уложен ко сну Диодором;
Спит серебро, не буди прикосновеньем его.
В Книд чрез пучину морскую пришла Киферея-Киприда,
Чтобы взглянуть на свою новую статую там,
И, осмотрев ее всю, на открытом стоящую месте,
Вскрикнула: «Где же нагой видел Пракситель меня?»
Нет, не Пракситель тебя, не резец изваял, а сама ты
Нам показалась такой, как ты была на суде.
Пять коровок пасутся на этой маленькой яшме;
Словно живые, резцом врезаны в камень они.
Кажется вот разбредутся... но нет, золотая ограда
Тесным схватила кольцом крошечный пастбищный луг.
Вот самоцвет-аметист, ну, а я — Дионис-винолюбец.
Пусть меня трезвости он учит иль учится пить.
Этих на перстне увидев бычков и зеленую яшму,
Скажешь: дышат бычки и зеленеется луг.
На спину вскинул хромого слепой, и этой услугой
Дал ему ноги свои, взявши в отплату глаза.
Золото этот нашел, а тот потерял его. Первый
Бросил сокровище прочь, с жизнью покончил второй.
(Словарь «Суда») — пер. М. Гаспаров
Ах, родиться бы мне при древних сладчайших поэтах
Или родиться бы им в Астидамантовы дни.
Чтобы судили о нас справедливым судом без поблажек.
Ныне же в людях кипит зависть не к ним, а ко мне.
(Плутарх, Жизнеописание десяти ораторов, 839b) — пер. М. Гаспаров
Сын Афарей посвятил изваянье отца — Исократа
Зевсу, чтя и богов и добродетель отца.
(Диоген Лаэртий, V, 5) — пер. М. Гаспаров
Сей человек вопреки священным уставам бессмертных
Был беззаконно убит лучников-персов царем.
Не от копья он погиб, побежденный в открытом сраженье,
А от того, кто попрал верность коварством своим.
(Диоген Лаэртий, V, 11) — пер. М. Гаспаров
Пуст Аристотеля ум, и пустую он ставит гробницу,
Евнух Гермий, тебе, бывший Евбуловский раб!
От ненасытного брюха покинул он сад Академа,
Чтобы найти свой приют там, где мутится Борбор.
(АР, XVI, 31) — пер. Л. Блуменау
В недрах земли материнской покоится тело Платона,
Дух же его сопричтен к сонму бессмертных богов.
(Плутарх, Жизнеописание Тимолеонта, 31.1) — пер. М. Грабарь-Пассек
Жалким прикрывшись щитом, щитов мы добыли немало:
Злато на них и янтарь, пурпур, слоновая кость.
1—3 (АР, VII, 710, 712; XVI, 352) — пер. Л. Блуменау
Стелы мои, и сирены, и ты, о печальная урна,
Что схоронила в себе праха ничтожного горсть!
Молвите слово привета идущему мимо могилы,
Будет ли он из своих, или с чужой стороны.
Также скажите ему, что невестой сошла я в могилу,
И что Бавкидой меня звал мой отец; и пускай
Знает, что с Телоса я, как и то, что подруга Эринна
В камень над гробом моим врезала эти слова.
Вот могила Бавкиды, невесты. К слезами омытой
Стеле ее подойдя, путник, Аиду скажи:
«Знать, ты завистлив, Аид!» Эти камни надгробные сами,
Странник, расскажут тебе злую Бавкиды судьбу:
Факелом свадебным тем, что светить Гименею был должен,
Свекру зажечь привелось ей погребальный костер.
И суждено, Гименей, перейти было звукам веселым
Свадебных песен твоих в грустный напев похорон.
Мастерских рук это труд. Смотри, Прометей несравненный!
Видно, в искусстве тебе равные есть меж людьми.
Если бы тот, кем так живо написана девушка, голос
Дал ей, была бы как есть Агафархида сама.
(АР, VII, 72) — пер. Д. Усов
Честь вам, два сына Неокла: отчизну от тяжкого рабства
Древле избавил один, от неразумья — другой.