ГЛАВА 6

Каким-то образом Билли дотянул до конца рабочего дня, во время которого худшим были торжествующие усмешки Джеральда Хопкинса — всякий раз, когда они встречались. Барни уснул под перегородкой и был пай-мальчиком до самого обеда, во время которого Билли отвел его домой. Мистер Корбен отправился на обед, который давала Ассоциация Бизнесменов Три-Каунти, и отсутствовал до четырех часов. Казалось, он забыл о Барни и миссис Дигл. Кейт, красивая как никогда, была единственным источником зрительного и — поскольку он рассматривал возможность вскоре назначить ей свидание, — духовного удовольствия.

К закрытию у него улучшилось настроение, хотя ему и не нравилась мысль о том, что ему придется ходить везде пешком, пока его машина не позволит ему снова присоединиться к роду человеческому. С другой стороны, ходить пешком во время Рождества было приятно, поскольку город был празднично украшен, и казалось, что у большинства людей хорошее настроение. Главная площадь Кингстон Фоллз была освещена огнями, когда Билли закрыл за собой дверь банка и пошел домой. У него был план пошататься и поглазеть на витрины магазинов в надежде найти чтонибудь необычное и интересное для мамы или папы. В последние годы стало трудно купить для них что-нибудь к Рождеству. Мама говорила, что «ей ничего не нужно», но она всегда радовалась, когда наступало время открывать пакеты. У папы, конечно, либо уже было все необходимое, либо он находился в процессе изобретения этого. Но ему нравилась мысль, стоящая за хорошим подарком.

Подойдя к городской площади, Билли прошел среди рядов елок, наслаждаясь их свежим запахом. Поскольку его мозг по-прежнему был занят бурными событиями этого дня, он был превосходной мишенью для шуток Пита Фаунтейна. Украшенный, как рождественская елка, мигающими огоньками, висячими украшениями и серебряным дождиком, тринадцатилетний Пит стоял совершенно неподвижно среди деревьев, пока Билли не оказался на расстоянии в несколько дюймов от него. Тогда он схватил Билли за руку, и тот подпрыгнул.

— Привет, Билли, — засмеялся Пит. — Поймал тебя, да?

Билли засмеялся.

— Да. Наверное, я думал о чем-нибудь другом. — Он оглядел Пита с головы до ног. — Как дела? — спросил он.

— Не спрашивай, — Пит пожал плечами. — Папа продает их, а я просто изображаю дерево.

Пока они шли по краю площади с рядами деревьев, Пит старательно проговаривал свои слова всякий раз, когда приближался потенциальный покупатель.

— Рождественские елки, покупайте их здесь, — выкрикивал он. — Любых размеров и форм. Купите дерево, такое же, как я.

Когда человек с каменным лицом быстро прошел мимо, Пит добавил: — Эй, послушайте, сэр… Вы могли бы купить рождественскую елку… а?

Человек, гладя в землю, проигнорировал его.

— Наверное, у него есть алюминиевая, — сказал Пит громко. — Или он вешает лампочки на кошку.

Билли слегка улыбнулся, но упоминание кошки привело его к мысли о миссис Дигл и ее угрозе убить Барии. Неужели жизнь у нее такая горькая, что она действительно подумывает о том, чтобы сделать такое?

Отец Пита, его точная копия, но на тридцать лет старше, жестом позвал сына.

— Помоги мистеру Андерсону загрузить это в фургончик, — сказал он.

Билли схватил высокое дерево и вместе с Питом пошел к машине. Мистер Андерсон, пожилой человек, открыл кузов и положил туда едку.

— Спасибо, Билли, — сказал Пит.

Психолог по глазам Билли и тону его голоса немедленно понял бы, что Пит выражает благодарность за чтото большее, чем помощь с елкой. Теперь, в период прыщавости, неуклюжести и полной неуверенности, убежденный, что никто его по-настоящему не любит, Пит восхищался Билли, и восхищение его граничило с обожествлением. И отец его был добр к нему, и сверстники к нему не цеплялись. Но они просто обращались с ним так, как с вещью. Билли же, казалось, интересовался им. Пит чувствовал, что если бы захотел, то мог бы поделиться с ним своей личной проблемой, попросить совета, и на него бы не стали смотреть как на ничтожество или как на потенциального возмутителя общественного спокойствия.

Теперь, когда торговля шла не очень бойко, и Билли был рядом. Пит решил, что настало подходящее время.

— Послушай, Билли, — сказал он. — Ты достаточно взрослый…

— Да, — улыбнулся Билли. — На следующей неделе я получаю первую пенсию.

— Я хочу сказать, у тебя большой опыт, да?

— Опыт в чем?

— Ну, с девушками.

— Конечно.

— Ты когда-нибудь назначал девушке свидание?

— Конечно. Обычно самый лучший способ пойти с девушкой на свидание — это назначить его.

— Да, — пробормотал Пит. — Как ты это делал? То есть, что ты говорил?

Билли пожал плечами.

— Все зависит от девушки и от ситуации, — сказал он, стараясь казаться человеком светским, но не пресыщенным. — Ты должен быть тверд. Уверен. Это должно звучать так, как если бы ты делал ей одолжение, назначая свидание.

— Да? — Глаза у Пита расширились и засияли от этой новости.

— Конечно. Ты можешь начать слишком много говорить и нервничать. Никогда не показывай, как она тебе на самом деле нравится.

— Понял, — кивнул Пит. — Может быть, следует вначале поставить ее на место, обидев пару раз?

Билли засмеялся.

— Это, наверное, слишком. У тебя есть кто-нибудь на примете?

— Да нет, — соврал Пит. Потом, поправившись, сказал: — Ну, может быть, кто-нибудь и есть…

Билли засмеялся. Он протянул руку, пытаясь найти место на плече Пита, чтобы похлопать его и не наткнуться на елочные иголки.

— Расскажешь мне, как пройдет, — сказал он.

— Да, — ответил Пит, помахав рукой, когда Билли спустился с поребрика и пошел прочь.

Билли улыбнулся, вспоминая этот разговор по дороге. Почему жизнь не становится проще? Для Пита он мудрый и холодный молодой человек, который может справиться с жизнью в целом и с женщинами в частности. Для себя самого он вряд ли старше тринадцати лет; слова по-прежнему застревали у него в горле, и фразы путались в голове, прежде чем он успевал произнести их. И тем не менее, сама мысль о том, что Пит считал его человеком светским и мудрым, настолько подняла ему настроение, что он решил зайти в кабачок Дорри.

Едва ли Кейт уже там; она обычно ходит домой переодеваться. Даже если она придет после того, как Билли выпьет кружку пива, важно сделать первый шаг — войти вовнутрь. Пару раз раньше он так делал, но выходил в подавленном настроении после того, как видел, что все внимание старших мужчин в баре обращалось к Кейт. Она не отвечала им взаимностью. Она вела себя дружелюбно, даже шутила с ними, но никогда не сближалась. Это должно было бы нравиться Билли. Вместо этого он печально думал, что, если она отвергает этих остроумных, удачливых мужчин, то какие же шансы у него?

Сегодня он твердо решил преодолеть свою неуверенность. Войдя внутрь, он задержался в фойе, дожидаясь, пока глаза привыкнут к темноте. Отделанный в стиле старинного ирландского кабачка, паб Дорри был слабо освещен, в нем были маленькие деревянные столики, пол был засыпан опилками. Длинный бар уже был заполнен молодыми и средних лет мужчинами, было и несколько женщин. В углу собирались любители ярких и шумных видеоигр.

Найдя свободный столик, Билли сел, заказал пиво у самого Дорри Дугала — истинного ирландца с волосами песочного цвета, владевшего кабачком. Через десять минут, начиная расслабляться, он вынул блокнот, который носил всегда с собой, и начал рисовать. Скоро линии оформились во что-то узнаваемое — мускулистого воина, борющегося с гигантским ужасным драконом, морда которого была слишком похожей на лицо миссис Дигл, чтобы это оказалось простым совпадением. Воин защищал молодую принцессу, которая явно напоминала Кейт Беринджер. Несмотря на плохое освещение, Билли остался доволен результатом и восхищался своей работой, когда вдруг тень, упавшая на картину, вернула его к действительности.

— Здорово, — сказал саркастический голос. — Миру нужны новые безработные художники.

Это был Джеральд Хопкинс. Поскольку рабочий день закончился, он расстегнул две нижние пуговицы костюма-тройки и слегка ослабил галстук. Хотя его не приглашали, он уселся напротив Билли и снисходительно улыбнулся.

— Кстати о безработных, угадай, кто сегодня чуть не попал в их число.

— Сдаюсь, — холодно сказал Билли.

— Ты, — сделав длинную паузу, чтобы информация смогла дойти, он продолжил. — Но мистер Корбен передумал. Он становится сентиментальным в праздники.

— Могу себе представить.

— Да, — огрызнулся Джеральд. — Я бы тебя уволил немедленно.

— И Вас с Рождеством, — парировал Билли.

— Ты думаешь, с моей стороны подло даже думать о том, чтобы увольнять кого-либо, так? — спросил Джеральд. — Так послушай. Мир жесток. Чтобы пробиться, нужно быть жестким. Именно поэтому я вице-президент в двадцать три года. Через два-три года я получу место мистера Корбена. А когда мне будет тридцать лет, я буду миллионером. Когда тебе будет тридцать лет, ты останешься ничем.

Билли пожал плечами.

— Благословляю тебя, Джер, — сказал он спокойно.

— Не называй меня так. Меня зовут Джеральд.

— Конечно, Джер.

В этот момент мимо прошла Кейт с подносом и напитками. На ее переднике большими зелеными буквами было вышито: «КАБАЧОК ДОРРИ». Джеральд повернул голову и щелкнул пальцами в ее направлении. Напряженно улыбаясь, она подошла к столику.

— Мне ирландский кофе, — заказал Джеральд. — Но не наливайте виски в кофе. Принесите его в отдельном стакане, я сам смешаю.

Кейт кивнула и посмотрела на Билли.

— Тебе принести что-нибудь? — спросила она.

— Спасибо, ничего, — сказал он.

Взглянув на рисунок у него на коленях, она склонила голову набок и улыбнулась.

— Мне кажется, или отсюда действительно исходит враждебность? — спросила она хитро.

— Враждебность есть, таланта нет, — ответил Джеральд.

— Наверное, это хорошо, — сказала Кейт.

— Значит, Вам все еще нравятся комиксы, — огрызнулся Джеральд.

Билли, несколько смущенный похвалой Кейт и подавленный высокомерием Хопкинса, попытался сменить тему. Но ему удалось лишь выдавить фразу, содержащую очевидную истину, на что с радостью указал Джеральд.

— Ты, значит, работаешь сегодня, — сказал Билли Кейт.

— Да нет же, дурачок, — вмешался Джеральд. — Она демонстрирует передники.

— Каждый вечер по будням, — сказала Кейт, игнорируя его. — Дорри не приходится платить еще одной официантке.

— Бесплатно? — сказал Джеральд. — Ты работаешь бесплатно? А если бы все стали так делать! Это смешно. Может быть, какая-нибудь молодая мать хотела бы заработать эти деньги.

— Дорри нужно экономить как можно больше денег, иначе миссис Дигл очень скоро закроет это заведение. Поэтому все стараются помочь. Дело не в том, чтобы отобрать у кого-то оплачиваемую работу. Если это заведение закроется, многие останутся без работы.

— По-моему, это замечательно, — сказал Билли.

— Это глупо с экономической точки зрения, — проворчал Джеральд. — Если бизнесмен не может справиться без благотворительной помощи, тогда он заслуживает разорения.

— Я принесу Вам ирландский кофе, — сказала Кейт и повернулась, чтобы уйти.

— Минуточку, — сказал Джеральд мягче. — Не стоит так обижаться из-за того, что я практичен. Вообще-то Вы делаете замечательное дело.

— Спасибо, — ответила Кейт.

Джеральд коснулся ее руки.

— Послушайте, Кейт, — сказал он. — Вы не видели мою новую квартиру.

— Я не видела и Вашу старую квартиру, — парировала она.

— Действительно, — ответил он. — Свет был выключен.

Увидев в ее взгляде гнев, Джеральд принужденно засмеялся.

— Я пошутил, — сказал он. — Но может быть, мы поужинаем завтра вечером вдвоем?

— Мне бы очень хотелось, но мне нужно работать.

— Скажите Дорри, что заболели. Он не выследит Вас.

Кейт невесело улыбнулась, покачала отрицательно головой и отошла. Джеральд посмотрел ей вслед жарким похотливым взглядом. Потом он посмотрел на Билли с видом заговорщика.

— Как ты думаешь, есть у нее что-нибудь с Дорри? — спросил он.

— С Дорри? — Билли засмеялся, — Ему за сорок, он ей в дедушки годится.

— Так почему же она работает бесплатно?

— Вы когда-нибудь слышали о рождественском настроении? — спросил Билли с вызовом.

— Только в связи с бутылкой, — улыбнулся Джеральд.

— Мне Вас жаль.

— Зря.

Билли проглотил остатки пива, бросил на стол доллар и встал.

— Это для Кейт, — сказал он. — И спасибо большое за выпивку, Джер.

— Я тебе говорил никогда не…

Но Билли не услышал конец фразы. Он уже почти подошел к двери. Когда он протянул руку, чтобы открыть ее, он заметил Кейт, которая выходила из задней комнаты и направлялась за стойку. Она тепло улыбнулась ему и подмигнула.

На улице было прохладно, но Билли почти не чувствовал этого по дороге домой.

Загрузка...