Примечания

1

Классическая британская выпечка: маленькие булочки быстрого приготовления с различными начинками или без них. Сконы являются неотъемлемой частью британской чайной церемонии. — Здесь и далее прим. перев.

2

Исторически закрепившаяся должность при монаршем дворе в Великобритании. Первоначально конюшие заведовали королевскими конюшнями, но с течением времени взяли на себя организацию поездок монарших особ и нередко сопровождение их в путешествиях.

3

Имеется в виду возлюбленная Робин Гуда, популярная героиня английского фольклора.

4

Знаменитая гора, которая находится в эдинбургском парке Холируд.

5

Этим прозвищем в свое время наградили Чарльза Эдуарда Стюарта.

6

Джеймс Рамсей Макдональд (1866–1937) — политик, один из лидеров и основателей лейбористской партии, который в 1930-е годы дважды становился премьер-министром Великобритании.

7

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — знаменитый английский экономист эпохи Великой депрессии, основатель кейнсианства.

8

Фридрих Фрёбель (1782–1852) — знаменитый немецкий педагог, разработавший свою теорию дошкольного воспитания, основатель первого детского сада.

9

Один из главных героев оперы «Микадо».

10

Более 90 килограммов.

11

Солдат, погибших в Первой мировой войне.

12

Исторический роман Роберта Льюиса Стивенсона, вышедший в 1886 году.

13

Строки из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Цитируется в пер. Т. Гнедич. Каледония — древнее название Шотландии.

14

Герцогиня цитирует роман Пелама Гренвелла Вудхауса «Тетки — не джентльмены». Так главный герой книги, Берти Вустер, описывал свою нелюбимую тетю Агату.

15

Официальный титул английских королей с XVI века.

16

Старомодный европейский головной убор с маленькими полями (или вовсе без них).

17

Стихотворение Кристины Россетти «In the Bleak Midwinter», опубликованное в 1872 году и впоследствии ставшее популярным рождественским гимном.

18

В буквальном переводе с английского — «Слон и замок».

19

Прозвище Георга V, данное ему принцессой Елизаветой.

20

Сеть дешевых универмагов.

21

Британский линкор, получивший свое название в честь вице-адмирала Катберта Коллингвуда. Участвовал в Первой мировой войне.

22

Речь идет об эпизоде из пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».

23

Документ, в котором фиксируется информация об участии королевской семьи в различных мероприятиях.

24

Шотландская патриотическая песня, претендующая на звание неофициального гимна страны.

25

Широкий шерстяной берет, часть традиционного шотландского костюма.

26

Кожаная поясная сумка-кошель с металлическим орнаментом, элемент традиционного шотландского костюма.

27

Шотландская река, берущая начало в восточной части Шотландского высокогорья и впадающая в Северное море.

28

Один из национальных символов Шотландии.

29

Эдвин Генри Лансир (1802–1873) — знаменитый английский художник и скульптор, любимец королевы Виктории и принца Альберта.

30

Шотландская гора, расположенная неподалеку от Балморала.

31

Распространенное обозначение королевы. Происходит от латинского Regina et Imperatrix («Королева и императрица»).

32

Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, создатель Британского союза фашистов.

33

Шутливое разговорное обозначение Банка Англии.

34

Кличка «Dookie» созвучна английскому слову «duke» (герцог).

35

Ламе́ — вид парчи с тонкими металлическими нитями.

36

То есть праздник в честь двадцатипятилетия со дня восшествия на престол.

37

Ироничное британское прозвище для выходцев из высших сословий, которые заявляют, что поддерживают социалистические идеи, но вместе с тем продолжают купаться в роскоши и жить невоздержанно.

38

Начало романа Джорджа Оруэлла «1984». Цитируется в пер. В. Голышева.

39

Имеется в виду песня «Night and Day», написанная Коулом Портером для мюзикла «Веселый развод» (1934).

40

Бараньи потроха, порубленные с луком, толокном и салом, посыпанные солью и приправами и сваренные в бараньем желудке. Национальное шотландское блюдо.

41

Марка сигарет, популярная в Европе и Великобритании в конце XIX — начале XX века.

42

Устаревшее название уличных торговцев фруктами, которое раньше активно использовалось в Лондоне и других британских городах.

43

Имеется в виду композиция «The Departure of the Troopship» — популярная военная песня начала XX века.

44

«Нахлин» (англ. — Nahlin) — название яхты, на которой принц Эдуард путешествовал вместе с миссис Симпсон.

45

Крупнейшее в мире новостное агентство, основанное в середине XIX века.

46

В одном из эпизодов романа Кеннета Грэма «Ветер в ивах» мимо героев, оглушительно сигналя, проносится автомобиль. Именно его Маргарет и вспоминает, глядя на машину дяди.

47

Британский союз фашистов.

48

Около 45 килограммов.

49

Мод Канард (1872–1948) — знаменитая и влиятельная лондонская светская львица, часто устраивавшая званые вечера и носившая прозвище «Изумруд» (англ. — Emerald).

50

Популярный в Америке вид сэндвича с мясом птицы или беконом, листьями салата, помидорами и майонезом.

51

По правилам игры «Двадцать одно» игроки имеют право периодически брать новую карту либо остаться при прежнем наборе.

52

Комбинация карт, состоящая из трех семерок и сулящая солидный выигрыш.

53

Сокращенная форма имени Георг. Имеется в виду король.

54

Название знаменитого поезда-экспресса, курсирующего между Лондоном и Эдинбургом.

55

Элизабет Арден (наст. имя — Флоренс Найтингейл; 1884–1966) — знаменитая канадская предпринимательница и косметолог, хозяйка разветвленной сети косметических салонов.

56

Так в Англии называют придворных солдат, охраняющих лондонский Тауэр.

57

Также известен как «кресло короля Эдуарда» или «кресло коронации». Особый трон, на котором с начала XIV века были коронованы практически все английские монархи. Хранится в Вестминстерском аббатстве.

58

Имеется в виду генетическая особенность, при которой линия роста волос на лбу напоминает перевернутый треугольник. По старинному английскому поверью такие «треугольники» бывают у женщин, которым суждено пережить своих мужей — отсюда и специфическое название.

59

Звание придворной дамы, которая ведает королевским гардеробом, а во время коронации облачает королеву в церемониальные одежды.

60

Гайдовское движение, или гайдинг, — международное женское движение, главная задача которого — помочь девочкам осознать и развить свой моральный, духовный, физический и социальный потенциал. Возникло в начале XX века и распространилось более чем на 140 стран.

61

Имеется в виду Мария Великобританская (1897–1965), единственная дочь короля Георга V. Титул «королевской принцессы» традиционно присваивается ставшим дочерям британских монархов.

62

Композиция «Tea for Two» из американского мюзикла «No, No, Nanette», пользовавшаяся в то время особенной популярностью.

63

Популярная английская потешка «There was an Old Woman Who Lived in a Shoe».

64

Джон Пирпонт Морган (1837–1913) — крупный американский предприниматель и финансист.

65

«Странная», или «Сидячая война», — период Второй мировой войны с 3 сентября 1939 года по 10 мая 1940 года, характеризующийся почти полным отсутствием боевых действий на Западном фронте; стратегическая пауза Германии перед дальнейшим наступлением на Европу.

66

Имя и фамилия управляющего буквально переводятся с английского как «Дитя Холмов».

67

Так в Великобритании называют пудинг с вареньем.

68

Жук-расточитель (англ — Squander Bug) — рисованный персонаж, которого в военные годы часто размещали на рекламных и пропагандистских плакатах, призывая население ответственнее относиться к тратам.

69

Один из самых древних драгоценных камней, которыми украшена корона Британской империи.

70

В буквальном переводе с английского «Spitfire» означает «злюка», «вспыльчивый человек».

71

Лондонский, или Большой, Блиц — бомбардировка Великобритании немецкими самолетами в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941-го.

72

Здесь: «Мелькнуло что-то да пошумело чуть-чуть» (фр.).

73

Здесь: арочное двойное окно, разделенное посередине перегородкой.

74

Один из рассказов Пелама Гренвилла Вудхауса.

75

Традиционное английское лакомство: булочка из сдобного теста с запеченным внутри кусочком сахара. Зачастую в тесто добавляются цукаты, изюм, кусочки фруктов.

76

Немецкие средние бомбардировщики, активно участвовавшие во Второй мировой войне.

77

«Да процветает Итон!» (лат.) — девиз Итона.

78

Начало поэмы Вергилия «Энеида». Цитируется в пер. С. А. Ошерова.

79

Имеется в виду совместная стратегия США и Великобритании по борьбе с врагом во Второй мировой войне. По этому плану страны договорились сперва совместными усилиями разгромить Германию и помочь Европе, а затем дать форсированный отпор Японии.

80

Англ. — «Moonlight Serenade» — знаменитая джазовая композиция, написанная Гленном Миллером.

81

Британский фельдмаршал Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) — один из самых выдающихся британских военачальников периода Второй мировой войны.

82

Благотворительный фонд, занимавшийся сбором и отправкой теплых вещей солдатам.

83

Сесил Блаунт Демилль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, обладатель премии «Оскар» за картину «Величайшее шоу мира» (1952).

84

Модель четырехмоторных американских бомбардировщиков.

85

От англ. «Maiden, Blush» — старинный английский сорт роз.

86

От англ. — doodlebug. В военные годы в Великобритании так прозвали самолеты-снаряды.

87

Африканский танец, получивший широкое распространение на Кубе и в странах Латинской Америки. Танцующие выстраиваются «паровозиком» и повторяют движения друг за другом.

88

Популярная в военные годы песня чешского композитора Яромира Вейводы. Также известна под такими названиями, как «Модранская полька», «Полька Розамунда», «Напрасная любовь» и другими.

89

Названия уличных танцев, популярных в 1930-е и 40-е годы у британцев и в особенности у жителей Ист-Энда.

90

Имеется в виду песня «Run Rabbit Run», написанная в 1939 году Ноэлом Гайем и Ральфом Батлером и снискавшая в военные годы большую популярность.

91

Самая высокая гора Уэльса, ее высота составляет 1085 метров над уровнем моря.

92

Часть южного трансепта Вестминстерского аббатства, место захоронения знаменитых поэтов и писателей.

93

Филиппу были дарованы титулы герцога Эдинбургского, графа Мерионетского и барона Гринвичского.

94

Речь идет о титулах, присваиваемых во время награждения орденом Британской империи. Титул дамы-командора (Dame Commander) считается более почетным, нежели титул командора.

95

Сэр Кристофер Рен (1632–1723) — знаменитый английский архитектор и математик, создатель Кенсингтонского дворца и многих других значимых лондонских построек. Активно участвовал в восстановлении Лондона после пожара 1666 года.

96

Имеется ввиду Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский политик-лейборист, в 1940-е годы поочередно занимал должности министра авиационной промышленности, торговли, экономики, а также был канцлером казначейства.

Загрузка...