Классическая британская выпечка: маленькие булочки быстрого приготовления с различными начинками или без них. Сконы являются неотъемлемой частью британской чайной церемонии. — Здесь и далее прим. перев.
Исторически закрепившаяся должность при монаршем дворе в Великобритании. Первоначально конюшие заведовали королевскими конюшнями, но с течением времени взяли на себя организацию поездок монарших особ и нередко сопровождение их в путешествиях.
Имеется в виду возлюбленная Робин Гуда, популярная героиня английского фольклора.
Знаменитая гора, которая находится в эдинбургском парке Холируд.
Этим прозвищем в свое время наградили Чарльза Эдуарда Стюарта.
Джеймс Рамсей Макдональд (1866–1937) — политик, один из лидеров и основателей лейбористской партии, который в 1930-е годы дважды становился премьер-министром Великобритании.
Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — знаменитый английский экономист эпохи Великой депрессии, основатель кейнсианства.
Фридрих Фрёбель (1782–1852) — знаменитый немецкий педагог, разработавший свою теорию дошкольного воспитания, основатель первого детского сада.
Один из главных героев оперы «Микадо».
Более 90 килограммов.
Солдат, погибших в Первой мировой войне.
Исторический роман Роберта Льюиса Стивенсона, вышедший в 1886 году.
Строки из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля». Цитируется в пер. Т. Гнедич. Каледония — древнее название Шотландии.
Герцогиня цитирует роман Пелама Гренвелла Вудхауса «Тетки — не джентльмены». Так главный герой книги, Берти Вустер, описывал свою нелюбимую тетю Агату.
Официальный титул английских королей с XVI века.
Старомодный европейский головной убор с маленькими полями (или вовсе без них).
Стихотворение Кристины Россетти «In the Bleak Midwinter», опубликованное в 1872 году и впоследствии ставшее популярным рождественским гимном.
В буквальном переводе с английского — «Слон и замок».
Прозвище Георга V, данное ему принцессой Елизаветой.
Сеть дешевых универмагов.
Британский линкор, получивший свое название в честь вице-адмирала Катберта Коллингвуда. Участвовал в Первой мировой войне.
Речь идет об эпизоде из пьесы Оскара Уайльда «Как важно быть серьезным».
Документ, в котором фиксируется информация об участии королевской семьи в различных мероприятиях.
Шотландская патриотическая песня, претендующая на звание неофициального гимна страны.
Широкий шерстяной берет, часть традиционного шотландского костюма.
Кожаная поясная сумка-кошель с металлическим орнаментом, элемент традиционного шотландского костюма.
Шотландская река, берущая начало в восточной части Шотландского высокогорья и впадающая в Северное море.
Один из национальных символов Шотландии.
Эдвин Генри Лансир (1802–1873) — знаменитый английский художник и скульптор, любимец королевы Виктории и принца Альберта.
Шотландская гора, расположенная неподалеку от Балморала.
Распространенное обозначение королевы. Происходит от латинского Regina et Imperatrix («Королева и императрица»).
Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, создатель Британского союза фашистов.
Шутливое разговорное обозначение Банка Англии.
Кличка «Dookie» созвучна английскому слову «duke» (герцог).
Ламе́ — вид парчи с тонкими металлическими нитями.
То есть праздник в честь двадцатипятилетия со дня восшествия на престол.
Ироничное британское прозвище для выходцев из высших сословий, которые заявляют, что поддерживают социалистические идеи, но вместе с тем продолжают купаться в роскоши и жить невоздержанно.
Начало романа Джорджа Оруэлла «1984». Цитируется в пер. В. Голышева.
Имеется в виду песня «Night and Day», написанная Коулом Портером для мюзикла «Веселый развод» (1934).
Бараньи потроха, порубленные с луком, толокном и салом, посыпанные солью и приправами и сваренные в бараньем желудке. Национальное шотландское блюдо.
Марка сигарет, популярная в Европе и Великобритании в конце XIX — начале XX века.
Устаревшее название уличных торговцев фруктами, которое раньше активно использовалось в Лондоне и других британских городах.
Имеется в виду композиция «The Departure of the Troopship» — популярная военная песня начала XX века.
«Нахлин» (англ. — Nahlin) — название яхты, на которой принц Эдуард путешествовал вместе с миссис Симпсон.
Крупнейшее в мире новостное агентство, основанное в середине XIX века.
В одном из эпизодов романа Кеннета Грэма «Ветер в ивах» мимо героев, оглушительно сигналя, проносится автомобиль. Именно его Маргарет и вспоминает, глядя на машину дяди.
Британский союз фашистов.
Около 45 килограммов.
Мод Канард (1872–1948) — знаменитая и влиятельная лондонская светская львица, часто устраивавшая званые вечера и носившая прозвище «Изумруд» (англ. — Emerald).
Популярный в Америке вид сэндвича с мясом птицы или беконом, листьями салата, помидорами и майонезом.
По правилам игры «Двадцать одно» игроки имеют право периодически брать новую карту либо остаться при прежнем наборе.
Комбинация карт, состоящая из трех семерок и сулящая солидный выигрыш.
Сокращенная форма имени Георг. Имеется в виду король.
Название знаменитого поезда-экспресса, курсирующего между Лондоном и Эдинбургом.
Элизабет Арден (наст. имя — Флоренс Найтингейл; 1884–1966) — знаменитая канадская предпринимательница и косметолог, хозяйка разветвленной сети косметических салонов.
Так в Англии называют придворных солдат, охраняющих лондонский Тауэр.
Также известен как «кресло короля Эдуарда» или «кресло коронации». Особый трон, на котором с начала XIV века были коронованы практически все английские монархи. Хранится в Вестминстерском аббатстве.
Имеется в виду генетическая особенность, при которой линия роста волос на лбу напоминает перевернутый треугольник. По старинному английскому поверью такие «треугольники» бывают у женщин, которым суждено пережить своих мужей — отсюда и специфическое название.
Звание придворной дамы, которая ведает королевским гардеробом, а во время коронации облачает королеву в церемониальные одежды.
Гайдовское движение, или гайдинг, — международное женское движение, главная задача которого — помочь девочкам осознать и развить свой моральный, духовный, физический и социальный потенциал. Возникло в начале XX века и распространилось более чем на 140 стран.
Имеется в виду Мария Великобританская (1897–1965), единственная дочь короля Георга V. Титул «королевской принцессы» традиционно присваивается ставшим дочерям британских монархов.
Композиция «Tea for Two» из американского мюзикла «No, No, Nanette», пользовавшаяся в то время особенной популярностью.
Популярная английская потешка «There was an Old Woman Who Lived in a Shoe».
Джон Пирпонт Морган (1837–1913) — крупный американский предприниматель и финансист.
«Странная», или «Сидячая война», — период Второй мировой войны с 3 сентября 1939 года по 10 мая 1940 года, характеризующийся почти полным отсутствием боевых действий на Западном фронте; стратегическая пауза Германии перед дальнейшим наступлением на Европу.
Имя и фамилия управляющего буквально переводятся с английского как «Дитя Холмов».
Так в Великобритании называют пудинг с вареньем.
Жук-расточитель (англ — Squander Bug) — рисованный персонаж, которого в военные годы часто размещали на рекламных и пропагандистских плакатах, призывая население ответственнее относиться к тратам.
Один из самых древних драгоценных камней, которыми украшена корона Британской империи.
В буквальном переводе с английского «Spitfire» означает «злюка», «вспыльчивый человек».
Лондонский, или Большой, Блиц — бомбардировка Великобритании немецкими самолетами в период с 7 сентября 1940 года по 10 мая 1941-го.
Здесь: «Мелькнуло что-то да пошумело чуть-чуть» (фр.).
Здесь: арочное двойное окно, разделенное посередине перегородкой.
Один из рассказов Пелама Гренвилла Вудхауса.
Традиционное английское лакомство: булочка из сдобного теста с запеченным внутри кусочком сахара. Зачастую в тесто добавляются цукаты, изюм, кусочки фруктов.
Немецкие средние бомбардировщики, активно участвовавшие во Второй мировой войне.
«Да процветает Итон!» (лат.) — девиз Итона.
Начало поэмы Вергилия «Энеида». Цитируется в пер. С. А. Ошерова.
Имеется в виду совместная стратегия США и Великобритании по борьбе с врагом во Второй мировой войне. По этому плану страны договорились сперва совместными усилиями разгромить Германию и помочь Европе, а затем дать форсированный отпор Японии.
Англ. — «Moonlight Serenade» — знаменитая джазовая композиция, написанная Гленном Миллером.
Британский фельдмаршал Бернард Лоу Монтгомери (1887–1976) — один из самых выдающихся британских военачальников периода Второй мировой войны.
Благотворительный фонд, занимавшийся сбором и отправкой теплых вещей солдатам.
Сесил Блаунт Демилль (1881–1959) — американский кинорежиссер и продюсер, обладатель премии «Оскар» за картину «Величайшее шоу мира» (1952).
Модель четырехмоторных американских бомбардировщиков.
От англ. «Maiden, Blush» — старинный английский сорт роз.
От англ. — doodlebug. В военные годы в Великобритании так прозвали самолеты-снаряды.
Африканский танец, получивший широкое распространение на Кубе и в странах Латинской Америки. Танцующие выстраиваются «паровозиком» и повторяют движения друг за другом.
Популярная в военные годы песня чешского композитора Яромира Вейводы. Также известна под такими названиями, как «Модранская полька», «Полька Розамунда», «Напрасная любовь» и другими.
Названия уличных танцев, популярных в 1930-е и 40-е годы у британцев и в особенности у жителей Ист-Энда.
Имеется в виду песня «Run Rabbit Run», написанная в 1939 году Ноэлом Гайем и Ральфом Батлером и снискавшая в военные годы большую популярность.
Самая высокая гора Уэльса, ее высота составляет 1085 метров над уровнем моря.
Часть южного трансепта Вестминстерского аббатства, место захоронения знаменитых поэтов и писателей.
Филиппу были дарованы титулы герцога Эдинбургского, графа Мерионетского и барона Гринвичского.
Речь идет о титулах, присваиваемых во время награждения орденом Британской империи. Титул дамы-командора (Dame Commander) считается более почетным, нежели титул командора.
Сэр Кристофер Рен (1632–1723) — знаменитый английский архитектор и математик, создатель Кенсингтонского дворца и многих других значимых лондонских построек. Активно участвовал в восстановлении Лондона после пожара 1666 года.
Имеется ввиду Ричард Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский политик-лейборист, в 1940-е годы поочередно занимал должности министра авиационной промышленности, торговли, экономики, а также был канцлером казначейства.