Гилдрой — от „позлатявам, разкрасявам“ и „кралски“ (англ.) — Б.пр.
Кенънс — топове, гюллета (англ.) — Б.пр.
Филибъстър — от „пречка; многословен човек; авантюрист“ (англ.) — Б.пр.
Многогодишно растение, което е смятано за чудотворно през средните векове, а и сега се използва във фармацевтиката. — Б.пр.
Кандидатите за престижния колеж „Итън“ са деца на негови възпитаници и имената им се вписват в списъците на чакащите веднага след раждането им. — Б.пр.
Така се казва могъщият и уважаван магьосник и пророк от легендата за крал Артур — Б.пр.
Традиционно шотландско ястие, подобно на дроб-сарма. — Б.пр.
От английски — „хлъзгам се, плъзгам се“ — Б.пр.
Вечнозелено растение със звездообразни листа и топчести червени плодове — Б.пр.
Топло питие от разбито яйце, захар, мляко и бира или вино — Б.пр.
Денят на влюбените и на Свети Валентин. — Б.пр.
Най-старата писменост на древногерманските племена, в която буквите са от прави и начупени линии. — Б. пр.
Фъдж — празни приказки, глупости (англ.) — Б.пр.
Митично животно със змиеобразно тяло, глава на петел и смъртоносен поглед. — Б.пр.