Джек — Победитель великана — персонаж английской сказки. Взобравшись на небо по гигантскому стеблю, который вырос из волшебного боба, он убил великана. (Здесь и далее — прим. пер.)
Ли Роберт Эдуард (1807–1870) — генерал, командующий силами Конфедерации в битвах при Антиетаме, Фредериксберге, Питерсберге и др. С 1865 года — Главнокомандующий Армии Конфедерации.
Лонгстрит Джеймс (1821–1904) — генерал Армии Конфедерации.
Обращение негров к своему хозяину в южных штатах.
Джон Бартрэм (1699–1777) — американский ботаник.
Ралф Уолдо — двойное имя известного американского писателя и философа Эмерсона.
Сецессия (лат. secessio — ухожу) — выход Южных штатов из Союза.
Роман Джорджа Элиота (настоящее имя Мэри Энн Эванс), написанный в 1860 году.
У. Г. Симмз — американский писатель, автор приключенческих романов, написанных в стиле Фенимора Купера.
Одно из так называемых «мирных обществ» — тайных организаций в некоторых штатах Конфедерации, выступавших за прекращение войны и возвращение Юга в состав союза.
У. Вордсворт. «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года». Перевод В. Левина.
У. Вордсворт. «Симплонский перевал». Перевод А. Ибрагимова.
Черные дрозды — так работорговцы называли негров-рабов.
«Добрый король Вацлав» — рождественский гимн, который обычно поют дети.
Роман Чарльза Диккенса, опубликованный в 1855–1857 годах.
Со сражения у форта Самтер в гавани Чарльстона 12 апреля 1861 года началась война между буржуазными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
Галакс — вечнозеленая трава, растущая на юго-востоке США.
По тому, как Визи пересказывает отрывок из Евангелия (Марк, 5:1-10), можно сделать вывод, какой он священник. Полностью ответ одержимого звучит так: «Имя мне легион, ибо нас много». На самом деле одержимый до такой степени был захвачен нечистым духом, что был используем им, как если бы он был самим духом, отсюда легион — имя не собственное, а нарицательное.
Под позиции южан был сделан подкоп длиной 500 футов, в который заложили восьмитонный фугас.
Размеры этой воронки составляли 170x90 футов, глубина 30 футов.
Окторонка — цветная с 1/8 негритянской крови.
Роман Джорджа Элиота, написанный в 1859 году.
Эмерсон выступал с лекциями, которые затем публиковались в виде эссе.
Ладонь (как мера) — при измерении роста лошади равняется десяти сантиметрам.
Chastity — целомудрие (англ.)
В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт 3, явление 1. Перевод М. Лозинского.
Амбротип — изображение, полученное с помощью помещения стеклянного негатива напротив темного фона.
Тинотип, калотип, дагеротип — Различные способы фотографирования, различающиеся материалом покрытия металлических пластинок, на которые проецировалось изображение.
Тропа слез — насильственное переселение индейских племен Юго-Востока за реку Миссисипи в 1830-е годы. Из пятидесяти тысяч индейцев почти половина погибли в пути.
Роман Чарльза Диккенса, опубликованный в 1853 году.
Stob — диалектизм от слова stub — короткий тупой обломок.
Перевод Г. Плисецкого.
Рил — быстрый шотландский танец.
Картина голландского художника П. Брейгеля-старшего.
Персонаж пьесы У. Шекспира «Буря»