Примечания

1

Джек — Победитель великана — персонаж английской сказки. Взобравшись на небо по гигантскому стеблю, который вырос из волшебного боба, он убил великана. (Здесь и далее — прим. пер.)

2

Ли Роберт Эдуард (1807–1870) — генерал, командующий силами Конфедерации в битвах при Антиетаме, Фредериксберге, Питерсберге и др. С 1865 года — Главнокомандующий Армии Конфедерации.

3

Лонгстрит Джеймс (1821–1904) — генерал Армии Конфедерации.

4

Обращение негров к своему хозяину в южных штатах.

5

Джон Бартрэм (1699–1777) — американский ботаник.

6

Ралф Уолдо — двойное имя известного американского писателя и философа Эмерсона.

7

Сецессия (лат. secessio — ухожу) — выход Южных штатов из Союза.

8

Роман Джорджа Элиота (настоящее имя Мэри Энн Эванс), написанный в 1860 году.

9

У. Г. Симмз — американский писатель, автор приключенческих романов, написанных в стиле Фенимора Купера.

10

Одно из так называемых «мирных обществ» — тайных организаций в некоторых штатах Конфедерации, выступавших за прекращение войны и возвращение Юга в состав союза.

11

У. Вордсворт. «Сонет, написанный на Вестминстерском мосту 3 сентября 1802 года». Перевод В. Левина.

12

У. Вордсворт. «Симплонский перевал». Перевод А. Ибрагимова.

13

Черные дрозды — так работорговцы называли негров-рабов.

14

«Добрый король Вацлав» — рождественский гимн, который обычно поют дети.

15

Роман Чарльза Диккенса, опубликованный в 1855–1857 годах.

16

Со сражения у форта Самтер в гавани Чарльстона 12 апреля 1861 года началась война между буржуазными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

17

Галакс — вечнозеленая трава, растущая на юго-востоке США.

18

По тому, как Визи пересказывает отрывок из Евангелия (Марк, 5:1-10), можно сделать вывод, какой он священник. Полностью ответ одержимого звучит так: «Имя мне легион, ибо нас много». На самом деле одержимый до такой степени был захвачен нечистым духом, что был используем им, как если бы он был самим духом, отсюда легион — имя не собственное, а нарицательное.

19

Под позиции южан был сделан подкоп длиной 500 футов, в который заложили восьмитонный фугас.

20

Размеры этой воронки составляли 170x90 футов, глубина 30 футов.

21

Окторонка — цветная с 1/8 негритянской крови.

22

Роман Джорджа Элиота, написанный в 1859 году.

23

Эмерсон выступал с лекциями, которые затем публиковались в виде эссе.

24

Ладонь (как мера) — при измерении роста лошади равняется десяти сантиметрам.

25

Chastity — целомудрие (англ.)

26

В. Шекспир. «Сон в летнюю ночь», акт 3, явление 1. Перевод М. Лозинского.

27

Амбротип — изображение, полученное с помощью помещения стеклянного негатива напротив темного фона.

28

Тинотип, калотип, дагеротип — Различные способы фотографирования, различающиеся материалом покрытия металлических пластинок, на которые проецировалось изображение.

29

Тропа слез — насильственное переселение индейских племен Юго-Востока за реку Миссисипи в 1830-е годы. Из пятидесяти тысяч индейцев почти половина погибли в пути.

30

Роман Чарльза Диккенса, опубликованный в 1853 году.

31

Stob — диалектизм от слова stub — короткий тупой обломок.

32

Перевод Г. Плисецкого.

33

Рил — быстрый шотландский танец.

34

Картина голландского художника П. Брейгеля-старшего.

35

Персонаж пьесы У. Шекспира «Буря»

Загрузка...