Кóмин — передняя часть печи, сооружаемая для прохода дыма в трубу.
Дереза — кустарник.
Крижалки — нарезанные сушеные фрукты.
Примистка — деревянная кровать без спинок.
Проклятая свинья!
Замолчи, а то хуже будет! Вон! Проклятая!
Живей, живей!
Это наш трофей!
Браво, Фридрих!
Вот это здорово!
Одну минутку, одну минутку’.,
Внимание!
Двадцать одни, двадцать два, двадцать три… Достаточно?
Хорошо.
Облоги — залежь, невозделанная земля.
Кугут (презрит.) — равнодушный, бездеятельный человек, «моя хата с краю».
Доливка — земляной пол.
Сирячина — домотканое серое сукно, из которого шили верхнюю одежду.
Черепочки — осколки цветных тарелок.
Байстрюк — незаконнорожденный.
Выделение р а з р я д к о й, то есть выделение за счет увеличенного расстояния между буквами здесь и далее заменено жирным курсивом. — Примечание оцифровщика.
Куток — край.
Мирчук — плата натурой.
Побиванка — хутор под Полтавой.
Маковия — религиозный праздник.
Плащаница — изображение Иисуса Христа в гробу.
Светилка — сестра жениха.
Меняются времена, и мы меняемся вместе с ними.
Крашанка — яйцо.
Крайка — тканый пояс.
Свежина — свежее жареное мясо.
Скакнуть в гречку — изменить жене.
Тютюнник Григории Михайлович (1920–1961) — известный украинский писатель, автор сборника рассказов «Распаханные межи», сборника стихов «Журавлиные ключи», повести «Тучка солнце не закроет» и романа «Водоворот», в котором с глубоким историзмом воссоздана жизнь украинского села в предвоенное десятилетне, борьба народа против немецко-фашистских захватчиков в годы Великой Отечественной войны.
Байдикувати — бездельничать.
Курень — казацкое подразделение.