1

САЩ купуват Луизиана от Наполеон на 20. XII. 1803 г.; „Трамвай Желание“ — пиеса от Т. Уилямз, чието действие протича в Ню Орлийнс — Бел.ред.

2

Един от богаташките райони на Ню Орлийнс — Бел.ред.

3

Игра с отгатване на думи — Бел. пр.

4

Горчиви компоненти за придаване на „по-сух“ вкус на алкохолните напитки — Бел.ред.

5

Известна английска фирма за производство на порцелан — Бел.ред.

6

Сейнт Грегъри, всъщност Свети Григорий. — Бел.ред.

7

Арнълд Бенет (1867–1931) — английски писател, в чийто роман „Гранд-хотел «Вавилон»“ (1902) се появяват цитираните герои — Бел.ред.

8

Подсладено уиски или коняк с джоджен и лед — Бел. пр.

9

По имената на големите циркови собственици на миналия век — Бел.ред.

10

Кафе с мляко (фр.) — Б. пр.

11

Известни английски изследователи на Африка от миналия век. — Бел. пр.

12

Роман от английския писател Чарлз Дикенс — Бел.пр.

13

Надеждно, надежда (лат.) — Бел. пр.

14

Негърска игра — танц, който подът постоянно се движи — целта е да не се падне докрая, наградата е торта („кейк“) — Бел.ред.

15

Танц, при който танцуващите се навеждат назад и минават под хоризонтален лост, който постепенно се смъква надолу — Бел.пр.

16

Уилям Хю Одън (1907–1973), английски поет — Бел.пр.

17

Кестенов крем, гарниран с фламбирани череши (фр.) — Бел.пр.

18

Град Ню Орлийнс. — Бел.пр.

19

Напоени с ликьор палачинки, поднасяни фламбе (фр.) — Бел.пр.

20

Земя на водните чудеса — едно от прозвищата на Мичиган — Бел.ред.

21

Реката на забравата в царството на ада (гр.) — Бел.пр.

Загрузка...