Примечания

1

«Мадлены» — сорт очень мягкого печенья, которое чаще всего покупали пожилые люди. (Здесь и далее прим. перев.).

2

Храм Святого Семейства — знаменитый проект Антонио Гауди, один из самых известных долгостроев мира.

3

Игра слов barbarie — варварство.

4

Цистерцианцы — католический монашеский орден, ответвившийся в ХI веке от бенедиктинского ордена.

5

Лук., 2:29, 30.

6

Ora et labora (молись и трудись) — девиз святого Бенедикта Нурсийского, который в 529 году основал монашеский орден бенедиктинцев, самый старый монашеский орден в Римско-Католической Церкви.

7

Иез., 3:9.

8

Et caetera, et caetera (etc.) — и так далее, и тому подобное (лат.).

9

Матф., 5:40.

10

Матф., 5:41.

11

Быт., 11:1–9.

12

Чуррос — крендельки, поджариваемые в масле.

13

Герои мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» по знаменитой сказке Карло Коллоди.

14

Матф., 7:7; Лук., 11:9.

15

Матф., 13:57.

16

Игра слов «гвозди» и пряности из «гвоздики».

17

Боб Дилан. «На крыльях ветра».

Сколько веков могут скалы стоять,

Пока не обнаружатся вдруг?

Сколько мы в силах терпеть и молчать,

Пока не свободны мы, друг?

(Перевод с англ. Т. Болягина и Т. Сикорской.)

18

Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — американские комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, а Оливер — полным. Рождением их творческого дуэта считается 1927 год.

19

Игра слов: катодный или электронно-лучевой, что лежит в основе телевидения.

20

Быт., 1:28.

21

Иоанн, 1:1–4.

22

Формайк — фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании; часто используется для покрытия кухонной мебели.

23

Я никогда не стану твоей (англ.).

24

Принимая во внимание его местонахождение, скажет мне потом Хусто, невозможно было выстроить собор в направлении к Иерусалиму, вопреки тому, что утверждали некоторые источники. (Прим. автора).

25

Пс., 22:1.

Загрузка...