«Мадлены» — сорт очень мягкого печенья, которое чаще всего покупали пожилые люди. (Здесь и далее прим. перев.).
Храм Святого Семейства — знаменитый проект Антонио Гауди, один из самых известных долгостроев мира.
Игра слов barbarie — варварство.
Цистерцианцы — католический монашеский орден, ответвившийся в ХI веке от бенедиктинского ордена.
Лук., 2:29, 30.
Ora et labora (молись и трудись) — девиз святого Бенедикта Нурсийского, который в 529 году основал монашеский орден бенедиктинцев, самый старый монашеский орден в Римско-Католической Церкви.
Иез., 3:9.
Et caetera, et caetera (etc.) — и так далее, и тому подобное (лат.).
Матф., 5:40.
Матф., 5:41.
Быт., 11:1–9.
Чуррос — крендельки, поджариваемые в масле.
Герои мультфильма Уолта Диснея «Пиноккио» по знаменитой сказке Карло Коллоди.
Матф., 7:7; Лук., 11:9.
Матф., 13:57.
Игра слов «гвозди» и пряности из «гвоздики».
Боб Дилан. «На крыльях ветра».
Сколько веков могут скалы стоять,
Пока не обнаружатся вдруг?
Сколько мы в силах терпеть и молчать,
Пока не свободны мы, друг?
(Перевод с англ. Т. Болягина и Т. Сикорской.)
Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — американские комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино. Стэн был худым, а Оливер — полным. Рождением их творческого дуэта считается 1927 год.
Игра слов: катодный или электронно-лучевой, что лежит в основе телевидения.
Быт., 1:28.
Иоанн, 1:1–4.
Формайк — фирменное название прочного жаростойкого пластика одноименной компании; часто используется для покрытия кухонной мебели.
Я никогда не стану твоей (англ.).
Принимая во внимание его местонахождение, скажет мне потом Хусто, невозможно было выстроить собор в направлении к Иерусалиму, вопреки тому, что утверждали некоторые источники. (Прим. автора).
Пс., 22:1.