Историческая родина, букв. «старая страна» (англ.).
Добро пожаловать домой, сэр (англ.).
Комитеты (англ.).
«От моря до сияющего моря» (англ.) — цитата из американской патриотической песни «Америка прекрасна» (America the beautiful), музыка Сэмюэла Уорда, стихи Кэтрин Ли Бейтс.
При дресс-коде black tie (черный галстук — англ.) рекомендуется черный смокинг, классические черные брюки, белая рубашка, черная бабочка и жилет.
Что, возможно, даст вам точное представление о том, насколько я стар (англ.).
Кульминационный момент (англ.).
Уже не в колледже, они давно окончили его, и теперь в бескрайнем мире (англ.).
Смокинг (англ.).
Лето любви (англ.).
Прад — субпрефектура департамента Восточные Пиренеи в регионе Окситания, юг Франции.
Консультативный совет (англ.).
Словом «гринго» (исп. gringo) называют чужака, приехавшего из США.
Добро пожаловать в Америку (англ.).
Председатель, глава (англ.).
Официальный прием (букв.: повод для черного галстука) (англ.).
Торговый центр (англ.).
Места, или Совет Месты (исп. Mesta, Honrado Concejo de la Mesta) — объединение дворян-овцеводов, владевших крупными стадами овец; создано в 1273 г. указом кораля Альфонса X Мудрого с целью экономической кооперации всех занимавшихся овцеводством знатных людей Леона и Кастилии. Законодательно понятие «Места» было закреплено в 1347 г. Альфонсом XI.
Гробовщик, владелец похоронного бюро (англ.).
Центр города (англ.).
Кизил (англ.).
Всегда обращайтесь к Габриэлю, Он знает всех, кто в этом городе хоть что-то значит (англ.).
Для ваших детей в Испании (англ.).
Цитата из Евангелия: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф 5:5).
Кроткие наследуют землю (англ.).
Обсуждаемое испанское слово manso многозначно, одно из его значений «ручной, смирный», применительно к боевому быку это отрицательная характеристика.
Цитата из Откровения Иоанна Богослова (19:11), в испанском языке соответствующее выражение имеет переносное значение «в результате счастливого случая выпутаться из беды или достичь желаемого».
Студенческая резиденция — культурный центр в Мадриде, основанный в 1910 г. в качестве дополнения к университету, где обучались бы дети правящего либерального класса. До 1939 г. резиденция была одним из главных очагов модернизации Испании в области науки и образования. Среди студентов — Сальвадор Дали, Луис Бунюэль, Северо Очоа и Федерико Гарсиа Лорка.
«Педагогические миссии» — культурный проект, осуществлявшийся начиная с 1931 г. при патронаже правительства Второй Испанской Республики до ее окончания.
Путч 17–18 июля 1936 г. — попытка государственного переворота в Испании, организованная частью армейского командования при участии правых и ультраправых политических партий страны. Закончился частичным успехом, послужил началом Гражданской войны.
«Манеры важнее морали» — цитата из пьесы Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир» (англ.).
С отличием (лат.).
Банкротство «Леман Бразерс» произошло 15 сентября 2008 г.
Отсылка к стихотворению испанского поэта Густаво Адольфо Беккера (1836–1870) «Рифма VII», известное в переводе на русский Марии Ватсон (1905) как «Забытая арфа».
Адриане (англ.).
Подобных лазеру (англ.).
Аббревиатура от Museum of Modern Art, Музей современного искусства; Нью-Йорк, расположен в Манхэттене.
Отсылка к фильму Альфреда Хичкока «Головокружение» (1958) с музыкой Бернарда Херрманна.
Ты кончала (англ.).
Я тоже был близок к тому, чтобы кончить (англ.).
Херардо Диего Сендойя (1896–1987) — испанский поэт и писатель, представитель «Поколения 1927 года».
Чувство театра (англ.).
Подвел тебя (англ.).
Экспертное мнение, экспертиза (англ.).
Работа, публикация (англ.).
Игнасио Сулоага (1870–1945) — испанский живописец-модернист, большей частью работавший во Франции, где приобрел популярность.
Наукой (англ.).