Примечания

1

Историческая родина, букв. «старая страна» (англ.).

2

Добро пожаловать домой, сэр (англ.).

3

Комитеты (англ.).

4

«От моря до сияющего моря» (англ.) — цитата из американской патриотической песни «Америка прекрасна» (America the beautiful), музыка Сэмюэла Уорда, стихи Кэтрин Ли Бейтс.

5

При дресс-коде black tie (черный галстук — англ.) рекомендуется черный смокинг, классические черные брюки, белая рубашка, черная бабочка и жилет.

6

Что, возможно, даст вам точное представление о том, насколько я стар (англ.).

7

Кульминационный момент (англ.).

8

Уже не в колледже, они давно окончили его, и теперь в бескрайнем мире (англ.).

9

Смокинг (англ.).

10

Лето любви (англ.).

11

Прад — субпрефектура департамента Восточные Пиренеи в регионе Окситания, юг Франции.

12

Консультативный совет (англ.).

13

Словом «гринго» (исп. gringo) называют чужака, приехавшего из США.

14

Добро пожаловать в Америку (англ.).

15

Председатель, глава (англ.).

16

Официальный прием (букв.: повод для черного галстука) (англ.).

17

Торговый центр (англ.).

18

Места, или Совет Месты (исп. Mesta, Honrado Concejo de la Mesta) — объединение дворян-овцеводов, владевших крупными стадами овец; создано в 1273 г. указом кораля Альфонса X Мудрого с целью экономической кооперации всех занимавшихся овцеводством знатных людей Леона и Кастилии. Законодательно понятие «Места» было закреплено в 1347 г. Альфонсом XI.

19

Гробовщик, владелец похоронного бюро (англ.).

20

Центр города (англ.).

21

Кизил (англ.).

22

Всегда обращайтесь к Габриэлю, Он знает всех, кто в этом городе хоть что-то значит (англ.).

23

Для ваших детей в Испании (англ.).

24

Цитата из Евангелия: «Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф 5:5).

25

Кроткие наследуют землю (англ.).

26

Обсуждаемое испанское слово manso многозначно, одно из его значений «ручной, смирный», применительно к боевому быку это отрицательная характеристика.

27

Цитата из Откровения Иоанна Богослова (19:11), в испанском языке соответствующее выражение имеет переносное значение «в результате счастливого случая выпутаться из беды или достичь желаемого».

28

Студенческая резиденция — культурный центр в Мадриде, основанный в 1910 г. в качестве дополнения к университету, где обучались бы дети правящего либерального класса. До 1939 г. резиденция была одним из главных очагов модернизации Испании в области науки и образования. Среди студентов — Сальвадор Дали, Луис Бунюэль, Северо Очоа и Федерико Гарсиа Лорка.

29

«Педагогические миссии» — культурный проект, осуществлявшийся начиная с 1931 г. при патронаже правительства Второй Испанской Республики до ее окончания.

30

Путч 17–18 июля 1936 г. — попытка государственного переворота в Испании, организованная частью армейского командования при участии правых и ультраправых политических партий страны. Закончился частичным успехом, послужил началом Гражданской войны.

31

«Манеры важнее морали» — цитата из пьесы Оскара Уайльда «Веер леди Уиндермир» (англ.).

32

С отличием (лат.).

33

Банкротство «Леман Бразерс» произошло 15 сентября 2008 г.

34

Отсылка к стихотворению испанского поэта Густаво Адольфо Беккера (1836–1870) «Рифма VII», известное в переводе на русский Марии Ватсон (1905) как «Забытая арфа».

35

Адриане (англ.).

36

Подобных лазеру (англ.).

37

Аббревиатура от Museum of Modern Art, Музей современного искусства; Нью-Йорк, расположен в Манхэттене.

38

Отсылка к фильму Альфреда Хичкока «Головокружение» (1958) с музыкой Бернарда Херрманна.

39

Ты кончала (англ.).

40

Я тоже был близок к тому, чтобы кончить (англ.).

41

Херардо Диего Сендойя (1896–1987) — испанский поэт и писатель, представитель «Поколения 1927 года».

42

Чувство театра (англ.).

43

Подвел тебя (англ.).

44

Экспертное мнение, экспертиза (англ.).

45

Работа, публикация (англ.).

46

Игнасио Сулоага (1870–1945) — испанский живописец-модернист, большей частью работавший во Франции, где приобрел популярность.

47

Наукой (англ.).

Загрузка...