Примечания

1

Poèmes guerriers [1926?] (неопубликовано).

2

Le Voyage de Néania à travers la guerre et la paix, 1926; Éditions Ex Nihilo, 2014.

3

Ordre de transport (неопубликовано).

4

Phobie du bleu (неопубликовано).

5

Le Pourboire du sang [1936] (неопубликовано).

6

Smith Conundrum, le roman d’une université américaine, L’Amitié par le livre, 1940; Éditions Ex Nihilo, 2010.

7

Le «Détective-Novel» et l’influence de la pensée scientifique, Éd. Champion, 1929; Les Belles Lettres, 2011.

8

Influences françaises dans l’œuvre d’Edgar Poe. Étude sur les origines du roman scientifique, Éditions Picard, 1929.

9

Le Dictionnaire biographique, mouvement ouvrier, mouvement social, sous la direction de Jean Maitron et de Claude Pennetier, 2006–2016.

https://maitron.fr/spip.php?article121898&id_mot=28.

10

Pot-pourri fantôme, chronique des années d’Occupation, 1939–1942. Bellenand, 1958.

11

Служба обязательного труда (Le Service du travail obligatoire, STO) — во время оккупации Франции насильственная депортация около шестисот тысяч французов в Германию на принудительные работы (среди прочих были депортированы певец-композитор Жорж Брассанс, писатели Ален Роб-Грийе, Франсуа Каванна, юмористы Боби Лапуант и Рэймон Девос, актер Мишель Галабрю).

12

«Ночь и туман» («Nacht und Nebel») — директива Адольфа Гитлера от 7 декабря 1941 года, подписанная и приведенная в исполнение Вильгельмом Кейтелем на некоторых территориях, оккупированных Германией во время Второй мировой войны (Франция, Бельгия, Нидерланды, Норвегия). Тайная операция NN имела целью похищение лиц, представляющих «угрозу для безопасности немецкой армии» — антифашистских активистов и политиков, участников Сопротивления, — их полное устранение (согласно указаниям Кейтеля: «бесследное исчезновение» и «отсутствие любой информации о месте заключения и дальнейшей судьбе»). Устраняемых лиц направляли в лагеря, использовали на принудительных работах или уничтожали. Операции NN частично посвящена документальная кинокартина Алена Рене «Ночь и туман» (Nuit et Brouillard, 1955) — первый фильм о депортации и концентрационных лагерях. Текст комментария принадлежит писателю Жану Кейролю, который был сам жертвой операции NN. В 1957 году представители Германии попросили исключить фильм из официальной конкурсной программы Каннского кинофестиваля, поскольку он «мешал» процессу франко-немецкого примирения; организаторы фестиваля настояли на том, чтобы компрометирующая архивная фотография — французский жандарм охраняет лагерь Питивье — была вырезана, а фильм представлялся вне конкурсной программы. Япония вообще запретила показ фильма на своей территории из-за шокирующих кадров — ткань из волос заключенных, мыло из жира заключенных и т. п. Ее примеру последовала Швейцария — не иначе как во имя своего традиционного «нейтралитета».

13

Les Premières utopies. Éditions Ex nihilo, 2009.

14

Esquisse d’une chronobibliographie des utopies. Club Futopia, 1962.

15

Le miroir flexible. Éditions Ex Nihilo, 2008.

16

La cité des asphyxiés. La Fenêtre ouverte, 1937; Éditions Ex Nihilo, 2010.

17

Quinzinzinzili. La Fenêtre ouverte, 1935; L’Arbre Vengeur, 2007; La Table ronde, 2017.

18

Valcrétin, Jean-Claude Lattès. Édition spéciale, 1973; Éditions Ex Nihilo, 2009.

19

Les Premières utopies. Éditions Ex Nihilo, 2008. P. 167.

20

В эпиграфе приведена цитата из стихотворения «Эфемерный фарс» (1903) французского поэта Жюля Лафорга: «Человек — та вошь, что мечтает о жалком мирке, / Если вдуматься, как он смешон». — Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания переводчика.

21

Возможно, имеется в виду «мелодичное», «звучное». Поэзия Эдмунда Спенсера очаровывала современников прежде всего своей музыкальностью.

22

Вероятно, имеется в виду принятый в 1934 году законопроект Винсона — Траммела (Vinson-Trammell Act), который позволял увеличивать численность кораблей для наращивания мощи Военно-морского флота США.

23

Дипломатические контакты между двумя странами были восстановлены 16 ноября 1933 года.

24

Максим Максимович Литвинов (Меер Генох Моисеевич Валлах, 1876–1951) — революционер (в частности, занимавшийся закупкой и поставкой в Россию оружия на экспроприированные деньги в 1900–1907 годах), советский дипломат (причастный к транспортировке за рубеж золота из российского золотого запаса в 1920-е годы для финансирования советской разведки, деятельности Коминтерна, пропаганды и разжигания мировой революции), государственный деятель, народный комиссар по иностранным делам СССР (1930–1939).

25

Здесь и далее цит. по изданию: Документы внешней политики СССР. Т. XVI. М.: Политиздат, 1970.

26

Во французском варианте дословно: «Мечом дать германской земле нивы, а нации — мир».

27

Эдуар Мари Эррио (Édouard Marie Herriot, 1872–1957) — французский государственный и политический деятель, неоднократно занимавший должность министра и премьер-министра, лидер партии радикалов и радикал-социалистов. Активно выступал за дружбу и сотрудничество с Советской Россией, несколько раз посещал СССР, в частности, совершил большую поездку в 1933 году, по окончании которой заявил, что все сообщения о голоде на Украине являются большой ложью и выдумкой нацистской пропаганды.

28

Леон Аршембо (Léon Archimbaud, 1880–1944) — французский политический деятель, депутат, журналист.

29

Жан Луи Барту (Jean Louis Barthou, 1862–1934) — французский политик и государственный деятель, министр иностранных дел, был убит в Марселе вместе с югославским королем Александром I.

30

«Le Journal de Moscou: hebdomadaire politique, économique, social et littéraire» — «Московская газета. Политический, экономический и литературный еженедельник» публиковалась на французском языке в СССР с 1934 по 1939 год.

31

Хобгоблин — в английском фольклоре мелкий дух, нечто вроде домового, кобольда, лешего.

32

Secret Intelligence Service (англ.) — служба внешнеполитической разведки Великобритании, МИ-6.

33

Эсмонд Сэйсил Хармсворт, 2-й виконт Ротермир (Esmond Cecil Rothermere, 1898–1978) — британский консервативный политик, газетный магнат, финансовый директор группы Daily Mail and General Trust.

34

Морис Бюно-Варийа (Maurice Bunau-Varilla, 1856–1944) — бизнесмен, газетный магнат, директор газеты «Лё Матен», одного из основных рупоров коллаборационизма во время немецкой оккупации.

35

Альбер Лебрен (Albert Lebrun, 1871–1950) — политический деятель, президент Франции (1932–1940). В июне 1940 года Лебрен под давлением общественности назначил председателем правительства маршала Петена, а в июле Национальное собрание провозгласило передачу власти Петену, что означало де-факто конец Третьей республики и установление коллаборационистского режима Виши.

36

Явная ирония автора. Он не мог не знать, кто такой Жозеф Поль-Бонкур (Joseph Paul-Boncour, 1873–1972) — французский политик, дипломат, военный министр (1932), премьер-министр (1932–1933), министр иностранных дел (1932–1934), министр национальной обороны (1934).

37

СФИО, Французская секция Рабочего интернационала (SFIO, Section Française de l’Internationale Ouvrière) — социалистическая партия во Франции в период с 1905 по 1969 год. Леон Блюм (Léon Blum, 1872–1950) — французский политик, с 1919-го глава Социалистической партии, депутат Национального собрания, премьер-министр (1936–1937, 1938), глава правительства и министр иностранных дел (1946).

38

Флоримон Бонт (Florimond Bonte, 1890–1977) — французский политик, секретарь и член политбюро Коммунистической партии, депутат (1936–1940), главный редактор газеты «Л’Юманите» (1929–1934).

39

«Бреслау» (нем. Breslau) — германский легкий крейсер времен Первой мировой войны.

40

«Dies irae» (лат. «День гнева») — т. е. день Страшного суда, секвенция в католической мессе, один из самых популярных григорианских распевов.

41

Искаженная строка «Снега времен минувших, где вы?» из стихотворения «Баллада о дамах былых времен», одного из ключевых в сборнике Ф. Вийона «Большое завещание» (1461–1462).

42

«Дом, который построил Пьер» (фр. «La maison que Pierre a bâtie») — народное английское детское стихотворение «The house that Jack built», получившее известность во Франции как перевод стихотворения американской писательницы Сары Кон Брайант (Sara Cone Bryant, 1873–1956).

43

Луи д’Ассас, или шевалье д’Ассас (Louis d’Assas, 1733–1760), — капитан, французский национальный герой, прославившийся подвигом во время Семилетней войны. Находясь в разведке, он был окружен ганноверскими солдатами, которые, направив штыки ему в грудь, угрожали его заколоть, если он закричит и поднимет тревогу. Но д’Ассас, чтобы предупредить французов об опасности, громко крикнул: «Ко мне, овернцы! Здесь неприятель!»

44

Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн (Henri de La Tour d’Auvergne, vicomte de Turenne, 1611–1675) — французский полководец, маршал Франции (1643), главный маршал Франции (с 1660 года), выдающийся военный тактик и стратег, прославленный полководец Тридцатилетней войны.

45

Dearie, darling — (англ.) дорогой, любимый.

46

Перришон — герой комедии Э. Лабиша и Э. Мартена «Путешествие мсье Перришона» (1860), — чрезмерно гордясь тем, что спас молодого человека, начинает ему симпатизировать и берет его под свое покровительство.

47

Верховный Князь Царственной Тайны — степень 32° в масонском «Древнем и принятом шотландском уставе».

48

Восточные бастионы (фр. Les Bastions de l’Est) — название трилогии (1905–1921) французского писателя Мориса Барреса.

49

Прославленное тело — в христианской терминологии тело воскрешенных праведников. Ср. «сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе» (1-е Послание к Коринфянам, 15: 42–43).

50

Эсхатология (др. — греч. ἔσχατος «конечный, последний» + λόγος «слово, знание») — система религиозных взглядов и представлений о конце истории, искуплении и загробной жизни, о судьбе Вселенной и ее переходе в качественно новое состояние.

51

«Убивайте всех! Господь отличит своих» (лат. Cædite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius) — знаменитая фраза, которую Арнольд Амальрик (?–1225), аббат и папский легат, активный участник Альбигойского крестового похода, якобы произнес в ответ на вопрос о том, как можно отличить католиков от еретиков при штурме города Безье.

52

Цитата из трагедии «Цинна» (1641) П. Корнеля.

53

Продолжение рассказа покажет, что эти сомнения были оправданны. — Примеч. автора.

54

Племя троглодитов описано в сатирическом романе Ш. Л. де Монтескье «Персидские письма» (1721).

55

«Рике с хохолком» (фр. Riquet à la houppe) — французская сказка Ш. Перро (1697), названная по прозвищу «Хохолок», которое главный герой получает из-за своих торчащих волос на макушке.

56

Цитата из стихотворения LXXVII «Сплин» из сборника «Цветы зла» (1857–1868) Ш. Бодлера.

57

По причинам, которые станут ясны из дальнейшего повествования, найти эти заметки и записки не удалось. — Примеч. автора.

58

Рене — один из первых образов героя-страдальца во французской литературе, выведенный в повести «Рене, или Следствия страстей» (1802) Ф. Р. де Шатобриана.

59

Цитата из стихотворения «Моисей» из сборника «Античные и новые поэмы» (1826) А. де Виньи.

60

Цитата из поэмы «Феерический собор» (1886) Ж. Лафорга.

61

Герой стихотворения «Листопад» (1811) из сборника «Элегии» Ш. Ю. Мильвуа.

62

Circulus (лат. круг, круговой путь) — теория социалиста-утописта П. А. Леру (Pierre-Henri Leroux, 1797–1871), в которой автор предлагает ввести подоходный налог экскрементами, в результате чего повысилась бы урожайность, исчезла нищета, а отходы способствовали бы общественному процветанию. Виктор Гюго, посетивший Леру в Джерси, где они оба скрывались от преследований Наполеона III, намеревался обнародовать эту теорию в романе «Отверженные».

63

Sui generis (лат.) — дословно «своеобразный», «единственный в своем роде».

64

Ad nauseam (лат.) — дословно «до тошноты», «до отвращения».

65

Warlock o’Barra (англ.) — колдун с острова Барра. Барра — самый южный из крупных островов архипелага Внешние Гебриды, расположенного вблизи западного побережья Шотландии.

66

Искаженная цитата «Да за каким чертом пошел он на эту галеру?» из комедии «Проделки Скапена» (1670) Ж. Б. Мольера.

67

Искаженная цитата «Я христианин! Вот моя слава!» из католической рождественской песни.

Загрузка...